Előfordulások
παραδίδωμι
| Ter 14,20:
szentiras.hu
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
ὁ
ὕψιστος,
ὃς
παρέδωκεν
τοὺς
ἐχθρούς
σου
ὑποχειρίους
σοι.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δεκάτην
ἀπὸ
πάντων.
és áldott a/az Isten a/az magasságos aki átadta a/az ellenségeket tiéd kezedbe (itt) neked és adott neki tizedet -ból/-ből minden |
| Ter 27,20:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο,
ὃ
ταχὺ
εὗρες,
ὦ
τέκνον;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὃ
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐναντίον
μου.
mondta pedig Izsák a/az fiúnak övé mi ez amelyet (ilyen) hamar találtál óh gyermek a/az pedig mondta amelyet kiszolgáltatott Úr a/az Isten tiéd előtt én |
| Kiv 21,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐχ
ἑκών,
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
παρέδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δώσω
σοι
τόπον,
οὗ
φεύξεται ¹
ἐκεῖ
ὁ
φονεύσας.
a/az pedig nem önként hanem a/az Isten átadta -ba/-be a/az kezek övé adok majd neked helyet ahova menekülni fog oda a/az megölő |
| Kiv 23,31:
szentiras.hu
καὶ
θήσω
τὰ
ὅριά
σου
ἀπὸ
τῆς
ἐρυθρᾶς
θαλάσσης
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Φυλιστιιμ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
ἕως
τοῦ
μεγάλου
ποταμοῦ
Εὐφράτου·
καὶ
παραδώσω
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
τοὺς
ἐγκαθημένους
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ.
és teszem majd a/az határokat tiéd -tól/-től a/az vörös tenger -ig a/az tenger a/az filiszteus(ok)é és -tól/-től a/az puszta -ig a/az nagy folyó Eufrátesz és kiszolgáltatom majd -ba/-be a/az kezek tiétek a/az állomásozókat -ban/-ben a/az föld és kiűzöm őket -tól/-től te |
| Lev 26,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάξω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
μάχαιραν
ἐκδικοῦσαν
δίκην
διαθήκης,
καὶ
καταφεύξεσθε
εἰς
τὰς
πόλεις
ὑμῶν·
καὶ
ἐξαποστελῶ
θάνατον
εἰς
ὑμᾶς,
καὶ
παραδοθήσεσθε
εἰς
χεῖρας
ἐχθρῶν.
és előidézzem -ra/-re ti kardot megbosszulót ítéletet szövetségé és elmenekültök majd -ba/-be a/az városok tiétek és elküldöm majd halált -ra/-re ti és átadattok -ba/-be kezek ellenségeké |
| Szám 21,2:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ισραηλ
εὐχὴν
κυρίῳ
καὶ
εἶπεν
Ἐάν
μοι
παραδῷς
τὸν
λαὸν
τοῦτον
ὑποχείριον,
ἀναθεματιῶ
αὐτὸν
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ.
és tett Izrael fogadalmat Úrnak és mondta ha nekem kiszolgáltassad a/az népet ezt kézben átok alá helyezem majd őt és a/az városokat övé |
| Szám 21,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
Ισραηλ
καὶ
παρέδωκεν
τὸν
Χανανιν
ὑποχείριον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνεθεμάτισεν
αὐτὸν
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπεκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Ἀνάθεμα.
és meghallgatta Úr a/az hangot Izraelé és átadta a/az kánaánitát kézben övé és átok alá helyezte őt és a/az városokat övé és nevezték a/az nevet a/az helyé/terepé ezé átkozott |
| Szám 21,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτόν,
ὅτι
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτὸν
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
αὐτοῦ,
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
καθὼς
ἐποίησας
τῷ
Σηων
βασιλεῖ
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ne félj őt mert -ba/-be a/az kezek tiéd átadtam őt és mindent a/az népet övé és egészet a/az földet övé és fogsz tenni vele amint tettél a/az Szihonnal királlyal a/az amorititáké aki lakott -ban/-ben Hesebon |
| Szám 32,4:
szentiras.hu
τὴν
γῆν,
ἣν
παρέδωκεν
κύριος
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
γῆ
κτηνοτρόφος
ἐστίν,
καὶ
τοῖς
παισίν
σου
κτήνη
ὑπάρχει.
