Előfordulások
παλλακή, -ῆς
| Ter 22,24:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ,
ᾗ
ὄνομα
Ρεημα,
ἔτεκεν
καὶ
αὐτὴ
τὸν
Ταβεκ
καὶ
τὸν
Γααμ
καὶ
τὸν
Τοχος
καὶ
τὸν
Μωχα.
és a/az ágyas övé akinek név Reuma megszült is ő a/az Tábet és a/az Gáhámot és a/az Táhást és a/az Maákot |
| Ter 25,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
παλλακῶν
αὐτοῦ
ἔδωκεν
Αβρααμ
δόματα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἔτι
ζῶντος
αὐτοῦ
πρὸς
ἀνατολὰς
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν.
és a/az fiaknak a/az ágyasoké övé adott Ábrahám ajándékokat és elküldte őket -tól/-től Izsák a/az fiú övé többé nem élvén övé -ra/-re napkelet -ra/-re föld napkeleté |
| Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
| Ter 36,12:
szentiras.hu
Θαμνα
δὲ
ἦν
παλλακὴ
Ελιφας
τοῦ
υἱοῦ
Ησαυ
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ελιφας
τὸν
Αμαληκ·
οὗτοι
υἱοὶ
Αδας
γυναικὸς
Ησαυ.
Támna pedig volt ágyas Elifáz a/az fiúé Ézsaut és megszülte a/az Elifáz a/az Amaleket ezek fiak Ádáé asszonyé Ézsaut |
| Ter 46,20:
szentiras.hu
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Ιωσηφ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως
Ἡλίου
πόλεως,
τὸν
Μανασση
καὶ
τὸν
Εφραιμ.
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Μανασση,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
Σύρα,
τὸν
Μαχιρ·
Μαχιρ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Γαλααδ.
υἱοὶ
δὲ
Εφραιμ
ἀδελφοῦ
Μανασση·
Σουταλααμ
καὶ
Τααμ.
υἱοὶ
δὲ
Σουταλααμ·
Εδεμ.
lettek pedig fiak Józsefé -ban/-ben föld Egyiptom akiket szült neki Ászenet leány Putifáré papé Napé városé a/az Manasszét és a/az Efraimot lettek pedig fiak Manasszeé akiket szült neki a/az ágyas a/az Szúra a/az Makír Makír pedig nemzette a/az Gileád fiak pedig Efraim testvéré Manasszeé Szútalaám és Taám fiak pedig Szútalaámé Éden |
| JudgA 8,31:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
ἡ
ἐν
Σικιμοις
ἔτεκεν
αὐτῷ
καί
γε
αὐτὴ
υἱόν,
καὶ
ἐπέθηκεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Αβιμελεχ.
és a/az ágyas övé a/az -ban/-ben Szíchem megszült neki és ugyan neki fiút és rátette a/az név övé Abimeleket |
| JudgA 19,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Ισραηλ.
καὶ
ἐγένετο
ἀνὴρ
Λευίτης
παροικῶν
ἐν
μηροῖς
ὄρους
Εφραιμ,
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
ἀνὴρ
ἑαυτῷ
γυναῖκα
παλλακὴν
ἐκ
Βηθλεεμ
Ιουδα.
lett -ban/-ben a/az napok azok és király nem volt -ban/-ben Izrael és lett férfi lévita idegenek -ban/-ben combok hegy Efraim és elvette a/az férfi önmaga asszonyt ágyast -ból/-ből Betlehem Júdáé |
| JudgA 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
αὐτῷ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
εἰς
Βηθλεεμ
Ιουδα
καὶ
ἐγένετο
ἐκεῖ
ἡμέρας
τετράμηνον.
és haragba jött neki a/az ágyas övé és elment -tól/-től ő -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé -ba/-be Betlehem Júdáé és lett ott napok négy hónapnyi (idő)t |
| JudgA 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἀπελθεῖν,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Ἰδοὺ
δὴ
εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν
ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον
ὧδε
ἔτι
σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀπελεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου.
