Előfordulások
παρά
| Ter 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀποσκηνώσας
Αβραμ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
παρὰ
τὴν
δρῦν
τὴν
Μαμβρη,
ἣ
ἦν
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ.
és sátrát odébb víve Ábrám elmenve lakott szemben a/az tölgyes a/az Mamré ami volt -ban/-ben Hebron és épített ott oltárt Úrnak |
| Ter 18,14:
szentiras.hu
μὴ
ἀδυνατεῖ
παρὰ
τῷ
θεῷ
ῥῆμα;
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἀναστρέψω
πρὸς
σὲ
εἰς
ὥρας,
καὶ
ἔσται
τῇ
Σαρρα
υἱός.
csak nem? lehetetlen van -nál/-nél a/az Isten szó/beszéd -ba/-be a/az idő ez visszatérek majd -hoz/-hez/-höz te -ba/-be órák és lesz a/az Sárának fiú |
| Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
| Ter 19,24:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔβρεξεν
ἐπὶ
Σοδομα
καὶ
Γομορρα
θεῖον
καὶ
πῦρ
παρὰ
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és Úr esőt adott -ra/-re Szodoma és Gomorra kénkövet és tűzet -tól/-től Úr -ból/-ből a/az ég |
| Ter 21,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
ὅτι
Τὰς
ἑπτὰ
ἀμνάδας
ταύτας
λήμψῃ
παρ᾽
ἐμοῦ,
ἵνα
ὦσίν
μοι
εἰς
μαρτύριον
ὅτι
ἐγὼ
ὤρυξα
τὸ
φρέαρ
τοῦτο.
és mondta Ábrahám mert a/az hét bárányokat ezeket venni fogsz -tól/-től én hogy legyenek nekem -ra/-re tanúság hogy én ástam a/az kutat ezt |
| Ter 22,17:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
εὐλογῶν
εὐλογήσω
σε
καὶ
πληθύνων
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
ὡς
τοὺς
ἀστέρας
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὡς
τὴν
ἄμμον
τὴν
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης,
καὶ
κληρονομήσει
τὸ
σπέρμα
σου
τὰς
πόλεις
τῶν
ὑπεναντίων·
valóban bizony megáldván megáldalak majd téged és megsokasítván megsokasítom majd a/az magot tiéd mint a/az csillagokat a/az égé és mint a/az fövényt a/az mellett a/az part a/az tengeré és örökli majd a/az mag tiéd a/az városok a/az ellenségeké |
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Ter 23,11:
szentiras.hu
Παρ᾽
ἐμοὶ
γενοῦ,
κύριε,
καὶ
ἄκουσόν
μου.
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον
τὸ
ἐν
αὐτῷ
σοι
δίδωμι·
ἐναντίον
πάντων
τῶν
πολιτῶν
μου
δέδωκά
σοι·
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου.
-nál/-nél én legyél uram és hallgass meg engem a/az mezőt és a/az barlangot a/az -ban/-ben ő neked adom előtt minden a/az polgártársak enyém adtam neked temesd el a/az halottat tiéd |
| Ter 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Εφρων
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
Ἐπειδὴ
πρὸς ¹
ἐμοῦ
εἶ,
ἄκουσόν
μου·
τὸ
ἀργύριον
τοῦ
ἀγροῦ
λαβὲ
παρ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
θάψω
τὸν
νεκρόν
μου
ἐκεῖ.
és mondta a/az Efronnak -ba/-be a/az fülek a/az népé a/az földé mivelhogy -hoz/-hez/-höz én vagy hallgass meg engem a/az ezüstöt a/az mezőé vedd el -tól/-től én és eltemetem majd a/az halottat enyém ott |
| Ter 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκυρώθη
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
τῷ
Αβρααμ
εἰς
κτῆσιν
τάφου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ.
és megerősítteték a/az mező és a/az barlang ami volt -ban/-ben ő a/az Ábrahámnak -ba/-be birtok síremléké -tól/-től a/az fiak Hété |
| Ter 24,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοίμισεν
τὰς
καμήλους
ἔξω
τῆς
πόλεως
παρὰ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὕδατος
τὸ
πρὸς
ὀψέ,
ἡνίκα
ἐκπορεύονται
αἱ
ὑδρευόμεναι.
és lefektette a/az tevéket kívül a/az város mellé a/az kút a/az vízé a/az felé este amikor kijönnek a/az vizet merítők |
| Ter 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
τίνος
εἶ;
ἀνάγγειλόν
μοι·
εἰ
ἔστιν
παρὰ
τῷ
πατρί
σου
τόπος
ἡμῖν
καταλῦσαι;
és megkérdezte őt és mondta leány kié vagy számolj be nekem vajon van(-e) -nál/-nél a/az atya tiéd hely nekünk megszállni |
| Ter 24,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Καὶ
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
πολλὰ
παρ᾽
ἡμῖν
καὶ
τόπος
τοῦ
καταλῦσαι.
