Tób 1
1 βίβλος könyv λόγων beszédeké Τωβιθ Tóbité τοῦ a/az Τωβιηλ Tóbielé τοῦ a/az Ανανιηλ Ananiel τοῦ a/az Αδουηλ Aduel τοῦ a/az Γαβαηλ Gábael τοῦ a/az Ραφαηλ Ráfael τοῦ a/az Ραγουηλ Ráguel ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag Ασιηλ Jásziel ἐκ -ból/-ből φυλῆς törzs Νεφθαλιμ Neftalié 2 ὃς aki ᾐχμαλωτεύθη foglyul ejtetett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ενεμεσσαρου τοῦ a/az βασιλέως királyé τῶν a/az Ἀσσυρίων Asszíria ἐκ -ból/-ből Θισβης Tisbéből ἥ aki ἐστιν van ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb Κυδιως τῆς a/az Νεφθαλιμ Neftalié ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἄνω fönti Γαλιλαίᾳ Galilea ὑπεράνω fölé Ασσηρ ὀπίσω után ὁδοῦ út δυσμῶν nyugat ἡλίου napé ἐξ -ból/-ből ἀριστερῶν balról valók Φογωρ Fogor 3 ἐγὼ én Τωβιθ Tóbit ὁδοῖς utak ἀληθείας igazságé ἐπορευόμην jártam καὶ és ἐν -ban/-ben δικαιοσύναις igazságosságok πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé μου enyém καὶ és ἐλεημοσύνας alamizsnákat πολλὰς sok ἐποίησα alkottam τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek μου enyém καὶ és τῷ a/az ἔθνει nép μου enyém τοῖς a/az πορευθεῖσιν menve μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben τῇ a/az αἰχμαλωσίᾳ fogság εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν vidék τῶν a/az Ἀσσυρίων Asszíria εἰς -ba/-be Νινευη Ninive 4 καὶ és ὅτε amikor ἤμην voltam ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ vidék μου enyém ἐν -ban/-ben γῇ föld Ισραηλ Izrael καὶ és ὅτε amikor ἤμην voltam νέος új πᾶσα minden ἡ a/az φυλὴ törzs Νεφθαλιμ Neftalié τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἀπέστησαν (itt) elpártoltak ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és ἀπὸ -tól/-től Ιερουσαλημ Jeruzsálem πόλεως város τῆς a/az ἐκλεγείσης kiválasztatva ἐκ -ból/-ből πασῶν minden φυλῶν törzsek Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὸ a/az θυσιάζειν áldozni πάσαις mindenek φυλαῖς törzsnek Ισραηλ Izrael καὶ és ἡγιάσθη megszenteltetett ὁ a/az ναὸς templom τῆς a/az κατασκηνώσεως szállástvételé τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ᾠκοδομήθη fölépíttette ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő εἰς -ba/-be πάσας mind τὰς a/az γενεὰς nemzedékek τοῦ a/az αἰῶνος eoné 5 πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου enyém καὶ és ὁ a/az οἶκος ház Νεφθαλιμ Neftalié τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἐθυσίαζον áldoztak ἐκεῖνοι azok τῷ a/az μόσχῳ bikához ὃν akit ἐποίησεν tett Ιεροβεαμ ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Δαν Dán ἐπὶ -on/-en/-ön πάντων minden ὀρέων hegyeké τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea 6 κἀγὼ és én μονώτατος ἐπορευόμην jártam πολλάκις sokszor εἰς -ba/-be Ιεροσόλυμα Jeruzsálem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑορταῖς ünnepek καθὼς amint γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben παντὶ minden Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben προστάγματι parancs αἰωνίῳ öröknek τὰς a/az ἀπαρχὰς zsengéket καὶ és τὰ a/az πρωτογενήματα zsengéket καὶ és τὰς a/az δεκάτας tizedeket τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatoké καὶ és τὰς a/az πρωτοκουρίας τῶν a/az προβάτων juhoké ἔχων birtokolva ἀπέτρεχον távoztak εἰς -ba/-be Ιεροσόλυμα Jeruzsálem 7 καὶ és ἐδίδουν adtam αὐτὰ azokat τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ααρων Ároné πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az θυσιαστήριον oltár καὶ és τὴν a/az δεκάτην tizedet τοῦ a/az σίτου búzáé καὶ és τοῦ a/az οἴνου bor καὶ és ἐλαίου olajé καὶ és ῥοῶν gránátalmáké καὶ és τῶν a/az σύκων fügéké καὶ és τῶν