Előfordulások
ὀμνύω v. ὄμνυμι
| Ter 21,23:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ὄμοσόν
μοι
τὸν
θεὸν
μὴ
ἀδικήσειν
με
μηδὲ
τὸ
σπέρμα
μου
μηδὲ
τὸ
ὄνομά
μου,
ἀλλὰ
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην,
ἣν
ἐποίησα
μετὰ
σοῦ,
ποιήσεις
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
τῇ
γῇ,
ᾗ
σὺ
παρῴκησας
ἐν
αὐτῇ.
most tehát esküdj meg nekem a/az Istenre nézve nem bántani fogsz engem sem pedig a/az magot enyém sem pedig a/az nevet enyém hanem szerint a/az igazság amelyet tettem -val/-vel te fogsz tenni -val/-vel én és a/az földnek javára amelyben te jövevényként laktál -ban/-ben ő |
| Ter 21,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
Ἐγὼ
ὀμοῦμαι.
és mondta Ábrahám én megesküszöm majd |
| Ter 21,31:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Φρέαρ
ὁρκισμοῦ,
ὅτι
ἐκεῖ
ὤμοσαν
ἀμφότεροι.
-ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé kút esküvésé mert ott esküdtek meg mindketten |
| Ter 22,16:
szentiras.hu
λέγων
Κατ᾽
ἐμαυτοῦ
ὤμοσα,
λέγει
κύριος,
οὗ
εἵνεκεν
ἐποίησας
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ,
mondván szemben önmagam megesküdtem mondja Úr ami- -ért tetted a/az szót/beszédet ezt és nem kímélted a/az fiú tiéd a/az szeretettet -ért, miatt én |
| Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
| Ter 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
παῖς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὑπὸ
τὸν
μηρὸν
Αβρααμ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
és elhelyezte a/az szolga a/az kezet övé alá a/az comb Ábrahámé a/az úré övé és megesküdött neki -ról/-ről a/az szó/beszéd ez |
| Ter 25,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ·
ἀπέδοτο
δὲ
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια
τῷ
Ιακωβ.
és mondta neki Jákob esküdj meg nekem ma és megesküdött neki viszonozta pedig Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat a/az Jákobnak |
| Ter 25,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ·
ἀπέδοτο
δὲ
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια
τῷ
Ιακωβ.
és mondta neki Jákob esküdj meg nekem ma és megesküdött neki viszonozta pedig Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat a/az Jákobnak |
| Ter 26,3:
szentiras.hu
καὶ
παροίκει
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐλογήσω
σε·
σοὶ
γὰρ
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
στήσω
τὸν
ὅρκον
μου,
ὃν
ὤμοσα
Αβρααμ
τῷ
πατρί
σου.
és tartózkodj -ban/-ben a/az föld ez és leszek -val/-vel te és meg foglak áldani téged neked ugyanis és a/az magnak tiéd adom majd egészet a/az földet ezt és felállítom majd a/az esküt enyém amelyet megesküdtem Ábrahámnak a/az atyának tiéd |
| Ter 26,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
τὸ
πρωὶ
ὤμοσαν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ισαακ,
καὶ
ἀπῴχοντο
ἀπ᾽
αὐτοῦ
μετὰ
σωτηρίας.
és fölkelvén a/az reggel megesküdtek ember a/az felebarát/közelálló övé és elküldte őket Izsák és eltávoztak -tól/-től ő -val/-vel biztonság (itt) |
| Ter 31,53:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
ὁ
θεὸς
Ναχωρ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν.
καὶ
ὤμοσεν
Ιακωβ
κατὰ
τοῦ
φόβου
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
a/az Isten Ábrahámé és a/az Isten Náhoré ítél majd (kif.) között (kif.) mi és megesküdött Jákob szemben a/az félelem a/az atyáé övé Izsáké |
| Ter 47,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ὄμοσόν
μοι.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ.
καὶ
προσεκύνησεν
Ισραηλ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
mondta pedig esküdj meg nekem és megesküdött neki és leborult Izrael -ra/-re a/az vég a/az boté övé |
| Ter 47,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ὄμοσόν
μοι.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ.
καὶ
προσεκύνησεν
Ισραηλ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
mondta pedig esküdj meg nekem és megesküdött neki és leborult Izrael -ra/-re a/az vég a/az boté övé |
| Ter 50,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσηφ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Ἐγὼ
ἀποθνῄσκω·
ἐπισκοπῇ
δὲ
ἐπισκέψεται
ὑμᾶς
ὁ
θεὸς
καὶ
ἀνάξει
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
ὁ
θεὸς
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ.
és mondta József a/az testvéreknek övé mondva én meghalok látogatással pedig meglátogat titeket a/az Isten és elvezet titeket -ból/-ből a/az föld ez -ra/-re a/az föld amit esküvel ígért a/az Isten a/az atyáknak miénk Ábrahám és Izsáknak és Jákobnak |
| Kiv 13,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
ποιήσεις ¹
τὴν
λατρείαν
ταύτην
ἐν
τῷ
μηνὶ
τούτῳ.
és lesz amikor ha bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és hivvitáké és girgasitáké és amorititáké és perizeusoké és jebuzitáké amit megesküdött a/az atyáknak tiéd adni neked földet folyót tejet és mézet és teszed majd a/az istentiszteletet/szolgálatot ezt -ban/-ben a/az hónap ez |
| Kiv 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου,
καὶ
δώσει
σοι
αὐτήν,
és lesz amikor 0 bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké amilyen módon megesküdött a/az atyáknak tiéd és adja majd neked azt |
| Kiv 22,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας,
προσελεύσεται ¹
ὁ
κύριος
τῆς
οἰκίας
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὀμεῖται ¹
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸς
πεπονηρεῦσθαι
ἐφ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον.
