Új üzenet...

Harmai Gábor
2018-03-20 05:19:26 - 773
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Közzétettünk egy off-line vagy papír alapú tanulásra alkalmas Excel gyakorlófájlt a letölthető anyagok között, nézzétek meg! Az egész Újszövetséget tartalmazza és a szószedetet a jelenlegi netes állapot szerint, ki lehet belőle vágni azokat a perikópkat, amelyekkel dolgozni akarsz. Persze az információk korlátozottabbak, főleg a nyelvtanulást segítik.
Réka
2018-03-05 21:05:33 - 772
Válasz Harmai Gábor 771. számú üzenetére:
Kedves Harmai Gábor!
nagyon szépen köszönöm! Küldöm is az e-mailt :)
Harmai Gábor
2018-03-03 22:05:55 - 771
Válasz Réka 768. számú üzenetére:
Kedves Réka,

sajnos egy elég mély szintű hibába futottál bele, dolgozunk rajta, de több dolgot is át kell alakítani, hogy meggyógyuljon a szómutató-funkciónk. Ha küldesz egy emilt a harmaig kukac gmail pont com-címre, átküldöm a szó előfordulásait az adatbázisomból.
Harmai Gábor
2018-03-03 22:02:54 - 770
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Plamen elkészült az LXX Izaiás első 15 fejezetével, meg én is bepakoltam egy halom javítást, többek között azokat, amelyeket itt szóvá tettetek, köszönjük!
Harmai Gábor
2018-03-01 20:02:15 - 769
Válasz Réka 768. számú üzenetére:
Jogos az észrevétel, valami programhuba lehet, Berti asztala, szólok neki. Ha egy héten belül nem gyógyul, elküldhetem Excel-táblaként a listát, az adatbázisomból könnyen kigyűjthetem.
Réka
2018-02-27 13:29:50 - 768
Tisztelt Szerkesztők!
Az εὐαγγελίζω tövű igéket szeretném kigyűjteni, de a 2Kor 11,7 -ben álló szóalakra kattintva csak azt írja ki a program, hogy "konkordancia betöltése...", de nem sikerül betöltenie. A többi szónál működik, szóval most nem gyanakszom az internetkapcsolat gyengeségére...
Hálásan köszönöm, ha helyre tudnák hozni!
Harmai Gábor
2018-02-26 19:20:05 - 767
Válasz valaki 766. számú üzenetére:
Oké, megvan, köszönjük! Frissítéskor gyógyul.
valaki
2018-02-26 06:26:01 - 766
Válasz Harmai Gábor 765. számú üzenetére:
9.12.11. - Az első aimatosz, ami a mondatban van helyes, csak a második nem. (ami mellett kis 1-es is van)
Harmai Gábor
2018-02-24 09:14:06 - 765
Válasz valaki 763. számú üzenetére:
valaki: szerintem valami villanyos hibád adódhatott az internettel, mert nálam rendesen bejött, hogy "vér". Genitivusban van, de előtte ott a di' -prepozíció: "vér által".
Harmai Gábor
2018-02-24 09:10:39 - 764
Válasz Léder Tamás 760. számú üzenetére:
Kedves Tamás, István,

nem hiányzik: nem része a Wescott & Hort (és amúgy a ma használatos Nestlé-Aland 28) görög szentíráskiadásnak.
A versbeosztás reneszánsz eredetű, és nem lehet érdemben hozzányúlni, mert akkor nem tudnánk összevetni a különféle fordításokat, és az eredetik kiadásait.
Viszont ettől még a XIX. században születtek olyan szövegkritikai döntések, amik szerint bizonyos versek valóban utólagos kéziratmásolói betoldások az ősi szövegekbe. Ilyen a Mt 17,21, de leghíresebb példa a Miatyánkból a "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség"-sor.
valaki
2018-02-23 16:32:34 - 763
Válasz valaki 762. számú üzenetére:
Bocsánat, 9.12
valaki
2018-02-23 16:31:40 - 762
Zsid. 9.15 - aimatosz fordítása hibas "ve"
Vincze-Bodács István
2018-02-23 05:54:24 - 761
Csatlakozom Léder Tamáshoz, valóban hiányzik a későbbi betoldás görög mondata. Köszönöm az egyébként nagyon jó munkát. Áldás mindenkire, aki ezen dolgozik.
Léder Tamás
2018-02-22 13:04:36 - 760
Hiányzik a Máté 17,21-es vers.
Harmai Gábor
2018-02-08 12:23:56 - 759
Válasz Harmai Gábor 758. számú üzenetére:
Kedves Péter,

