JudgA 2
1 Καὶ és ἀνέβη fölment ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἀπὸ -tól/-től Γαλγαλ Gilgál ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Κλαυθμῶνα sírást καὶ és ἐπὶ -ra/-re Βαιθηλ Bétel καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Κύριος úr κύριος úr ἀνεβίβασεν felvitt ὑμᾶς titeket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és εἰσήγαγεν bevezette ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσεν megesküdött τοῖς a/az πατράσιν atyákkal ὑμῶν tiétek τοῦ a/az δοῦναι adni ὑμῖν, nektek καὶ és εἶπεν mondta ὑμῖν nektek Οὐ nem διασκεδάσω szétszórjam τὴν a/az διαθήκην szövetség μου enyém τὴν a/az μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα· örökidők 2 καὶ és ὑμεῖς ti οὐ nem διαθήσεσθε megkötitek majd διαθήκην szövetség τοῖς a/az ἐγκαθημένοις lakozókkal εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην ezt οὐδὲ sem τοῖς a/az θεοῖς isteneknek αὐτῶν övék οὐ nem μὴ ne προσκυνήσητε, (leborulva) hódolsz ἀλλὰ hanem τὰ a/az γλυπτὰ faragott képeket αὐτῶν övék συντρίψετε összetöritek majd καὶ és τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat αὐτῶν övék κατασκάψετε. leromboljátok majd καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσατε meghallottatok τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém ὅτε amikor ταῦτα ezeket ἐποιήσατε. tettétek 3 καὶ és ἐγὼ én εἶπα mondtam Οὐ nem προσθήσω ismét megteszem majd τοῦ a/az μετοικίσαι áttelepíteni τὸν a/az λαόν, nép ὃν akit εἶπα mondtam τοῦ a/az ἐξολεθρεῦσαι kiirtani αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből προσώπου arc ὑμῶν, tiétek καὶ és ἔσονται lesznek ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be συνοχάς, szorongások καὶ és οἱ a/az θεοὶ istenek αὐτῶν övék ἔσονται lesznek ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be σκάνδαλον. botrány 4 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐλάλησεν szólt ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐπῆρεν fölemelte ὁ a/az λαὸς nép τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἔκλαυσαν. sírtak 5 διὰ -ért τοῦτο ez ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az τόπου hely/terep ἐκείνου ezé Κλαυθμών· sírás καὶ és ἔθυσαν áldoztak ἐκεῖ ott τῷ a/az κυρίῳ. Úr 6 Καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött Ἰησοῦς Józsué τὸν a/az λαόν, nép καὶ és ἀπῆλθαν ¹ elmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az κληρονομίαν örökség αὐτοῦ övé τοῦ a/az κατακληρονομῆσαι sorsolással elosztani τὴν a/az γῆν. föld 7 καὶ és ἐδούλευσεν szolgált ὁ a/az λαὸς nép τῷ a/az κυρίῳ Úr πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Ἰησοῦ Józsuéé καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῶν a/az πρεσβυτέρων, vének ὅσοι akik ἐμακροημέρευσαν husszú ideig éltek μετὰ után Ἰησοῦν, Józsué ὅσοι akik ἔγνωσαν megismerték πᾶν minden τὸ a/az ἔργον cselekedetet κυρίου Úré τὸ a/az μέγα, nagy ὃ amit ἐποίησεν tett τῷ a/az Ισραηλ. Izrael 8 καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte Ἰησοῦς Józsué υἱὸς fiú Ναυη Nún δοῦλος (rab)szolga κυρίου Úré υἱὸς fiú ἑκατὸν száz δέκα tíz ἐτῶν. éves 9 καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben ὁρίῳ határ τῆς a/az κληρονομίας örökségé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Θαμναθαρες ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ Efraim ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak τοῦ a/az ὄρους hegy Γαας. Gaasé 10 καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az γενεὰ nemzetség ἐκείνη az προσετέθησαν hozzá(juk) adattak πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτῶν, övék καὶ és ἀνέστη fölkelt γενεὰ nemzetség ἑτέρα más dolgokat μετ᾽ után αὐτούς, ők ὅσοι akik οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték τὸν a/az κύριον Urat καὶ és τὸ a/az ἔργον, cselekedetet ὃ amit ἐποίησεν tett τῷ a/az Ισραηλ. Izrael 11 Καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐναντίον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐλάτρευον szolgáltak τοῖς a/az Βααλιμ. Baáloké 12 καὶ és ἐγκατέλιπον elhagytak τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν övék τὸν a/az ἐξαγαγόντα kivezetve αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ὀπίσω után θεῶν istenek ἑτέρων másoké(t) ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θεῶν istenek τῶν a/az λαῶν népek τῶν a/az περικύκλῳ körülötte αὐτῶν övék καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτοῖς nekik καὶ és παρώργισαν megharagítottak τὸν a/az κύριον Urat 13 καὶ és ἐγκατέλιπον elhagytak τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ἐλάτρευσαν szolgáltak τῇ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ταῖς a/az Ἀστάρταις. 