és fölkelt a/az férfi a/az elmenni ő maga és a/az ágyas övé és a/az fiúcska övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát -ba/-be este lehanyatlott a/az nap szállj meg ide még ma és a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be a/az út tiétek és mégy majd el -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
| JudgA 19,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἀνὴρ
αὐλισθῆναι
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἀπῆλθεν,
καὶ
παρεγένοντο
ἕως
κατέναντι
Ιεβους
(αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ),
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ζεῦγος
ὑποζυγίων
ἐπισεσαγμένων,
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és nem akart a/az férfi éjszakázni és fölkelt és elment és jöttek -ig szemben Jebuz neki van Jeruzsálem és -val/-vel ő párt igavonó( állatok) feltöltve és a/az ágyas övé -val/-vel ő |
| JudgA 19,24:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
θυγάτηρ
μου
ἡ
παρθένος
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ,
ἐξάξω
δὴ
αὐτάς,
καὶ
ταπεινώσατε
αὐτὰς
καὶ
ποιήσατε
αὐταῖς
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν·
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
τούτῳ
μὴ
ποιήσητε
τὸ
ῥῆμα
τῆς
ἀφροσύνης
ταύτης.
íme a/az leány enyém a/az szűz és a/az ágyas övé kihozom majd hát őket és alázzátok meg őket és csináljatok nekik a/az jót -ban/-ben szemek tiétek és a/az férfinak ennek ne megteszitek a/az szó/beszéd a/az ostobaságot ez |
| JudgA 19,25:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
οἱ
ἄνδρες
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπελάβετο
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
παλλακῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ἔξω,
καὶ
ἔγνωσαν
αὐτὴν
καὶ
ἐνέπαιξαν
αὐτῇ
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἕως
τὸ
πρωί·
καὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὴν
ἅμα
τῷ
ἀναβαίνειν
τὸν
ὄρθρον.
és nem akarták a/az férfiak (meg)hallgatni övé és megfogta a/az férfi a/az ágyas övé és Kivezette őt -hoz/-hez/-höz ők kívül és megismerték őt és megcsúfolták neki egész a/az éjjel amíg a/az reggel és kiküldték őt -val/-vel együtt a/az följönni a/az hajnal |
| JudgA 19,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
κύριος
αὐτῆς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἤνοιξεν
τὰς
θύρας
τοῦ
οἴκου
καὶ
ἐξῆλθεν
τοῦ
ἀπελθεῖν
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
γυνὴ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
πεπτωκυῖα
παρὰ
τὴν
θύραν,
καὶ
αἱ
χεῖρες
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον.
és fölkelt a/az úr övé a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó a/az ház és kiment a/az elmenni a/az út övé és íme a/az asszony a/az ágyas övé leesve mellé a/az ajtó és a/az kezek övé -ra/-re a/az előtér |
| JudgA 19,29:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μάχαιραν
καὶ
ἐπελάβετο
τῆς
παλλακῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὴν
κατὰ
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῆς
εἰς
δώδεκα
μερίδας
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὰς
εἰς
πάσας
τὰς
φυλὰς
Ισραηλ.
és bement -ba/-be a/az ház övé és elvette a/az kardot és megfogta a/az ágyas övé és őt szerint a/az csontokat övé -ba/-be tizenkettő részeket és elküldött ők -ba/-be mind a/az törzseket Izrael |
| JudgA 20,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
Λευίτης
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
γυναικὸς
τῆς
πεφονευμένης
καὶ
εἶπεν
Εἰς
Γαβαα
τῆς
Βενιαμιν
ἦλθον
ἐγὼ
καὶ
ἡ
παλλακή
μου
καταλῦσαι.
