Előfordulások

ὅσος, -η, -ον

Ter 1,31: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
és látta a/az Isten a/az mindeneket amiket csak alkotott és íme jók nagyon és lett este és lett reggel nap hatodik
Ter 6,17: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ¹ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει. ¹
én pedig íme előidézem a/az vízözönt árvizként -ra/-re a/az föld elpusztítani mindent hústestet -ban/-ben aki van szellem/lélek életé alatt a/az ég és amik csak ha volnának -on/-en/-ön a/az föld bevégződnek majd
Ter 6,22: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν.
és megcsinált Noé mindeneket amiket csak megparancsolt neki Úr a/az Isten úgy tett
Ter 7,5: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός.
és csinált Noé mindeneket amiket csak megparancsolt neki Úr a/az Isten
Ter 7,22: szentiras.hu καὶ πάντα, ὅσα ἔχει ¹ πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
és mindenek amik csak birtokolnak leheletet életé és mindenki aki volt -on/-en/-ön a/az száraz meghalt
Ter 8,1: szentiras.hu ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν ¹ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
visszaemlékezett a/az Isten a/az Noéra és mindenekre a/az vadállatokra és mindenekre a/az (házi)állatokra és mindenekre a/az madarakra és mindenekre a/az csúszómászókra amik csak voltak -val/-vel ő -ban/-ben a/az bárka és előidézett a/az Isten szelet -ra/-re a/az föld és elapadt a/az víz
Ter 8,17: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
és mindenek a/az vadállatok amik csak van -val/-vel te és minden hústest -tól/-től madarak -ig (házi)állatok és mindent csúszómászót mozgót -on/-en/-ön a/az föld vezesd ki -val/-vel magad és szaporodjatok és sokasodjatok -on/-en/-ön a/az föld
Ter 9,10: szentiras.hu καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
és mindennel lélekkel a/az élővel -val/-vel ti -tól/-től madarak és -tól/-től (házi)állatok és mindenekkel a/az vadállatokkal a/az földé amik csak -val/-vel ti -tól/-től minden a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka
Ter 9,24: szentiras.hu ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
kijózanodott pedig Noé -tól/-től a/az bor és megtudta amiket csak tett neki a/az fiú övé a/az fiatalabb
Ter 11,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ¹ ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni
Ter 12,5: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné
Ter 12,20: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ.
és megparancsolta fáraó férfiaknak -ról/-ről Ábrám elkísérni őt és a/az asszonyt övé és mindeneket amiket csak volt neki és Lótot -val/-vel ő
Ter 18,19: szentiras.hu ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő
Ter 21,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag
Ter 24,36: szentiras.hu καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
és megszült Sára a/az asszony a/az úré enyém fiút egyet a/az úrnak enyém után a/az megöregedni őt és adott neki amik csak volt neki
Ter 25,7: szentiras.hu Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
ezek pedig a/az évek napoké életé Ábrahámé amiket csak élt száz hetven öt évek
Ter 28,15: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
és íme én -val/-vel te megőrizve téged -ban/-ben a/az út minden ahol ha jársz és visszaviszlek majd téged -ba/-be a/az föld ez hogy nem nem téged hagylak el -ig a/az csinálni engem mindeneket amiket csak szóltam neked
Ter 30,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ·
mondta pedig neki Jákob te ismered amiket szolgamunkát végeztem neked és amik csak volt barmok tiéd -val/-vel én
Ter 30,30: szentiras.hu μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
kevesek ugyanis volt amik csak neked volt előtt én és nőtt -ra/-re sokaság és megáldott téged Úr -on/-en/-ön a/az láb enyém most tehát mikor csináljak is én magamnak házat
Ter 31,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
és mondta tekints fel a/az szemekkel tiéd és nézd a/az kecskebakokat és a/az kosokat hágókat -ra/-re a/az juhok és a/az kecskék fehéresek és tarkák és hamuszinűek pettyesek láttam ugyanis amiket csak neked Lábán tesz