ha pedig nem találtatott meg a/az lopó odamegy majd a/az úr a/az házé elé a/az Isten és megesküdik majd valóban bizony nem ő követett el gonosz tettet -on/-en/-ön teljes a/az letété a/az felebarátot/közelállót |
| Kiv 32,13:
szentiras.hu
μνησθεὶς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
τῶν
σῶν
οἰκετῶν,
οἷς
ὤμοσας
κατὰ
σεαυτοῦ
καὶ
ἐλάλησας
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Πολυπληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
ὑμῶν
ὡσεὶ
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ταύτην,
ἣν
εἶπας
δοῦναι
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν,
καὶ
καθέξουσιν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
megemlékezve Ábrahámról és Izsákról és Jákobról a/az tieid szolgáké akiknek esküvel ígérted szemben magad és szóltál -hoz/-hez/-höz ők mondva megsokasítom majd a/az magot tiétek mint a/az csillagokat a/az égé a/az sokasággal és egészet a/az földet ezt amit mondtad adni a/az magnak övék és megtartják majd őt -ra/-re a/az örökidők |
| Kiv 33,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορεύου
ἀνάβηθι
ἐντεῦθεν
σὺ
καὶ
ὁ
λαός
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
λέγων
Τῷ
σπέρματι
ὑμῶν
δώσω
αὐτήν.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj jöjj fel innen te és a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -ba/-be a/az föld amit megesküdtem a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak mondva a/az magnak tiétek adom majd őt |
| Lev 5,4:
szentiras.hu
ἢ
ψυχή,
ἡ
ἂν
ὀμόσῃ
διαστέλλουσα
τοῖς
χείλεσιν
κακοποιῆσαι
ἢ
καλῶς
ποιῆσαι
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
διαστείλῃ
ὁ
ἄνθρωπος
μεθ᾽
ὅρκου,
καὶ
λάθῃ
αὐτὸν
πρὸ
ὀφθαλμῶν,
καὶ
οὗτος
γνῷ
καὶ
ἁμάρτῃ
ἕν
τι
τούτων,
vagy lélek a/az 0 esküdjön megállapítva a/az ajakkal rosszat tenni vagy jól tenni szerint mindenek amik csak ha megállapítson a/az ember -val/-vel eskü és rejtve maradjon őt előtt szemek és ez megtudja és vétkezzen egyet valamit ezek közül |
| Lev 5,22:
szentiras.hu
ἢ
εὗρεν
ἀπώλειαν
καὶ
ψεύσηται
περὶ
αὐτῆς
καὶ
ὀμόσῃ
ἀδίκως
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν ¹
ἐὰν
ποιήσῃ
ὁ
ἄνθρωπος
ὥστε
ἁμαρτεῖν
ἐν
τούτοις,
vagy megtalált elpusztultat és hazudjon -ról/-ről ő és esküdjön igazságtalanul -ról/-ről egy -ból/-ből mindenek amiket ha megtegyen a/az ember úgyhogy vétekbe vinni által ezek |
| Lev 5,24:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
πράγματος,
οὗ ¹
ὤμοσεν
περὶ
αὐτοῦ
ἀδίκως,
καὶ
ἀποτείσει ¹
αὐτὸ
τὸ
κεφάλαιον
καὶ
τὸ
πέμπτον
προσθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτό·
τίνος
ἐστίν,
αὐτῷ
ἀποδώσει ¹
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐλεγχθῇ.
-ból/-ből bármi dolog amit megesküdött -ról/-ről ő igazságtalanul és kifizeti majd azt a/az pénzt és a/az ötödöt hozzáadja majd -ra/-re az valamié van neki meg fogja fizetni amelyen napon fölfedessen |
| Lev 19,12:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ὀμεῖσθε ¹
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐπ᾽
ἀδίκῳ
καὶ
οὐ
βεβηλώσετε ¹
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és nem esküsztök majd a/az névre enyém -ban/-ben igazságtalan és nem megszentségtelenítitek majd a/az nevet a/az Istené tiétek én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Szám 11,12:
szentiras.hu
μὴ
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβον
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
ἢ
ἐγὼ
ἔτεκον
αὐτούς,
ὅτι
λέγεις
μοι
Λαβὲ
αὐτὸν
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ὡσεὶ
ἄραι
τιθηνὸς
τὸν
θηλάζοντα,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσας
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν;
csak nem én -ban/-ben anyaméh fogantam egészet a/az népet ezt vagy én szültem őket hogy mondod nekem vedd őt -ba/-be a/az öl tiéd mintegy felemelné dajka a/az szoptatva -ba/-be a/az föld amit esküvel ígértél a/az atyáknak övék |
| Szám 14,16:
szentiras.hu
Παρὰ
τὸ
μὴ
δύνασθαι
κύριον
εἰσαγαγεῖν
τὸν
λαὸν
τοῦτον
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
αὐτοῖς,
κατέστρωσεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
szemben a/az nem képes Úr bevinni a/az népet ezt -ba/-be a/az föld amit megesküdött nekik elpusztította őket -ban/-ben a/az puszta |
| Szám 14,23:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
οὐκ
ὄψονται
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
ἀλλ᾽
ἢ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
ἅ
ἐστιν
μετ᾽
ἐμοῦ
ὧδε,
ὅσοι
οὐκ
οἴδασιν
ἀγαθὸν
οὐδὲ
κακόν,
πᾶς
νεώτερος
ἄπειρος,
τούτοις
δώσω
τὴν
γῆν,
πάντες
δὲ
οἱ
παροξύναντές
με
οὐκ
ὄψονται
αὐτήν.
bizony bizony nem meglátják majd a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék hanem bizony a/az gyermekek övék akik vannak -val/-vel én itt akik nem tudják jót sem rosszat minden fiatalabb tapasztalatlan ezeknek fogom adni a/az földet mindenek de a/az megharagítók engem nem fogják meglátni azt |
| Szám 30,3:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
εὔξηται
εὐχὴν
κυρίῳ
ἢ
ὀμόσῃ
ὅρκον
ἢ
ὁρίσηται
ὁρισμῷ
περὶ
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
οὐ
βεβηλώσει
τὸ
ῥῆμα
αὐτοῦ·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
ἐξέλθῃ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
ποιήσει.