utánanéztem, ez egy csoporthiba a ró-típusú főnevek gép által generált ragozásában. A gép mintája a martüsz, -rosz martüszin alakja volt, ami ténylegesen előfordul a Jel 11,3-ban, csak ugye ott az alanyesetben sincs ró, és nyilván ez tér vissza a dativusban.

Viszont más ró-típusú főnév nem áll pl.dat.-ban, így eddig nem futottunk bele a hibába. Hát, következő frissítéskor javul.
Harmai Gábor
2018-02-08 08:23:46 - 758
Válasz Balla Péter 757. számú üzenetére:
Köszönjük, dehogynem, javítjuk. Ezt az alakot csak a számítógép generálta, a felkiáltójellel jelezzük azokat az alakokat, amelyek ténylegesen előfordulnak az Újszövetségben (2 felkiáltójellel azokat, amelyek eltérnek a számítógép által generálttól, ilyen értelemben szabálytalanok. Pl. a Iészou, mint dativus.)

Mondjuk most kezdek azon tűnődni, hogy azt hogyan jelezzem, ha egy alak az Újszövetségben nem fordul elő, de a Septuagintában igen.
Balla Péter
2018-02-07 14:59:24 - 757
Kedves Kollégák, legyetek szívesek nézzétek meg 1Tim 1,1-ben a szótér görög szónál a nyelvtani táblázati résznél a többes datívusz szótészin - nem úgy van-é, hogy a rhó nem esik ki, tehát szótérszin kellene ott legyen?
Köszönettel munkátokért, testvéri köszöntéssel: Balla Péter
KRE HTK Újszövetségi Tanszék
Harmai Gábor
2018-02-03 21:42:26 - 756
Válasz valaki 755. számú üzenetére:
Köszi, jópofa. Mondjuk a katolikus és ortodox kánonba egyértelműen a görög szöveg került be, így a héber max. tudományos érdekesség. De tényleg érdekes.

Már az nagyobb kérdés, hogy a latin szerzetesi bővítések kánoninak tekintendők-é a Katolikus Egyházban. A Neovulgatába bekerültek, ez egyfajta döntést mindenképpen jelent, de aligha dogmatikai súlyú, véglegeset.
valaki
2018-02-01 16:32:24 - 755
Válasz Harmai Gábor 754. számú üzenetére:
Megtaláltam:
http://www.bensira.org
Early greek is van, ami érdekes lehet.
Harmai Gábor
2018-01-31 18:02:21 - 754
Válasz valaki 752. számú üzenetére:
Sajnos ezt is passzolnom kell. Nem tudom.
Harmai Gábor
2018-01-31 17:51:29 - 753
Válasz valaki 752. számú üzenetére:
Sajnos ezt is passzolnom kell. Nem tudom.
valaki
2018-01-31 16:30:17 - 752
Válasz Harmai Gábor 750. számú üzenetére:
Egy apró kérdés még. Hol található a Sírák rövidebb héber szövege?
valaki
2018-01-31 16:26:47 - 751
Válasz Harmai Gábor 750. számú üzenetére:
Köszönöm a kimerítő választ!
Harmai Gábor
2018-01-30 14:13:20 - 750
Válasz valaki 749. számú üzenetére:
A Sirák Fia könyvének elég bonyolult a szövegtörténete, mert megvan az eredeti héber, ami azonban sokkal rövidebb, mint a görög, és még ráadásul egy sor szerzetesi betoldás is belekerült abba a szövegbe, amit latinra fordítottak (vagy magát a latin fordítást bővítették).