és mondta neki is szalma és takarmány sok -nál/-nél mi és hely a/az megszállni |
| Ter 24,50:
szentiras.hu
Ἀποκριθεὶς
δὲ
Λαβαν
καὶ
Βαθουηλ
εἶπαν
Παρὰ
κυρίου
ἐξῆλθεν
τὸ
πρόσταγμα
τοῦτο·
οὐ
δυνησόμεθα
οὖν
σοι
ἀντειπεῖν
κακὸν
καλῷ.
felelvén pedig Lábán és Bátuel mondták -tól/-től úr jött ki a/az parancs ez nem leszünk képesek tehát neked ellent mondani rosszat jóra |
| Ter 25,10:
szentiras.hu
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
a/az mezőt és a/az barlangot amit birtokol Ábrahám -tól/-től a/az fiak Hété oda temették el Ábrahámot és Sárát a/az asszonyt övé |
| Ter 25,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
εὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ·
καὶ
κατῴκησεν
Ισαακ
παρὰ
τὸ
φρέαρ
τῆς
ὁράσεως.
lett pedig után a/az meghalni Ábrahám megáldotta a/az Isten Izsákot a/az fiút övé és lakott Izsák szemben a/az kút a/az látomásé |
| Ter 25,22:
szentiras.hu
ἐσκίρτων
δὲ
τὰ
παιδία
ἐν
αὐτῇ·
εἶπεν
δέ
Εἰ
οὕτως
μοι
μέλλει
γίνεσθαι,
ἵνα τί
μοι
τοῦτο;
ἐπορεύθη
δὲ
πυθέσθαι
παρὰ
κυρίου,
ugrándoztak pedig a/az gyermekek -ban/-ben ő mondta pedig ha így nekem (az elkövetkezőkben) kell (hogy) legyetek miért nekem ez elment pedig megtudakolni -tól/-től Úr |
| Ter 27,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Ρεβεκκα
τὴν
στολὴν
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου
τὴν
καλήν,
ἣ
ἦν
παρ᾽
αὐτῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ἐνέδυσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt |
| Ter 29,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
Ιακωβ
περὶ
Ραχηλ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
ἦσαν
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραι
ὀλίγαι
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
αὐτήν.–
és szolgált Jákob -ért, miatt Ráhel éveket hét és voltak előtt ő mint napok kevések mellett a/az szeretni övé őt |
| Ter 29,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
ἦν
Λεια.
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι;
οὐ
περὶ
Ραχηλ
ἐδούλευσα
παρὰ
σοί;
καὶ
ἵνα τί
παρελογίσω
με;
lett pedig reggel és íme volt Lea mondta pedig Jákob a/az Lábánnak miért ezt tetted velem nem -ért, miatt Ráhel szolgáltam -nál/-nél neked és miért csaptál be engem |
| Ter 29,27:
szentiras.hu
συντέλεσον
οὖν
τὰ
ἕβδομα
ταύτης,
καὶ
δώσω
σοι
καὶ
ταύτην
ἀντὶ
τῆς
ἐργασίας,
ἧς ¹
ἐργᾷ
παρ᾽
ἐμοὶ
ἔτι
ἑπτὰ
ἔτη
ἕτερα.
teljesítsd tehát a/az heteket ezé és adom majd neked is ezt -ért, helyett a/az jövedelem amelyért dolgozni fogsz -nál/-nél én még hét éveket másokat |
| Ter 30,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπακούσεταί
μοι
ἡ
δικαιοσύνη
μου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
αὔριον,
ὅτι
ἐστὶν
ὁ
μισθός
μου
ἐνώπιόν
σου·
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
μὴ
ᾖ
ῥαντὸν
καὶ
διάλευκον
ἐν
ταῖς
αἰξὶν
καὶ
φαιὸν
ἐν
τοῖς
ἀρνάσιν,
κεκλεμμένον
ἔσται
παρ᾽
ἐμοί.
és teljesülni fog nekem a/az igazságosság enyém -ban/-ben a/az nap a/az másnapé hogy van a/az fizetség enyém előtt te minden ami ha nem legyen pettyes és fehéres között a/az kecskék és szürke között a/az bárányok lopva lesz -nál/-nél én |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,39:
szentiras.hu
θηριάλωτον
οὐκ
ἀνενήνοχά
σοι,
ἐγὼ
ἀπετίννυον
παρ᾽
ἐμαυτοῦ
κλέμματα
ἡμέρας
καὶ
κλέμματα
νυκτός·
vadállattól megragadottat nem hoztam neked én kifizettem -tól/-től magam lopásokat nappalé és lopásokat éjszakáé |
| Ter 33,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτήσατο
τὴν
μερίδα
τοῦ
ἀγροῦ,
οὗ
ἔστησεν
ἐκεῖ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
παρὰ
Εμμωρ
πατρὸς
Συχεμ
ἑκατὸν
ἀμνῶν
és birtokolt a/az részt a/az mezőé ahol állította oda a/az sátrat övé mellett Emmór atyáé Szikhemé száz bárány értékben |
| Ter 34,16:
szentiras.hu
καὶ
δώσομεν
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ὑμῖν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
ὑμῶν
λημψόμεθα
ἡμῖν
γυναῖκας
καὶ
οἰκήσομεν
παρ᾽
ὑμῖν
καὶ
ἐσόμεθα
ὡς
γένος
ἕν.
