DanTh 2
1 ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az δευτέρῳ második τῆς a/az βασιλείας királyságé Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezáré ἠνυπνιάσθη álmodott Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ἐνύπνιον álmot καὶ és ἐξέστη megzavarodott τὸ a/az πνεῦμα szellem/lélek αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az ὕπνος álom αὐτοῦ övé ἐγένετο lett ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő 2 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király καλέσαι hogy hívják τοὺς a/az ἐπαοιδοὺς bűvölőket καὶ és τοὺς a/az μάγους mágusokat καὶ és τοὺς a/az φαρμακοὺς varázslókat καὶ és τοὺς a/az Χαλδαίους káldeusokat τοῦ a/az ἀναγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az βασιλεῖ királynak τὰ a/az ἐνύπνια álmokat αὐτοῦ övé καὶ és ἦλθαν ¹ mentek καὶ és ἔστησαν megálltak ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király 3 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεύς király ἠνυπνιάσθην álmodtam καὶ és ἐξέστη megzavarodott τὸ a/az πνεῦμά szellem/lélek μου enyém τοῦ a/az γνῶναι megismerni τὸ a/az ἐνύπνιον álmot 4 καὶ és ἐλάλησαν szóltak οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok τῷ a/az βασιλεῖ királynak Συριστί szír (arám) nyelven βασιλεῦ király εἰς -ba/-be τοὺς a/az αἰῶνας örökkévalóságok ζῆθι ¹ élj σὺ te εἰπὸν mondd el τὸ a/az ἐνύπνιον álmot τοῖς a/az παισίν szolgáknak σου tiéd καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést ἀναγγελοῦμεν hírül adjuk majd 5 ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az Χαλδαίοις káldeusoknak ὁ a/az λόγος szó/beszéd ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἀπέστη eltávozott ἐὰν ha μὴ nem γνωρίσητέ megismertessétek μοι velem τὸ a/az ἐνύπνιον álmot καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re ἀπώλειαν pusztulás ἔσεσθε lesztek καὶ és οἱ a/az οἶκοι házak ὑμῶν tiétek διαρπαγήσονται kifosztják majd 6 ἐὰν ha δὲ pedig τὸ a/az ἐνύπνιον álmot καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé γνωρίσητέ megismertessétek μοι velem δόματα ajándékokat καὶ és δωρεὰς ajándéké καὶ és τιμὴν megbecsülést πολλὴν sokat λήμψεσθε kaptok majd παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én πλὴν mindazonáltal τὸ a/az ἐνύπνιον álmot καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé ἀπαγγείλατέ adjátok hírül μοι nekem 7 ἀπεκρίθησαν feleltek δεύτερον másodszor καὶ és εἶπαν mondták ὁ a/az βασιλεὺς király εἰπάτω mondja el τὸ a/az ἐνύπνιον álmot τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé ἀναγγελοῦμεν hírül adjuk majd 8 ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta ἐπ᾽ (kif.) ἀληθείας igazságnak megfelelően (kif.) οἶδα tudom ἐγὼ én ὅτι hogy καιρὸν időt ὑμεῖς ti ἐξαγοράζετε kívántok καθότι mivel εἴδετε láttátok ὅτι hogy ἀπέστη eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd 9 ἐὰν ha οὖν tehát τὸ a/az ἐνύπνιον álmot μὴ nem ἀναγγείλητέ hírül adjátok μοι nekem οἶδα tudom ὅτι hogy ῥῆμα szó/beszéd ψευδὲς hazug καὶ és διεφθαρμένον elpusztítva συνέθεσθε megállapodtatok εἰπεῖν mondani ἐνώπιόν előtt μου én ἕως -ig οὗ ami ὁ a/az καιρὸς idő παρέλθῃ elmúljon τὸ a/az ἐνύπνιόν álmot μου enyém εἴπατέ mondjátok el μοι nekem καὶ és γνώσομαι meg fogom tudni ὅτι hogy τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé ἀναγγελεῖτέ hírül adjátok majd μοι nekem 10 ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és λέγουσιν mondják οὐκ nem ἔστιν van ἄνθρωπος ember ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ξηρᾶς szárazföld ὅστις aki τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦ a/az βασιλέως királyé δυνήσεται