a/az földet amit adott Úr előtt a/az fiak Izraelé föld marhapásztor van és a/az szolgáknak tiéd barmokat létezik/bír |
| MTörv 1,8:
szentiras.hu
ἴδετε
παραδέδωκα
ἐνώπιον
ὑμῶν
τὴν
γῆν·
εἰσπορευθέντες
κληρονομήσατε
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναι
αὐτοῖς
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτούς.
nézzétek átadtam előtt ti a/az földet bemenve örököljétek a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak adni nekik és a/az magnak övék után ők |
| MTörv 1,21:
szentiras.hu
ἴδετε
παραδέδωκεν
ὑμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
τὴν
γῆν·
ἀναβάντες
κληρονομήσατε,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὑμῖν·
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
δειλιάσητε.
nézzétek kiszolgáltatta nektek Úr a/az Isten tiétek előtt arc tiétek a/az földet fölmenve örököljétek amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek nektek ne féljetek se pedig szégyeljétek |
| MTörv 1,27:
szentiras.hu
καὶ
διεγογγύζετε
ἐν
ταῖς
σκηναῖς
ὑμῶν
καὶ
εἴπατε
Διὰ
τὸ
μισεῖν
κύριον
ἡμᾶς
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
παραδοῦναι
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
Αμορραίων
ἐξολεθρεῦσαι
ἡμᾶς.
és zúgolódtatok -ban/-ben a/az sátrak tiétek és mondtátok -ért, miatt a/az gyűlölni Úr minket kivezetett minket -ból/-ből föld Egyiptomé átadni minket -ba/-be kezek amorititáké kiirtani minket |
| MTörv 2,24:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ἀνάστητε
καὶ
ἀπάρατε
καὶ
παρέλθατε ¹
ὑμεῖς
τὴν
φάραγγα
Αρνων·
ἰδοὺ
παραδέδωκα
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
τὸν
Σηων
βασιλέα
Εσεβων
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
τὴν
γῆν
αὐτοῦ·
ἐνάρχου
κληρονομεῖν,
σύναπτε
πρὸς
αὐτὸν
πόλεμον.
most tehát keljetek föl és induljatok és menjetek át ti a/az völgyön Arnoné íme átadtam -ba/-be a/az kezek tiéd a/az Szihont királyt Heseboné a/az amoritát és a/az földet övé kezdjed örökölni indíts felé ő harcot |
| MTörv 2,30:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Σηων
βασιλεὺς
Εσεβων
παρελθεῖν
ἡμᾶς
δι᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐσκλήρυνεν ¹
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
καὶ
κατίσχυσεν
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ,
ἵνα
παραδοθῇ
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
ὡς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és nem akart Szihon király Heseboné elhaladni minket át ő mert megkeményítette Úr a/az Isten miénk a/az szellemet/lelket övé és megerősödött a/az szívet övé hogy átadatja -ba/-be a/az kezek tiéd mint -ban/-ben a/az nap ez |
| MTörv 2,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἰδοὺ
ἦργμαι
παραδοῦναι
πρὸ
προσώπου
σου
τὸν
Σηων
βασιλέα
Εσεβων
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
τὴν
γῆν
αὐτοῦ·
ἔναρξαι
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν
αὐτοῦ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én íme elkezdtem átadni előtt arc te a/az Szihont királyt Heseboné a/az amoritát és a/az földet övé kezdj hozzá örökölni a/az földet övé |
| MTörv 2,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
πρὸ
προσώπου
ἡμῶν,
καὶ
ἐπατάξαμεν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
és átadta őt Úr a/az Isten miénk előtt arc miénk és megvertük őt és a/az fiakat övé és egészet a/az népet övé |
| MTörv 2,36:
szentiras.hu
ἐξ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
παρὰ
τὸ
χεῖλος
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
οὖσαν
ἐν
τῇ
φάραγγι
καὶ
ἕως
ὄρους
τοῦ
Γαλααδ
οὐκ
ἐγενήθη
πόλις,
ἥτις
διέφυγεν
ἡμᾶς,
τὰς
πάσας
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν·
-tól/-től Ároer amely van mellé a/az part pataké Arnoné és a/az várost a/az levőt -ban/-ben a/az völgy és -ig hegy a/az Gileádé nem lett város amely megmenekült minket a/az mindeneket átadta Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk |
| MTörv 3,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτόν,
ὅτι
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτὸν
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
αὐτοῦ,
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
ὥσπερ
ἐποίησας
Σηων
βασιλεῖ
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én ne féljed őt mert -ba/-be a/az kezek tiéd átadtam őt és egészet a/az népet övé és egészet a/az földet övé és teszel majd vele úgy, amint tettél Szihonnal királlyal a/az amorititáké aki lakott -ban/-ben Hesebon |
| MTörv 3,3:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν,
καὶ
τὸν
Ωγ
βασιλέα
τῆς
Βασαν
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπατάξαμεν
αὐτὸν
ἕως
τοῦ
μὴ
καταλιπεῖν
αὐτοῦ
σπέρμα.