és adjunk a/az leányokat miénk nektek és -tól/-től a/az lányok tiétek fogunk elnyerni nekünk feleségeket és lakunk majd -nál/-nél ti és leszünk majd mint nemzet egy |
| Ter 36,37:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαμαλα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
meghalt pedig Szemla és uralkodott helyett ő Saul -ból/-ből Rehobót a/az szemben folyam |
| Ter 37,3:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιωσηφ
παρὰ
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ,
ὅτι
υἱὸς
γήρους
ἦν
αὐτῷ·
ἐποίησεν
δὲ
αὐτῷ
χιτῶνα
ποικίλον.
Jákob pedig szerette a/az Józsefet szemben mindegyik a/az fiak övé mert fiú öregségé volt neki csinált pedig neki (alsó)ruhát tarkát |
| Ter 38,20:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
δὲ
Ιουδας
τὸν
ἔριφον
ἐξ
αἰγῶν
ἐν
χειρὶ
τοῦ
ποιμένος
αὐτοῦ
τοῦ
Οδολλαμίτου
κομίσασθαι
τὸν
ἀρραβῶνα
παρὰ
τῆς
γυναικός,
καὶ
οὐχ
εὗρεν
αὐτήν.
elküldte pedig Júda a/az gidát -ból/-ből kecskék -ban/-ben kéz a/az pásztoré övé a/az adullámbelié elvinni a/az zálogot -tól/-től a/az asszony és nem találta meg őt |
| Ter 39,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
κύριος
μετὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
ἐπιτυγχάνων
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
παρὰ
τῷ
κυρίῳ
τῷ
Αἰγυπτίῳ.
és volt Úr -val/-vel József és volt férfi szerencsés (itt) és lett -ban/-ben a/az ház -nál/-nél a/az úr a/az egyiptomi |
| Ter 39,15:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
ἀκοῦσαι
αὐτὸν
ὅτι
ὕψωσα
τὴν
φωνήν
μου
καὶ
ἐβόησα,
καταλιπὼν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐμοὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
-ban/-ben de a/az (meg)hallgatni őt hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam otthagyva a/az ruhákat övé -nál/-nél én elfutott és kiment kívül |
| Ter 39,16:
szentiras.hu
καὶ
καταλιμπάνει
τὰ
ἱμάτια
παρ᾽
ἑαυτῇ,
ἕως
ἦλθεν
ὁ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
és otthagyja a/az ruhákat -nál/-nél önmaga amíg jött a/az úr -ba/-be a/az ház övé |
| Ter 39,18:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὅτι
ὕψωσα
τὴν
φωνήν
μου
καὶ
ἐβόησα,
κατέλιπεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
amikor pedig meghallotta hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam hátrahagyta a/az ruhákat övé -nál/-nél én és elfutott és kiment kívül |
| Ter 40,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
φυλακῇ
παρὰ
τῷ
δεσμοφύλακι
εἰς
τὸ
δεσμωτήριον,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
Ιωσηφ
ἀπῆκτο
ἐκεῖ.
és helyezte/rendelte őket -ban/-ben börtön -nál/-nél a/az börtönőr -ba/-be a/az börtön -ra/-re a/az hely ahol József elvitte oda |
| Ter 40,7:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτα
τοὺς
εὐνούχους
Φαραω,
οἳ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
φυλακῇ
παρὰ
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ,
λέγων
Τί
ὅτι
τὰ
πρόσωπα
ὑμῶν
σκυθρωπὰ
σήμερον;
és kérdezte a/az eunuchokat fáraóé akik voltak -val/-vel ő -ban/-ben a/az börtön -nál/-nél a/az úr övé mondva mi hogy a/az orcák tiétek komorak ma |
| Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,17:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
λέγων
Ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου
ᾤμην
ἑστάναι
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ,
szólt pedig fáraó a/az Józsefnek mondva -ban/-ben a/az álom enyém gondoltam állni szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,32:
szentiras.hu
περὶ
δὲ
τοῦ
δευτερῶσαι
τὸ
ἐνύπνιον
Φαραω
δίς,
ὅτι
ἀληθὲς
ἔσται
τὸ
ῥῆμα
τὸ
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ταχυνεῖ
ὁ
θεὸς
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτό.
-ról/-ről pedig a/az megismételni a/az álmot fáraó kétszer hogy igazsághoz hűen lesz a/az szó/beszéd a/az -tól/-től a/az Isten és gyorsan teszi majd a/az Isten a/az csinálni azt |
| Ter 43,34:
szentiras.hu
ἦραν
δὲ
μερίδας
παρ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς·
ἐμεγαλύνθη
δὲ
ἡ
μερὶς
Βενιαμιν
παρὰ
τὰς
μερίδας
πάντων
πενταπλασίως
πρὸς
τὰς
ἐκείνων.
ἔπιον
δὲ
καὶ
ἐμεθύσθησαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
elvitték pedig részeket -tól/-től ő -hoz/-hez/-höz ők naggyá tétetett pedig a/az rész Benjaminnak mellé a/az részek minden ötszörös -hoz/-hez/-höz a/az azok ittak pedig és megrészegedtek -val/-vel ő |
| Ter 43,34:
szentiras.hu
ἦραν
δὲ
μερίδας
παρ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς·
ἐμεγαλύνθη
δὲ
ἡ
μερὶς
Βενιαμιν
παρὰ
τὰς
μερίδας
πάντων
πενταπλασίως
πρὸς
τὰς
ἐκείνων.
