Előfordulások
μόσχος, -ου
| Ter 12,16:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Αβραμ
εὖ
ἐχρήσαντο
δι᾽
αὐτήν,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
πρόβατα
καὶ
μόσχοι
καὶ
ὄνοι,
παῖδες
καὶ
παιδίσκαι,
ἡμίονοι
καὶ
κάμηλοι.
és a/az Ábrámmal jól (itt) bántak -ért, miatt ő és lettek neki juhok és jószágok és szamarak szolgák és szolgálóleányok öszvérek és tevék |
| Ter 20,14:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβιμελεχ
χίλια
δίδραχμα
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
vett pedig Abimelek ezer didrachmát juhokat és marhákat és szolgákat és szolgálóleányokat és adott a/az Ábrahámnak és megfizette neki Sárát a/az asszonyt övé |
| Ter 21,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβιμελεχ,
καὶ
διέθεντο
ἀμφότεροι
διαθήκην.
és vett Ábrahám juhokat és marhákat és adott a/az Abimeleknek és megkötötték mindketten szövetséget |
| Ter 24,35:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
εὐλόγησεν
τὸν
κύριόν
μου
σφόδρα,
καὶ
ὑψώθη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
πρόβατα
καὶ
μόσχους,
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
παῖδας
καὶ
παιδίσκας,
καμήλους
καὶ
ὄνους.
Úr pedig megáldotta a/az urat enyém rendkívül és felmagasztaltatott és adott neki juhokat és barmokat ezüstöt és aranyat szolgákat és szolgálóleányokat tevéket és szamarakat |
| Kiv 20,24:
szentiras.hu
θυσιαστήριον
ἐκ
γῆς
ποιήσετέ ¹
μοι
καὶ
θύσετε ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν,
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
μόσχους
ὑμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἐπονομάσω
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ,
καὶ
ἥξω
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐλογήσω
σε.
oltárt -ból/-ből föld csináltok majd nekem és áldoztok majd -on/-en/-ön az a/az égőáldozatokat és a/az váltságáldozatokat tiétek a/az juhokat és a/az jószágokat tiétek -ban/-ben minden hely ahol ha nevezzem a/az nevet enyém ott és eljövök majd -hoz/-hez/-höz te és meg foglak áldani téged |
| Kiv 21,33:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀνοίξῃ
λάκκον
ἢ
λατομήσῃ
λάκκον
καὶ
μὴ
καλύψῃ
αὐτόν,
καὶ
ἐμπέσῃ
ἐκεῖ
μόσχος
ἢ
ὄνος,
ha pedig valaki kinyisson árkot vagy vájjon árkot és nem elrejtse azt és beleessen oda jószág vagy szamár |
| Kiv 21,37:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται,
πέντε
μόσχους
ἀποτείσει ¹
ἀντὶ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τέσσαρα
πρόβατα
ἀντὶ
τοῦ
προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh |
| Kiv 21,37:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται,
πέντε
μόσχους
ἀποτείσει ¹
ἀντὶ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τέσσαρα
πρόβατα
ἀντὶ
τοῦ
προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh |
| Kiv 21,37:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται,
πέντε
μόσχους
ἀποτείσει ¹
ἀντὶ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τέσσαρα
πρόβατα
ἀντὶ
τοῦ
προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh |
| Kiv 22,8:
szentiras.hu
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα
περί
τε
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου
καὶ
προβάτου
καὶ
ἱματίου
καὶ
πάσης
ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης,
ὅ
τι
οὖν
ἂν
ᾖ,
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἐλεύσεται ¹
ἡ
κρίσις
ἀμφοτέρων,
καὶ
ὁ
ἁλοὺς
διὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀποτείσει ¹
διπλοῦν
τῷ
πλησίον.–
szerint minden meghatározott jogtalanság -ért, miatt is jószág mind igavonó mind juh mind ruha mind minden pusztulás a/az vádoló aki valakit tehát 0 lenne elé a/az Isten eljön majd a/az ítélet mindkettőé és a/az elfogó által a/az Isten kifizeti majd kétszereset a/az felebarátnak/közelállónak |
| Kiv 22,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ὑποζύγιον