ember ember aki 0 tegyen fogadalmat Úrnak vagy esküdjön esküt vagy elhatározzon fogadalommal -ról/-ről a/az lélek övé nem megszentségteleníti majd a/az szót/beszédet övé mindeneket amiket csak ha kijön -ból/-ből a/az száj övé tegye |
| Szám 32,10:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ὤμοσεν
λέγων
és haragba jött indulattal Úr -ban/-ben a/az nap az és megesküdött mondva |
| Szám 32,11:
szentiras.hu
Εἰ
ὄψονται
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
οἱ
ἀναβάντες
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
οἱ
ἐπιστάμενοι
τὸ
κακὸν
καὶ
τὸ
ἀγαθὸν
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
οὐ
γὰρ
συνεπηκολούθησαν
ὀπίσω
μου,
bizony nem meglátják majd a/az emberek ezek a/az fölmenők -ból/-ből Egyiptom -tól/-től húsz éves és afölött a/az tudva a/az rosszat és a/az jót a/az földre amire megesküdtem a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak nem ugyanis szorosan jártak után én |
| MTörv 1,8:
szentiras.hu
ἴδετε
παραδέδωκα
ἐνώπιον
ὑμῶν
τὴν
γῆν·
εἰσπορευθέντες
κληρονομήσατε
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναι
αὐτοῖς
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτούς.
nézzétek átadtam előtt ti a/az földet bemenve örököljétek a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak adni nekik és a/az magnak övék után ők |
| MTörv 1,34:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
καὶ
παροξυνθεὶς
ὤμοσεν
λέγων
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek és haragra gerjedve megesküdött mondva |
| MTörv 1,35:
szentiras.hu
Εἰ
ὄψεταί
τις
τῶν
ἀνδρῶν
τούτων
τὴν
ἀγαθὴν
ταύτην
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
bizony nem fogja meglátni senki a/az férfiak közül ezek közül a/az jót ezt földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék |
| MTörv 2,14:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
ἡμέραι,
ἃς
παρεπορεύθημεν
ἀπὸ
Καδης
Βαρνη
ἕως
οὗ
παρήλθομεν
τὴν
φάραγγα
Ζαρετ,
τριάκοντα
καὶ
ὀκτὼ
ἔτη,
ἕως
οὗ
διέπεσεν
πᾶσα
γενεὰ
ἀνδρῶν
πολεμιστῶν
ἀποθνῄσκοντες
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς,
καθότι
ὤμοσεν
αὐτοῖς
ὁ
θεός·
és a/az napok amelyeken túlmentünk -tól/-től Kádes Barnea -ig ami elmentünk a/az völgy Zaret harminc és nyolc évek -ig ami darabokra morzsolódott egész nemzetség férfiaké harcosoké kihalva -ból/-ből a/az tábor mivel megesküdött nekik a/az Isten |
| MTörv 4,21:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἐθυμώθη
μοι
περὶ
τῶν
λεγομένων
ὑφ᾽
ὑμῶν
καὶ
ὤμοσεν
ἵνα
μὴ
διαβῶ
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον
καὶ
ἵνα
μὴ
εἰσέλθω
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ·
és Úr földühíttetett ellenem -ért, miatt a/az mondók által ti és megesküdött hogy nem átkeljek a/az Jordánon ezen és hogy nem bemenjek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten ad neked által örökség |
| MTörv 4,31:
szentiras.hu
ὅτι
θεὸς
οἰκτίρμων
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὐκ
ἐγκαταλείψει
σε
οὐδὲ
μὴ
ἐκτρίψει
σε,
οὐκ
ἐπιλήσεται
τὴν
διαθήκην
τῶν
πατέρων
σου,
ἣν
ὤμοσεν
αὐτοῖς.
mert Isten könyörületes Úr a/az Isten tiéd nem fog elhagyni téged sem nem kiirt majd téged nem elfelejti majd a/az szövetséget a/az atyáké tiéd amit megesküdött nekik |
| MTörv 6,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ὅταν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναί
σοι,
πόλεις
μεγάλας
καὶ
καλάς,
ἃς
οὐκ
ᾠκοδόμησας,
és lesz amikor bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld amit megesküdött a/az atyáknak tiéd a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak adni neked városokat nagyokat és jókat amelyeket nem építettél |
| MTörv 6,13:
szentiras.hu
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ ¹
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις ¹
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ ¹
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ. ¹
Urat a/az Istent tiéd féled majd és neki szolgálsz majd és -hoz/-hez/-höz ő csatlakozol majd és a/az névvel övé esküszöl majd |
| MTörv 6,18:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις
τὸ
ἀρεστὸν
καὶ
τὸ
καλὸν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ἵνα
εὖ
σοι
γένηται
καὶ
εἰσέλθῃς
καὶ
κληρονομήσῃς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
és fogsz tenni a/az tetsző dolgot és a/az jót előtt Úr a/az Istené tiétek hogy jól neked legyen és bemenjél és örököljed a/az földet a/az jót amit megesküdött Úr a/az atyáknak tiétek |
| MTörv 6,23:
szentiras.hu
καὶ
ἡμᾶς
ἐξήγαγεν
ἐκεῖθεν,
ἵνα
εἰσαγάγῃ
ἡμᾶς
δοῦναι
ἡμῖν
τὴν
γῆν
ταύτην,
ἣν
ὤμοσεν
δοῦναι
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν.
és minket kivezetett onnét hogy bevezessen minket adni nekünk a/az földet ezt amit megesküdött adni a/az atyáknak miénk |
| MTörv 7,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
ὑμᾶς
καὶ
διατηρῶν
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
ἐξήγαγεν
κύριος
ὑμᾶς
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
ἐλυτρώσατο
ἐξ
οἴκου
δουλείας
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου.
hanem mellé a/az szeretni Urat titeket és megőrző a/az esküt amit megesküdött a/az atyáknak tiétek kivezetett Úr titeket -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos és megváltott -ból/-ből ház (rab)szolgaságé -ból/-ből kéz Fáraóé királyé Egyiptomé |
| MTörv 7,12:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἂν
ἀκούσητε
πάντα
τὰ
δικαιώματα
ταῦτα
καὶ
φυλάξητε
καὶ
ποιήσητε
αὐτά,
καὶ
διαφυλάξει
κύριος
ὁ
θεός
σού
σοι
τὴν
διαθήκην
καὶ
τὸ
ἔλεος,
ὃ
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
és lesz amikor 0 meghalljátok mindeneket a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket ezeket és megőrizzétek és megtegyétek azokat is megőrzi majd Úr a/az Isten tiéd veled a/az szövetséget és a/az irgalmat amit megesküdött a/az atyáknak tiétek |
| MTörv 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαπήσει
σε
καὶ
εὐλογήσει
σε
καὶ
πληθυνεῖ
σε
καὶ
εὐλογήσει
τὰ
ἔκγονα
τῆς
κοιλίας
σου
καὶ
τὸν
καρπὸν
τῆς
γῆς
σου,
τὸν
σῖτόν
σου
καὶ
τὸν
οἶνόν
σου
καὶ
τὸ
ἔλαιόν
σου,
τὰ
βουκόλια
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
τὰ
ποίμνια
τῶν
προβάτων
σου
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι.