ἔπιον
δὲ
καὶ
ἐμεθύσθησαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
elvitték pedig részeket -tól/-től ő -hoz/-hez/-höz ők naggyá tétetett pedig a/az rész Benjaminnak mellé a/az részek minden ötszörös -hoz/-hez/-höz a/az azok ittak pedig és megrészegedtek -val/-vel ő |
| Ter 44,9:
szentiras.hu
παρ᾽
ᾧ
ἂν
εὑρεθῇ
τὸ
κόνδυ
τῶν
παίδων
σου,
ἀποθνῃσκέτω·
καὶ
ἡμεῖς
δὲ
ἐσόμεθα
παῖδες
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν.
-nál/-nél aki 0 megtaláltatik a/az ivópohár a/az szolgáké tiéd haljon meg és mi pedig leszünk majd szolgák a/az úrnak miénk |
| Ter 44,10:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Καὶ
νῦν
ὡς
λέγετε,
οὕτως
ἔσται·
ὁ
ἄνθρωπος,
παρ᾽
ᾧ
ἂν
εὑρεθῇ
τὸ
κόνδυ,
αὐτὸς
ἔσται
μου
παῖς,
ὑμεῖς
δὲ
ἔσεσθε
καθαροί.
a/az pedig mondta és most amint mondjátok úgy lesz a/az ember -nál/-nél aki 0 megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig lesztek tiszták |
| Ter 44,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Τί
ἀντεροῦμεν
τῷ
κυρίῳ
ἢ
τί
λαλήσωμεν
ἢ
τί
δικαιωθῶμεν;
ὁ
δὲ
θεὸς
εὗρεν
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
παίδων
σου.
ἰδού
ἐσμεν
οἰκέται
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν,
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
τὸ
κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár |
| Ter 44,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
Μή
μοι
γένοιτο
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
ὁ
ἄνθρωπος,
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
τὸ
κόνδυ,
αὐτὸς
ἔσται
μου
παῖς,
ὑμεῖς
δὲ
ἀνάβητε
μετὰ
σωτηρίας
πρὸς
τὸν
πατέρα
ὑμῶν.
mondta pedig József nem nekem legyen tenni a/az szót/beszédet ezt a/az ember -nál/-nél aki megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig menjetek fel -val/-vel szabadítás -hoz/-hez/-höz a/az atya tiétek |
| Ter 44,32:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
παῖς
σου
ἐκδέδεκται
τὸ
παιδίον
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
λέγων
Ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σὲ
καὶ
στήσω
αὐτὸν
ἐναντίον
σου,
ἡμαρτηκὼς
ἔσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
a/az ugyanis szolga tiéd megkapta a/az kisgyermeket -tól/-től a/az atya mondva ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te és állítom majd őt előtt te vétkező leszek -hoz/-hez/-höz a/az atya minden a/az napokon |
| Ter 49,13:
szentiras.hu
Ζαβουλων
παράλιος
κατοικήσει,
καὶ
αὐτὸς
παρ᾽
ὅρμον
πλοίων,
καὶ
παρατενεῖ
ἕως
Σιδῶνος.
Zebuloné a tengernél lakik majd és ő szemben kikötő hajóké és kiterjeszkedik majd -ig Szidón |
| Ter 49,25:
szentiras.hu
παρὰ
θεοῦ
τοῦ
πατρός
σου,
καὶ
ἐβοήθησέν
σοι
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐμὸς
καὶ
εὐλόγησέν
σε
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
ἄνωθεν
καὶ
εὐλογίαν
γῆς
ἐχούσης
πάντα·
ἕνεκεν
εὐλογίας
μαστῶν
καὶ
μήτρας,
-tól/-től Isten a/az atyáé tiéd és segített neked a/az Isten a/az enyém és megáldott téged áldásként égé felülről és áldásként földé birtoklóé mindeneket -ért, miatt áldás melleké és anyaméhé |
| Ter 49,30:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τῷ
διπλῷ
τῷ
ἀπέναντι
Μαμβρη
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
ἐν
κτήσει
μνημείου·
-ban/-ben a/az barlang a/az dupla a/az előtt Mamré -ban/-ben a/az föld Kánaáné amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -tól/-től Efron a/az hetitáé -ban/-ben tulajdon sírbolté |
| Ter 49,32:
szentiras.hu
ἐν
κτήσει
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
τοῦ
σπηλαίου
τοῦ
ὄντος
ἐν
αὐτῷ
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ.
-ban/-ben tulajdon a/az mezőé és a/az barlang a/az amikor volt -ban/-ben ő -tól/-től a/az fiak Hété |
| Ter 50,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
ἐν
κτήσει
μνημείου
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
κατέναντι
Μαμβρη.