Ter 31,16: szentiras.hu πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
mindent a/az gazdagságot és a/az dicsőséget amelyet elvette a/az Isten a/az atyáé miénk miénk lesz és a/az gyermekeké miénk most tehát amiket csak mondott neked a/az Isten tedd
Ter 31,43: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
felelvén pedig Lábán mondta a/az Jákobnak a/az lányok lányok enyém és a/az fiak fiak enyém és a/az barmok barmok enyém és mindenek amiket csak te látsz enyéim van és a/az lányok enyém mit cselekedjek ezeknek ma vagy azoknak gyermekeknek övék akiknek szültek
Ter 34,28: szentiras.hu καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
és a/az juhokat övék és a/az ökröket övék és a/az szamarakat övék amik csak is volt -ban/-ben a/az város és amik csak volt -ban/-ben a/az síkság elvették
Ter 34,28: szentiras.hu καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
és a/az juhokat övék és a/az ökröket övék és a/az szamarakat övék amik csak is volt -ban/-ben a/az város és amik csak volt -ban/-ben a/az síkság elvették
Ter 34,29: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
és mindeneket a/az testeket övék és mindent a/az készletet övék és a/az feleségeket övék foglyul ejtették és kifosztották amik csak is volt -ban/-ben a/az város és amik csak volt -ban/-ben a/az házak
Ter 34,29: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
és mindeneket a/az testeket övék és mindent a/az készletet övék és a/az feleségeket övék foglyul ejtették és kifosztották amik csak is volt -ban/-ben a/az város és amik csak volt -ban/-ben a/az házak
Ter 36,6: szentiras.hu ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé
Ter 36,6: szentiras.hu ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé
Ter 39,3: szentiras.hu ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
tudta pedig a/az úr övé hogy Úr -val/-vel ő és amiket csak 0 cselekedjen Úr jószerencséssé teszi -ban/-ben a/az kezek övé
Ter 39,4: szentiras.hu καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
és talált József kegyelmet előtt a/az úr övé tetszett pedig neki és állította őt -on/-en/-ön a/az ház övé és mindenek amik csak volt neki adta által kéz Józsefé
Ter 39,5: szentiras.hu ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.
lett pedig után a/az állíttatni őt -on/-en/-ön a/az ház övé és -ra/-re mindenek amik csak volt neki és megáldotta Úr a/az házat a/az egyiptomié által József és lett áldás Úré -ban/-ben egész a/az vagyonok neki -ban/-ben a/az ház és -ban/-ben a/az mező
Ter 39,6: szentiras.hu καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül
Ter 39,8: szentiras.hu ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
a/az pedig nem akarta mondta pedig a/az asszonynak a/az úré övé ha a/az úr enyém nem tud -ért, miatt én semmit -ban/-ben a/az ház övé és mindenek amik csak van neki adott -ba/-be a/az kezek enyém
Ter 39,19: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
lett pedig amikor meghallotta a/az úr övé a/az szavakat/beszédeket a/az asszonyé övé amiket csak szólt -hoz/-hez/-höz ő mondva így tett velem a/az szolga tiéd és földühíttetett haraggal
Ter 39,22: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
és adta a/az börtönfelügyelő a/az börtönt által kéz Józsefé és mindegyiket a/az vivőket akik -ban/-ben a/az börtön és mindenkit akiket csak tesznek oda
Ter 39,22: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
és adta a/az börtönfelügyelő a/az börtönt által kéz Józsefé és mindegyiket a/az vivőket akik -ban/-ben a/az börtön és mindenkit akiket csak tesznek oda
Ter 39,23: szentiras.hu οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι᾽ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ᾽ αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
nem volt a/az börtönfelügyelő a/az börtöné gondja (itt) -ért, miatt ő semmi mindenek ugyanis volt által kéz Józsefé -ért, miatt a/az a/az Úr -val/-vel ő lenni és amiket csak ő tett Úr jószerencséssé tette -ban/-ben a/az kezek övé
Ter 41,25: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
és mondta József a/az fáraónak a/az álom fáraóé egy van amiket csak a/az Isten tesz megmutatta a/az fáraónak