ἢ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
πᾶν
κτῆνος
φυλάξαι,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
τελευτήσῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
καὶ
μηδεὶς
γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg |
| Kiv 22,29:
szentiras.hu
οὕτως
ποιήσεις ¹
τὸν
μόσχον
σου
καὶ
τὸ
πρόβατόν
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔσται ¹
ὑπὸ
τὴν
μητέρα,
τῇ
δὲ
ὀγδόῃ
ἡμέρᾳ
ἀποδώσεις ¹
μοι
αὐτό.–
így fogsz tenni a/az borjúval tiéd és a/az juhhal tiéd és a/az igavonó (állat)tal tiéd hetet napokat lesz alatt a/az anya a/az pedig nyolcadikon napon megadod majd nekem azt |
| Kiv 29,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és odavezeted majd a/az borjút -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 29,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és odavezeted majd a/az borjút -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 29,11:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és leölöd majd a/az borjút előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 29,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
θήσεις ¹
ἐπὶ
τῶν
κεράτων
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῷ
δακτύλῳ
σου·
τὸ
δὲ
λοιπὸν
πᾶν
αἷμα
ἐκχεεῖς ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és teszed majd -on/-en/-ön a/az szarvak a/az oltáré a/az ujjal tiéd a/az pedig többit egészet vért kiöntöd majd mellé a/az láb a/az oltáré |
| Kiv 29,14:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
κρέα
τοῦ
μόσχου
καὶ
τὸ
δέρμα
καὶ
τὴν
κόπρον
κατακαύσεις ¹
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς·
ἁμαρτίας
γάρ
ἐστιν.
a/az pedig húsokat a/az borjúé és a/az bőrt és a/az trágyát elégeted majd tűzzel kívül a/az tábor(on) bűné ugyanis van |
| Kiv 32,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐδέξατο
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἔπλασεν
αὐτὰ
ἐν
τῇ
γραφίδι
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὰ
μόσχον
χωνευτὸν
καὶ
εἶπεν
Οὗτοι
οἱ
θεοί
σου,
Ισραηλ,
οἵτινες
ἀνεβίβασάν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és vett -ból/-ből a/az kezek övék és formálta azokat -val, -vel a/az véső eszköz és készítette azokat borjúként olvasztottként és mondta ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 32,8:
szentiras.hu
παρέβησαν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
μόσχον
καὶ
προσκεκυνήκασιν
αὐτῷ
καὶ
τεθύκασιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπαν
Οὗτοι
οἱ
θεοί
σου,
Ισραηλ,
οἵτινες
ἀνεβίβασάν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
eltértek hamar -tól/-től a/az út amié parancsoltál nekik csináltak maguk borjút és hódoltak neki és áldoztak neki és mondták ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
| Kiv 32,19:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἤγγιζεν
τῇ
παρεμβολῇ,
ὁρᾷ
τὸν
μόσχον
καὶ
τοὺς
χορούς,
καὶ
ὀργισθεὶς
θυμῷ
Μωυσῆς
ἔρριψεν
ἀπὸ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
τὰς
δύο
πλάκας
καὶ
συνέτριψεν
αὐτὰς
ὑπὸ
τὸ
ὄρος.
és amikor közeledett a/az táborhoz nézd a/az borjút és a/az táncokat és földühíttetve indulattal Mózes elhajította -ból/-ből a/az kezek övé a/az kettőt táblákat és összetörte őket alatt a/az hegy |
| Kiv 32,20:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὸν
μόσχον,
ὃν
ἐποίησαν,
κατέκαυσεν
αὐτὸν
ἐν
πυρὶ
καὶ
κατήλεσεν
αὐτὸν
λεπτὸν
καὶ
ἔσπειρεν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
καὶ
ἐπότισεν
αὐτὸ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
és fogva a/az borjút amit csináltak elégette őt -val, -vel tűz és ledarálta őt apró pénzérmeként és vetette őt -ba/-be a/az víz és megitatta azt a/az fiakat Izraelé |
| Kiv 32,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Εἴ
τινι
ὑπάρχει
χρυσία,
περιέλεσθε.
καὶ
ἔδωκάν
μοι·
καὶ
ἔρριψα
εἰς
τὸ
πῦρ,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
μόσχος
οὗτος.