képes lesz γνωρίσαι tudtul adni καθότι mivel πᾶς minden βασιλεὺς király μέγας nagy καὶ és ἄρχων fejedelem ῥῆμα szót/beszédet τοιοῦτο ilyent οὐκ nem ἐπερωτᾷ megkérdez ἐπαοιδόν varázslót μάγον mágust καὶ és Χαλδαῖον káldeust 11 ὅτι mert ὁ a/az λόγος szó ὃν amit ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπερωτᾷ kérdez βαρύς nehéz καὶ és ἕτερος más οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki ἀναγγελεῖ ki fogja jelenteni αὐτὸν őt ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy θεοί istenek ὧν ¹ akik οὐκ nem ἔστιν van ἡ a/az κατοικία lakhely μετὰ -val/-vel πάσης semmilyen σαρκός hústest 12 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -val, -vel θυμῷ indulat καὶ és ὀργῇ harag πολλῇ nagy εἶπεν mondta ἀπολέσαι elveszíteni πάντας mindegyiket τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket Βαβυλῶνος Babiloné 13 καὶ és τὸ a/az δόγμα rendelet ἐξῆλθεν kiment καὶ és οἱ a/az σοφοὶ bölcsek ἀπεκτέννοντο megölték καὶ és ἐζήτησαν keresték Δανιηλ Dánielt καὶ és τοὺς a/az φίλους barátokat αὐτοῦ övé ἀνελεῖν megölni 14 τότε akkor Δανιηλ Dániel ἀπεκρίθη felelt βουλὴν akaratot καὶ és γνώμην szándékot τῷ a/az Αριωχ Árioknak τῷ a/az ἀρχιμαγείρῳ főszakácsnak τοῦ a/az βασιλέως királyé ὃς aki ἐξῆλθεν kiment ἀναιρεῖν megölni τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket Βαβυλῶνος Babiloné 15 ἄρχων fejedelem τοῦ a/az βασιλέως királyé περὶ -ért, miatt τίνος mi ἐξῆλθεν kiment ἡ a/az γνώμη érzelem ἡ a/az ἀναιδὴς gyalázatos ἐκ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐγνώρισεν megismertette δὲ pedig τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet Αριωχ Áriok τῷ a/az Δανιηλ Dániellel 16 καὶ és Δανιηλ Dániel εἰσῆλθεν bement καὶ és ἠξίωσεν kérte τὸν a/az βασιλέα királyt ὅπως úgy, hogy χρόνον időt δῷ adjon αὐτῷ neki καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé ἀναγγείλῃ hírül adja τῷ a/az βασιλεῖ királynak 17 καὶ és εἰσῆλθεν bement Δανιηλ Dániel εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az Ανανια Ananiásnak καὶ és τῷ a/az Μισαηλ Misaélnak καὶ és τῷ a/az Αζαρια Azarjának τοῖς a/az φίλοις barátoknak αὐτοῦ övé τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet ἐγνώρισεν megismertette 18 καὶ és οἰκτιρμοὺς irgalmasságokat ἐζήτουν kerestek παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ égé ὑπὲρ -ért τοῦ a/az μυστηρίου misztérium/titok τούτου ezé ὅπως úgy, hogy ἂν 0 μὴ ne ἀπόλωνται vesszenek el Δανιηλ Dániel καὶ és οἱ a/az φίλοι barátok αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐπιλοίπων megmaradók σοφῶν bölcseké Βαβυλῶνος Babiloné 19 τότε akkor τῷ a/az Δανιηλ Dániel ἐν -ban/-ben ὁράματι látomás τῆς a/az νυκτὸς éjszakáé τὸ a/az μυστήριον misztérium/titok ἀπεκαλύφθη kinyilváníttatott καὶ és εὐλόγησεν áldotta τὸν a/az θεὸν Istent τοῦ a/az οὐρανοῦ égé 20 Δανιηλ Dániel καὶ és εἶπεν mondta εἴη lenne τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az θεοῦ Istené εὐλογημένον áldatva ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἰῶνος örök/kor καὶ és ἕως -ig τοῦ a/az αἰῶνος örök/kor ὅτι mert ἡ a/az σοφία bölcsesség καὶ és ἡ a/az σύνεσις értelmesség αὐτοῦ övé ἐστιν van 21 καὶ és αὐτὸς ő ἀλλοιοῖ megváltoztatja καιροὺς idő(szako)kat καὶ és χρόνους időket καθιστᾷ felállít βασιλεῖς királyok καὶ és μεθιστᾷ elmozdítja διδοὺς adva σοφίαν bölcsességet τοῖς a/az σοφοῖς bölcseknek καὶ és φρόνησιν okosságot τοῖς a/az εἰδόσιν tudva σύνεσιν felfogást 22 αὐτὸς ő maga ἀποκαλύπτει leleplezi βαθέα mélységeket καὶ és ἀπόκρυφα elrejtetteket γινώσκων ismerő τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκότει sötét καὶ és τὸ a/az φῶς