és felelte a/az férfi a/az lévita a/az férfi a/az asszony a/az gyilkolva és mondta -ba/-be Gibea a/az Benjamin jöttem én és a/az ágyas enyém eltörölni |
| JudgA 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
παρὰ
τῆς
Γαβαα
καὶ
περιεκύκλωσαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τὴν
οἰκίαν
νυκτὸς
καὶ
ἐμὲ
ἠθέλησαν
ἀποκτεῖναι
καὶ
τὴν
παλλακήν
μου
ἐταπείνωσαν
καὶ
ἐνέπαιξαν
αὐτῇ
καὶ
ἀπέθανεν.
és fölálltak -ra/-re én a/az férfiak a/az -tól/-től a/az Gibea és körülzárták -ra/-re én a/az ház éjszaka és én akarták megölni és a/az ágyast enyém megalázták és megcsúfolták neki és meghalt |
| JudgA 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελαβόμην
τῆς
παλλακῆς
μου
καὶ
ἐμέλισα
αὐτὴν
καὶ
ἐξαπέστειλα
ἐν
παντὶ
ὁρίῳ
κληρονομίας
Ισραηλ,
ὅτι
ἐποίησαν
ἀφροσύνην
ἐν
τῷ
Ισραηλ.
és megfogtam a/az ágyas enyém és őt és elküldtelek -ban/-ben minden határ örökségé Izrael hogy tették boldondságot -ban/-ben a/az Izrael |
| 2Sám 3,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σαουλ
παλλακὴ
Ρεσφα
θυγάτηρ
Ιαλ·
καὶ
εἶπεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Σαουλ
πρὸς
Αβεννηρ
Τί
ὅτι
εἰσῆλθες
πρὸς
τὴν
παλλακὴν
τοῦ
πατρός
μου;
és a/az Saul ágyas Reszfa leány és mondta fiú Saul -hoz/-hez/-höz Ábner mit hogy jöttél be -hoz/-hez/-höz a/az ágyas a/az atyáé enyém |
| 2Sám 3,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σαουλ
παλλακὴ
Ρεσφα
θυγάτηρ
Ιαλ·
καὶ
εἶπεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Σαουλ
πρὸς
Αβεννηρ
Τί
ὅτι
εἰσῆλθες
πρὸς
τὴν
παλλακὴν
τοῦ
πατρός
μου;
és a/az Saul ágyas Reszfa leány és mondta fiú Saul -hoz/-hez/-höz Ábner mit hogy jöttél be -hoz/-hez/-höz a/az ágyas a/az atyáé enyém |
| 2Sám 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
ἔτι
γυναῖκας
καὶ
παλλακὰς
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
τὸ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
ἐκ
Χεβρων,
καὶ
ἐγένοντο
τῷ
Δαυιδ
ἔτι
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες.
és elvette Dávid még feleségeket és ágyasokat -ból/-ből Jeruzsálem után a/az jönni őt -ból/-ből Hebron és lettek a/az Dávid még fiak és lányok |
| 2Sám 15,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
αὐτοῦ
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν·
καὶ
ἀφῆκεν
ὁ
βασιλεὺς
δέκα
γυναῖκας
τῶν
παλλακῶν
αὐτοῦ
φυλάσσειν
τὸν
οἶκον.
és kiment a/az király és mindenki a/az ház övé a/az lábak övék és elhagyta a/az király tíz feleségeket a/az ágyasoké övé őrizni a/az ház |
| 2Sám 16,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αχιτοφελ
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Εἴσελθε
πρὸς
τὰς
παλλακὰς
τοῦ
πατρός
σου,
ἃς
κατέλιπεν
φυλάσσειν
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀκούσεται
πᾶς
Ισραηλ
ὅτι
κατῄσχυνας
τὸν
πατέρα
σου,
καὶ
ἐνισχύσουσιν
αἱ
χεῖρες
πάντων
τῶν
μετὰ
σοῦ.