és mondtam nekik ha valami rendelkezésre áll aranyak vegyétek el és adtak nekem és dobtam -ba/-be a/az tűz és kijött a/az jószág ez |
| Kiv 32,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
κύριος
τὸν
λαὸν
περὶ
τῆς
ποιήσεως
τοῦ
μόσχου,
οὗ
ἐποίησεν
Ααρων.
és levágta Úr a/az népet -ért, miatt a/az cselekedet a/az borjúé amit készített Áron |
| Kiv 34,19:
szentiras.hu
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν
ἐμοί,
τὰ
ἀρσενικά,
πρωτότοκον
μόσχου
καὶ
πρωτότοκον
προβάτου.
minden megnyitó anyaméhet nekem a/az hímnemű elsőszülött borjúé és elsőszülött juhé |
| Lev 1,5:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσι ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
προσοίσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ
τὸ
ἐπὶ
τῶν
θυρῶν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és leölik majd a/az borjút előtt Úr és odaviszik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért és ráöntik majd a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül a/az -on/-en/-ön a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,3:
szentiras.hu
ἐὰν
μὲν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ὁ
κεχρισμένος
ἁμάρτῃ
τοῦ
τὸν
λαὸν
ἁμαρτεῖν,
καὶ
προσάξει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς
ἥμαρτεν,
μόσχον
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
τῷ
κυρίῳ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ.
ha valóban a/az főpap a/az fölkenetve vétkezzen a/az a/az népet vétekbe vinni és odaviszi majd -ért, miatt a/az vétek övé amié vétkezett borjút -ból/-ből ökrök hibátlant a/az Úrnak -ért, miatt a/az vétek övé |
| Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
| Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
| Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
| Lev 4,5:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
χριστὸς
ὁ
τετελειωμένος
τὰς
χεῖρας
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
εἰσοίσει ¹
αὐτὸ
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου·
és véve a/az pap a/az felkent a/az teljeset a/az kezeket -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és behozza majd azt -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
θυμιάματος
τῆς
συνθέσεως
τοῦ
ἐναντίον
κυρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
πᾶν
τὸ
αἷμα
τοῦ
μόσχου
ἐκχεεῖ ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων,
ὅ
ἐστιν
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és rátesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az borjúé -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré a/az illatáldozaté a/az keveréké a/az előtt Úr ami van -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és egészet a/az vért a/az borjúé kiönti majd mellé a/az láb a/az oltáré a/az égőáldozatoké ami van szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
θυμιάματος
τῆς
συνθέσεως
τοῦ
ἐναντίον
κυρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
πᾶν
τὸ
αἷμα
τοῦ
μόσχου
ἐκχεεῖ ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων,
ὅ
ἐστιν
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és rátesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az borjúé -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré a/az illatáldozaté a/az keveréké a/az előtt Úr ami van -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és egészet a/az vért a/az borjúé kiönti majd mellé a/az láb a/az oltáré a/az égőáldozatoké ami van szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,8:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
τὸ
στέαρ
τοῦ
μόσχου
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας
περιελεῖ ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
τὸ
στέαρ
τὸ
κατακαλύπτον
τὰ
ἐνδόσθια
καὶ
πᾶν
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπὶ
τῶν
ἐνδοσθίων
és egészet a/az kövérséget a/az borjúé a/az a/az véteké elveszi majd -ból/-ből ő a/az kövérséget a/az befedőt a/az belső részeket és egészet a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön a/az belső részek |
| Lev 4,10:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
ἀφαιρεῖται
ἀπὸ
τοῦ
μόσχου
τοῦ
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
καὶ
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῆς
καρπώσεως.