fényt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐστιν van 23 σοί neked ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké μου enyém ἐξομολογοῦμαι hálát adok καὶ és αἰνῶ dicsérem ὅτι hogy σοφίαν bölcsességet καὶ és δύναμιν erőt ἔδωκάς adtál μοι nekem καὶ és νῦν most ἐγνώρισάς megismertetted μοι velem ἃ amiket ἠξιώσαμεν könyörögtünk παρὰ -tól/-től σοῦ te καὶ és τὸ a/az ὅραμα látomást τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐγνώρισάς megismertetted μοι velem 24 καὶ és ἦλθεν ment Δανιηλ Dániel πρὸς -hoz/-hez/-höz Αριωχ Áriok ὃν akit κατέστησεν odaállított ὁ a/az βασιλεὺς király ἀπολέσαι elveszíteni τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket Βαβυλῶνος Babiloné μὴ ne ἀπολέσῃς veszítsd el εἰσάγαγε vezess be δέ pedig με engem ἐνώπιον elé τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἀναγγελῶ hírül fogom adni 25 τότε akkor Αριωχ Áriok ἐν -val, -vel σπουδῇ sietség εἰσήγαγεν bevezette τὸν a/az Δανιηλ Dánielt ἐνώπιον elé τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki εὕρηκα találtam ἄνδρα férfit ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak τῆς a/az αἰχμαλωσίας foglyoké τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé ὅστις aki τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἀναγγελεῖ ki fogja jelenteni 26 καὶ és ἀπεκρίθη felelt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek οὗ akié τὸ a/az ὄνομα név Βαλτασαρ Baltazár εἰ ha δύνασαί képes vagy μοι nekem ἀναγγεῖλαι hírül adni τὸ a/az ἐνύπνιον álmot ὃ a/az εἶδον láttam καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé 27 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δανιηλ Dániel ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és λέγει mondja τὸ a/az μυστήριον misztériumot/titkot ὃ a/az ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπερωτᾷ kérdezi οὐκ nem ἔστιν van σοφῶν bölcsek közül μάγων mágusoké ἐπαοιδῶν varázslóké γαζαρηνῶν jövendőmondóké ἀναγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az βασιλεῖ királynak 28 ἀλλ᾽ hanem ἢ amint ἔστιν van θεὸς Isten ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég ἀποκαλύπτων leleplezve μυστήρια misztériumokat/titkokat καὶ és ἐγνώρισεν tudtul adta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezárnak ἃ amik δεῖ kell γενέσθαι lenni ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτων utolsók/végsők τῶν a/az ἡμερῶν napoké τὸ a/az ἐνύπνιόν álom σου tiéd καὶ és αἱ a/az ὁράσεις látomások τῆς a/az κεφαλῆς fejé σου tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba σου tiéd τοῦτό ez ἐστιν van 29 σὺ te βασιλεῦ király οἱ a/az διαλογισμοί gondolatok σου tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba σου tiéd ἀνέβησαν fölmentek τί mi δεῖ kell γενέσθαι lenni μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ὁ a/az ἀποκαλύπτων leleplező μυστήρια misztériumokat/titkokat ἐγνώρισέν tudtul adta σοι neked ἃ amik δεῖ kell γενέσθαι lenni 30 καὶ és ἐμοὶ nekem δὲ pedig οὐκ nem ἐν -ban/-ben σοφίᾳ bölcsesség τῇ a/az οὔσῃ levő ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én παρὰ szemben πάντας mindegyik τοὺς a/az ζῶντας élők τὸ a/az μυστήριον misztérium/titok τοῦτο ez ἀπεκαλύφθη kinyilváníttatott ἀλλ᾽ hanem ἕνεκεν -ért, miatt τοῦ a/az τὴν a/az σύγκρισιν értelmezés τῷ a/az βασιλεῖ királynak γνωρίσαι tudtul adni ἵνα hogy τοὺς a/az διαλογισμοὺς gondolatokat τῆς a/az καρδίας szívé σου tiéd γνῷς megtudjad 31 σύ te βασιλεῦ király ἐθεώρεις láttad καὶ és ἰδοὺ íme εἰκὼν képmás μία egy μεγάλη nagy ἡ a/az εἰκὼν képmás ἐκείνη az καὶ és ἡ a/az πρόσοψις megjelenés αὐτῆς övé ὑπερφερής kimagasló ἑστῶσα állítva πρὸ előtt προσώπου