és mondta Ahitófel -hoz/-hez/-höz Absalom menj be -hoz/-hez/-höz a/az ágyasok a/az atyáé tiéd amelyeket hagyta őrizni a/az ház övé és hallgatja majd mindenki Izrael hogy megszégyenítettél a/az atyát tiéd és megerősítik majd a/az kezek minden a/az -val/-vel tiéd |
| 2Sám 16,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔπηξαν
τὴν
σκηνὴν
τῷ
Αβεσσαλωμ
ἐπὶ
τὸ
δῶμα,
καὶ
εἰσῆλθεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς
τὰς
παλλακὰς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
παντὸς
Ισραηλ.
és felvertek a/az sátrat a/az Absalom -ra/-re a/az háztető és bement Absalom -hoz/-hez/-höz a/az ágyasok a/az atyáé övé szerint szemeket minden Izrael |
| 2Sám 19,6:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιωαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
εἶπεν
Κατῄσχυνας
σήμερον
τὸ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
δούλων
σου
τῶν
ἐξαιρουμένων
σε
σήμερον
καὶ
τὴν
ψυχὴν
τῶν
υἱῶν
σου
καὶ
τῶν
θυγατέρων
σου
καὶ
τὴν
ψυχὴν
τῶν
γυναικῶν
σου
καὶ
τῶν
παλλακῶν
σου
és bement Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be a/az ház és mondta megszégyenítettél ma a/az arc minden a/az (rab)szolgáké tiéd a/az kihúzva téged ma és a/az lelket a/az fiaké tiéd és a/az lányok tiéd és a/az lelket a/az asszonyoké tiéd és a/az ágyasoké tiéd |
| 2Sám 20,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Δαυιδ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
βασιλεὺς
τὰς
δέκα
γυναῖκας
τὰς
παλλακὰς
αὐτοῦ,
ἃς
ἀφῆκεν
φυλάσσειν
τὸν
οἶκον,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰς
ἐν
οἴκῳ
φυλακῆς
καὶ
διέθρεψεν
αὐτὰς
καὶ
πρὸς
αὐτὰς
οὐκ
εἰσῆλθεν,
καὶ
ἦσαν
συνεχόμεναι
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτῶν,
χῆραι
ζῶσαι.–
és bement Dávid -ba/-be a/az ház övé -ba/-be Jeruzsálem és elvette a/az király a/az tíz feleségeket a/az ágyasokat övé amelyeket elhagyta őrizni a/az ház és adott ők -ban/-ben ház börtöné és fenntartotta ők és -hoz/-hez/-höz ők nem bement és voltak összepréselve -ig nap halálé övék özvegy(ek) élve |
| 2Sám 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Δαυιδ
ὅσα
ἐποίησεν
Ρεσφα
θυγάτηρ
Αια
παλλακὴ
Σαουλ,
καὶ
ἐξελύθησαν,
καὶ
κατέλαβεν
αὐτοὺς
Δαν
υἱὸς
Ιωα
ἐκ
τῶν
ἀπογόνων
τῶν
γιγάντων,
és jelentetett a/az Dávid amiket csak tett Reszfa leány Aja ágyas Saul és kidőltek és befogadta őket Dán fiú Jóah -ból/-ből a/az szülöttek a/az óriások |
| 1Kir 11,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἦν
φιλογύναιος.
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἄρχουσαι
ἑπτακόσιαι
καὶ
παλλακαὶ
τριακόσιαι.
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας
καὶ
τὴν
θυγατέρα
Φαραω,
Μωαβίτιδας,
Αμμανίτιδας,
Σύρας
καὶ
Ιδουμαίας,
Χετταίας
καὶ
Αμορραίας,
a/az király Salamon volt és voltak neki elkezdve hétszáz és ágyasok háromszázak és elvette feleségeket idegeneket és a/az leányt fáraónak ammonitákat és Idúmea és |
| 1Krón 1,32:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
Χεττουρας
παλλακῆς
Αβρααμ·
καὶ
ἔτεκεν
αὐτῷ
τὸν
Ζεμβραν,
Ιεξαν,
Μαδαν,
Μαδιαμ,
Σοβακ,
Σωε.
