Új üzenet...

Harmai Gábor
2018-05-20 21:43:29 - 794
Válasz valaki 792. számú üzenetére:
Nem vagy semmi: kiszúrtál egy hibát, ami összesen 37 sorban fordul elő a 763400-ból! Gratulálok, és köszönöm! Ebben a 37 esetben valamikor a magyar jelentés első betűje egy tabulátor lett, nem tudom, miért. Lehet, hogy egyszerűen lenyomta a gombot, aki a magyar jelentést bevitte. Mindenesetre ez megfeküdte a netes feldolgozó-szoftver gyomrát.
Harmai Gábor
2018-05-20 06:14:20 - 793
Válasz valaki 792. számú üzenetére:
Köszönöm, a frissítő fájlom hibás, délután igyexem rendbetenni. Amúgy is érik egy frissítés: Plamen elkészült a teljes LXX Izaiás szószedetével.
valaki
2018-05-20 05:50:25 - 792
Nagyon sok helyen csak egy szám van a jelentés helyett, valami hiba lehet.
Pl. Kiv. 20.11.2 gar
Harmai Gábor
2018-05-01 20:11:40 - 791
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Újabb LXX Izaiás részletek készültek el Takács Plamennek köszönhetően, Isten fizesse meg!
Bertalan
2018-04-23 12:30:34 - 790
Válasz Hiba György 789. számú üzenetére:
Simon Tamás László OSB fordítása
Hiba György
2018-04-23 09:54:03 - 789
Kedves Szerkesztők! Azt szeretném megkérdezni, hogy az STL melyik szentírás rövidítése? Lk. 14, 26 nál tűnt fel. Köszönöm! Hiba György
Harmai Gábor
2018-04-21 09:29:39 - 788
Válasz Aron 787. számú üzenetére:
Megbeszéltük. Lent újraolvashatod az érveimet. Ne haragudj, de több időm erre nincs.
Aron
2018-04-20 07:33:47 - 787
Válasz Harmai Gábor 786. számú üzenetére:
Kedves Gabor!

En ugy gondolkodom, ahogy a Francia puspoki kar is. :) Es nem vagyok annyira radikalis mint az Olasz puspoki kar, akik a "mindenkiert"-nel maradtak Romaban, a Vatikan keresevel egyenesen szembe menve: "per tutti".

De maradjunk a temanal mielott kicenzuralodok: a "επί πολλῶν" - peri pollon forditasanal a Bibliaban.

Csak errol beszeljunk, mert en ugy latom hogy az "a sokasagert" -on kivul az osszes tobbi forditas hibas es lenyeges tartalmi kulonbseggel hibas a ma letezo legtobb, ha nem az osszes Bibliaban.

Nyelvtanilag ugyanis a sokakert forditas kizarja a mindenkiertet, amit az eredeti "επί πολλῶν" - peri pollon nem zar ki. Ezert a sokakert egyszeruen csak egy rossz, kijavitando forditas.

Beszeljunk csak errol...

Koszi es Udv!
Aron
Harmai Gábor
2018-04-18 10:43:34 - 786
Válasz valaki 784. számú üzenetére:
Szerintem ez túl van a megbeszélhető viták szintjén, épp ezért kénytelen leszek lassan a cenzúra eszközéhez folyamodni.

Áron kollégának beakadt az a meggyőződés, hogy lényegesen mást, pontosabb megközelítést jelentene Krisztus vérével kapcsolatban az "értetek és a sokaságért kiontatik" - fordítás, mint az "értetek és sokakért kiontatik" fordítás, amit a mostani magyar szentmisékben hall. Én meg semmiféle különbséget nem érzékelek, már azon túlmenően, hogy előbbi pontatlanabb, mert nem követi a görög és a latin nyelvtani szerkezetet. Ezért sajnos nem tudok Áron ügyéhez csatlakozni.
valaki
2018-04-18 07:26:03 - 784
Válasz Harmai Gábor 783. számú üzenetére:
Kibic javaslat :) Az írásbeli kommunikáció olykor nehézkes a szóbelihez képest, a szóbeliben ott a visszakérdezés lehetősége, az: "Ezt hogyan értetted?" - típusú kérdésekkel, erre adott válaszokkal egyenesbe lehet hozni egymás megértését, a félreértés elkerülhető. Javaslat: telefonszámcsere, konferencia beszélgetés. (így a téma rövidebb úton lezárható lenne)
Harmai Gábor
2018-04-17 18:45:36 - 783
Válasz Áron 782. számú üzenetére:
Nézd, itt állok két diplomával, három nyelvvizsgával és egy biblikus doktorival, általában nem szoktak hülyének tartani az emberek, de fogalmam sincs, mi a problémád. Tényleg, a legőszintébben. Engedelmeddel nem kezdem újra :-(
Áron
2018-04-17 10:45:05 - 782
Kedves Harmai Gabor!