és szeretni fog téged és megáld majd téged és meg fog sokasítani téged és megáldja majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd és a/az gyümölcsöt a/az földé tiéd a/az búzát tiéd és a/az bort tiéd és a/az olajat tiéd a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd adni neked |
| MTörv 8,1:
szentiras.hu
τὰς
ἐντολάς,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
σήμερον,
φυλάξεσθε ¹
ποιεῖν,
ἵνα
ζῆτε
καὶ
πολυπλασιασθῆτε
καὶ
εἰσέλθητε
καὶ
κληρονομήσητε
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν.
a/az parancsokat amelyeket én parancsolok nektek ma megtartjátok majd tenni hogy éltek és sokasíttassatok és bemenjetek és örököljétek a/az földet amit Úr a/az Isten tiétek megesküdött a/az atyáknak tiétek |
| MTörv 8,18:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
ὅτι
αὐτός
σοι
δίδωσιν
ἰσχὺν
τοῦ
ποιῆσαι
δύναμιν
καὶ
ἵνα
στήσῃ
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου,
ὡς
σήμερον.
és emlékezetedbe idéztetik majd Úré a/az Istené tiéd hogy ő neked ad erőt a/az csinálni hatalmat és hogy fölállítsa a/az szövetséget övé amit megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd mint ma |
| MTörv 9,5:
szentiras.hu
οὐχὶ
διὰ
τὴν
δικαιοσύνην
σου
οὐδὲ
διὰ
τὴν
ὁσιότητα
τῆς
καρδίας
σου
σὺ
εἰσπορεύῃ
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν
αὐτῶν,
ἀλλὰ
διὰ
τὴν
ἀσέβειαν
τῶν
ἐθνῶν
τούτων
κύριος
ἐξολεθρεύσει
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἵνα
στήσῃ
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
τῷ
Αβρααμ
καὶ
τῷ
Ισαακ
καὶ
τῷ
Ιακωβ.
nem -ért a/az igazságosság tiéd sem -ért a/az kegyesség/szentség a/az szívé tiéd te bemész örökölni a/az földet övék hanem -ért a/az istentelenség a/az nemzeteké ezeké Úr kiirtja majd őket -tól/-től arc tiéd és hogy fölállítsa a/az szövetséget övé amit megesküdött a/az atyáknak tiétek a/az Ábrahámnak és a/az Izsáknak és a/az Jákobnak |
| MTörv 9,27:
szentiras.hu
μνήσθητι
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
τῶν
θεραπόντων
σου,
οἷς
ὤμοσας
κατὰ
σεαυτοῦ·
μὴ
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
σκληρότητα
τοῦ
λαοῦ
τούτου
καὶ
τὰ
ἀσεβήματα
καὶ
τὰ
ἁμαρτήματα
αὐτῶν,
emlékezz Ábrahámra és Izsákra és Jákobra a/az szolgáké tiéd akiknek esküvel tettél ígéretet szemben magad ne rátekintsél -ra/-re a/az megátalkodottság a/az népé ezé és a/az profán istentelenségeket és a/az vétkeket övék |
| MTörv 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Βάδιζε
ἄπαρον
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
καὶ
εἰσπορευέσθωσαν
καὶ
κληρονομείτωσαν
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én menj indulj előtt a/az nép ez és menjenek be és örököljék a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék adni nekik |
| MTörv 10,20:
szentiras.hu
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ ¹
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις ¹
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ ¹
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ· ¹
Urat a/az Istent tiéd fogod félni és neki fogsz szolgálni és -hoz/-hez/-höz ő csatlakozol majd és a/az névre övé megesküszöl majd |
| MTörv 11,9:
szentiras.hu
ἵνα
μακροημερεύσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτούς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι·
hogy husszú ideig éljetek -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiétek adni nekik és a/az magnak övék után ők földet folyót tejet és mézet |
| MTörv 11,21:
szentiras.hu
ἵνα
πολυημερεύσητε
καὶ
αἱ
ἡμέραι
τῶν
υἱῶν
ὑμῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
καθὼς
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
hogy érjenek napok hosszúságát és a/az napok a/az fiaké tiétek -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiétek adni nekik amint a/az napok a/az égé -on/-en/-ön a/az föld |
| MTörv 13,18:
szentiras.hu
οὐ
προσκολληθήσεται ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου
οὐδὲν
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος,
ἵνα
ἀποστραφῇ
κύριος
ἀπὸ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ
καὶ
δώσει
σοι
ἔλεος
καὶ
ἐλεήσει
σε
καὶ
πληθυνεῖ
σε,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου,
nem hozzáragasztatik majd -ban, -ben a/az kéz tiéd semmi -ból/-ből a/az átkozott hogy elforduljon Úr -tól/-től indulat a/az haragé övé és adni fog neked irgalmat és könyörül majd téged és meg fog sokasítani téged amit azonmód (ahogy) megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd |
| MTörv 19,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐμπλατύνῃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ὅριά
σου,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου,
καὶ
δῷ
σοι
κύριος
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
ἣν
εἶπεν
δοῦναι
τοῖς
πατράσιν
σου,
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd amit azonmód (ahogy) megesküdött a/az atyáknak tiéd és adjon neked Úr egészet a/az földet amit mondta adni a/az atyáknak tiéd |
| MTörv 26,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλεύσῃ ¹
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
ὃς
ἐὰν
ᾖ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις,
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ἀναγγέλλω
σήμερον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
μου
ὅτι
εἰσελήλυθα
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
δοῦναι
ἡμῖν.