Ter 41,28: szentiras.hu τὸ δὲ ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραω Ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
a/az pedig szót/beszédet amit mondtam fáraónak amiket csak a/az Isten tesz megmutatta a/az fáraónak
Ter 44,1: szentiras.hu ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ¹ ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
megparancsolta József a/az levőnek -on/-en/-ön a/az ház övé mondva töltsétek meg a/az zsákokat a/az embereké ételeké amiket csak ha képesek elvinni és dobjátok be mindegyiké a/az ezüstöt on/-en/-ön a/az száj a/az zsáké
Ter 45,10: szentiras.hu καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν,
és lakni fogsz -ban/-ben föld Gósen Arábiáé és leszel közel én te és a/az fiak tiéd és a/az fiak a/az fiaké tiéd a/az juhok tiéd és a/az tehenek tiéd és amik csak neked van
Ter 45,13: szentiras.hu ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
vigyétek hírül tehát a/az atyának enyém egészet a/az dicsőséget enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és amiket csak láttatok és sietve vezessétek le a/az atyát enyém ide
Ter 45,27: szentiras.hu ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
szóltak pedig neki mindeneket a/az megmondva által József amiket csak mondott nekik meglátva pedig a/az szekereket amelyeket elküldött József úgyhogy felvenni őt felkavarodott a/az szellem/lélek Jákobé a/az atyáé övék
Kiv 3,16: szentiras.hu ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτούς Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ,
eljőve tehát gyűjtsd össze a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megjelent nekem Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé mondva látogatással meglátogattalak titeket és amik csak történt veletek -ban/-ben Egyiptom
Kiv 6,29: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγὼ κύριος· λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva én (vagyok) Úr szólj -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé amiket csak én mondok -hoz/-hez/-höz te
Kiv 7,2: szentiras.hu σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé
Kiv 9,19: szentiras.hu νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd
Kiv 9,19: szentiras.hu νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd
Kiv 10,2: szentiras.hu ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
hogy elbeszéljétek -ba/-be a/az fülek a/az gyermekeké tiétek és a/az gyermekeknek a/az gyermekeké tiétek amiket csak nevetségessé tettem a/az egyiptomiakat és a/az jeleket enyém amiket megtettem között ők és meg fogjátok ismerni hogy én (vagyok) Úr
Kiv 11,7: szentiras.hu καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael
Kiv 12,16: szentiras.hu καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ¹ ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ¹ ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ¹ ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
és a/az nap a/az első neveztetik majd szentek és a/az nap a/az hetedik hívott szent lesz nektek semmilyet munkát szolgait nem teszitek majd -ban/-ben azok mindazonáltal amiket csak tétetik majd bármellyel lélekkel ezt egyedülit tétetik majd nektek
Kiv 13,12: szentiras.hu καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις ¹ τῷ κυρίῳ.
és veszel majd minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet -ból/-ből a/az marhacsordák vagy között a/az (házi)állatok tiéd amiket csak ha legyen neked a/az hímneműket szentelsz majd a/az Úrnak
Kiv 16,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az szó/beszéd van amit szólt Úr szombatok megnyugvás szentek a/az Úrnak holnap amiket csak ha főzzétek főzzetek és amiket csak ha egyétek egyetek és mindent a/az fölösleget hagyjátok meg azt -ba/-be raktár -ra/-re a/az reggel
Kiv 16,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az szó/beszéd van amit szólt Úr szombatok megnyugvás szentek a/az Úrnak holnap amiket csak ha főzzétek főzzetek és amiket csak ha egyétek egyetek és mindent a/az fölösleget hagyjátok meg azt -ba/-be raktár -ra/-re a/az reggel
Kiv 18,1: szentiras.hu δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου.