Sirtam itt egy darabig a peri pollon eukarisztikus imaban valo "sokakert" kiontatott forditasa miatt es Albert Vanhoye -ra hivatkozva azzal erveltem hogy nem szabadna kizarnia a Magyar forditasnak a "mindenkiert jelentest" mert Alber Vanhoye szerint sem a "peri pollon" sem annak heber es aram megfeleloje nem arulja el hogy a teljessegrol van e szo vagy sem. (azaz nem zarja ki a mindenkiert jelentest ugy, ahogy azt a sokakert forditas kizarja)

Ezt ott fejeztuk be hogy szerinted a Magyar "sokakert" nem zarja ki a mindenkiertet, mire en ideztem hogy ez a fo problema a Katolikus Egyhaz szakadasaban amit most latunk, peldaul Romaban "mindenkiert"-tel miseznek olaszul mert szerintuk kizarja es a Franciak "por la multitude"-dal - a sokasagert-tal - ami a helyes forditasnak tunik,

Azota el telt egy kis ido es rajottem, hogy a "επί πολλῶν" - peri pollon forditasa az osszes altalam, ismert Magyar es mas nyelvu Bibliakban hibas a fenti erveles miatt.

Ugy erzem ideje lenne helyes forditasra atterni es a sokakert helyet sokasagertot vagy hasonlo ertelmu forditast adni a Bibliai szovegben is.

Persze Te mondhatod tovabbra is hogy szerinted a Magyar "sokakert" nem zarja ki a mindenkiertet de mas nyelveken - peldaul nemetul vagy olaszul, ahol ment a ping pong Benedek papa es a Nemet es Olasz puspoki kar kozott - kizarja es hat sok Magyar hivo szerint is kizarja:

http://jezsuita.blog.hu/2009/05/28/sokakert_es_mindenkiert

Azok szerint is kizarja akik a sokakert mellett ervelnek:

http://www.jozan-katolikus.hu/2010/01/31/p-michael-wildfeuer-husegben-az-ur-testamentumahoz-sokakert-vagy-mindenkiert/

Igy ha csak a nyelvi ertelmezest tekintjuk, akkor csak olyan forditas szabadna hogy elfogadott legyen a peri pollon-ra, ami nem zarja ki a mindenkiert jelentest.

Peldaul az "a sokasagert", ahogy a Franciak miseznek is: "por la multitude".

Koszi es Udv:
Aron

Harmai Gábor
2018-04-10 18:42:58 - 781
Válasz valaki 780. számú üzenetére:
valaki: köszi, ehhez most csak csatlakoznom kell :-)

Ha a Wescott & Hort szövegbe a neten szövegkritikai jelzést tettünk, akkor mindig van valamilyen ókori szövegtanúkra visszamenő, tehát betűeltérés a WH és a Nestlé-Aland 28 között. Az összes ilyen esetet föltártuk és jeleztük, de még nem mindenhová írtunk kommentárt. Ami azt illeti, ha aki szívesen önkénteskedne kicsit, annak elküldhetem a jegyzéket a hiányzó kiértékelő lábjegyzetekkel egy Excel-táblában.
valaki
2018-04-10 18:05:06 - 780
Válasz valaki 779. számú üzenetére:
Megnéztem a Nestle-Aland 28 kritikai lábjegyzetét, és a következő kódexek alapján hozták azt a döntést, hogy a jövő idejű változat van a mai bázis szövegben:
(Tehát itt: http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/76/50001/59999/ch/7c09f9e185a0f58d17f0f9a7feba53df/)

jelen idejű (-εύουσιν):
A - szövegtípus (ha jól tudom ez az Alexandriai) V. század
1006. - XI. század - Athos Iviron
1611. - X. század - Athén
1841. - IX-X század - Lesbos, Kalloni, Limonos, 55
2329. X. század - Meteora, Metamorfosis stb.

jövő idejű (-εύσουσιν):
Alef (Sinai szövegtípus) - ez IV századi(!)
1854. - XI. század - Athos, iviron
2050. - Kr.u. 1107 - Escorial
2344. - XI. század - Paris
Ma sy sa