és felvették őt a/az fiak övé -ba/-be föld Kánaáné és eltemették őt -ba/-be a/az barlang a/az dupla amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -ban/-ben tulajdon sírbolté -tól/-től Efron a/az hetitáé szemben Mamréval |
| Kiv 2,3:
szentiras.hu
ἐπεὶ
δὲ
οὐκ
ἠδύναντο
αὐτὸ
ἔτι
κρύπτειν,
ἔλαβεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
θῖβιν
καὶ
κατέχρισεν
αὐτὴν
ἀσφαλτοπίσσῃ
καὶ
ἐνέβαλεν
τὸ
παιδίον
εἰς
αὐτὴν
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ἕλος
παρὰ
τὸν
ποταμόν.
mivel pedig nem voltak képesek azt többé elrejteni vett neki a/az anya övé fonott kosarat és bekente őt kátrányos szurokkal és behelyezte a/az kisgyermeket -ba/-be ő és elhelyezte őt -ra/-re a/az vizenyős lapály mellé a/az folyó |
| Kiv 2,5:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
λούσασθαι
ἐπὶ
τὸν
ποταμόν,
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
παρεπορεύοντο
παρὰ
τὸν
ποταμόν·
καὶ
ἰδοῦσα
τὴν
θῖβιν
ἐν
τῷ
ἕλει
ἀποστείλασα
τὴν
ἅβραν
ἀνείλατο
αὐτήν.
lement pedig a/az leány Fáraóé megfürödni -ra/-re a/az folyó és a/az szolgálólányok övé mellette mentek mellé a/az folyam és meglátva a/az fonott kosarat -ban/-ben a/az vizenyős lapály elküldve a/az szolgálólányt felvette őt |
| Kiv 2,21:
szentiras.hu
κατῳκίσθη
δὲ
Μωυσῆς
παρὰ
τῷ
ἀνθρώπῳ,
καὶ
ἐξέδοτο
Σεπφωραν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
Μωυσῇ
γυναῖκα.
lakott pedig Mózes -nál/-nél a/az ember és odaadta Cippórát a/az leányt övé Mózesnek asszonyként |
| Kiv 3,22:
szentiras.hu
αἰτήσει ¹
γυνὴ
παρὰ
γείτονος
καὶ
συσκήνου
αὐτῆς
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν,
καὶ
ἐπιθήσετε ¹
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
καὶ
σκυλεύσετε ¹
τοὺς
Αἰγυπτίους.–
kérni fog asszony -tól/-től szomszéd(asszony) és egy helyen lakó övé edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot és ráteszitek majd -ra/-re a/az fiak tiétek és -ra/-re a/az leányok tiétek és kifosztjátok majd a/az egyiptomiakat |
| Kiv 4,20:
szentiras.hu
ἀναλαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία
ἀνεβίβασεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰ
ὑποζύγια
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Αἴγυπτον·
ἔλαβεν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
magához véve pedig Mózes a/az asszonyt és a/az gyermekeket vonta azokat -ra/-re a/az igavonó( állatok) és visszatért -ba/-be Egyiptom elvette pedig Mózes a/az botot a/az -tól/-től a/az Isten -ban/-ben a/az kéz övé |
| Kiv 11,2:
szentiras.hu
λάλησον
οὖν
κρυφῇ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος
παρὰ
τοῦ
πλησίον
καὶ
γυνὴ
παρὰ
τῆς
πλησίον
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν.
szólj tehát titokban -ba/-be a/az fülek a/az népé és kérjétek (magatoknak) mindegyik -tól/-től a/az felebarát/közelálló és asszony -tól/-től a/az felebarát/közelálló edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot |
| Kiv 11,2:
szentiras.hu
λάλησον
οὖν
κρυφῇ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος
παρὰ
τοῦ
πλησίον
καὶ
γυνὴ
παρὰ
τῆς
πλησίον
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν.
szólj tehát titokban -ba/-be a/az fülek a/az népé és kérjétek (magatoknak) mindegyik -tól/-től a/az felebarát/közelálló és asszony -tól/-től a/az felebarát/közelálló edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot |
| Kiv 11,5:
szentiras.hu
καὶ
τελευτήσει
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω,
ὃς
κάθηται
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου,
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
θεραπαίνης
τῆς
παρὰ
τὸν
μύλον
καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους,
és elpusztítom majd összeset elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülött Fáraóé aki ül -on/-en/-ön a/az trón és -ig elsőszülött a/az szolgálóleányé a/az -nál/-nél a/az kézimalom és -ig elsőszülött összes (házi)állat |
| Kiv 12,22:
szentiras.hu
λήμψεσθε ¹
δὲ
δεσμὴν
ὑσσώπου
καὶ
βάψαντες
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
παρὰ
τὴν
θύραν
καθίξετε ¹
τῆς
φλιᾶς
καὶ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
σταθμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος,
ὅ
ἐστιν
παρὰ
τὴν
θύραν·
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐξελεύσεσθε ¹
ἕκαστος
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἕως
πρωί.
vesztek majd pedig köteget izsópé és bemártva -ból/-ből a/az vér a/az mellett a/az ajtó megérintitek majd a/az ajtófélfáé és -on/-en/-ön mindkettők a/az lakóhelyeké -ból/-ből a/az vér ami van mellé a/az ajtó ti pedig nem hagyjátok majd el senki a/az ajtót a/az házé övé -ig reggel |
| Kiv 12,22:
szentiras.hu
λήμψεσθε ¹
δὲ
δεσμὴν
ὑσσώπου
καὶ
βάψαντες
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
παρὰ
τὴν
θύραν
καθίξετε ¹
τῆς
φλιᾶς
καὶ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
σταθμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος,
ὅ
ἐστιν
παρὰ
τὴν
θύραν·
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐξελεύσεσθε ¹
ἕκαστος
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἕως
πρωί.