és elmész majd -hoz/-hez/-höz a/az pap aki ha legyen -ban/-ben a/az napok azok és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő hírül adjom ma Úrnak a/az Istennek enyém hogy bejöttem -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr a/az atyáknak miénk adni nekünk |
| MTörv 26,15:
szentiras.hu
κάτιδε
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἁγίου
σου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εὐλόγησον
τὸν
λαόν
σου
τὸν
Ισραηλ
καὶ
τὴν
γῆν,
ἣν
ἔδωκας
αὐτοῖς,
καθὰ
ὤμοσας
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
δοῦναι
ἡμῖν
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
láss meg -ból/-ből a/az ház a/az szent tiéd -ból/-ből a/az ég és áldd meg a/az népet tiéd a/az Izraelt és a/az földet amit adtál nekik amint esküvel ígérted a/az atyáknak miénk adni nekünk földet folyót tejet és mézet |
| MTörv 28,9:
szentiras.hu
ἀναστήσαι
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἑαυτῷ
λαὸν
ἅγιον,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου,
ἐὰν
εἰσακούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
πορευθῇς
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ·
fölállítana téged Úr a/az Isten tiéd magának népet szentet akit azonmód (ahogy) megesküdött a/az atyáknak tiéd ha meghallgassad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd és járjál -ban/-ben a/az utak övé |
| MTörv 28,11:
szentiras.hu
καὶ
πληθυνεῖ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
ἀγαθὰ
ἐπὶ
τοῖς
ἐκγόνοις
τῆς
κοιλίας
σου
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
γενήμασιν
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
ἐκγόνοις
τῶν
κτηνῶν
σου
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι.
és meg fog sokasítani téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be javak -ban/-ben a/az születettek a/az méhé tiéd és -ban/-ben a/az termések a/az földé tiéd és -ban/-ben a/az születettek a/az (házi)állatoké tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd adni neked |
| MTörv 29,12:
szentiras.hu
ἵνα
στήσῃ
σε
αὐτῷ
εἰς
λαόν,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
σου
θεός,
ὃν
τρόπον
εἶπέν
σοι,
καὶ
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ.
hogy fölállítson téged neki 0 néppé és ő maga lesz tiéd Isten akit azonmód (ahogy) mondta neked és amit azonmód (ahogy) megesküdött a/az atyáknak tiéd Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak |
| MTörv 30,20:
szentiras.hu
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
εἰσακούειν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἔχεσθαι
αὐτοῦ·
ὅτι
τοῦτο
ἡ
ζωή
σου
καὶ
ἡ
μακρότης
τῶν
ἡμερῶν
σου
κατοικεῖν
σε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναι
αὐτοῖς.
szeretni Urat a/az Istent tiéd meghallgatni a/az hangot övé és birtokolni övé mert ez a/az élet tiéd és a/az hosszú a/az napoké tiéd lakni téged -on/-en/-ön a/az föld amiről megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak odaadni nekik |
| MTörv 31,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
Ἰησοῦν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἔναντι
παντὸς
Ισραηλ
Ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε·
σὺ
γὰρ
εἰσελεύσῃ
πρὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
τούτου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
σὺ
κατακληρονομήσεις
αὐτὴν
αὐτοῖς·
és odahívta Mózes Józsuét és mondta neki előtt egész Izrael férfiassá légy és légy erős te ugyanis bemégy majd előtt szín a/az népé ezé -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr a/az atyáknak miénk adni nekik és te sorsolással elosztod majd őt nekik |
| MTörv 31,20:
szentiras.hu
εἰσάξω
γὰρ
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
φάγονται
καὶ
ἐμπλησθέντες
κορήσουσιν·
καὶ
ἐπιστραφήσονται
ἐπὶ
θεοὺς
ἀλλοτρίους
καὶ
λατρεύσουσιν
αὐτοῖς
καὶ
παροξυνοῦσίν
με
καὶ
διασκεδάσουσιν
τὴν
διαθήκην
μου.
be fogom vinni ugyanis őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék adni nekik földet folyót tejet és mézet és esznek majd és betelve megelégszenek majd és odatérnek majd -ra/-re istenek idegenek és szolgálni fognak nekik és haragra ingerelnek majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém |
| MTörv 31,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀντικαταστήσεται
ἡ
ᾠδὴ
αὕτη
κατὰ
πρόσωπον
μαρτυροῦσα,
οὐ
γὰρ
μὴ
ἐπιλησθῇ
ἀπὸ
στόματος
αὐτῶν
καὶ
ἀπὸ
στόματος
τοῦ
σπέρματος
αὐτῶν·
ἐγὼ
γὰρ
οἶδα
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν,
ὅσα
ποιοῦσιν
ὧδε
σήμερον
πρὸ
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
με
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν.
és ellenáll majd a/az ének ez előtt arc tanúságot téve nem ugyanis ne elfeledtessen -ból/-ből száj övék és -ból/-ből száj a/az magé övék én ugyanis tudom a/az gonoszságot övék amiket csak tesznek itt ma előtt a/az bevinni engem őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék |
| MTörv 31,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
Ἰησοῖ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε·
σὺ
γὰρ
εἰσάξεις
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
αὐτοῖς,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
μετὰ
σοῦ.
és megparancsolta Mózes Józsuénak és mondta neki férfiassá légy és légy erős te ugyanis bevezeted majd a/az fiakat Izraelé -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr nekik és ő maga lesz -val/-vel te |
| MTörv 32,40:
szentiras.hu
ὅτι
ἀρῶ
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
τὴν
χεῖρά
μου
καὶ
ὀμοῦμαι
τῇ
δεξιᾷ
μου
καὶ
ἐρῶ
Ζῶ
ἐγὼ
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
mert fölemelem majd -ra/-re a/az ég a/az kezet enyém és megesküszök majd a/az jobbal enyém és mondani fogom élek én -ra/-re a/az örökidők |
| MTörv 34,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Αὕτη
ἡ
γῆ,
ἣν
ὤμοσα
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
λέγων
Τῷ
σπέρματι
ὑμῶν
δώσω
αὐτήν·
καὶ
ἔδειξα
αὐτὴν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου,
καὶ
ἐκεῖ
οὐκ
εἰσελεύσῃ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ez a/az föld amit megesküdtem Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak mondván a/az magnak tiétek adni fogom őt és megmutattam őt a/az szemeknek tiéd és oda nem fogsz bemenni |
| Józs 1,6:
szentiras.hu
ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου·
σὺ
γὰρ
ἀποδιαστελεῖς
τῷ
λαῷ
τούτῳ
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς.