Gondolom az volt a döntő érv, hogy Alef szöveg korábbi származású mint az A
Az első IV. sz., a másik V. sz. Meg lehet még nézni pl. a Sinai kódexben a jövő idejű szerepel: http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=59&chapter=5&lid=en&side=r&verse=10&zoomSlider=0

És a Vatikáni Kódexben is:
http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03

Most többet nem néztem meg.
valaki
2018-04-10 13:59:36 - 779
Válasz Balázs 778. számú üzenetére:
A kommentet mindig érdemes megnézni. Ezek szerint eltérő szövegváltozat van a különböző fordítások mögött:

"GNT28: βασιλεύσουσιν (A GNT28 szerint az ige A.fut.pl.3. Viszonylag jelentős szövegértelmezési eltérés, hogy most uralkodnak /vö. GNT_WH/, vagy uralkodni fognak az üdvösségben /vö. GNT28/)
Balázs
2018-04-10 12:30:00 - 778
Sziasztok.

Szeretnem megkérdezni, hogy a Jel 5,10 ben sok biblia fordítás az uralkodást jövö idöbe helyezi: „uralkodni fognak..“. Viszont én nem találom ezt a jövöidöt a mondatban. Benne van a jövöidö rejtve vagy csak fordítói túlzás?

köszönöm
Harmai Gábor
2018-03-28 19:47:17 - 777
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Az LXX Izaiás könyvének szószedete a 36. fejezet végéig elkészült! Köszönjük Takács Plamennek!
Harmai Gábor
2018-03-20 05:19:26 - 773
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Közzétettünk egy off-line vagy papír alapú tanulásra alkalmas Excel gyakorlófájlt a letölthető anyagok között, nézzétek meg! Az egész Újszövetséget tartalmazza és a szószedetet a jelenlegi netes állapot szerint, ki lehet belőle vágni azokat a perikópkat, amelyekkel dolgozni akarsz. Persze az információk korlátozottabbak, főleg a nyelvtanulást segítik.
Réka
2018-03-05 21:05:33 - 772
Válasz Harmai Gábor 771. számú üzenetére:
Kedves Harmai Gábor!
nagyon szépen köszönöm! Küldöm is az e-mailt :)
Harmai Gábor
2018-03-03 22:05:55 - 771
Válasz Réka 768. számú üzenetére:
Kedves Réka,

sajnos egy elég mély szintű hibába futottál bele, dolgozunk rajta, de több dolgot is át kell alakítani, hogy meggyógyuljon a szómutató-funkciónk. Ha küldesz egy emilt a harmaig kukac gmail pont com-címre, átküldöm a szó előfordulásait az adatbázisomból.
Harmai Gábor
2018-03-03 22:02:54 - 770
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Plamen elkészült az LXX Izaiás első 15 fejezetével, meg én is bepakoltam egy halom javítást, többek között azokat, amelyeket itt szóvá tettetek, köszönjük!
Harmai Gábor
2018-03-01 20:02:15 - 769
Válasz Réka 768. számú üzenetére:
Jogos az észrevétel, valami programhuba lehet, Berti asztala, szólok neki. Ha egy héten belül nem gyógyul, elküldhetem Excel-táblaként a listát, az adatbázisomból könnyen kigyűjthetem.
Réka
2018-02-27 13:29:50 - 768
Tisztelt Szerkesztők!
Az εὐαγγελίζω tövű igéket szeretném kigyűjteni, de a 2Kor 11,7 -ben álló szóalakra kattintva csak azt írja ki a program, hogy "konkordancia betöltése...", de nem sikerül betöltenie. A többi szónál működik, szóval most nem gyanakszom az internetkapcsolat gyengeségére...
Hálásan köszönöm, ha helyre tudnák hozni!
Harmai Gábor
2018-02-26 19:20:05 - 767
Válasz valaki 766. számú üzenetére:
Oké, megvan, köszönjük! Frissítéskor gyógyul.
valaki
2018-02-26 06:26:01 - 766
Válasz Harmai Gábor 765. számú üzenetére:
9.12.11. - Az első aimatosz, ami a mondatban van helyes, csak a második nem. (ami mellett kis 1-es is van)
Harmai Gábor
2018-02-24 09:14:06 - 765
Válasz valaki 763. számú üzenetére:
valaki: szerintem valami villanyos hibád adódhatott az internettel, mert nálam rendesen bejött, hogy "vér". Genitivusban van, de előtte ott a di' -prepozíció: "vér által".
Harmai Gábor
2018-02-24 09:10:39 - 764
Válasz Léder Tamás 760. számú üzenetére:
Kedves Tamás, István,