vesztek majd pedig köteget izsópé és bemártva -ból/-ből a/az vér a/az mellett a/az ajtó megérintitek majd a/az ajtófélfáé és -on/-en/-ön mindkettők a/az lakóhelyeké -ból/-ből a/az vér ami van mellé a/az ajtó ti pedig nem hagyjátok majd el senki a/az ajtót a/az házé övé -ig reggel |
| Kiv 12,35:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐποίησαν
καθὰ
συνέταξεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
καὶ
ᾔτησαν
παρὰ
τῶν
Αἰγυπτίων
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν·
a/az pedig fiak Izraelé tették amint előírta nekik Mózes és kértek -tól/-től a/az egyiptomiak edényeket ezüstöket és aranyakat és köntöst |
| Kiv 13,20:
szentiras.hu
ἐξάραντες
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐκ
Σοκχωθ
ἐστρατοπέδευσαν
ἐν
Οθομ
παρὰ
τὴν
ἔρημον.
felvéve pedig a/az fiak Izraelé -ból/-ből Szukkót letáboroztak -ban/-ben Etám szemben a/az puszta |
| Kiv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εὕροσαν ¹
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
καὶ
τὰ
ἅρματα
Φαραω
καὶ
οἱ
ἱππεῖς
καὶ
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az ló és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon |
| Kiv 14,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Μωυσῆν
Παρὰ
τὸ
μὴ
ὑπάρχειν
μνήματα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐξήγαγες
ἡμᾶς
θανατῶσαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ;
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν
ἐξαγαγὼν
ἐξ
Αἰγύπτου;
és szóltak -hoz/-hez/-höz Mózes -nál/-nél a/az nem lenni sírboltok -ban/-ben föld Egyiptom kivezettél minket halálra adni -ban/-ben a/az puszta mit ezt tettél velünk kihozva -ból/-ből Egyiptom |
| Kiv 14,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Θαρσεῖτε·
στῆτε
καὶ
ὁρᾶτε
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
ἣν
ποιήσει
ἡμῖν
σήμερον·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἑωράκατε
τοὺς
Αἰγυπτίους
σήμερον,
οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép bátorodjatok álljatok meg és lássátok a/az szabadítást a/az -tól/-től a/az Isten amelyet tesz majd velünk ma akit ahogy ugyanis láttátok a/az egyiptomiakat ma nem ismét megteszitek majd többé nem látni őket -ra/-re a/az örökidők idő |
| Kiv 14,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ
εἶδεν
Ισραηλ
τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης.
és megszabadította Úr a/az Izraelt -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké és meglátta Izrael a/az egyiptomiakat meghalva szemben a/az part a/az tengeré |
| Kiv 15,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
Αιλιμ,
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ
δώδεκα
πηγαὶ
ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων·
παρενέβαλον
δὲ
ἐκεῖ
παρὰ
τὰ
ὕδατα.
és mentek -ba/-be Elim és voltak ott tizenkettő források vizeké és hetven fatörzsek pálmáké körülvették pedig ott szemben a/az vizek |
| Kiv 16,18:
szentiras.hu
καὶ
μετρήσαντες
τῷ
γομορ
οὐκ
ἐπλεόνασεν
ὁ
τὸ
πολύ,
καὶ
ὁ
τὸ
ἔλαττον
οὐκ
ἠλαττόνησεν·
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
καθήκοντας
παρ᾽
ἑαυτῷ
συνέλεξαν.
és megmérve a/az ómert nem bővelkedett a/az a/az sokat és a/az a/az kevesebbet nem kevesebbedett mindegyik -ra/-re a/az megilletők -nál/-nél maga összegyűjtöttek |
| Kiv 18,11:
szentiras.hu
νῦν
ἔγνων
ὅτι
μέγας
κύριος
παρὰ
πάντας
τοὺς
θεούς,
ἕνεκεν
τούτου
ὅτι
ἐπέθεντο
αὐτοῖς.
most ismertem meg hogy nagy Úr szemben mindegyik a/az istenek -ért, miatt az mert rosszul bántak velük |
| Kiv 18,15:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Μωυσῆς
τῷ
γαμβρῷ
ὅτι
Παραγίνεται
πρός
με
ὁ
λαὸς
ἐκζητῆσαι
κρίσιν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ·
és mondja Mózes a/az apósnak hogy jön -hoz/-hez/-höz én a/az nép keresni ítéletet -tól/-től a/az Isten |
| Kiv 22,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κλαπῇ
παρ᾽
αὐτοῦ,
ἀποτείσει ¹
τῷ
κυρίῳ.
ha pedig ellopatik -tól/-től ő kifizeti majd a/az úrnak |
| Kiv 22,13:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
αἰτήσῃ
τις
παρὰ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
ἀποθάνῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
ὁ
δὲ
κύριος
μὴ
ᾖ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἀποτείσει· ¹
ha pedig kér valaki -tól/-től a/az felebarát/közelálló és összetörettetne vagy meghalna vagy (hadi)fogoly válna a/az pedig úr nem lenne -val/-vel ő kifizeti majd |
| Kiv 22,24:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀργύριον
ἐκδανείσῃς
τῷ
ἀδελφῷ
τῷ
πενιχρῷ
παρὰ
σοί,
οὐκ
ἔσῃ ¹
αὐτὸν
κατεπείγων,
οὐκ
ἐπιθήσεις ¹
αὐτῷ
τόκον.