arc σου tiéd καὶ és ἡ a/az ὅρασις látás αὐτῆς övé φοβερά rettenetes 32 ἡ a/az εἰκών képmás ἧς amelyé ἡ a/az κεφαλὴ fej χρυσίου aranyól levőé χρηστοῦ jóé αἱ a/az χεῖρες kezek καὶ és τὸ a/az στῆθος mellkas καὶ és οἱ a/az βραχίονες karok αὐτῆς övé ἀργυροῖ ezüstből levők ἡ a/az κοιλία has καὶ és οἱ a/az μηροὶ combok χαλκοῖ rézből levők 33 αἱ a/az κνῆμαι lábszárak σιδηραῖ vasból levők οἱ a/az πόδες lábak μέρος részt τι valamit σιδηροῦν vasból levő καὶ és μέρος részt τι valami ὀστράκινον cserépből való 34 ἐθεώρεις láttad ἕως -ig οὗ ami ἐτμήθη kihasíttatott λίθος kő ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy ἄνευ nélkül χειρῶν kezek καὶ és ἐπάταξεν levágta/megverte τὴν a/az εἰκόνα képmását ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábak τοὺς a/az σιδηροῦς vasból levők καὶ és ὀστρακίνους cserépből valók καὶ és ἐλέπτυνεν felőrölte αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re τέλος vég 35 τότε akkor ἐλεπτύνθησαν felőröltettek εἰς -ra/-re ἅπαξ egyszer τὸ a/az ὄστρακον cserép ὁ a/az σίδηρος vas ὁ a/az χαλκός érc ὁ a/az ἄργυρος ezüst ὁ a/az χρυσὸς arany καὶ és ἐγένοντο lettek ὡσεὶ mintegy κονιορτὸς por ἀπὸ -ból/-ből ἅλωνος szérű θερινῆς nyári καὶ és ἐξῆρεν eltávolította αὐτὰ azokat τὸ a/az πλῆθος sokaság τοῦ a/az πνεύματος szellemé/szélé καὶ és τόπος hely οὐχ nem εὑρέθη találtatott αὐτοῖς nekik καὶ és ὁ a/az λίθος kő ὁ a/az πατάξας levágva τὴν a/az εἰκόνα képmását ἐγενήθη lett ὄρος hegy μέγα nagy καὶ és ἐπλήρωσεν betöltötte πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet 36 τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az ἐνύπνιον álom καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé ἐροῦμεν megmondjuk majd ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király 37 σύ te βασιλεῦ király βασιλεὺς király βασιλέων királyoké ᾧ akinek ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ égé βασιλείαν királyi uralmat ἰσχυρὰν hatalmasat καὶ és κραταιὰν erőteljeset καὶ és ἔντιμον becseset ἔδωκεν adott 38 ἐν -ban/-ben παντὶ minden τόπῳ hely ὅπου ahol κατοικοῦσιν lakva οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az ἀνθρώπων embereké θηρία vadállatok τε is ἀγροῦ mezőé καὶ is πετεινὰ madarak οὐρανοῦ égé ἔδωκεν adott ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd καὶ és κατέστησέν állított σε téged κύριον urat πάντων mindeneké σὺ te εἶ vagy ἡ a/az κεφαλὴ fej ἡ a/az χρυσῆ arany 39 καὶ és ὀπίσω után σου te ἀναστήσεται támad majd βασιλεία királyi uralom ἑτέρα más ἥττων gyengébb σου tiéd καὶ és βασιλεία királyi uralom τρίτη harmadik ἥτις amely ἐστὶν van ὁ a/az χαλκός érc ἣ ami κυριεύσει uralkodni fog πάσης egészé τῆς a/az γῆς földé 40 καὶ és βασιλεία királyi uralom τετάρτη negyedik ἔσται lesz ἰσχυρὰ erős ὡς mint ὁ a/az σίδηρος vas ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ὁ a/az σίδηρος vas λεπτύνει őröl καὶ és δαμάζει megzaboláz πάντα mindeneket οὕτως így πάντα mindeneket λεπτυνεῖ megőröl majd καὶ és δαμάσει megzaboláz majd 41 καὶ és ὅτι hogy εἶδες láttad τοὺς a/az πόδας lábakat καὶ és τοὺς a/az δακτύλους ujjakat μέρος részt μέν egyrészt τι valamit ὀστράκινον cserépből valót μέρος részt δέ másrészt τι valamit σιδηροῦν vasból levőt βασιλεία királyi uralom διῃρημένη megosztott ἔσται lesz καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az ῥίζης gyökér τῆς a/az σιδηρᾶς vasé ἔσται lesz ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) εἶδες láttál τὸν a/az σίδηρον vasat ἀναμεμειγμένον összekeverve τῷ a/az ὀστράκῳ cseréppel 42 καὶ és οἱ a/az δάκτυλοι ujjak τῶν a/az ποδῶν lábaké μέρος részt μέν egyrészt τι valamit σιδηροῦν vasból levőt μέρος részt