καὶ
υἱοὶ
Ιεξαν·
Σαβα
καὶ
Δαιδαν.
és fiak Keturának ágyas Ábrahám és megszült neki a/az Zámrán Dedán Mádán Midiám és fiak Dedán Sába és Dedán |
| 1Krón 2,46:
szentiras.hu
καὶ
Γαιφα
ἡ
παλλακὴ
Χαλεβ
ἐγέννησεν
τὸν
Αρραν
καὶ
τὸν
Μωσα
καὶ
τὸν
Γεζουε.
καὶ
Αρραν
ἐγέννησεν
τὸν
Γεζουε.
és Éfa a/az ágyas Káleb nemzette a/az Hárán és a/az Mószát és a/az és Hárán nemzette a/az |
| 1Krón 2,48:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
παλλακὴ
Χαλεβ
Μωχα
ἐγέννησεν
τὸν
Σαβερ
καὶ
τὸν
Θαρχνα.
és a/az ágyas Káleb Maáka nemzette a/az Sábert és a/az |
| 1Krón 3,9:
szentiras.hu
πάντες
υἱοὶ
Δαυιδ
πλὴν
τῶν
υἱῶν
τῶν
παλλακῶν,
καὶ
Θημαρ
ἀδελφὴ
αὐτῶν.
mindnyájan fiak Dávid mindazonáltal a/az fiaké a/az ágyasoké és Támár nőtestvér övék |
| 1Krón 7,14:
szentiras.hu
Υἱοὶ
Μανασση·
Ασεριηλ,
ὃν
ἔτεκεν
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
ἡ
Σύρα·
ἔτεκεν
τὸν
Μαχιρ
πατέρα
Γαλααδ.
fiak Manasszeé akit megszült a/az ágyas övé a/az Szúra megszült a/az Mákir atyát Gileád |
| 2Krón 11,21:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
Ροβοαμ
τὴν
Μααχαν
θυγατέρα
Αβεσσαλωμ
ὑπὲρ
πάσας
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
παλλακὰς
αὐτοῦ,
ὅτι
γυναῖκας
δέκα ὀκτὼ
εἶχεν
καὶ
παλλακὰς
τριάκοντα·
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
εἴκοσι
ὀκτὼ
καὶ
θυγατέρας
ἑξήκοντα.
és szeretett Roboám a/az leányt Absalom fölött mind a/az feleségeket övé és a/az ágyasokat övé hogy feleségeket tizennyolc bírt és ágyasokat harminc és nemzette fiakat húsz nyolc és leányok hatvan |
| 2Krón 11,21:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
Ροβοαμ
τὴν
Μααχαν
θυγατέρα
Αβεσσαλωμ
ὑπὲρ
πάσας
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
παλλακὰς
αὐτοῦ,
ὅτι
γυναῖκας
δέκα ὀκτὼ
εἶχεν
καὶ
παλλακὰς
τριάκοντα·
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
εἴκοσι
ὀκτὼ
καὶ
θυγατέρας
ἑξήκοντα.
és szeretett Roboám a/az leányt Absalom fölött mind a/az feleségeket övé és a/az ágyasokat övé hogy feleségeket tizennyolc bírt és ágyasokat harminc és nemzette fiakat húsz nyolc és leányok hatvan |
| Ezdr 12,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
καθημένη
ἐχόμενα
αὐτοῦ
Ἕως
πότε
ἔσται
ἡ
πορεία
σου
καὶ
πότε
ἐπιστρέψεις;
καὶ
ἠγαθύνθη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἀπέστειλέν
με,
καὶ
ἔδωκα
αὐτῷ
ὅρον.