nem hiányzik: nem része a Wescott & Hort (és amúgy a ma használatos Nestlé-Aland 28) görög szentíráskiadásnak.
A versbeosztás reneszánsz eredetű, és nem lehet érdemben hozzányúlni, mert akkor nem tudnánk összevetni a különféle fordításokat, és az eredetik kiadásait.
Viszont ettől még a XIX. században születtek olyan szövegkritikai döntések, amik szerint bizonyos versek valóban utólagos kéziratmásolói betoldások az ősi szövegekbe. Ilyen a Mt 17,21, de leghíresebb példa a Miatyánkból a "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség"-sor.
valaki
2018-02-23 16:32:34 - 763
Válasz valaki 762. számú üzenetére:
Bocsánat, 9.12
valaki
2018-02-23 16:31:40 - 762
Zsid. 9.15 - aimatosz fordítása hibas "ve"
Vincze-Bodács István
2018-02-23 05:54:24 - 761
Csatlakozom Léder Tamáshoz, valóban hiányzik a későbbi betoldás görög mondata. Köszönöm az egyébként nagyon jó munkát. Áldás mindenkire, aki ezen dolgozik.
Léder Tamás
2018-02-22 13:04:36 - 760
Hiányzik a Máté 17,21-es vers.
Harmai Gábor
2018-02-08 12:23:56 - 759
Válasz Harmai Gábor 758. számú üzenetére:
Kedves Péter,

utánanéztem, ez egy csoporthiba a ró-típusú főnevek gép által generált ragozásában. A gép mintája a martüsz, -rosz martüszin alakja volt, ami ténylegesen előfordul a Jel 11,3-ban, csak ugye ott az alanyesetben sincs ró, és nyilván ez tér vissza a dativusban.

Viszont más ró-típusú főnév nem áll pl.dat.-ban, így eddig nem futottunk bele a hibába. Hát, következő frissítéskor javul.
Harmai Gábor
2018-02-08 08:23:46 - 758
Válasz Balla Péter 757. számú üzenetére:
Köszönjük, dehogynem, javítjuk. Ezt az alakot csak a számítógép generálta, a felkiáltójellel jelezzük azokat az alakokat, amelyek ténylegesen előfordulnak az Újszövetségben (2 felkiáltójellel azokat, amelyek eltérnek a számítógép által generálttól, ilyen értelemben szabálytalanok. Pl. a Iészou, mint dativus.)

Mondjuk most kezdek azon tűnődni, hogy azt hogyan jelezzem, ha egy alak az Újszövetségben nem fordul elő, de a Septuagintában igen.
Balla Péter
2018-02-07 14:59:24 - 757
Kedves Kollégák, legyetek szívesek nézzétek meg 1Tim 1,1-ben a szótér görög szónál a nyelvtani táblázati résznél a többes datívusz szótészin - nem úgy van-é, hogy a rhó nem esik ki, tehát szótérszin kellene ott legyen?
Köszönettel munkátokért, testvéri köszöntéssel: Balla Péter
KRE HTK Újszövetségi Tanszék
Harmai Gábor
2018-02-03 21:42:26 - 756
Válasz valaki 755. számú üzenetére:
Köszi, jópofa. Mondjuk a katolikus és ortodox kánonba egyértelműen a görög szöveg került be, így a héber max. tudományos érdekesség. De tényleg érdekes.

Már az nagyobb kérdés, hogy a latin szerzetesi bővítések kánoninak tekintendők-é a Katolikus Egyházban. A Neovulgatába bekerültek, ez egyfajta döntést mindenképpen jelent, de aligha dogmatikai súlyú, véglegeset.
valaki
2018-02-01 16:32:24 - 755
Válasz Harmai Gábor 754. számú üzenetére:
Megtaláltam:
http://www.bensira.org
Early greek is van, ami érdekes lehet.
Harmai Gábor
2018-01-31 18:02:21 - 754
Válasz valaki 752. számú üzenetére:
Sajnos ezt is passzolnom kell. Nem tudom.
Harmai Gábor
2018-01-31 17:51:29 - 753
Válasz valaki 752. számú üzenetére:
Sajnos ezt is passzolnom kell. Nem tudom.
valaki
2018-01-31 16:30:17 - 752
Válasz Harmai Gábor 750. számú üzenetére:
Egy apró kérdés még. Hol található a Sírák rövidebb héber szövege?
valaki
2018-01-31 16:26:47 - 751
Válasz Harmai Gábor 750. számú üzenetére:
Köszönöm a kimerítő választ!
Harmai Gábor
2018-01-30 14:13:20 - 750
Válasz valaki 749. számú üzenetére:
A Sirák Fia könyvének elég bonyolult a szövegtörténete, mert megvan az eredeti héber, ami azonban sokkal rövidebb, mint a görög, és még ráadásul egy sor szerzetesi betoldás is belekerült abba a szövegbe, amit latinra fordítottak (vagy magát a latin fordítást bővítették).