δέ másrészt τι valamit ὀστράκινον cserépből való μέρος részt τι valamit τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé ἔσται lesz ἰσχυρὸν erős καὶ és ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῆς ő ἔσται lesz συντριβόμενον összetörve 43 ὅτι mert εἶδες láttad τὸν a/az σίδηρον vasat ἀναμεμειγμένον összekeverve τῷ a/az ὀστράκῳ cseréppel συμμειγεῖς összekevertek ἔσονται lesznek ἐν által σπέρματι mag/utód ἀνθρώπων embereké καὶ és οὐκ nem ἔσονται lesznek προσκολλώμενοι egyesülve οὗτος ez μετὰ -val/-vel τούτου ez καθὼς mint ὁ a/az σίδηρος vas οὐκ nem ἀναμείγνυται keveredik μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ὀστράκου cserép 44 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τῶν a/az βασιλέων királyoké ἐκείνων azoké ἀναστήσει támaszt majd ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ égé βασιλείαν királyi uralmat ἥτις amely εἰς -ba/-be τοὺς a/az αἰῶνας örökkévalóságok οὐ nem διαφθαρήσεται elpusztul majd καὶ és ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ övé λαῷ népnek ἑτέρῳ másnak οὐχ nem ὑπολειφθήσεται meghagyatik majd λεπτυνεῖ megőrli majd καὶ és λικμήσει összezúzza majd πάσας mindeneket τὰς a/az βασιλείας királyi uralomé καὶ és αὐτὴ ez ἀναστήσεται föláll majd εἰς -ba/-be τοὺς a/az αἰῶνας örökkévalóságok 45 ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) εἶδες láttad ὅτι hogy ἀπὸ -tól/-től ὄρους hegy ἐτμήθη kihasíttatott λίθος kő ἄνευ nélkül χειρῶν kezek καὶ és ἐλέπτυνεν megőrölte τὸ a/az ὄστρακον cserepet τὸν a/az σίδηρον vasat τὸν a/az χαλκόν rezet τὸν a/az ἄργυρον ezüstöt τὸν a/az χρυσόν aranyat ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az μέγας nagy ἐγνώρισεν tudtul adta τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἃ amik δεῖ kell γενέσθαι lenni μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἀληθινὸν valódi τὸ a/az ἐνύπνιον álom καὶ és πιστὴ hű ἡ a/az σύγκρισις értelmezés αὐτοῦ övé 46 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ἔπεσεν leesett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc καὶ és τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek προσεκύνησεν leborult καὶ és μαναα ételáldozatot καὶ és εὐωδίας jó illatokat εἶπεν mondta σπεῖσαι italáldozatot bemutatni αὐτῷ neki 47 καὶ és ἀποκριθεὶς felelve ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπεν mondta τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀληθείας igazság ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek αὐτός ő maga ἐστιν van θεὸς Isten θεῶν isteneké καὶ és κύριος Úr τῶν a/az βασιλέων királyoké καὶ és ἀποκαλύπτων leleplezve μυστήρια misztériumokat/titkokat ὅτι hogy ἠδυνήθης képessé tétettél ἀποκαλύψαι leleplezni τὸ a/az μυστήριον misztériumot/titkot τοῦτο ezt 48 καὶ és ἐμεγάλυνεν ¹ naggyá tette ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Δανιηλ Dánielt καὶ és δόματα ajándékokat μεγάλα nagyokat καὶ és πολλὰ sokakat ἔδωκεν adott αὐτῷ neki καὶ és κατέστησεν állította αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön πάσης egész χώρας vidék Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és ἄρχοντα fejedelmet σατραπῶν szatrapáké ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik τοὺς a/az σοφοὺς bölcsek Βαβυλῶνος Babiloné 49 καὶ és Δανιηλ Dániel ᾐτήσατο kérte παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és κατέστησεν állította ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἔργα munkák τῆς a/az χώρας vidékéé Βαβυλῶνος Babiloné τὸν a/az Σεδραχ Sidrákot Μισαχ Misákot Αβδεναγω Abdenágót καὶ és Δανιηλ Dániel ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τοῦ a/az βασιλέως királyé