ha pedig ezüstöt adjál kölcsön kamatra a/az testvérnek a/az szegénynek -nál/-nél te nem leszel őt elnyomó nem fogsz kiszabni neki kamatot |
| Kiv 25,2:
szentiras.hu
Εἰπὸν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
λάβετέ
μοι
ἀπαρχὰς
παρὰ
πάντων,
οἷς
ἂν
δόξῃ
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
λήμψεσθε ¹
τὰς
ἀπαρχάς
μου.
mondtam a/az fiaknak Izraelé hogy vegyetek nekem elejét -tól/-től mindenek amik 0 dicsőséggel a/az szívnek és fogjátok majd a/az elejét enyém |
| Kiv 25,3:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἀπαρχή,
ἣν
λήμψεσθε ¹
παρ᾽
αὐτῶν·
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον
καὶ
χαλκὸν
és az van a/az eleje amit vesztek majd -tól/-től ők aranyat és ezüstöt és rezet |
| Kiv 27,21:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
διαθήκης
καύσει
αὐτὸ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐναντίον
κυρίου·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
-ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé kívül a/az függönyön a/az -on/-en/-ön a/az szövetség meggyújtja majd azt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -tól/-től a/az fiak Izraelé |
| Kiv 28,34:
szentiras.hu
παρὰ
ῥοΐσκον
χρυσοῦν
κώδωνα
καὶ
ἄνθινον
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ.
-tól/-től kis gránátalma aranyat csengőt és virágos hímzésűt -on/-en/-ön a/az széle a/az egyszerű alsóneműé körül |
| Kiv 29,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és odavezeted majd a/az borjút -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 29,11:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és leölöd majd a/az borjút előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 29,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
θήσεις ¹
ἐπὶ
τῶν
κεράτων
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῷ
δακτύλῳ
σου·
τὸ
δὲ
λοιπὸν
πᾶν
αἷμα
ἐκχεεῖς ¹
παρὰ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és teszed majd -on/-en/-ön a/az szarvak a/az oltáré a/az ujjal tiéd a/az pedig többit egészet vért kiöntöd majd mellé a/az láb a/az oltáré |
| Kiv 29,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
νόμιμον
αἰώνιον
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἔστιν
γὰρ
ἀφαίρεμα
τοῦτο
καὶ
ἀφαίρεμα
ἔσται
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
θυμάτων
τῶν
σωτηρίων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἀφαίρεμα
κυρίῳ.–
és lesz Áronnak és a/az fiaknak övé törvénynek megfelelő örök -tól/-től a/az fiak Izraelé van ugyanis felajánlás ez és felajánlás lesz -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből a/az áldozatok a/az megmentéseké a/az fiaké Izraelé felajánlás Úrnak |
| Kiv 29,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
νόμιμον
αἰώνιον
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἔστιν
γὰρ
ἀφαίρεμα
τοῦτο
καὶ
ἀφαίρεμα
ἔσται
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
θυμάτων
τῶν
σωτηρίων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἀφαίρεμα
κυρίῳ.–
és lesz Áronnak és a/az fiaknak övé törvénynek megfelelő örök -tól/-től a/az fiak Izraelé van ugyanis felajánlás ez és felajánlás lesz -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből a/az áldozatok a/az megmentéseké a/az fiaké Izraelé felajánlás Úrnak |
| Kiv 29,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔδονται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰ
κρέα
τοῦ
κριοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τοὺς
ἐν
τῷ
κανῷ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és esznek majd Áron és a/az fiak övé a/az húst a/az kosé és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár szemben a/az ajtók(kal) a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Kiv 30,16:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
ἀργύριον
τῆς
εἰσφορᾶς
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
δώσεις ¹
αὐτὸ
εἰς
κάτεργον
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἔσται ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
μνημόσυνον
ἔναντι
κυρίου
ἐξιλάσασθαι
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
és veszed majd a/az ezüstöt a/az gyűjtésé -tól/-től a/az fiak Izraelé és adod majd azt -ra/-re munka a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és lesz a/az fiaknak Izraelé emlékezet előtt Úr kiengesztelni -ért, miatt a/az lelkek tiétek |
| Kiv 31,13:
szentiras.hu
Καὶ
σὺ
σύνταξον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Ὁρᾶτε
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε· ¹