14 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος úr τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz προνομευόντων, καὶ és ἐπρονόμευσαν elrabolták αὐτούς· őket καὶ és ἀπέδοτο viszonozta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν övék κυκλόθεν, körül καὶ és οὐκ nem ἠδυνάσθησαν bírtak ἀντιστῆναι ellenállni κατὰ szerint πρόσωπον arc τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν. övék 15 ἐν -ban/-ben πᾶσιν, mindenki οἷς akiknek ἐπόρνευον, paráználkodtak καὶ és χεὶρ kéz κυρίου Úré ἦν volt αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be κακά, rosszak καθὼς amint ἐλάλησεν szólt κύριος úr καὶ és καθὼς amint ὤμοσεν megesküdött κύριος, úr καὶ és ἐξέθλιψεν szorongatta αὐτοὺς őket σφόδρα. nagyon 16 καὶ és ἤγειρεν fölemelte αὐτοῖς nekik κύριος úr κριτὰς bírókat καὶ és ἔσωσεν megszabadított αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az προνομευόντων αὐτούς. őket 17 καί és γε ugyan τῶν a/az κριτῶν bírák αὐτῶν övék οὐκ nem ἐπήκουσαν, meghallgatták ὅτι hogy ἐξεπόρνευσαν paráználkodtak ὀπίσω után θεῶν istenek ἑτέρων másoké(t) καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτοῖς nekik καὶ és παρώργισαν megharagítottak τὸν a/az κύριον· Urat καὶ és ἐξέκλιναν elhajlottak ταχὺ hamar ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὁδοῦ, út ἧς akié ἐπορεύθησαν elmentek οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν övék τοῦ a/az εἰσακούειν meghallgatni ἐντολὰς parancsokat κυρίου, Úré οὐκ nem ἐποίησαν tették οὕτως. így 18 καὶ és ὅτι hogy ἤγειρεν fölemelte αὐτοῖς nekik κύριος úr κριτάς, bírókat καὶ és ἦν volt κύριος úr μετὰ -val/-vel τοῦ a/az κριτοῦ bíró καὶ és ἔσωσεν megszabadított αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν övék πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τοῦ a/az κριτοῦ, bíróé ὅτι hogy παρεκλήθη megvigasztaltatott κύριος úr ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az στεναγμοῦ sóhajtás αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az πολιορκούντων αὐτοὺς őket καὶ és κακούντων bántalmazva αὐτούς. őket 19 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἀπέθνῃσκεν haldoklott ὁ a/az κριτής, bíró καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították καὶ és πάλιν ismét διέφθειραν elpusztították ὑπὲρ fölött τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτῶν övék πορευθῆναι menni ὀπίσω után θεῶν istenek ἑτέρων másoké(t) λατρεύειν szolgálni αὐτοῖς nekik καὶ és προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni αὐτοῖς· nekik οὐκ nem ἀπέρριψαν eldobták τὰ a/az ἐπιτηδεύματα törekvések αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἀπέστησαν (itt) elpártoltak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτῶν övék τῆς a/az σκληρᾶς. kemény 20 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅσα amiket csak ἐγκατέλιπαν elhagytak τὸ a/az ἔθνος nemzet τοῦτο ezt τὴν a/az διαθήκην szövetség μου, enyém ἣν amit ἐνετειλάμην parancsoltam τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν, övék καὶ és οὐχ nem ὑπήκουσαν engedelmeskedtek τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém 21 καὶ és ἐγὼ én οὐ nem προσθήσω ismét megteszem majd τοῦ a/az ἐξᾶραι felemelni ἄνδρα férfit ἐκ -ból/-ből προσώπου arc αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐθνῶν, nemzetek ὧν amiké κατέλιπεν hagyta Ἰησοῦς Józsué καὶ és ἀφῆκεν, elhagyta 22 τοῦ a/az πειράσαι próbára tenni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὸν a/az Ισραηλ Izrael εἰ ha φυλάσσονται őrködnek τὴν a/az ὁδὸν út κυρίου Úré πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐφυλάξαντο őrizték meg οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν, övék ἢ vagy οὔ. nem 23 καὶ és ἀφῆκεν elhagyta κύριος úr τὰ a/az ἔθνη nemzeteket ταῦτα ezeket τοῦ a/az μὴ ne ἐξᾶραι felemelni αὐτὰ azokat τὸ a/az τάχος hamar καὶ és οὐ nem παρέδωκεν átadta αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ἰησοῦ. Józsuéé