a/az λοιπῶν egyéb ἀκροδρύων gyümölcsfáké τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Λευι Lévi τοῖς a/az θεραπεύουσιν meggyógyítják ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és τὴν a/az δεκάτην tizedet τὴν a/az δευτέραν másodikat ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ ezüst révén τῶν a/az ἓξ hat ἐτῶν éves καὶ és ἐπορευόμην jártam καὶ és ἐδαπάνων költöttem αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καθ᾽ szerint ἕκαστον mindegyiket ἐνιαυτόν esztendőt 8 καὶ és ἐδίδουν adtam αὐτὰ azokat τοῖς a/az ὀρφανοῖς árváknak καὶ és ταῖς a/az χήραις özvegyasszonyoknak καὶ és προσηλύτοις prozelitáknak τοῖς a/az προσκειμένοις ragaszkodóknak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael εἰσέφερον behoztam καὶ és ἐδίδουν adtam αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben τῷ a/az τρίτῳ harmadik ἔτει év καὶ és ἠσθίομεν ettünk αὐτὰ azokat κατὰ szerint τὸ a/az πρόσταγμα parancs τὸ a/az προστεταγμένον elrendelve περὶ -ról/-ről αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény Μωσῆ Mózesé καὶ és κατὰ szerint τὰς a/az ἐντολάς parancsokat ἃς amelyeket ἐνετείλατο megparancsolta Δεββωρα Debóra ἡ a/az μήτηρ anya Ανανιηλ Ananiel τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν miénk ὅτι hogy ὀρφανὸν átvát κατέλιπέν hagyta με engem ὁ a/az πατὴρ atya καὶ és ἀπέθανεν meghalt 9 καὶ és ὅτε amikor ἐγενήθην lettem ἀνήρ férfi ἔλαβον fogadták γυναῖκα asszonyt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag τῆς a/az πατριᾶς nemzetség ἡμῶν miénk καὶ és ἐγέννησα nemzettelek ἐξ -ból/-ből αὐτῆς ő υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσα hívtam τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Τωβιαν Tóbiás 10 μετὰ után τὸ a/az αἰχμαλωτισθῆναί fogollyá tétetni με engem εἰς -ba/-be Ἀσσυρίους Asszíria καὶ és ὅτε amikor ᾐχμαλωτίσθην fogollyá tétetett εἰς -ba/-be Νινευη Ninive ἐπορευόμην jártam καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου enyém καὶ és οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az γένους faj μου enyém ἤσθιον ettek ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἄρτων kenyerek τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké 11 ἐγὼ én δὲ pedig συνετήρησα megtartottam τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém μὴ ne φαγεῖν enni ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἄρτων kenyerek τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké 12 καὶ és ὅτε amikor ἐμεμνήμην emlékeztem τοῦ a/az θεοῦ Istené μου enyém ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ lélek μου enyém 13 καὶ és ἔδωκέν adott μοι nekem ὁ a/az ὕψιστος magasságos χάριν kegyelmet καὶ és μορφὴν alakját ἐνώπιον előtt Ενεμεσσαρου καὶ és ἠγόραζον vettek αὐτῷ neki πάντα mindeneket τὰ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az χρῆσιν élés 14 καὶ és ἐπορευόμην jártam εἰς -ba/-be Μηδίαν καὶ és ἠγόραζον vettek αὐτῷ neki ἐκεῖθεν onnét ἕως amíg αὐτὸν őt ἀποθανεῖν meghalni καὶ és παρεθέμην őrzősre adtam Γαβαήλῳ βαλλάντια erszényeket τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek τῷ a/az Γαβρι ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ vidék τῆς a/az Μηδίας Médeáé ἀργυρίου pénzé τάλαντα talentumot δέκα tíz 15 καὶ és ὅτε amikor ἀπέθανεν meghalt Ενεμασσαρ καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Σενναχηριμ Szanherib υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé καὶ és αἱ a/az ὁδοὶ utak τῆς a/az Μηδίας Médeáé ἀπέστησαν (itt) elpártoltak καὶ és οὐκέτι többé nem ἠδυνάσθην voltam képes πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be τὴν a/az Μηδίαν 16 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας alamizsnákat πολλὰς sok ἐποίησα alkottam τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek μου enyém τοῖς a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az γένους faj μου enyém 17 τοὺς a/az ἄρτους kenyereket μου enyém ἐδίδουν adtam τοῖς a/az πεινῶσιν éheznek καὶ és ἱμάτια ruhákat τοῖς a/az γυμνοῖς mezteleneknek καὶ és εἴ ha τινα valakit τῶν a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἔθνους nemzet μου enyém ἐθεώρουν figyelték τεθνηκότα meghalva καὶ és ἐρριμμένον dobva ὀπίσω után τοῦ a/az τείχους fal Νινευη Ninive ἔθαπτον eltemettem αὐτόν őt 18 καὶ és εἴ ha τινα valakit ἀπέκτεινεν megölt Σενναχηριμ Szanherib ὅτε amikor ἀπῆλθεν elment φεύγων elfutva ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ιουδαίας Júdea ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok τῆς a/az κρίσεως ítéleté ἧς akié ἐποίησεν tett ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő ὁ a/az βασιλεὺς király τοῦ a/az οὐρανοῦ ég περὶ -ról/-ről τῶν a/az βλασφημιῶν káromlások ὧν akiké ἐβλασφήμησεν káromkodott ἔθαψα eltemettem πολλοὺς sokakat γὰρ ugyanis ἀπέκτεινεν megölt ἐν -ban/-ben τῷ a/az θυμῷ indulattal αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael καὶ és ἔκλεπτον loptam τὰ a/az σώματα testek αὐτῶν övék καὶ és ἔθαπτον eltemettem καὶ és ἐζήτησεν keresett αὐτὰ azokat Σενναχηριμ Szanherib καὶ és οὐχ nem εὗρεν megtalálta αὐτά azokat 19 καὶ és ἐπορεύθη elment εἷς egy τις valaki τῶν a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Νινευη Ninive καὶ és ὑπέδειξεν adta az útmutatást τῷ a/az βασιλεῖ királynak περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én ὅτι hogy ἐγὼ én θάπτω eltemetem αὐτούς őket καὶ és ἐκρύβην elrejtőztem καὶ és ὅτε amikor ἐπέγνων fölismertem ὅτι hogy ἔγνω ismerte meg περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ὅτι hogy ζητοῦμαι keresem τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni ἐφοβήθην féltem καὶ és ἀπέδρασα elfutottam 20 καὶ és ἡρπάγη elragadtatott πάντα mindeneket ὅσα amiket csak ὑπῆρχέν volt μοι nekem καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt μοι nekem οὐδέν semmit ὃ a/az οὐκ nem ἀνελήμφθη fölemeltetett εἰς -ba/-be τὸ a/az βασιλικόν királyi πλὴν mindazonáltal Αννας Annás τῆς a/az γυναικός asszony μου enyém καὶ és Τωβια Tóbiás τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου enyém 21 καὶ és οὐ nem διῆλθον átmentek ἡμέραι napok τεσσαράκοντα negyven ἕως -ig οὗ aki ἀπέκτειναν megölték αὐτὸν őt οἱ a/az δύο kettőt υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὰ a/az ὄρη hegyek Αραρατ Ararát καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Σαχερδονος υἱὸς fiú αὐτοῦ övé μετ᾽ után αὐτόν ő καὶ és ἔταξεν elrendelte Αχιχαρον τὸν a/az Αναηλ τὸν a/az τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré μου enyém υἱὸν fiút ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az ἐκλογιστίαν τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé καὶ és αὐτὸς ő maga εἶχεν bírt τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az διοίκησιν 22 τότε akkor ἠξίωσεν méltónak ítélte Αχιχαρος περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én καὶ és κατῆλθον jöttek le εἰς -ba/-be τὴν a/az Νινευη Ninive Αχιχαρος γὰρ ugyanis ἦν volt ὁ a/az ἀρχιοινοχόος főpohárnok καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δακτυλίου gyűrű καὶ és διοικητὴς καὶ és ἐκλογιστής ¹ kincstárnok ἐπὶ -ra/-re Σενναχηριμ Szanherib βασιλέως királyé Ἀσσυρίων Asszíria καὶ és κατέστησεν állított αὐτὸν őt Σαχερδονος ἐκ -ból/-ből δευτέρας második ἦν volt δὲ pedig ἐξάδελφός μου enyém καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az συγγενείας rokonság μου enyém