és mondta nekem a/az király és a/az ágyas a/az ülve közelebb levőket övé -ig mikor lesz a/az eltávozás tiéd és mikor visszatérsz majd és örült előtt a/az király és elküldött engem és adtam neki időpontot |
| Én 6,8:
szentiras.hu
Ἑξήκοντά
εἰσιν
βασίλισσαι,
καὶ
ὀγδοήκοντα
παλλακαί,
καὶ
νεάνιδες
ὧν
οὐκ
ἔστιν
ἀριθμός.
hatvan vannak királynők és nyolcvan ágyasok és fiatal leányok amiké nem van szám |
| Én 6,9:
szentiras.hu
μία
ἐστὶν
περιστερά
μου,
τελεία
μου,
μία
ἐστὶν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς,
ἐκλεκτή
ἐστιν
τῇ
τεκούσῃ
αὐτῆς.
εἴδοσαν ¹
αὐτὴν
θυγατέρες
καὶ
μακαριοῦσιν
αὐτήν,
βασίλισσαι
καὶ
παλλακαὶ
καὶ
αἰνέσουσιν
αὐτήν.
egy van galamb enyém beteljesedett/tökéletes enyém egy van a/az anyának övé választott van a/az szülve övé látták őt lányok és boldognak fogják mondani őt királynők és ágyasok és dicsérik majd őt |
| 2Mak 4,30:
szentiras.hu
Τοιούτων
δὲ
συνεστηκότων
συνέβη
Ταρσεῖς
καὶ
Μαλλώτας
στασιάζειν
διὰ
τὸ
Ἀντιοχίδι
τῇ
παλλακῇ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
δωρεᾷ
δεδόσθαι.
ilyeneké pedig állítva történt és -ért a/az a/az ágyas a/az királyé -ban/-ben ajándék adni |
| Ezd3 4,29:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
αὐτὸν
καὶ
Ἀπάμην
τὴν
θυγατέρα
Βαρτάκου
τοῦ
θαυμαστοῦ
τὴν
παλλακὴν
τοῦ
βασιλέως
καθημένην
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
βασιλέως
figyelték őt és a/az leányt a/az csodálatosé a/az ágyast a/az királyé ülve -ban/-ben jobboldal a/az királyé |
| Bír 8,31:
szentiras.hu
καὶ
παλλακὴ
αὐτοῦ
ἦν
ἐν
Συχεμ
καὶ
ἔτεκεν
αὐτῷ
καί
γε
αὐτὴ
υἱόν
καὶ
ἔθηκεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Αβιμελεχ
és ágyas övé volt -ban/-ben Szikhem és megszült neki és ugyan neki fiút és elhelyezte a/az név övé Abimelek |
| Bír 19,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
οὐκ
ἦν
βασιλεὺς
ἐν
Ισραηλ
καὶ
ἐγένετο
ἀνὴρ
Λευίτης
παροικῶν
ἐν
μηροῖς
ὄρους
Εφραιμ
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
γυναῖκα
παλλακὴν
ἀπὸ
Βηθλεεμ
Ιουδα
lett -ban/-ben a/az napok azok és nem volt király -ban/-ben Izrael és lett férfi lévita közellakó idegen -ban/-ben combok hegy Efraim és elvette neki asszonyt ágyast -tól/-től Betlehem Júdáé |
| Bír 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῆλθεν
παρ᾽
αὐτοῦ
εἰς
οἶκον
πατρὸς
αὐτῆς
εἰς
Βηθλεεμ
Ιουδα
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἡμέρας
τεσσάρων
μηνῶν
és elment -tól/-től ő a/az ágyas övé és elment -tól/-től ő -ba/-be ház atyáé övé -ba/-be Betlehem Júdáé és volt ott napok négy hónapoké |
| Bír 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
πορευθῆναι
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
νεανίας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
ἰδοὺ
δὴ
ἠσθένησεν
ἡ
ἡμέρα
εἰς
τὴν
ἑσπέραν
αὐλίσθητι
ὧδε
καὶ
ἀγαθυνθήσεται
ἡ
καρδία
σου
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
ὁδὸν
ὑμῶν
καὶ
πορεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου
és fölkelt a/az férfi a/az menni ő maga és a/az ágyas övé és a/az ifjú övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát erőtlen volt (itt: beteg) a/az nap -ba/-be a/az este ide és örül majd a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be út tiétek és menni fogsz -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