amit azonmód (ahogy) elvesz -ból/-ből a/az borjú a/az a/az áldozatoké a/az szabadításé és felviszi majd a/az pap -ra/-re a/az oltár a/az felajánlás bemutatásé |
| Lev 4,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δέρμα
τοῦ
μόσχου
καὶ
πᾶσαν
αὐτοῦ
τὴν
σάρκα
σὺν
τῇ
κεφαλῇ
καὶ
τοῖς
ἀκρωτηρίοις
καὶ
τῇ
κοιλίᾳ
καὶ
τῇ
κόπρῳ
és a/az bőrt a/az borjúé és egészet övé a/az húst -val/-vel a/az fej és a/az tagokkal és a/az gyomorral és a/az trágyával |
| Lev 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
ὅλον
τὸν
μόσχον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν,
οὗ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὴν
σποδιάν,
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
ξύλων
ἐν
πυρί·
ἐπὶ
τῆς
ἐκχύσεως
τῆς
σποδιᾶς
καυθήσεται. ¹
és kiviszik majd egészet a/az borjút kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta ahol kiöntik majd a/az hamvat és meg fogják égetni őt on/-en/-ön fák -val/-vel tűz -on/-en/-ön a/az kiöntés a/az hamvaké égettetik majd |
| Lev 4,14:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθῇ
αὐτοῖς
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτον
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
προσάξει ¹
ἡ
συναγωγὴ
μόσχον
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
προσάξει ¹
αὐτὸν
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és kitudódjon nekik a/az vétek amit vétkeztek -val/-vel ő és odaviszi majd a/az gyülekezet borjút közül ökrök hibátlant -ért, miatt a/az vétek és odaviszi majd őt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
συναγωγῆς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr |
| Lev 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
συναγωγῆς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr |
| Lev 4,16:
szentiras.hu
καὶ
εἰσοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
χριστὸς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου·
és bevisz majd a/az pap a/az felkent -ból/-ből a/az vér a/az borjúé -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,17:
szentiras.hu
καὶ
βάψει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
δάκτυλον
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
ἔναντι
κυρίου
κατενώπιον
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἁγίου·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent |
| Lev 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει ¹
τὸν
μόσχον
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
τὸν
μόσχον
τὸν
τῆς
ἁμαρτίας,
οὕτως
ποιηθήσεται·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτῶν
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτοῖς
ἡ
ἁμαρτία.
és teszi majd a/az borjút amit azonmód (ahogy) tette a/az borjút a/az a/az véteké így tétetik majd és kiengeszteli majd -ért, miatt ők a/az pap és meg fog bocsáttatni nekik a/az vétek |
| Lev 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει ¹
τὸν
μόσχον
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
τὸν
μόσχον
τὸν
τῆς
ἁμαρτίας,
οὕτως
ποιηθήσεται·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτῶν
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτοῖς
ἡ
ἁμαρτία.
és teszi majd a/az borjút amit azonmód (ahogy) tette a/az borjút a/az a/az véteké így tétetik majd és kiengeszteli majd -ért, miatt ők a/az pap és meg fog bocsáttatni nekik a/az vétek |
| Lev 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ὅλον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
τὸν
μόσχον,
ὃν
τρόπον
κατέκαυσαν
τὸν
μόσχον
τὸν
πρότερον.
ἁμαρτία
συναγωγῆς
ἐστιν.
és kivisznek majd a/az borjút egészet kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni a/az borjút amit azonmód (ahogy) elégették a/az borjút a/az előbb vétek gyülekezeté van |
| Lev 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ὅλον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
τὸν
μόσχον,
ὃν
τρόπον
κατέκαυσαν
τὸν
μόσχον
τὸν
πρότερον.
ἁμαρτία
συναγωγῆς
ἐστιν.
és kivisznek majd a/az borjút egészet kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni a/az borjút amit azonmód (ahogy) elégették a/az borjút a/az előbb vétek gyülekezeté van |
| Lev 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ὅλον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
τὸν
μόσχον,
ὃν
τρόπον
κατέκαυσαν
τὸν
μόσχον
τὸν
πρότερον.
ἁμαρτία
συναγωγῆς
ἐστιν.
és kivisznek majd a/az borjút egészet kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni a/az borjút amit azonmód (ahogy) elégették a/az borjút a/az előbb vétek gyülekezeté van |
| Lev 8,2:
szentiras.hu
Λαβὲ
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τῆς
χρίσεως
καὶ
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τοὺς
δύο
κριοὺς
καὶ
τὸ
κανοῦν
τῶν
ἀζύμων
vedd Áront és a/az fiakat övé és a/az ruhákat övé és a/az olajat a/az keneté és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az kettőt kosokat és a/az nádkosarat a/az kovásztalan kenyereké |
| Lev 8,14:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
καὶ
ἐπέθηκεν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας.
és odahozta Mózes a/az borjút a/az -ért a/az vétek és rátette Áron és a/az fiak övé a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az borjúé a/az a/az véteké |
| Lev 8,14:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
καὶ
ἐπέθηκεν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας.