légy erős és légy férfias te ugyanis elosztod majd a/az népnek ennek a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek adni nekik |
| Józs 2,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὀμόσατέ
μοι
κύριον
τὸν
θεόν,
ὅτι
ποιῶ
ὑμῖν
ἔλεος
καὶ
ποιήσετε
καὶ
ὑμεῖς
ἔλεος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
μου
és most esküdjetek meg nekem Úrra a/az Istenre ahogy cselekszem veletek irgalmat és tesztek majd is ti irgalmat -val/-vel a/az ház a/az atyáé enyém |
| Józs 5,6:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
γὰρ
καὶ
δύο
ἔτη
ἀνέστραπται
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Μαδβαρίτιδι,
διὸ
ἀπερίτμητοι
ἦσαν
οἱ
πλεῖστοι
αὐτῶν
τῶν
μαχίμων
τῶν
ἐξεληλυθότων
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
οἱ
ἀπειθήσαντες
τῶν
ἐντολῶν
τοῦ
θεοῦ,
οἷς
καὶ
διώρισεν
μὴ
ἰδεῖν
αὐτοὺς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
ἡμῖν,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
negyven ugyanis és kettő éveket időzött Izrael -ban/-ben a/az puszta a/az Madbaris ezért körülmetéletlenek voltak a/az sokak övék a/az civakodóké a/az kijövőké -ból/-ből föld Egyiptomé a/az engedetlenek a/az parancsoké a/az Istené akiknek is meghatározta nem látni ők a/az földet amit megesküdött Úr a/az atyáknak övék adni nekünk földet folyót tejet és mézet |
| Józs 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτοὺς
εἰρήνην
καὶ
διέθετο
πρὸς
αὐτοὺς
διαθήκην
τοῦ
διασῶσαι
αὐτούς,
καὶ
ὤμοσαν
αὐτοῖς
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
συναγωγῆς.–
és tett Józsué felé ők békét és rendelt felé ők szövetséget a/az megmenteni őket és megesküdtek nekik a/az fejedelmek a/az gyülekezeté |
| Józs 9,18:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
αὐτοῖς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
ὅτι
ὤμοσαν
αὐτοῖς
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
κύριον
τὸν
θεὸν
Ισραηλ·
καὶ
διεγόγγυσαν
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ἐπὶ
τοῖς
ἄρχουσιν.
és nem harcoltak velük a/az fiak Izraelé mert megesküdtek nekik mindnyájan a/az fejedelmek Úrra a/az Istenre Izraelé és morgolódott egész a/az gyülekezet -ra/-re a/az elöljárók |
| Józs 9,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄρχοντες
πάσῃ
τῇ
συναγωγῇ
Ἡμεῖς
ὠμόσαμεν
αὐτοῖς
κύριον
τὸν
θεὸν
Ισραηλ
καὶ
νῦν
οὐ
δυνησόμεθα
ἅψασθαι
αὐτῶν·
és mondták a/az fejedelmek egésznek a/az gyülekezetnek mi megesküdtünk nekik Úrra a/az Istenre Izraelé és most nem leszünk képesek megérinteni övék |
| Józs 9,20:
szentiras.hu
τοῦτο
ποιήσομεν,
ζωγρῆσαι
αὐτούς,
καὶ
περιποιησόμεθα
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἔσται
καθ᾽
ἡμῶν
ὀργὴ
διὰ
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὠμόσαμεν
αὐτοῖς·
ezt fogjuk tenni élve elfogni őket és megtartjuk majd őket és nem lesz ellen mi harag -ért, miatt a/az eskü amit megesküdtünk nekik |
| Józs 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
Μωυσῆς
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
λέγων
Ἡ
γῆ,
ἐφ᾽
ἣν
ἐπέβης,
σοὶ
ἔσται
ἐν
κλήρῳ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
ὅτι
προσετέθης
ἐπακολουθῆσαι
ὀπίσω
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν.
és megesküdött Mózes -ban/-ben az a/az nap mondva a/az föld -ra/-re ami fölléptél neked lesz által örökség és a/az gyermekeknek tiéd -ra/-re a/az örökidők mert folytattad kísérni után Úr a/az Isten miénk |
| Józs 21,43:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τῷ
Ισραηλ
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
δοῦναι
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
καὶ
κατεκληρονόμησαν
αὐτὴν
καὶ
κατῴκησαν
ἐν
αὐτῇ.
és adott Úr a/az Izraelnek egészet a/az földet amit megesküdött adni a/az atyáknak övék és sorsolással elosztották őt és letelepedtek -ban/-ben ő |
| Józs 21,44:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
αὐτοὺς
κύριος
κυκλόθεν,
καθότι
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν·
οὐκ
ἀνέστη
οὐθεὶς
κατενώπιον
αὐτῶν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν
παρέδωκεν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és megpihentette őket Úr (körös)körül mivel megesküdött a/az atyáknak övék nem fölállt senki előtt ők -ból/-ből mindenek a/az ellenségek övék mindegyiket a/az ellenségeket övék átadta Úr -ba/-be a/az kezek övék |
| JudgA 2,1:
szentiras.hu
ἀνέβη
ἄγγελος
κυρίου
ἀπὸ
Γαλγαλ
ἐπὶ
τὸν
Κλαυθμῶνα
καὶ
ἐπὶ
Βαιθηλ
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Κύριος
κύριος
ἀνεβίβασεν
ὑμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
εἰσήγαγεν
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
τοῦ
δοῦναι
ὑμῖν,
καὶ
εἶπεν
ὑμῖν
Οὐ
διασκεδάσω
τὴν
διαθήκην
μου
τὴν
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
fölment angyal Úré -tól/-től Gilgál -ra/-re a/az sírást és -ra/-re Bétel és -ra/-re a/az ház Izrael és mondta -hoz/-hez/-höz ők úr úr felvitt titeket -ból/-ből Egyiptom és bevezette titeket -ba/-be a/az föld amit megesküdött a/az atyákkal tiétek a/az adni nektek és mondta nektek nem szétszórjam a/az szövetség enyém a/az -val/-vel tiétek -ba/-be a/az örökidők |
| JudgA 2,15:
szentiras.hu
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐπόρνευον,
καὶ
χεὶρ
κυρίου
ἦν
αὐτοῖς
εἰς
κακά,
καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος
καὶ
καθὼς
ὤμοσεν
κύριος,
καὶ
ἐξέθλιψεν
αὐτοὺς
σφόδρα.