σημεῖόν
ἐστιν
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
ἐν
ὑμῖν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
ὑμᾶς.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé mondva vigyázzatok és a/az szombatokat enyém megtartjátok majd jel van között én és között ti -ra/-re a/az nemzedékek tiétek hogy megtudjátok hogy én Úr a/az megszentelő titeket |
| Kiv 33,8:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
εἰσεπορεύετο
Μωυσῆς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
εἱστήκει
πᾶς
ὁ
λαὸς
σκοπεύοντες
ἕκαστος
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
καὶ
κατενοοῦσαν
ἀπιόντος
Μωυσῆ
ἕως
τοῦ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
amikor pedig 0 bement Mózes -ba/-be a/az sátor kívül a/az tábor(on) állt egész a/az nép figyelve mindegyik mellett a/az ajtók a/az sátoré övé és figyelték távol levőé Mózesé amíg a/az bemenni őt -ba/-be a/az sátor |
| Kiv 33,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Ἰδοὺ
σύ
μοι
λέγεις
Ἀνάγαγε
τὸν
λαὸν
τοῦτον·
σὺ
δὲ
οὐκ
ἐδήλωσάς
μοι
ὃν
συναποστελεῖς
μετ᾽
ἐμοῦ·
σὺ
δέ
μοι
εἶπας
Οἶδά
σε
παρὰ
πάντας,
καὶ
χάριν
ἔχεις
παρ᾽
ἐμοί.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr íme te nekem mondod vezesd fel a/az népet ezt te pedig nem tetted nyilvánvalóvá nekem akit együtt elküldesz majd -val/-vel én te pedig nekem mondtad ismerlek téged szemben mindenek és kegyelmet birtokolsz -nál/-nél én |
| Kiv 33,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Ἰδοὺ
σύ
μοι
λέγεις
Ἀνάγαγε
τὸν
λαὸν
τοῦτον·
σὺ
δὲ
οὐκ
ἐδήλωσάς
μοι
ὃν
συναποστελεῖς
μετ᾽
ἐμοῦ·
σὺ
δέ
μοι
εἶπας
Οἶδά
σε
παρὰ
πάντας,
καὶ
χάριν
ἔχεις
παρ᾽
ἐμοί.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr íme te nekem mondod vezesd fel a/az népet ezt te pedig nem tetted nyilvánvalóvá nekem akit együtt elküldesz majd -val/-vel én te pedig nekem mondtad ismerlek téged szemben mindenek és kegyelmet birtokolsz -nál/-nél én |
| Kiv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ᾽
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ᾽
ἡμῶν;
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van |
| Kiv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ᾽
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ᾽
ἡμῶν;
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van |
| Kiv 33,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Καὶ
τοῦτόν
σοι
τὸν
λόγον,
ὃν
εἴρηκας,
ποιήσω·
εὕρηκας
γὰρ
χάριν
ἐνώπιόν
μου,
καὶ
οἶδά
σε
παρὰ
πάντας.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes is ezt veled a/az igét amit mondtál cselekedjem találtál ugyanis kegyelmet előtt én és ismerlek téged szemben mindenek |
| Kiv 33,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
τόπος
παρ᾽
ἐμοί,
στήσῃ ¹
ἐπὶ
τῆς
πέτρας·
és mondta Úr íme hely -nál/-nél én odaállsz majd -on/-en/-ön a/az kő |
| Kiv 35,5:
szentiras.hu
Λάβετε
παρ᾽
ὑμῶν
αὐτῶν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ·
πᾶς
ὁ
καταδεχόμενος
τῇ
καρδίᾳ
οἴσουσιν ¹
τὰς
ἀπαρχὰς
κυρίῳ,
χρυσίον,
ἀργύριον,
χαλκόν,
vegyétek -tól/-től ti övék felajánlást Úrnak mindenki a/az elkötelezve a/az szívvel vinni fogják a/az zsengéket Úrnak aranyat ezüstöt rezet |
| Kiv 35,22:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
οἱ
ἄνδρες
παρὰ
τῶν
γυναικῶν·
πᾶς,
ᾧ
ἔδοξεν
τῇ
διανοίᾳ,
ἤνεγκαν
σφραγῖδας
καὶ
ἐνώτια
καὶ
δακτυλίους
καὶ
ἐμπλόκια
καὶ
περιδέξια,
πᾶν
σκεῦος
χρυσοῦν,
καὶ
πάντες,
ὅσοι
ἤνεγκαν
ἀφαιρέματα
χρυσίου
κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak |
| Kiv 35,23:
szentiras.hu
καὶ
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
βύσσος
καὶ
δέρματα
ὑακίνθινα
καὶ
δέρματα
κριῶν
ἠρυθροδανωμένα,
ἤνεγκαν.
és -nál/-nél aki találtatott bisszus és bőrök jácintok és bőrök kosoké vörösre festettek hoztak |
| Kiv 35,24:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀφαιρῶν
ἀφαίρεμα
ἀργύριον
καὶ
χαλκὸν
ἤνεγκαν
τὰ
ἀφαιρέματα
κυρίῳ,
καὶ
παρ᾽
οἷς
εὑρέθη
ξύλα
ἄσηπτα
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
κατασκευῆς,
ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták |
| Kiv 36,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
παρὰ
Μωυσῆ
πάντα
τὰ
ἀφαιρέματα,
ἃ
ἤνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τοῦ
ἁγίου
ποιεῖν
αὐτά,
καὶ
αὐτοὶ
προσεδέχοντο
ἔτι
τὰ
προσφερόμενα
παρὰ
τῶν
φερόντων
τὸ
πρωὶ
πρωί.
és vették -tól/-től Mózes mindeneket a/az felajánlásokat amiket hoztak a/az fiak Izraelé -ra/-re mindenek a/az munkák a/az szenté csinálni azokat és ők elfogadták még a/az odavitteket -tól/-től a/az hozók a/az reggel reggel |