és odahozta Mózes a/az borjút a/az -ért a/az vétek és rátette Áron és a/az fiak övé a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az borjúé a/az a/az véteké |
| Lev 8,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
μόσχον
καὶ
τὴν
βύρσαν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόπρον
αὐτοῦ
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὰ
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és a/az borjút és a/az bőrt övé és a/az húsokat övé és a/az trágyát övé és elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on) amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 9,4:
szentiras.hu
καὶ
μόσχον
καὶ
κριὸν
εἰς
θυσίαν
σωτηρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σεμίδαλιν
πεφυραμένην
ἐν
ἐλαίῳ,
ὅτι
σήμερον
κύριος
ὀφθήσεται
ἐν
ὑμῖν.
és borjút és kost -ra/-re áldozat szabadításé előtt Úr és lisztet gyúrva -val/-vel olaj mert ma Úr meg fog jelenni között ti |
| Lev 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
μόσχον
καὶ
τὸν
κριὸν
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου
τῆς
τοῦ
λαοῦ·
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
τὸ
αἷμα
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
προσέχεεν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ·
és leölte a/az borjút és a/az kost a/az áldozatoké a/az szabadításé a/az a/az népé és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és öntötte -hoz/-hez/-höz a/az oltár körül |
| Lev 9,19:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
ἀπὸ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τοῦ
κριοῦ,
τὴν
ὀσφὺν
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
κατακαλύπτον
ἐπὶ
τῆς
κοιλίας
καὶ
τοὺς
δύο
νεφροὺς
καὶ
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸν
λοβὸν
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
ἥπατος,
és a/az kövérséget a/az -ból/-ből a/az borjú és a/az kosé a/az derekat és a/az kövérséget a/az befedőt -on/-en/-ön a/az gyomor és a/az kettőt veséket és a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön ők és a/az lebenyt a/az -on/-en/-ön a/az máj |
| Lev 16,3:
szentiras.hu
οὕτως
εἰσελεύσεται
Ααρων
εἰς
τὸ
ἅγιον·
ἐν
μόσχῳ
ἐκ
βοῶν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
κριὸν
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
így bemegy majd Áron -ba/-be a/az szent -val/-vel jószág -ból/-ből ökrök -ért vétek és kost -ra/-re égőáldozat |
| Lev 16,6:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
Ααρων
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek övé és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé |
| Lev 16,11:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
Ααρων
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
μόνον
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé és a/az ház övé egyedülit és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé és leöli majd a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé |
| Lev 16,11:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
Ααρων
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
μόνον
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé és a/az ház övé egyedülit és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé és leöli majd a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé |
| Lev 16,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ῥανεῖ ¹
τῷ
δακτύλῳ
ἐπὶ
τὸ
ἱλαστήριον
κατὰ
ἀνατολάς·
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου
ῥανεῖ ¹
ἑπτάκις
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τῷ
δακτύλῳ.
és veszi majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd a/az ujjal -ra/-re a/az engesztelés helye felé kelet előtt szín a/az engesztelés helyéé szórja majd hétszer -ból/-ből a/az vér a/az ujjal |
| Lev 16,15:
szentiras.hu
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
χίμαρον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
περὶ
τοῦ
λαοῦ
ἔναντι
κυρίου
καὶ
εἰσοίσει ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
καὶ
ποιήσει ¹
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
τὸ
αἷμα
τοῦ
μόσχου,
καὶ
ῥανεῖ ¹
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
ἱλαστήριον
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου
és leöli majd a/az bakot a/az -ért a/az vétek a/az -ért a/az nép előtt Úr és bevisz majd -ból/-ből a/az vér övé belsőbb a/az függönyé és tesz majd a/az vért övé amit azonmód (ahogy) tett a/az vért a/az borjúé és szórja majd a/az vért övé -ra/-re a/az engesztelés helye előtt szín a/az engesztelés helyéé |
| Lev 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ὂν
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
λήμψεται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
χιμάρου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ
és kimegy majd -ra/-re a/az oltár a/az levő előtt Úr és engesztelést végez majd -on/-en/-ön ő és vesz majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és -ból/-ből a/az vér a/az baké és rá fogja tenni -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré (körös)körül |
| Lev 16,27:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τὸν
χίμαρον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ὧν
τὸ
αἷμα
εἰσηνέχθη
ἐξιλάσασθαι
ἐν
τῷ
ἁγίῳ,
ἐξοίσουσιν ¹
αὐτὰ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὰ
ἐν
πυρί,
καὶ
τὰ
δέρματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
κόπρον
αὐτῶν·
és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az bakot a/az -ért a/az vétek amiké a/az vér bevitetett kiengesztelni -ban/-ben a/az szent kiviszik majd azokat kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni azokat -val/-vel tűz és a/az bőröket övék és a/az húst övék és a/az trágyát övék |
| Lev 17,3:
szentiras.hu
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἢ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσκειμένων
ἐν
ὑμῖν,
ὃς
ἂν
σφάξῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
αἶγα
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
ember ember a/az fiaké Izraelé vagy a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki 0 leöljön borjút vagy juhot vagy kecskét -ban/-ben a/az tábor és aki 0 leöljön kívül a/az tábor(on) |
| Lev 22,23:
szentiras.hu
καὶ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ὠτότμητον
ἢ
κολοβόκερκον,
σφάγια
ποιήσεις ¹
αὐτὰ
σεαυτῷ,
εἰς
δὲ
εὐχήν
σου
οὐ
δεχθήσεται. ¹
és borjút vagy juhot vágott fülűt vagy megkurtított farkút vágásként elkészíted majd azokat magadnak -ra/-re pedig fogadalom tiéd ne elfogadtatik majd |
| Lev 22,27:
szentiras.hu
Μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
αἶγα,
ὡς
ἂν
τεχθῇ,
καὶ
ἔσται ¹
ἑπτὰ
ἡμέρας
ὑπὸ
τὴν
μητέρα,
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
καὶ
ἐπέκεινα
δεχθήσεται ¹
εἰς
δῶρα,
κάρπωμα
κυρίῳ.
borjút vagy juhot vagy kecskét mint 0 szülessen és lesz hetet napokat alatt a/az anya a/az pedig napon a/az nyolcadikon és túl elfogadtatik majd -ra/-re ajándékok felajánlásként Úrnak |
| Lev 22,28:
szentiras.hu
καὶ
μόσχον
ἢ
πρόβατον,
αὐτὴν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
οὐ
σφάξεις ¹
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ.
és borjút vagy juhot őt és a/az kölyköket övé ne leölöd majd -ban/-ben nap egy |
| Lev 23,18:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
μετὰ
τῶν
ἄρτων
ἑπτὰ
ἀμνοὺς
ἀμώμους
ἐνιαυσίους
καὶ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βουκολίου
καὶ
κριοὺς
δύο
ἀμώμους–
ἔσονται ¹
ὁλοκαύτωμα
τῷ
κυρίῳ–
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és felviszitek majd -val/-vel a/az kenyerek hét bárányokat szeplőtleneket egyéveseket és borjút egyet -ból/-ből marhacsorda és kosokat kettőt szeplőtleneket lesznek égőáldozat a/az Úrnak és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék áldozatot illatként jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 27,26:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶν
πρωτότοκον,
ὃ
ἂν
γένηται
ἐν
τοῖς
κτήνεσίν
σου,
ἔσται ¹
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
οὐ
καθαγιάσει ¹
οὐθεὶς
αὐτό·
ἐάν
τε
μόσχον
ἐάν
τε
πρόβατον,
τῷ
κυρίῳ
ἐστίν.
és minden elsőszülött aki 0 legyen között a/az (házi)állatok tiéd lesz a/az Úrnak és nem ajánlja majd fel senki azt ha is borjút ha is juhot a/az Úrnak van |
| Szám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου
ἓξ
ἁμάξας
λαμπηνικὰς
καὶ
δώδεκα
βόας,
ἅμαξαν
παρὰ
δύο
ἀρχόντων
καὶ
μόσχον
παρὰ
ἑκάστου,
καὶ
προσήγαγον
ἐναντίον
τῆς
σκηνῆς.