Végülis nincs teljes válaszom: nem tudom, hogy a Vatikán hivatalos Neovulgata kiadásában lévő Sirák fia szöveg milyen kéziratos hagyományra épül. Sajnos nincs a könyvben ezzel kapcsolatos infó.

Az biztos, hogy a SZIT fordítás a Rahlfs-féle Septuaginta kiadásra alapoz, ami a honlapunkon is kinn van, és ami ma is kapható biblikus könyvesboltokban "Septuaginta"-néven. Ez pedig alapjában a Sínai és a Vatikáni kódexre épül.
valaki
2018-01-28 20:22:15 - 749
Vajon miért van a Vulgata és az LXX közt az a különbség, hogy a bölcsesség megteremtésénél a latinban "Szentlélek által" toldás található a Sírák könyvében?

Kaldi
Sírák 1.9
Ő teremtette azt a Szentlélek által, ő az, aki látta, számba vette s megmérte,

SZIT fordítás
1.9 az Úr! Ő teremtette meg, látta, számba vette és kiárasztotta minden műveire.

Harmai Gábor
2018-01-27 08:44:01 - 748
Válasz 747. számú üzenetére:
Kedves Gé,

jó a fölvetés, elmélyültebb elemzést igényelne. Ugyanakkor kapásból azt vetném ellene, hogy az LXX Zsolt 21,19-ben (ami ugye nemzeti fordításainkban a Zsolt 22,19) ezt találjuk: " 19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. - elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek."

A többes számú τὰ ἱμάτιά itt a teljes ruházatot jelöli. Ennek megfelelően a Györkössy-féle szótár is egyszerűen a "ruha" szót adja második jelentésként.
2018-01-26 19:36:34 - 747
Kedves Gábor!
Feltűnt, hogy a gyakran előforduló "ἱμάτιον" fordításaként egyszerűen "ruha" szerepel (kivétel talán csak Mt5,40 ill. Lk6,29, ahol szükséges a megkülönböztetés), míg a bibliafordítók a legtöbb helyen hangsúlyozzák, hogy felsőruháról van szó.
Nem lenne pontosabb, ha minden érintett helyen "(felső)ruha" fordítás szerepelne?
Harmai Gábor
2018-01-25 11:49:59 - 746
Válasz Szabó Balázs 745. számú üzenetére:
Kedves Balázs,

majd egyszer rendberakom a honlapon elszórt emilcímeimet, lényeg, hogy a harmaig után mostanában leginkább a gmail.com működik :-)

Az egyszerű kérdésekkel semmi bajom, azért plébános is volnék, dolgom olyan híveknek prédikálni, akik nem részesültek felsőfokú teológiai képzésben, szóval csak bátran.

Bajom azzal van, ha valaki nem gondolkodik el azon, amit a kérdésére válaszolok, amikor ilyen érzésem van, akkor szoktam cenzúrázni. Téged még nem fenyegetett ilyen veszély.

Technikai jelzés mondjuk, hogy ezen az üzenőfalon kifejezetten az Újszövetség eredeti nyelvével, és esetleges fordítási alternatíváival kapcsolatos egyszerű vagy bonyolult kérdéseknek van helye. Prédikációban kifejtem pl, hogy Jézus miért dicséri meg szerintem a hűtlen intézőt, de ez már olyan bibliaértelmezés, aminek ezen az üzenőfalon nincs helye...
Szabó Balázs
2018-01-24 16:22:39 - 745
Válasz Balázs 744. számú üzenetére:
Kedves Gábor,

szívesen leveleznék veled ha megadnád az e-mail címedet. Jelenleg semmi fontos de ha felmerülne késöbb akkor nem szeretném ezt az oldalt terhelni egyszerü kérdéseimmel.

szb1976@gmail.com

Ha esetleg idöhány miatt nem érsz rá, semmi baj.

köszönöm....
Balázs
2018-01-24 16:03:30 - 744
Válasz Harmai Gábor 743. számú üzenetére:
ok, félreértettem, de a könyvajánlás jó ötlet. Köszönöm.
Harmai Gábor
2018-01-23 22:17:00 - 743
Válasz Szabó Balázs 742. számú üzenetére:
Balázs! Plíz! Ne keverd össze! :-)

Simon Tamás László az utolsó a sorban, ő készítette a legújabb magyar Újszövetségfordítást. Ezért tudta a legújabb görög kritikai szövegkiadást használni: a Nestlé-Aland féle Szentírás 28. kiadását.