és átadta őt Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk és a/az Ógot királyt a/az Básáné és egészet a/az népet övé és megvertük őt -ig a/az nem otthagyni övé magot |
| MTörv 7,2:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
πατάξεις
αὐτούς,
ἀφανισμῷ
ἀφανιεῖς
αὐτούς,
οὐ
διαθήσῃ ¹
πρὸς
αὐτοὺς
διαθήκην
οὐδὲ
μὴ
ἐλεήσητε
αὐτούς.
és átadja majd őket Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és megvered majd őket enyészettel elemészted majd őket nem szövetségre lépsz majd felé ők szövetséget sem ne könyörüljetek őket |
| MTörv 7,23:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
ἀπολέσει
αὐτοὺς
ἀπωλείᾳ
μεγάλῃ,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
αὐτούς,
és átadja majd őket Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és el fogja veszíteni őket pusztítással naggyal -ig 0 kiirtsa őket |
| MTörv 7,24:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν,
καὶ
ἀπολεῖται
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
τόπου
ἐκείνου·
οὐκ
ἀντιστήσεται
οὐδεὶς
κατὰ
πρόσωπόν
σου,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃς
αὐτούς.
és átadja majd a/az királyokat övék -ba/-be a/az kezek tiétek és el fogja veszíteni a/az nevet övék -ból/-ből a/az hely ezé nem elleneszegül majd senki előtt arc tiéd -ig 0 kiirsad őket |
| MTörv 19,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελοῦσιν
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
καὶ
λήμψονται ¹
αὐτὸν
ἐκεῖθεν
καὶ
παραδώσουσιν ¹
αὐτὸν
εἰς
χεῖρας
τῷ
ἀγχιστεύοντι
τοῦ
αἵματος,
καὶ
ἀποθανεῖται· ¹
és elküldik majd a/az vének tanácsa a/az városé övé és kivesztik majd őt onnét és kiszolgáltatják majd őt -ba/-be kezek a/az közelinek a/az vér szerint és meghal majd |
| MTörv 20,13:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
αὐτὴν
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου,
καὶ
πατάξεις ¹
πᾶν
ἀρσενικὸν
αὐτῆς
ἐν
φόνῳ
μαχαίρας,
és átadja majd őt Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és megversz majd mindent férfit övé -val, -vel meggyilkolás kardokat |
| MTörv 20,20:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ξύλον,
ὃ
ἐπίστασαι
ὅτι
οὐ
καρπόβρωτόν
ἐστιν,
τοῦτο
ἐξολεθρεύσεις ¹
καὶ
ἐκκόψεις ¹
καὶ
οἰκοδομήσεις ¹
χαράκωσιν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν,
ἥτις
ποιεῖ
πρὸς
σὲ
τὸν
πόλεμον,
ἕως
ἂν
παραδοθῇ.