pedig Jetró a/az pap Midiámé a/az após Mózesé mindeneket amiket csak tett Úr Izraellel a/az saját néppel kivezette ugyanis Úr a/az Izraelt -ból/-ből Egyiptom
Kiv 18,8: szentiras.hu καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
és elbeszélte Mózes a/az apósnak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Fáraóval és a/az egyiptomiakkal -ért, miatt a/az Izrael és mindent a/az bajlódást a/az lettet nekik -ban/-ben a/az út és hogy kihúzta őket Úr -ból/-ből kéz Fáraóé és -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké
Kiv 18,14: szentiras.hu καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα, ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ, λέγει Τί τοῦτο, ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διὰ τί σὺ κάθησαι ¹ μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης;
és meglátva Jetró mindeneket amiket csak tesz a/az néppel mondja mi ez amit te teszel a/az néppel miért te ülsz egyedül mindenki pedig a/az nép előtted áll veled -tól/-től reggel -ig délután
Kiv 18,24: szentiras.hu ἤκουσεν δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν.
meghallotta pedig Mózes a/az hangot a/az apósé és megtette amiket csak neki mondott
Kiv 19,4: szentiras.hu Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
Ti (itt) láttátok amiket csak cselekedtem a/az egyiptomiakkal és felvettelek titeket mintegy -on/-en/-ön szárnyak sasoké és vezettelek titeket -hoz/-hez/-höz magam
Kiv 19,8: szentiras.hu ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα εἶπεν ὁ θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν.
felelte pedig egész a/az nép egyetlen indulattal és mondták mindeneket amiket csak mondott a/az Isten megtesszük majd és hallgatni fogunk fölvitte pedig Mózes a/az beszédeket a/az népé -hoz/-hez/-höz a/az Isten
Kiv 20,4: szentiras.hu οὐ ποιήσεις ¹ σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
nem fogsz csinálni magadnak bálványt sem semmilyen hasonlót amik csak -ban/-ben a/az ég fent és amik csak -ban/-ben a/az föld alul és amik csak -ban/-ben a/az vizek alatt a/az föld
Kiv 20,4: szentiras.hu οὐ ποιήσεις ¹ σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
nem fogsz csinálni magadnak bálványt sem semmilyen hasonlót amik csak -ban/-ben a/az ég fent és amik csak -ban/-ben a/az föld alul és amik csak -ban/-ben a/az vizek alatt a/az föld
Kiv 20,4: szentiras.hu οὐ ποιήσεις ¹ σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
nem fogsz csinálni magadnak bálványt sem semmilyen hasonlót amik csak -ban/-ben a/az ég fent és amik csak -ban/-ben a/az föld alul és amik csak -ban/-ben a/az vizek alatt a/az föld
Kiv 20,17: szentiras.hu οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van
Kiv 21,30: szentiras.hu ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει ¹ λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ.
ha pedig váltságdíjak rászabasson neki adni fog váltságdíjakat a/az léleké övé amiket csak ha rászabják neki
Kiv 22,16: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει ¹ τῷ πατρὶ καθ᾽ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.–
ha pedig visszautasítva visszautasítson és nem szándékozik a/az atya övé adni őt neki asszonyként ezüstöt kifizeti majd a/az atyának szerint amennyi van a/az hozomány a/az szüzeké
Kiv 23,13: szentiras.hu πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε. Καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
mindeneket amiket csak szóltam -hoz/-hez/-höz ti őrizzétek meg és nevet isteneké másoké(t) nem emlékez(tet)tek majd sem nem hallatszódjék -ból/-ből a/az száj tiétek
Kiv 23,22: szentiras.hu ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
ha hallással meghalljátok a/az enyém hangot és megtegyed mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked és megőrzitek a/az szövetséget enyém lesztek nekem nép saját -ból/-ből minden a/az nemzetek enyém ugyanis van egész a/az föld ti pedig lesztek nekem királyi papság és nemzet szent ezeket a/az szavakat/beszédeket mondani fogod a/az fiaknak Izraelé ha hallással meghalljátok a/az hangot enyém és megtegyed mindeneket amiket csak 0 mondok neked ellensége leszek a/az ellenségeknek tiéd és szembeszállok majd a/az szembeszegülőknek neked
Kiv 23,22: szentiras.hu ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
ha hallással meghalljátok a/az enyém hangot és megtegyed mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked és megőrzitek a/az szövetséget enyém lesztek nekem nép saját -ból/-ből minden a/az nemzetek enyém ugyanis van egész a/az föld ti pedig lesztek nekem királyi papság és nemzet szent ezeket a/az szavakat/beszédeket mondani fogod a/az fiaknak Izraelé ha hallással meghalljátok a/az hangot enyém és megtegyed mindeneket amiket csak 0 mondok neked ellensége leszek a/az ellenségeknek tiéd és szembeszállok majd a/az szembeszegülőknek neked