és hoztak a/az ajándékokat övék elé Úr hatot szekereket fedetteket és tizenkettőt ökröket szekeret mellé kettő fejedelmeké és borjút -tól/-től mindegyik és odavitték elé a/az sátor |
| Szám 7,15:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,21:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,27:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,33:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,39:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,45:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,51:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,57:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,63:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,69:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,75:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,81:
szentiras.hu
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνὸν
ἕνα
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα·
borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányt egyet egyévest -ra/-re égőáldozat |
| Szám 7,87:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
βόες
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
μόσχοι
δώδεκα,
κριοὶ
δώδεκα,
ἀμνοὶ
ἐνιαύσιοι
δώδεκα
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν·
καὶ
χίμαροι
ἐξ
αἰγῶν
δώδεκα
περὶ
ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek |
| Szám 8,8:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν
καὶ
τούτου
θυσίαν
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένην
ἐν
ἐλαίῳ,
καὶ
μόσχον
ἐνιαύσιον
ἐκ
βοῶν
λήμψῃ
περὶ
ἁμαρτίας.
és vegyenek borjút egyet -ból/-ből ökrök és ezé áldozatot liszté elkészíttetve -val/-vel olaj és borjút egyévest -ból/-ből ökrök vegyél -ért, miatt vétek |
| Szám 8,8:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν
καὶ
τούτου
θυσίαν
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένην
ἐν
ἐλαίῳ,
καὶ
μόσχον
ἐνιαύσιον
ἐκ
βοῶν
λήμψῃ
περὶ
ἁμαρτίας.
és vegyenek borjút egyet -ból/-ből ökrök és ezé áldozatot liszté elkészíttetve -val/-vel olaj és borjút egyévest -ból/-ből ökrök vegyél -ért, miatt vétek |
| Szám 8,12:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Λευῖται
ἐπιθήσουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
μόσχων,
καὶ
ποιήσει
τὸν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
τὸν
ἕνα
εἰς
ὁλοκαύτωμα
κυρίῳ
ἐξιλάσασθαι
περὶ
αὐτῶν.
a/az pedig léviták ráteszik majd a/az kezeket -ra/-re a/az fejek a/az borjaké és csináljon a/az egyet -ért, miatt vétek és a/az egyet -ra/-re égőáldozat Úrnak kiengesztelni -ért, miatt ők |
| Szám 15,9:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει
ἐπὶ
τοῦ
μόσχου
θυσίαν
σεμιδάλεως
τρία
δέκατα
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
és odaviszi majd -on/-en/-ön a/az borjú áldozatot liszté hármakat tizedeket elkészíttetetté -val/-vel olaj fél a/az hint |
| Szám 15,11:
szentiras.hu
οὕτως
ποιήσεις
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
ἢ
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνὶ
ἢ
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνὶ
ἐκ
τῶν
προβάτων
ἢ
ἐκ
τῶν
αἰγῶν·
így fogsz tenni a/az borjúval a/az eggyel vagy a/az kossal a/az eggyel vagy a/az báránnyal a/az eggyel -ból/-ből a/az juhok vagy -ból/-ből a/az kecskék |
| Szám 15,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἐξ
ὀφθαλμῶν
τῆς
συναγωγῆς
γενηθῇ
ἀκουσίως,
καὶ
ποιήσει
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
εἰς
ὁλοκαύτωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
τούτου
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας.
és lesz ha -ból/-ből szemek a/az közösségé legyen akaratlanul és tegye egész a/az közösség borjút egyet -ból/-ből ökrök hibátlant -ra/-re égőáldozat -ra/-re illat jó illaté Úrnak és áldozatot ezé és italáldozatot övé szerint a/az beszolgáltatás és bakot közül kecskék egyet -ért, miatt vétek |
| Szám 18,17:
szentiras.hu
πλὴν
πρωτότοκα
μόσχων
καὶ
πρωτότοκα
προβάτων
καὶ
πρωτότοκα
αἰγῶν
οὐ
λυτρώσῃ·
ἅγιά
ἐστιν·
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
προσχεεῖς
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
τὸ
στέαρ
ἀνοίσεις
κάρπωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
azonfelül elsőszülötteket borjaké és elsőszülötteket juhoké és elsőszülötteket kecskéké nem megváltod majd szentek van és a/az vért övék hozzáöntöd majd -hoz/-hez/-höz a/az oltár és a/az kövérséget felviszed majd felajánlást -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωαβ
τῇ
γερουσίᾳ
Μαδιαμ
Νῦν
ἐκλείξει
ἡ
συναγωγὴ
αὕτη
πάντας
τοὺς
κύκλῳ
ἡμῶν,
ὡς
ἐκλείξαι
ὁ
μόσχος
τὰ
χλωρὰ
ἐκ
τοῦ
πεδίου.