-ban/-ben mindenki akiknek paráználkodtak és kéz Úré volt nekik -ba/-be rosszak amint szólt úr és amint megesküdött úr és szorongatta őket nagyon |
| JudgA 8,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γεδεων
Ἀδελφοί
μου
καὶ
υἱοὶ
τῆς
μητρός
μού
εἰσιν.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτοῖς
Ζῇ
κύριος,
εἰ
ἐζωογονήσατε
αὐτούς,
οὐκ
ἂν
ἀπέκτεινα
ὑμᾶς.
és mondta Gedeon testvérek enyém és fiak a/az anya enyém vannak és megesküdött nekik él úr ha őrizzétek meg őket nem 0 megöltem titeket |
| JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
| JudgA 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσαν
αὐτῷ
λέγοντες
Οὐχί,
ἀλλὰ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
εἰς
χεῖρας
αὐτῶν,
θανάτῳ
δὲ
οὐ
θανατώσομέν
σε·
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
δύο
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πέτρας.
és megesküdtek neki mondván nem hanem kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ba/-be kezek övék halállal pedig nem megöljük majd téged és megkötözték őt kettőt újak és fölvitték őt -ból/-ből a/az kő |
| JudgA 21,1:
szentiras.hu
ἀνὴρ
Ισραηλ
ὤμοσεν
ἐν
Μασσηφα
λέγων
Ἀνὴρ
ἐξ
ἡμῶν
οὐ
δώσει
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
τῷ
Βενιαμιν
εἰς
γυναῖκα.
férfi Izrael megesküdött -ban/-ben Micpa mondván férfi -ból/-ből miénk nem adni fogja a/az leányt övé a/az Benjamin -ba/-be asszony |
| JudgA 21,7:
szentiras.hu
τί
ποιήσωμεν
αὐτοῖς
τοῖς
ὑπολειφθεῖσιν
εἰς
γυναῖκας;
καὶ
ἡμεῖς
ὠμόσαμεν
ἐν
κυρίῳ
τοῦ
μὴ
δοῦναι
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
ἡμῶν
εἰς
γυναῖκας.
mit cselekedjünk? nekik a/az hátrahagyatva -ba/-be feleségek és mi esküdtünk -ban/-ben Úr a/az ne adni nekik -tól/-től a/az lányok miénk -ba/-be feleségek |
| JudgA 21,18:
szentiras.hu
καὶ
ἡμεῖς
οὐ
δυνησόμεθα
δοῦναι
αὐτοῖς
γυναῖκας
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
ἡμῶν,
ὅτι
ὠμόσαμεν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
λέγοντες
Ἐπικατάρατος
ὁ
διδοὺς
γυναῖκα
τῷ
Βενιαμιν.
és mi nem leszünk képesek adni nekik feleségeket -tól/-től a/az lányok miénk hogy esküdtünk a/az fiak Izrael mondván átkozott a/az adva asszonyt a/az Benjamin |
| 1Sám 3,14:
szentiras.hu
ὤμοσα
τῷ
οἴκῳ
Ηλι
Εἰ
ἐξιλασθήσεται
ἀδικία
οἴκου
Ηλι
ἐν
θυμιάματι
καὶ
ἐν
θυσίαις
ἕως
αἰῶνος.
megesküdtem a/az ház Héli ha kiengeszteltetik majd igazságtalanság ház Héli -ban/-ben illat és -ban/-ben áldozatokkal -ig eon |
| 1Sám 19,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σαουλ
τῆς
φωνῆς
Ιωναθαν,
καὶ
ὤμοσεν
Σαουλ
λέγων
Ζῇ
κύριος,
εἰ
ἀποθανεῖται.
és hallotta Saul a/az hangot Jonatán és megesküdött Saul mondván él úr ha fog meghalni |
| 1Sám 20,17:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ἔτι
Ιωναθαν
ὀμόσαι
τῷ
Δαυιδ,
ὅτι
ἠγάπησεν
ψυχὴν
ἀγαπῶντος
αὐτόν.
és ismét megtette még Jonatán esküdni a/az Dávid hogy szeretett lelket szeretve őt |
| 1Sám 20,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
Πορεύου
εἰς
εἰρήνην,
καὶ
ὡς
ὀμωμόκαμεν
ἡμεῖς
ἀμφότεροι
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
λέγοντες
Κύριος
ἔσται
μάρτυς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
ἕως
αἰῶνος.
és mondta Jonatán menj -ba/-be béke és mint esküdtünk mi mindkettő -ban/-ben név Úré mondván úr lesz tanú (kif.) között (kif.) én és tiéd és (kif.) között (kif.) a/az mag enyém és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd -ig eon |
| 1Sám 24,22:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὄμοσόν
μοι
ἐν
κυρίῳ
ὅτι
οὐκ
ἐξολεθρεύσεις
τὸ
σπέρμα
μου
ὀπίσω
μου
καὶ
οὐκ
ἀφανιεῖς
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου.
és most esküdj meg nekem -ban/-ben Úr hogy nem kiirtod majd a/az magot enyém után enyém és nem elemészted majd a/az név enyém -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém |
| 1Sám 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
Δαυιδ
τῷ
Σαουλ.
καὶ
ἀπῆλθεν
Σαουλ
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἀνέβησαν
εἰς
τὴν
Μεσσαρα
στενήν.
és megesküdött Dávid a/az Saul és elment Saul -ba/-be a/az hely övé és Dávid és a/az férfiak övé fölmentek -ba/-be a/az szűket |
| 1Sám 28,10:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῇ
Σαουλ
λέγων
Ζῇ
κύριος,
εἰ
ἀπαντήσεταί
σοι
ἀδικία
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ.