Kiv 24,7: szentiras.hu καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
és fogva a/az könyvet a/az szövetségé felolvasta -ba/-be a/az fülek a/az népé és mondták mindeneket amiket csak szólt Úr cselekedni fogjuk és hallgatni fogunk
Kiv 25,9: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ μοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις. ¹
és csinálsz majd nekem szerint mindenek amiket csak én neked mutassak -ban/-ben a/az hegy a/az mintát a/az sátoré és a/az mintát mindeneké a/az eszközöké övé így teszel majd
Kiv 25,22: szentiras.hu καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
és megismertetem veled onnét és szólok majd neked felülről a/az engesztelés helyéé (kif.) között (kif.) a/az kettőt kerubok a/az levők -on/-en/-ön a/az láda a/az tanúbizonyságé és szerint mindenek amik csak 0 megparancsoljam neked -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé
Kiv 28,38: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων, καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.–
és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné és elveszi majd Áron a/az bűnöket a/az szenteké amiket csak 0 megszenteljék a/az fiak Izraelé mindené ajándéké a/az szenteké övék és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné folyamatosan elfogadottat nekik előtt Úr
Kiv 29,35: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην σοι· ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις ¹ αὐτῶν τὰς χεῖρας.
és teszed majd Áronnak és a/az fiaknak övé így szerint mindenek amik csak parancsoltam neked hetet napokat teljessé teszed övék a/az kezeket
Kiv 30,13: szentiras.hu καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ¹ ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ.
és ez van amit adnak majd akik 0 áthaladjanak a/az számlálást a/az felet a/az didrachmáé ami van szerint a/az didrachma a/az szent húsz obulus (géra) a/az didrachma a/az pedig felet a/az didrachmáé gyűjtés Úrnak
Kiv 31,6: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα,
és én adtam őt és a/az Eliábot a/az a/az Ahiszámeket -ból/-ből törzs Dáné és minden értelmesnek szívre adtam megértést és fogják csinálni mindeneket amiket csak neked elrendeltem
Kiv 31,11: szentiras.hu καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσιν. ¹
és a/az olajat a/az keneté és a/az füstölőt a/az keveréké a/az szenté szerint mindenek amik csak én parancsoltam neked tesztek majd
Kiv 33,16: szentiras.hu καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί, ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλ᾽ ἢ συμπορευομένου σου μεθ᾽ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van
Kiv 34,11: szentiras.hu πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·
fordíts figyelmet te mindenekre amiket csak én meghagyok neked íme én kiűzöm előtt szín tiétek a/az amoritát és kánaánitát és hetitát és perizeust és hivvitát és girgasitát és jebuzitát
Kiv 34,32: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινα.
és után ezek odajöttek -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan a/az fiak Izraelé és megparancsolta nekik mindeneket amiket csak szólt Úr -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az hegy Sínaié
Kiv 34,34: szentiras.hu ἡνίκα δ᾽ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος,
amikor pedig 0 bement Mózes előtt Úr szólni vele elvette a/az leplet -ig a/az kimenni és kijőve szólt mindenkinek a/az fiaknak Izraelé amiket csak parancsolt neki Úr
Kiv 35,10: szentiras.hu καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος·
és minden bölcs a/az szívvel között ti eljőve munkálkodjon mindeneket amiket csak elrendelt Úr
Kiv 35,21: szentiras.hu καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
és hoztak mindegyik akiké hozott övék a/az szív és akiknek csak (jónak) látszik a/az léleknek övék hoztak felajánlást Úrnak -ba/-be mindenek a/az munkák a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az munkák övé és -ra/-re mindenek a/az ruhák a/az szenté
Kiv 35,22: szentiras.hu καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak
Kiv 35,29: szentiras.hu καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
és minden férfi és asszony akiké hozott a/az értelem övék bemenve tenni mindeneket a/az munkákat amiket csak elrendelt Úr csinálni azokat által Mózes hoztak a/az fiak Izraelé felajánlást Úrnak
Kiv 36,1: szentiras.hu ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος.