καὶ
Βαλακ
υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
ἦν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον.
és mondta Moáb a/az vének tanácsának Midiámé most felnyal majd a/az közösség ez mindegyiket a/az körül mi mint felnyalni a/az jószág a/az zöldeket -ból/-ből a/az mező és Bálák fiú Szeforé király Moábé volt szerint a/az idő az |
| Szám 22,40:
szentiras.hu
καὶ
ἔθυσεν
Βαλακ
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
ἀπέστειλεν
τῷ
Βαλααμ
καὶ
τοῖς
ἄρχουσι
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ.
és leölt Bálák juhokat és jószágokat és elküldött a/az Bálám is a/az fejedelmeknek a/az -val/-vel ő |
| Szám 23,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Βαλααμ
τῷ
Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι
ἐνταῦθα
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἑτοίμασόν
μοι
ἐνταῦθα
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριούς.
mondta Bálám a/az Báláknak építs nekem itt hetet oltárokat és készíts nekem itt hetet jószágokat és hetet kosokat |
| Szám 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ
ὃν
τρόπον
εἶπεν
αὐτῷ
Βαλααμ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és tett Bálák amit azonmód (ahogy) mondta neki Bálám és fölvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
| Szám 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐφάνη
ὁ
θεὸς
τῷ
Βαλααμ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βαλααμ
Τοὺς
ἑπτὰ
βωμοὺς
ἡτοίμασα
καὶ
ἀνεβίβασα
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és megjelent a/az Isten a/az Bálámnak és szólt -hoz/-hez/-höz ő Bálám a/az hét oltárokat előkészítette és felvittem borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
| Szám 23,14:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
αὐτὸν
εἰς
ἀγροῦ
σκοπιὰν
ἐπὶ
κορυφὴν
λελαξευμένου
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἀνεβίβασεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és magával vitte őt -ra/-re mezőé dombtető -ra/-re csúcs faragotté és épített ott hét oltárokat és felvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltárt |
| Szám 23,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι
ὧδε
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἑτοίμασόν
μοι
ὧδε
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριούς.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák építs föl nekem ide hetet oltárokat és készíts el nekem ide hetet jószágokat és hetet kosokat |
| Szám 23,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Βαλααμ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és tett Bálák éppen úgy, ahogy mondta neki Bálám és fölvitte borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
| Szám 28,11:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
ταῖς
νεομηνίαις
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
τῷ
κυρίῳ
μόσχους
ἐκ
βοῶν
δύο
καὶ
κριὸν
ἕνα,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἑπτὰ
ἀμώμους,
és -ban/-ben a/az újholdak vigyétek oda égőáldozatokat a/az Úrnak jószágokat -ból/-ből ökrök kettőt és kost egyet bárányokat egyéveseket hetet szeplőtleneket |
| Szám 28,12:
szentiras.hu
τρία
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
καὶ
δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
három tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj a/az bikához a/az egyhez és kettőt tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj a/az koshoz a/az egyhez |
| Szám 28,14:
szentiras.hu
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνί,
καὶ
τὸ
τρίτον
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
καὶ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνὶ
οἴνου.
τοῦτο
ὁλοκαύτωμα
μῆνα
ἐκ
μηνὸς
εἰς
τοὺς
μῆνας
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
a/az italáldozat övék a/az fél a/az hiné lesz a/az bikának a/az egynek és a/az harmadrész a/az hiné lesz a/az kosnak a/az egynek és a/az negyedik a/az hiné lesz a/az báránynak a/az egynek boré ez égőáldozat hónapról (kif.) (kif.) hónapra (kif.) -ra/-re a/az hónapok a/az évé |
| Szám 28,19:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
καρπώματα
κυρίῳ
μόσχους
ἐκ
βοῶν
δύο,
κριὸν
ἕνα,
ἑπτὰ
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους,
ἄμωμοι
ἔσονται
ὑμῖν·
és vigyetek oda égőáldozatokat felajánlásokat Úrnak jószágokat -ból/-ből ökrök kettőt kost egyet hetet bárányokat egyéveseket szeplőtlenek lesznek nektek |