és megesküdött neki Saul mondván él úr ha találkozik majd neked igazságtalanság -ban/-ben a/az beszéd ennek |
| 1Sám 30,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Δαυιδ
Εἰ
κατάξεις
με
ἐπὶ
τὸ
γεδδουρ
τοῦτο;
καὶ
εἶπεν
Ὄμοσον
δή
μοι
κατὰ
τοῦ
θεοῦ
μὴ
θανατώσειν
με
καὶ
μὴ
παραδοῦναί
με
εἰς
χεῖρας
τοῦ
κυρίου
μου,
καὶ
κατάξω
σε
ἐπὶ
τὸ
γεδδουρ
τοῦτο.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Dávid ha leviszed majd engem -ra/-re a/az ezt és mondta esküdj meg hát nekem szemben a/az Isten ne halálra adni engem és ne átadni engem -ba/-be kezek a/az Úré enyém és levigyem téged -ra/-re a/az ezt |
| 2Sám 3,9:
szentiras.hu
τάδε
ποιήσαι
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβεννηρ
καὶ
τάδε
προσθείη
αὐτῷ,
ὅτι
καθὼς
ὤμοσεν
κύριος
τῷ
Δαυιδ,
ὅτι
οὕτως
ποιήσω
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ezeket csinálni a/az Isten a/az Ábnert és ezeket növelne neki hogy amint megesküdött úr a/az Dávid hogy így cselekedjem neki -ban/-ben a/az nap ez |
| 2Sám 3,35:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
περιδειπνῆσαι
τὸν
Δαυιδ
ἄρτοις
ἔτι
οὔσης
ἡμέρας,
καὶ
ὤμοσεν
Δαυιδ
λέγων
Τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ὅτι
ἐὰν
μὴ
δύῃ
ὁ
ἥλιος,
οὐ
μὴ
γεύσωμαι
ἄρτου
ἢ
ἀπὸ
παντός
τινος.
és ment mindenki a/az nép a/az Dávid kenyerek még lévén nap és megesküdött Dávid mondván ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne hogy ha ne leszálljon a/az Nap nem ne megízleljem kenyéré vagy -tól/-től minden valakié |
| 2Sám 19,8:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀναστὰς
ἔξελθε
καὶ
λάλησον
εἰς
τὴν
καρδίαν
τῶν
δούλων
σου,
ὅτι
ἐν
κυρίῳ
ὤμοσα
ὅτι
εἰ
μὴ
ἐκπορεύσῃ
σήμερον,
εἰ
αὐλισθήσεται
ἀνὴρ
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην·
καὶ
ἐπίγνωθι
σεαυτῷ
καὶ
κακόν
σοι
τοῦτο
ὑπὲρ
πᾶν
τὸ
κακὸν
τὸ
ἐπελθόν
σοι
ἐκ
νεότητός
σου
ἕως
τοῦ
νῦν.
és most fölkelvén menj és szólva -ba/-be a/az szív a/az (rab)szolgáké tiéd hogy -ban/-ben Úr megesküdtem hogy ha ne kimész majd ma ha éjszakázik majd férfi -val/-vel tiéd a/az éjjel ezt és ismerd fel önmagadnak és rosszat neked ezt fölött minden a/az rosszat a/az eljőve neked -ból/-ből ifjúság tiéd -ig a/az most |
| 2Sám 19,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Σεμεϊ
Οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς·
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς.–
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szemeinek nem ne meghaljál és megesküdött neki a/az király |
| 2Sám 21,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
τοὺς
Γαβαωνίτας
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
καὶ
οἱ
Γαβαωνῖται
οὐχ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰσίν,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἐκ
τοῦ
λείμματος
τοῦ
Αμορραίου,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ὤμοσαν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐζήτησεν
Σαουλ
πατάξαι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ζηλῶσαι
αὐτὸν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα.
és elhívott a/az király Dávid a/az és mondta -hoz/-hez/-höz ők és a/az nem fiak Izrael vannak hogy hanem vagy -ból/-ből a/az maradék a/az amorita és a/az fiak Izrael megesküdtek nekik és keresett Saul sujtani őket -ban/-ben a/az buzgólkodni őt a/az fiakat Izrael és Júdáé |
| 2Sám 21,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐβοήθησεν
αὐτῷ
Αβεσσα
υἱὸς
Σαρουιας
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
ἀλλόφυλον
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτόν.
τότε
ὤμοσαν
οἱ
ἄνδρες
Δαυιδ
λέγοντες
Οὐκ
ἐξελεύσῃ
ἔτι
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
πόλεμον
καὶ
οὐ
μὴ
σβέσῃς
τὸν
λύχνον
Ισραηλ.–
és segített neki Abisáj fiú Cerujáé és levágta a/az idegent és halálra adta őt akkor megesküdtek a/az férfiak Dávid mondván nem fogsz kijönni még -val/-vel miénk -ba/-be harc és nem ne kioltassál a/az mécsest Izrael |
| 1Kir 1,13:
szentiras.hu
δεῦρο
εἴσελθε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
Οὐχὶ
σύ,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὤμοσας
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθιεῖται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου;
καὶ
τί
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας;
gyere menj be -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő mondó nem te Uram enyém király esküvel ígérted a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga leül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém és mit hogy uralkodott Adoniás |
| 1Kir 1,17:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
σὺ
ὤμοσας
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
τῇ
δούλῃ
σου
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου.
a/az pedig mondta Uram enyém király te esküvel ígérted -ban/-ben Úr a/az Istennek tiéd a/az (rab)szolgalány tiéd mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém |
| 1Kir 1,29:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
Ζῇ
κύριος,
ὃς
ἐλυτρώσατο
τὴν
ψυχήν
μου
ἐκ
πάσης
θλίψεως,
és megesküdött a/az király és mondta él úr aki megváltott a/az lelket enyém -ból/-ből minden szorongattatás |
| 1Kir 1,30:
szentiras.hu
ὅτι
καθὼς
ὤμοσά
σοι
ἐν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
λέγων
ὅτι
Σαλωμων
ὁ
υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ᾽
ἐμὲ
καὶ
αὐτὸς
καθήσεται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου
ἀντ᾽
ἐμοῦ,
ὅτι
οὕτως
ποιήσω
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
hogy amint megesküdtem neked -ban/-ben Úr a/az Istennek Izrael mondván hogy Salamon a/az fiú tiéd uralkodni fog után én és ő maga ül majd -on/-en/-ön a/az trón enyém helyett én hogy így cselekedjem a/az nap ez |