TobBA 1
1 Βίβλος könyv λόγων beszédeké Τωβιτ Tóbit τοῦ a/az Τωβιηλ Tóbielé τοῦ a/az Ανανιηλ Ananiel τοῦ a/az Αδουηλ Aduel τοῦ a/az Γαβαηλ Gábael ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag Ασιηλ Jásziel ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs Νεφθαλιμ, Neftalié 2 ὃς aki ᾐχμαλωτεύθη foglyul ejtetett ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok Ενεμεσσαρου τοῦ a/az βασιλέως királyé Ἀσσυρίων Asszíria ἐκ -ból/-ből Θισβης, Tisbéből ἥ aki ἐστιν van ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb Κυδιως τῆς a/az Νεφθαλιμ Neftalié ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλιλαίᾳ Galilea ὑπεράνω fölé Ασηρ. Áser 3 Ἐγὼ én Τωβιτ Tóbit ὁδοῖς utak ἀληθείας igazságé ἐπορευόμην jártam καὶ és δικαιοσύνης igazságé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé μου enyém καὶ és ἐλεημοσύνας alamizsnákat πολλὰς sok ἐποίησα alkottam τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek μου enyém καὶ és τῷ a/az ἔθνει nép τοῖς a/az συμπορευθεῖσιν együtt menve μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be χώραν vidék Ἀσσυρίων Asszíria εἰς -ba/-be Νινευη. Ninive 4 καὶ és ὅτε amikor ἤμην voltam ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ vidék μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld Ισραηλ, Izrael νεωτέρου fiatalé μου enyém ὄντος, amikor volt πᾶσα minden φυλὴ törzs τοῦ a/az Νεφθαλιμ Neftalié τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἀπέστη eltávozott ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház Ιεροσολύμων Jeruzsálem τῆς a/az ἐκλεγείσης kiválasztatva ἀπὸ -tól/-től πασῶν minden τῶν a/az φυλῶν törzsek Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὸ a/az θυσιάζειν áldozni πάσας mindeneket τὰς a/az φυλάς· törzseket καὶ és ἡγιάσθη megszenteltetett ὁ a/az ναὸς templom τῆς a/az κατασκηνώσεως szállástvételé τοῦ a/az ὑψίστου legfölségesebbé καὶ és ᾠκοδομήθη fölépíttette εἰς -ba/-be πάσας mind τὰς a/az γενεὰς nemzedékek τοῦ a/az αἰῶνος. eoné 5 καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az φυλαὶ nemzetségek αἱ a/az συναποστᾶσαι ἔθυον föláldozták τῇ a/az Βααλ Baálnak τῇ a/az δαμάλει fiatal tehén καὶ és ὁ a/az οἶκος ház Νεφθαλιμ Neftalié τοῦ a/az πατρός atyáé μου. enyém 6 κἀγὼ és én μόνος egyedül ἐπορευόμην jártam πλεονάκις sokszor εἰς -ba/-be Ιεροσόλυμα Jeruzsálem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑορταῖς, ünnepek καθὼς amint γέγραπται megíratott παντὶ minden τῷ a/az Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben προστάγματι parancs αἰωνίῳ, örökkévalóval τὰς a/az ἀπαρχὰς zsengéket καὶ és τὰς a/az δεκάτας tizedeket τῶν a/az γενημάτων termések καὶ és τὰς a/az πρωτοκουρίας ἔχων· birtokolva 7 καὶ és ἐδίδουν adtam αὐτὰς ők τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ααρων Áron πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az θυσιαστήριον oltár πάντων minden τῶν a/az γενημάτων· termések τὴν a/az δεκάτην tizedet ἐδίδουν adtam τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Λευι Lévi τοῖς a/az θεραπεύουσιν meggyógyítva ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem καὶ és τὴν a/az δευτέραν másodikat δεκάτην tizedet ἀπεπρατιζόμην καὶ és ἐπορευόμην jártam καὶ és ἐδαπάνων költötték αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις Jeruzsálem καθ᾽ szerint ἕκαστον mindegyiket ἐνιαυτόν. esztendőt 8 καὶ és τὴν a/az τρίτην harmadikat ἐδίδουν adtam οἷς akiknek καθήκει, kijár καθὼς amint ἐνετείλατο megparancsolta Δεββωρα Debóra ἡ a/az μήτηρ anya τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém διότι mivel ὀρφανὸς árva κατελείφθην elhagyattam ὑπὸ által τοῦ a/az πατρός atya μου. enyém 9 καὶ és ὅτε amikor ἐγενόμην lettem ἀνήρ, férfi ἔλαβον fogadták Ανναν Anna γυναῖκα asszonyt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag τῆς a/az πατριᾶς nemzetség ἡμῶν miénk καὶ és ἐγέννησα nemzettelek ἐξ -ból/-ből αὐτῆς ő Τωβιαν. Tóbiás 10 καὶ és ὅτε amikor ᾐχμαλωτίσθην fogollyá tétetett εἰς -ba/-be Νινευη, Ninive πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου enyém καὶ és οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az γένους faj μου enyém ἤσθιον ettek ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἄρτων kenyerek τῶν a/az ἐθνῶν· nemzeteké 11 ἐγὼ én δὲ pedig συνετήρησα megtartottam τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém μὴ ne φαγεῖν, enni 12 καθότι mivel ἐμεμνήμην emlékeztem τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az ψυχῇ lélek μου. enyém 13 καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az ὕψιστος magasságos χάριν kegyelmet καὶ és μορφὴν alakját ἐνώπιον előtt Ενεμεσσαρου, καὶ és ἤμην voltam αὐτοῦ övé ἀγοραστής· 14 καὶ és ἐπορευόμην jártam εἰς -ba/-be τὴν a/az Μηδίαν καὶ és παρεθέμην őrzősre adtam Γαβαήλῳ τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek Γαβρια Gábri ἐν -ban/-ben Ραγοις Ráges τῆς a/az Μηδίας Médeáé ἀργυρίου pénzé τάλαντα talentumot δέκα. tíz 15 Καὶ és ὅτε amikor ἀπέθανεν meghalt Ενεμεσσαρος, ἐβασίλευσεν uralkodott Σενναχηριμ Szanherib ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ, övé καὶ és αἱ a/az ὁδοὶ utak αὐτοῦ övé ἠκαταστάτησαν, καὶ és οὐκέτι többé nem ἠδυνάσθην voltam képes πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be τὴν a/az Μηδίαν. 16 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας alamizsnákat πολλὰς sok ἐποίουν tettek τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek μου· enyém 17 τοὺς a/az ἄρτους kenyereket μου enyém ἐδίδουν adtam τοῖς a/az πεινῶσιν éhezve καὶ és τὰ a/az ἱμάτιά ruhákat μου enyém τοῖς a/az γυμνοῖς, mezteleneknek καὶ és εἴ ha τινα valakit ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az γένους faj μου enyém ἐθεώρουν figyelték τεθνηκότα meghalva καὶ és ἐρριμμένον dobva ὀπίσω után τοῦ a/az τείχους fal Νινευη, Ninive ἔθαπτον eltemettem αὐτόν. őt 18 καὶ és εἴ ha τινα valakit ἀπέκτεινεν megölt Σενναχηριμ Szanherib ὁ a/az βασιλεύς, király ὅτε amikor ἦλθεν ment φεύγων elfutva ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ιουδαίας, Júdea ἔθαψα eltemettem αὐτοὺς őket κλέπτων· lopó πολλοὺς sokakat γὰρ ugyanis ἀπέκτεινεν megölt ἐν -ban/-ben τῷ a/az θυμῷ indulattal αὐτοῦ· övé καὶ és ἐζητήθη kerestetett ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως király τὰ a/az σώματα, testek καὶ és οὐχ nem εὑρέθη. találtatott 19 πορευθεὶς menve δὲ pedig εἷς egy τῶν a/az ἐν -ban/-ben Νινευη niniveiek ὑπέδειξε adta az útmutatást τῷ a/az βασιλεῖ királynak περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én ὅτι hogy θάπτω eltemetem αὐτούς, őket καὶ és ἐκρύβην· elrejtőztem ἐπιγνοὺς fölismerve δὲ pedig ὅτι hogy ζητοῦμαι keresem ἀποθανεῖν, meghalni φοβηθεὶς félve ἀνεχώρησα. elmentem 20 καὶ és διηρπάγη πάντα mindeneket τὰ a/az ὑπάρχοντά vagyont μου, enyém καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt μοι nekem οὐδὲν semmit πλὴν mindazonáltal Αννας Anna τῆς a/az γυναικός asszony μου enyém καὶ és Τωβιου Tóbiás τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου. enyém 21 καὶ és οὐ nem διῆλθον átmentek ἡμέραι napok πεντήκοντα ötvenes ἕως -ig οὗ aki ἀπέκτειναν megölték αὐτὸν őt οἱ a/az δύο kettőt υἱοὶ fiak αὐτοῦ· övé καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὰ a/az ὄρη hegyek Αραρατ, Ararát καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Σαχερδονος ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé καὶ és ἔταξεν elrendelte Αχιαχαρον τὸν a/az Αναηλ υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré μου enyém ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az ἐκλογιστίαν τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az διοίκησιν. 22 καὶ és ἠξίωσεν méltónak ítélte Αχιαχαρος περὶ -ról/-ről ἐμοῦ, én καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Νινευη. Ninive Αχιαχαρος δὲ pedig ἦν volt ὁ a/az οἰνοχόος pohárnok καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δακτυλίου gyűrű καὶ és διοικητὴς καὶ és ἐκλογιστής, kincstárnok καὶ és κατέστησεν állított αὐτὸν őt ὁ a/az Σαχερδονος ἐκ -ból/-ből δευτέρας· második ἦν volt δὲ pedig ἐξάδελφός μου. enyém