Protestáns könyvesboltokban (meg amúgy katoliksuokban is) megkaphatod a Magyar Bibliatársulat által forgalmazott ún. "Új fordítást", ami a Károlihoz képest új, és ami a Nestlé-Aland 26. kiadásának a szövegére épül (főleg a katolikus levelekben vannak minimális eltérések).

A Káldi-Neovulgata a latin Neovulgata fordítása, amelyet azonban lényegében szintén a GNT26-hoz szabtak.

Nézd, ha komolyan érdekel a téma, egy igen jó könyv róla ez:

http://www.harmat.hu/uzlet/az-ujszovetseg-szovege/

Szabó Balázs
2018-01-23 16:35:28 - 742
Válasz Harmai Gábor 741. számú üzenetére:
Kedves Gábor,

elöször is köszönöm a gyors és részletes választ, nagyon örültem neki. Ha jól értem akkor a katolikus és a protestáns-ortodox is a Tamás lászló fordítását használja. Azt szomorúan olvasom, hogy általánosságban nem lehet a végére járni, bár úgy érzem, hogy a jelenlegi eltérések nem érintik az üdvösségünk alapjait.

Köszönettel....
Harmai Gábor
2018-01-22 15:56:38 - 741
Válasz Szabó Balázs 740. számú üzenetére:
Kedves Balázs,

ilyen infókat leginkább a könyv alakú Szentírásfordítások előszavában lehet föllelni, de csak részlegesen. Katolikus részről a Nestlé-Aland kiadó által készített szöveg 28. kiadását követi Simon Tamás László fordítása (ezt rövidítjük a szószedetünkben "GNT28"-cal, a protestáns-ortodox Új Fordítás a 26. kiadásra épül.

Leginkább a Károlinál szokás fölvetni, hogy az összességében kiváló fordítás néha azért válik furává, mert Rotterdami Erasmus reneszánsz szövegkiadásából indul ki, az pedig olyan középkori kódexekre épül, amelyek már eleve rontott szövegeket hoztak.

A Káldi-Neovulgata a jelenleg hivatalos katolikus latin fordítás, a Neovulgata továbbfordítása, a Neovulgatát magát azonban következetesen a Nestlé-Alandhoz szabták, ezért ez nem okoz igazi problémát. Ettől "neo", tehát a Nestlé-Alandra ill. a Biblia Hebraica Stuttgatiensára tekintettel gyakran fölülbírálták Szent Jeromost, aki amúgy szintén kiváló fordítást készített.

Általánosságban nem lehet megmondani, hogy a szöveg tartalmát érintő fordítási eltérések mire vezethetőek vissza. Konkrét verseknél lehet értelmesen vizsgálni a kérdést. Az ember néha ki tud bogozni fordítói hibákat, máskor az eredeti szövegben ténylegesen megalapozott értelmezési alternatívákat találunk, és néha valóban eltérő alapszövegekből indulnak a fordításaink.

Egy ezzel kapcsolatos hosszabb problémázást idézünk Szabó Mária tanárnőtől az 1Kor 13,3 kifejezésével kapcsolatban a görög καυχήσωμαι szó kapcsán, érdemes odakukkantani.

Károli: "...ha testemet tűzre adom is..."
RUF: "...és testem tűzhalálra szánom..."
BD: "... s vessem oda testemet, hogy elégessenek..."
SZIT: "...odaadhatom a testemet is égőáldozatul..."

viszont
KNB: "...és adjam át testemet, hogy dicsekedjek..."
STL: "...és testemről is lemondanék, hogy dicsekedhessek..."