| Bír 19,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εὐδόκησεν
ὁ
ἀνὴρ
αὐλισθῆναι
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
ἀπέναντι
Ιεβους
αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ζεῦγος
ὄνων
ἐπισεσαγμένων
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
és nem tetszett a/az férfi éjszakázni és fölkelt és elment és ment -ig előtt Jebuz neki van Jeruzsálem és -val/-vel ő párt szamarak feltöltve és a/az ágyas övé -val/-vel ő |
| Bír 19,24:
szentiras.hu
ἰδὲ
ἡ
θυγάτηρ
μου
ἡ
παρθένος
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
ἐξάξω
αὐτάς
καὶ
ταπεινώσατε
αὐτὰς
καὶ
ποιήσατε
αὐταῖς
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
τούτῳ
οὐ
ποιήσετε
τὸ
ῥῆμα
τῆς
ἀφροσύνης
ταύτης
nézd a/az leány enyém a/az szűz és a/az ágyas övé kihozzam ők és alázzátok meg ők és csináljatok nekik a/az jót -ban/-ben szemek tiétek és a/az férfinak ennek nem fogjátok tenni a/az szó/beszéd a/az ostobaságot ez |
| Bír 19,25:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εὐδόκησαν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
εἰσακοῦσαι
αὐτοῦ
καὶ
ἐπελάβετο
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
παλλακῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ἔξω
καὶ
ἔγνωσαν
αὐτὴν
καὶ
ἐνέπαιζον
ἐν
αὐτῇ
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἕως
πρωί
καὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτήν
ὡς
ἀνέβη
τὸ
πρωί
és nem kedvelték a/az férfiak a/az meghallani övé és megfogta a/az férfi a/az ágyas övé és Kivezette őt -hoz/-hez/-höz ők kívül és megismerték őt és kigúnyolták -ban/-ben ő egész a/az éjjel -ig reggel és kiküldték őt mint fölment a/az reggel |
| Bír 19,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἤνοιξεν
τὰς
θύρας
τοῦ
οἴκου
καὶ
ἐξῆλθεν
τοῦ
πορευθῆναι
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
γυνὴ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
πεπτωκυῖα
παρὰ
τὰς
θύρας
τοῦ
οἴκου
καὶ
αἱ
χεῖρες
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον
és fölkelt a/az férfi övé a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó a/az ház és kiment a/az menni a/az út övé és íme a/az asszony a/az ágyas övé leesve mellé a/az ajtó a/az ház és a/az kezek övé -ra/-re a/az előtér |
| Bír 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐκράτησεν
τὴν
παλλακὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὴν
εἰς
δώδεκα
μέλη
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὰ
ἐν
παντὶ
ὁρίῳ
Ισραηλ
és elvette a/az kardot és fogatta el a/az ágyast övé és őt -ba/-be tizenkettő tagokat és elküldött azokat -ban/-ben minden határ Izrael |
| Bír 20,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
Λευίτης
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
γυναικὸς
τῆς
φονευθείσης
καὶ
εἶπεν
εἰς
Γαβαα
τῆς
Βενιαμιν
ἦλθον
ἐγὼ
καὶ
ἡ
παλλακή
μου
τοῦ
αὐλισθῆναι
és felelte a/az férfi a/az lévita a/az férfi a/az asszony a/az gyilkoltatva és mondta -ba/-be Gibea a/az Benjamin jöttem én és a/az ágyas enyém a/az éjszakázni |
| Bír 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