tett Bezeleél és Eliáb és minden bölcs a/az értelem tekintetében akinek adatott bölcsesség és ügyesség -ban/-ben ő fölfogni csinálni mindeneket a/az munkákat szerint a/az szentek illő dolgok szerint mindenek amiket csak elrendelt Úr
Kiv 36,5: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι.
és szóltak -hoz/-hez/-höz Mózes hogy sokat hoz a/az nép mellé a/az munkák amiket csak elrendelt Úr készíteni
Kiv 39,22: szentiras.hu ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
amiket csak elrendelt Úr a/az Mózesnek így tettek a/az fiak Izraelé teljeset a/az bútorzatot
Kiv 40,16: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, οὕτως ἐποίησεν.
és tett Mózes mindeneket amiket csak megparancsolt neki Úr úgy tett
Lev 5,4: szentiras.hu ἢ ψυχή, ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾽ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων,
vagy lélek a/az 0 esküdjön megállapítva a/az ajakkal rosszat tenni vagy jól tenni szerint mindenek amik csak ha megállapítson a/az ember -val/-vel eskü és rejtve maradjon őt előtt szemek és ez megtudja és vétkezzen egyet valamit ezek közül
Lev 7,19: szentiras.hu καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ¹ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹ πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
és húsokat amiket csak 0 érintsen bármié tisztátalané ne megeszi majd -val/-vel tűz fog megégettetni bármi tiszta eszik majd húsokat
Lev 11,9: szentiras.hu Καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ¹ ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε. ¹
és ezek amiket esztek majd -ból/-ből mindenek a/az -ban/-ben a/az vizek mindeneket amiket csak van nekik uszonyok és pikkelyek -ban/-ben a/az vizek és -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben a/az patakok ezeket fogjátok enni
Lev 11,10: szentiras.hu καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ¹ ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
és mindeneket amiket csak nem van nekik uszonyok sem pikkelyek -ban/-ben a/az víz vagy -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben a/az patakok -ból/-ből mindenek amiket kihány a/az víz és -ból/-ből minden lélek élőé a/az -ban/-ben a/az víz utálatosság van
Lev 11,12: szentiras.hu καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
és mindenek amik csak nem van nekik uszonyok és pikkelyek a/az -ban/-ben a/az víz utálatosság ez van nektek
Lev 11,33: szentiras.hu καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται. ¹
és minden edény cserépből való -ba/-be ami ha essék -ból/-ből ezek belül amiket csak ha belül legyen tisztátalanok lesz és az eltöretik majd
Lev 13,46: szentiras.hu πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ᾖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ¹ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.
mindeneken a/az napokon amiken 0 legyen -on/-en/-ön ő a/az fertőzés tisztátalan levő tisztátalan lesz elkülöníttetve ül majd kívül a/az tábor(on) lesz övé a/az tartózkodási hely
Lev 13,51: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van
Lev 14,22: szentiras.hu καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα·
és kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké amiket csak talált a/az kéz övé és lesz a/az egy -ért vétek és a/az egy -ra/-re égőáldozat
Lev 14,36: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ¹ ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
és elrendeli majd a/az pap lerombolni a/az házat előtt a/az bemenve látni a/az pap a/az fertőzést és nem nem tisztátalanok legyen amiket csak ha legyen -ban/-ben a/az ház és után ezek bemegy majd a/az pap megfigyelni a/az házat
Lev 15,10: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
és minden a/az érintő amik csak ha legyen alatt ő tisztátalan lesz -ig este és a/az felemelő azokat mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este