Végülis nincs teljes válaszom: nem tudom, hogy a Vatikán hivatalos Neovulgata kiadásában lévő Sirák fia szöveg milyen kéziratos hagyományra épül. Sajnos nincs a könyvben ezzel kapcsolatos infó.

Az biztos, hogy a SZIT fordítás a Rahlfs-féle Septuaginta kiadásra alapoz, ami a honlapunkon is kinn van, és ami ma is kapható biblikus könyvesboltokban "Septuaginta"-néven. Ez pedig alapjában a Sínai és a Vatikáni kódexre épül.
valaki
2018-01-28 20:22:15 - 749
Vajon miért van a Vulgata és az LXX közt az a különbség, hogy a bölcsesség megteremtésénél a latinban "Szentlélek által" toldás található a Sírák könyvében?

Kaldi
Sírák 1.9
Ő teremtette azt a Szentlélek által, ő az, aki látta, számba vette s megmérte,

SZIT fordítás
1.9 az Úr! Ő teremtette meg, látta, számba vette és kiárasztotta minden műveire.

Harmai Gábor
2018-01-27 08:44:01 - 748
Válasz 747. számú üzenetére:
Kedves Gé,

jó a fölvetés, elmélyültebb elemzést igényelne. Ugyanakkor kapásból azt vetném ellene, hogy az LXX Zsolt 21,19-ben (ami ugye nemzeti fordításainkban a Zsolt 22,19) ezt találjuk: " 19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. - elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek."

A többes számú τὰ ἱμάτιά itt a teljes ruházatot jelöli. Ennek megfelelően a Györkössy-féle szótár is egyszerűen a "ruha" szót adja második jelentésként.
2018-01-26 19:36:34 - 747
Kedves Gábor!
Feltűnt, hogy a gyakran előforduló "ἱμάτιον" fordításaként egyszerűen "ruha" szerepel (kivétel talán csak Mt5,40 ill. Lk6,29, ahol szükséges a megkülönböztetés), míg a bibliafordítók a legtöbb helyen hangsúlyozzák, hogy felsőruháról van szó.
Nem lenne pontosabb, ha minden érintett helyen "(felső)ruha" fordítás szerepelne?
Harmai Gábor
2018-01-25 11:49:59 - 746
Válasz Szabó Balázs 745. számú üzenetére:
Kedves Balázs,

majd egyszer rendberakom a honlapon elszórt emilcímeimet, lényeg, hogy a harmaig után mostanában leginkább a gmail.com működik :-)

Az egyszerű kérdésekkel semmi bajom, azért plébános is volnék, dolgom olyan híveknek prédikálni, akik nem részesültek felsőfokú teológiai képzésben, szóval csak bátran.

Bajom azzal van, ha valaki nem gondolkodik el azon, amit a kérdésére válaszolok, amikor ilyen érzésem van, akkor szoktam cenzúrázni. Téged még nem fenyegetett ilyen veszély.

Technikai jelzés mondjuk, hogy ezen az üzenőfalon kifejezetten az Újszövetség eredeti nyelvével, és esetleges fordítási alternatíváival kapcsolatos egyszerű vagy bonyolult kérdéseknek van helye. Prédikációban kifejtem pl, hogy Jézus miért dicséri meg szerintem a hűtlen intézőt, de ez már olyan bibliaértelmezés, aminek ezen az üzenőfalon nincs helye...
Szabó Balázs
2018-01-24 16:22:39 - 745
Válasz Balázs 744. számú üzenetére:
Kedves Gábor,

szívesen leveleznék veled ha megadnád az e-mail címedet. Jelenleg semmi fontos de ha felmerülne késöbb akkor nem szeretném ezt az oldalt terhelni egyszerü kérdéseimmel.

szb1976@gmail.com

Ha esetleg idöhány miatt nem érsz rá, semmi baj.

köszönöm....
Balázs
2018-01-24 16:03:30 - 744
Válasz Harmai Gábor 743. számú üzenetére:
ok, félreértettem, de a könyvajánlás jó ötlet. Köszönöm.
Harmai Gábor
2018-01-23 22:17:00 - 743
Válasz Szabó Balázs 742. számú üzenetére:
Balázs! Plíz! Ne keverd össze! :-)

Simon Tamás László az utolsó a sorban, ő készítette a legújabb magyar Újszövetségfordítást. Ezért tudta a legújabb görög kritikai szövegkiadást használni: a Nestlé-Aland féle Szentírás 28. kiadását.