οἱ
ἄνδρες
τῆς
Γαβαα
καὶ
ἐκύκλωσαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐπὶ
τὴν
οἰκίαν
νυκτός
ἐμὲ
ἠθέλησαν
φονεῦσαι
καὶ
τὴν
παλλακήν
μου
ἐταπείνωσαν
καὶ
ἀπέθανεν
és fölálltak -ra/-re én a/az férfiak a/az Gibea és körülvették -ra/-re én -ra/-re a/az ház éjszaka én akarták gyilolni és a/az ágyast enyém megalázták és meghalt |
| Bír 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκράτησα
τὴν
παλλακήν
μου
καὶ
ἐμέλισα
αὐτὴν
καὶ
ἀπέστειλα
ἐν
παντὶ
ὁρίῳ
κληρονομίας
υἱῶν
Ισραηλ
ὅτι
ἐποίησαν
ζεμα
καὶ
ἀπόπτωμα
ἐν
Ισραηλ
és megragadtam a/az ágyast enyém és őt és elküldtem -ban/-ben minden határ örökségé fiaké Izrael hogy tették és -ban/-ben Izrael |
| DanTh 5,2:
szentiras.hu
Βαλτασαρ
εἶπεν
ἐν
τῇ
γεύσει
τοῦ
οἴνου
τοῦ
ἐνεγκεῖν
τὰ
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ
ἃ
ἐξήνεγκεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
πιέτωσαν
ἐν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνες
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
παλλακαὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
παράκοιτοι
αὐτοῦ
Baltazár mondta közben a/az ízlelés a/az boré a/az hozni a/az edényeket a/az aranyakat és a/az ezüstöket amiket kihozott Nebukadnezár a/az atya övé -ból/-ből a/az szentély a/az -ban/-ben Jeruzsálem és igyanak -ban/-ben azok a/az király és a/az fejedelmek övé és a/az ágyasok övé és a/az feleségek övé |
| DanTh 5,3:
szentiras.hu
καὶ
ἠνέχθησαν
τὰ
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ
ἃ
ἐξήνεγκεν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔπινον
ἐν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνες
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
παλλακαὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
παράκοιτοι
αὐτοῦ
és kihozatták a/az edényeket a/az aranyakat és a/az ezüstöket amiket kihozott -ból/-ből a/az szentély a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem és ittak -ban/-ben azok a/az király és a/az fejedelmek övé és a/az ágyasok övé és a/az feleségek övé |
| DanTh 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸν
κύριον
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὑψώθης
καὶ
τὰ
σκεύη
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἤνεγκαν
ἐνώπιόν
σου
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνές
σου
καὶ
αἱ
παλλακαί
σου
καὶ
αἱ
παράκοιτοί
σου
οἶνον
ἐπίνετε
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
χρυσοῦς
καὶ
ἀργυροῦς
καὶ
χαλκοῦς
καὶ
σιδηροῦς
καὶ
ξυλίνους
καὶ
λιθίνους
οἳ
οὐ
βλέπουσιν
καὶ
οὐκ
ἀκούουσιν
καὶ
οὐ
γινώσκουσιν
ᾔνεσας
καὶ
τὸν
θεόν
οὗ
ἡ
πνοή
σου
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ὁδοί
σου
αὐτὸν
οὐκ
ἐδόξασας
és ellen a/az Úr Isten a/az égé felemeltettél és a/az edényeket a/az házé övé kihozták elé te és te és a/az fejedelmek tiéd és a/az ágyasok tiéd és a/az feleségek tiéd bort ittatok -ban/-ben azok és a/az istenekeket a/az aranyakat és ezüstből levőket és rézből levőket és vasból levőket és fából valókat és köveket amik nem látnak és nem hallanak és nem tudnak dicsérted és a/az Istent akié a/az lélegzet tiéd -ban/-ben kéz övé és mindenek a/az utak tiéd őt nem magasztaltad |