A Nestlé-Aland hivatalos szövegében mindenesetre a "dicsekedjek"-szóval fordítható ige áll, de egy betűeltéréssel kijön az "elégessenek", és vannak is középkori kódexek, amelyek ezt a betűeltérést tartalmazzák.
Szabó Balázs
2018-01-21 00:32:19 - 740
T.C!

Elnézést, hogy feltartom önöket egy kérdéssel de nagyon érdekel a dolog. Hol tudok utánna olvasni itt az interneten, hogy az újszövetségi magyar fordításoknak melyik kodex az alapja? Vagy esetleg a 3 fö kodexböl (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus) akották meg az egészet? Mert mindig szembejön velem olyan rész a Bibliából (interneten vagy bárhol), ahol akár 1-1 mondattal is több található meg a szövegben mint az én Bibliámban. Volt már rá példa, hogy a interneten talált újszövetségi szöveg egyáltalán nem hasonlított az énáltalam ismert Ùjszövetséghez. amikor megkérdeztem, hogy lehet ez akkor azt a választ kaptam, hogy más a fordításunk. ezért szeretném megtudni tanultabb hivö testvérektöl, hogy lehetséges e a magyar Ùjsz más más ógörög kéziratból való fordítása, mi eltéréseket eredményezhet?

Köszönöm válaszukat...
Harmai Gábor
2018-01-09 14:55:12 - 739
Válasz Harmai Gábor 738. számú üzenetére:
És föl is tettem a javításokat. Meg néhány fejezet LXX Izaiást, amiért Takács Plamennek jár a köszönet.
Harmai Gábor
2018-01-07 16:52:55 - 738
Válasz Földvári Tamás 737. számú üzenetére:
Semmi gond, ez itt az Internet. A szóvátett hubák kijavíthatóak :-)
Földvári Tamás
2018-01-06 21:04:54 - 737
Bocsánat, de azt hiszem megint szembe kerültem egy apró elütéssel:
δαπανήσητε. - elköltötsétek elköltöttétek helyett.

Szép estét!
Harmai Gábor
2018-01-05 21:09:02 - 736
Válasz Földvári Tamás 735. számú üzenetére:
Köszönjük, az új frissítésben javítani fogjuk.
Földvári Tamás
2018-01-01 21:47:53 - 735
Egy apró hibát találtam az egyik szó magyar megfelelőjénél: ˹εἰλικρινίᾳ˺ - egyeneslekűség nm. f. sg. dat. ami helyesen: egyeneslelkűség.
A 2Kor 1,12 versben van a szó.

Boldog és Áldott Új Évet Kívánok!
Harmai Gábor
2017-12-27 18:32:05 - 734
Válasz valaki 733. számú üzenetére:
Elgondolkodunk a dolgon, alapjában Bertinél pattog az labda. Nyilván indokolt a nyitóképernyőn is föltüntetni, hogy valamennyi Septuagintánk is van ám...
valaki
2017-12-27 07:44:21 - 733
Válasz Harmai Gábor 732. számú üzenetére:
Pusztán szoftverergonómiai volt a javaslat. Az is jó megoldás lenne, ha lenyíló gombbal két kattintással elérhető lenne a további tartalom. A lényeg, hogy ne legyen eldugva, hogy csak akkor fedezze fel a felhasználó, ha belement az újszövetségbe, de az is jó megoldás, ha külön webcímmel elérhető lenne pl.: septuaginta.hu? Persze ez egy külön domain fenntartását igényli.
Harmai Gábor
2017-12-23 18:39:35 - 732
Válasz valaki 730. számú üzenetére:
Mindenkinek Istentől áldott Karácsonyt kívánok!

Azt hiszem, a "www.ujszov.hu" - weboldalnak így kell kinéznie. Annak azonban gondolom, nincs nagy akadálya, hogy egy másik, erre utaló nevű weboldalon egyenrangúan jöjjenek be a különféle szövegek.