Protestáns könyvesboltokban (meg amúgy katoliksuokban is) megkaphatod a Magyar Bibliatársulat által forgalmazott ún. "Új fordítást", ami a Károlihoz képest új, és ami a Nestlé-Aland 26. kiadásának a szövegére épül (főleg a katolikus levelekben vannak minimális eltérések).

A Káldi-Neovulgata a latin Neovulgata fordítása, amelyet azonban lényegében szintén a GNT26-hoz szabtak.

Nézd, ha komolyan érdekel a téma, egy igen jó könyv róla ez:

http://www.harmat.hu/uzlet/az-ujszovetseg-szovege/

Szabó Balázs
2018-01-23 16:35:28 - 742
Válasz Harmai Gábor 741. számú üzenetére:
Kedves Gábor,

elöször is köszönöm a gyors és részletes választ, nagyon örültem neki. Ha jól értem akkor a katolikus és a protestáns-ortodox is a Tamás lászló fordítását használja. Azt szomorúan olvasom, hogy általánosságban nem lehet a végére járni, bár úgy érzem, hogy a jelenlegi eltérések nem érintik az üdvösségünk alapjait.

Köszönettel....
Harmai Gábor
2018-01-22 15:56:38 - 741
Válasz Szabó Balázs 740. számú üzenetére:
Kedves Balázs,

ilyen infókat leginkább a könyv alakú Szentírásfordítások előszavában lehet föllelni, de csak részlegesen. Katolikus részről a Nestlé-Aland kiadó által készített szöveg 28. kiadását követi Simon Tamás László fordítása (ezt rövidítjük a szószedetünkben "GNT28"-cal, a protestáns-ortodox Új Fordítás a 26. kiadásra épül.

Leginkább a Károlinál szokás fölvetni, hogy az összességében kiváló fordítás néha azért válik furává, mert Rotterdami Erasmus reneszánsz szövegkiadásából indul ki, az pedig olyan középkori kódexekre épül, amelyek már eleve rontott szövegeket hoztak.

A Káldi-Neovulgata a jelenleg hivatalos katolikus latin fordítás, a Neovulgata továbbfordítása, a Neovulgatát magát azonban következetesen a Nestlé-Alandhoz szabták, ezért ez nem okoz igazi problémát. Ettől "neo", tehát a Nestlé-Alandra ill. a Biblia Hebraica Stuttgatiensára tekintettel gyakran fölülbírálták Szent Jeromost, aki amúgy szintén kiváló fordítást készített.

Általánosságban nem lehet megmondani, hogy a szöveg tartalmát érintő fordítási eltérések mire vezethetőek vissza. Konkrét verseknél lehet értelmesen vizsgálni a kérdést. Az ember néha ki tud bogozni fordítói hibákat, máskor az eredeti szövegben ténylegesen megalapozott értelmezési alternatívákat találunk, és néha valóban eltérő alapszövegekből indulnak a fordításaink.

Egy ezzel kapcsolatos hosszabb problémázást idézünk Szabó Mária tanárnőtől az 1Kor 13,3 kifejezésével kapcsolatban a görög καυχήσωμαι szó kapcsán, érdemes odakukkantani.

Károli: "...ha testemet tűzre adom is..."
RUF: "...és testem tűzhalálra szánom..."
BD: "... s vessem oda testemet, hogy elégessenek..."
SZIT: "...odaadhatom a testemet is égőáldozatul..."

viszont
KNB: "...és adjam át testemet, hogy dicsekedjek..."
STL: "...és testemről is lemondanék, hogy dicsekedhessek..."

A Nestlé-Aland hivatalos szövegében mindenesetre a "dicsekedjek"-szóval fordítható ige áll, de egy betűeltéréssel kijön az "elégessenek", és vannak is középkori kódexek, amelyek ezt a betűeltérést tartalmazzák.