Azért nehéz, mert erősen függ attól, hogy merre kalandozunk a jövőben. Pl. most egész reményteljes héber fejlesztéseim vannak, de töröm a buksimat egy latin-magyar Vulgata szószedeten is, szóval pl. a www.gorogszoszedet.hu sem fedi a dolgot. Az adatbázisok ilyen kisgömböcök: mindent el akarnak nyelni, a humánerőforrás szűkössége jelenti a korlátjukat.
valaki
2017-12-22 14:06:45 - 731
A tájékoztatóban egy elírás:
"elsoroltam, mindig úgy lendületet"
új
valaki
2017-12-22 12:53:13 - 730
Kérdésem a fejlesztőkhöz!

A felső menüsort még lehet további elemekkel bővíteni?
Mert a könnyebb elérhetőség kedvéért, ha már az Septuagintából több könyv is kész, egy link sokat segítene, hogy ne kelljen keresgetni. Most ugye bele kell menni előbb az újszövetségbe, majd ott a lenyíló menüből derül csak ki, hogy van még egy valamilyen százalékban kész Septuaginta is. Kissé így el van rejtve. Ha nem szándékos, akkor lehetne kissé ergonomikusabbá tenni egy link feltételével.
Harmai Gábor
2017-12-15 22:50:54 - 729
Válasz 728. számú üzenetére:
Hát, ez nekem túl fantáziadús. Az LXX-ben lévő párhuzamok igazából kizárják ezt a fordítást. Mondjuk a "köztetek"-et is, de amellett mégis szólhat a kontextus, lásd lent.
2017-12-07 23:30:26 - 728
Hm... Az imént akadtam az alábbi elmélkedésre:

> Isten országa "rajtunk fordul" (Lk 17,21; ez ennek a sokat idézett, de mindig rosszul értelmezett helynek a pontos fordítása és értelme; Jézus sem azt nem mondja, hogy "bennetek van", mert ennek görög megfelelője az "en hümin" lenne, sem azt, hogy "köztetek van", mert ennek az "en mesó hümón" felelne meg; az itt szereplő "entos hümón [estin]" kifejezés csak itt fordul elő az Újszövetségben, jelentése pedig: "a ti hatósugaratokban, hatalmatokban van; tőletek függ, rajtatok fordul"). ... Isten országa "rajtatok fordul", magyarán: akkor valósul meg Isten országa, ha Istennek tetszően viselkedtek, Isten elgondolása szerint éltek. <

Érdemesnek tűnik a megfontolásra, vajon nyelvtanilag helytálló?
Harmai Gábor
2017-12-07 17:36:59 - 727
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Takács Plamen elkészült a Dániel könyvével, ill. 10 000 fölötti számú javítást tettem közzé, amik főleg a csak számítógép által "elemzett" LXX részeket teszik használhatóbbá.
Harmai Gábor
2017-12-05 18:48:19 - 725
Válasz valaki 724. számú üzenetére:
Igazából ezzel is mondasz valamit. Na, előbb-utóbb prédikálnom kell róla, addig függőben hagyom :-)
valaki
2017-12-04 08:45:29 - 724
Válasz Harmai Gábor 723. számú üzenetére:
Akkor, ha már dönteni kell, nem értek egyet Varga Zsigmond és Kocsis Imre álláspotnjával, mivel ha így értem, nem tagadhatja azt, hogy megfigyeléssel jön el Isten királysága ("μετὰ παρατηρήσεως"), hiszen ez esetben megfigyelhetnék őt, aki már közöttük van.
Harmai Gábor
2017-12-02 19:33:00 - 723
Válasz valaki 722. számú üzenetére:
Én akkor beszélnék két rétegről, ha a "közöttetek"-fordítást úgy értenénk, hogy "az egymás közötti kapcsolatotokban" van. Ez nyilván jól összefér azzal, hogy "bennetek, belül van, a szívetekben".

Viszont az radikálisan más értelem, amit Varga Zsigmond és Kocsis Imre képvisel (gondolom többek között), szóval hogy "közöttetek van, mert én vagyok az". Ez nem lehet egyszerre igaz az előző vonallal.