hanem fa ami tudjad hogy nem ehető gyümölcsöket van ezt kiirtod majd és kivágod majd és építesz majd ostromsáncot -ra/-re a/az város amely csinál felé te a/az harcot -ig 0 átadasson |
| MTörv 21,10:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἐξελθὼν
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
παραδῷ
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
προνομεύσεις
τὴν
προνομὴν
αὐτῶν
ha pedig kijőve -ra/-re harc -ra/-re a/az ellenségek tiéd és átadja neked Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és feldúlod majd a/az zsákmányt övék |
| MTörv 23,15:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐμπεριπατεῖ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
σου
ἐξελέσθαι
σε
καὶ
παραδοῦναι
τὸν
ἐχθρόν
σου
πρὸ
προσώπου
σου,
καὶ
ἔσται
ἡ
παρεμβολή
σου
ἁγία,
καὶ
οὐκ
ὀφθήσεται ¹
ἐν
σοὶ
ἀσχημοσύνη
πράγματος
καὶ
ἀποστρέψει
ἀπὸ
σοῦ.
mert Úr a/az Isten tiéd közötted jár -ban/-ben a/az tábor tiéd kimenteni téged és átadni a/az ellenséget tiéd előtt arc tiéd és lesz a/az tábor tiéd szent és nem fog megjelenni -ban/-ben te ocsmányság dologé és el fog fordulni -tól/-től te |
| MTörv 23,16:
szentiras.hu
Οὐ
παραδώσεις
παῖδα
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ὃς
προστέθειταί
σοι
παρὰ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ·
nem átadod majd (rab)szolgát a/az úrnak övé aki átadatott neked -tól/-től a/az úr övé |
| MTörv 28,7:
szentiras.hu
παραδῷ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τοὺς
ἐχθρούς
σου
τοὺς
ἀνθεστηκότας
σοι
συντετριμμένους
πρὸ
προσώπου
σου·
ὁδῷ
μιᾷ
ἐξελεύσονται
πρὸς
σὲ
καὶ
ἐν
ἑπτὰ
ὁδοῖς
φεύξονται
ἀπὸ
προσώπου
σου.
átadja Úr a/az Isten tiéd a/az ellenségeket tiéd a/az ellenszegülőket neked összetörve előtt arc tiéd úton egyen kijönnek majd -hoz/-hez/-höz te és -ban/-ben hét utakon futnak majd -tól/-től arc tiéd |
| MTörv 31,5:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ὑμῖν,
καὶ
ποιήσετε
αὐτοῖς
καθότι
ἐνετειλάμην
ὑμῖν.
és átadta őket Úr nektek és tesztek majd velük mivel megparancsoltam nektek |
| MTörv 32,30:
szentiras.hu
πῶς
διώξεται
εἷς
χιλίους
καὶ
δύο
μετακινήσουσιν
μυριάδας,
εἰ
μὴ
ὁ
θεὸς
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
καὶ
κύριος
παρέδωκεν
αὐτούς;
hogyan üldöz majd egy ezreket és kettő elűznek majd tízezreket hacsak nem a/az Isten viszonozta nekik és Úr átadta őket |
| Józs 2,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
οἱ
ἄνδρες
Ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
ἀνθ᾽
ὑμῶν
εἰς
θάνατον.
καὶ
αὐτὴ
εἶπεν
Ὡς
ἂν
παραδῷ
κύριος
ὑμῖν
τὴν
πόλιν,
ποιήσετε
εἰς
ἐμὲ
ἔλεος
καὶ
ἀλήθειαν.
és mondták neki a/az férfiak a/az lélek miénk helyett ti -ba/-be halál és ez mondta amint 0 átadja Úr nektek a/az várost tesztek majd -ba/-be én irgalmat és igazságot |
| Józs 2,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Ἰησοῦν
ὅτι
Παρέδωκεν
κύριος
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν,
καὶ
κατέπτηκεν
πᾶς
ὁ
κατοικῶν
τὴν
γῆν
ἐκείνην
ἀφ᾽
ἡμῶν.
és szóltak -hoz/-hez/-höz Józsué hogy átadta Úr egészet a/az földet -ban/-ben kéz miénk és félelmében meglapult minden a/az lakó a/az földet azt -tól/-től mi |
| Józs 6,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
παραδίδωμι
ὑποχείριόν
σου
τὴν
Ιεριχω
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς
τὸν
ἐν
αὐτῇ
δυνατοὺς
ὄντας
ἐν
ἰσχύι·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué íme én kiszolgáltatom kéz alá tiéd a/az Jerikót és a/az királyt övé a/az -ban/-ben ő hatalmasakat levőket -ban/-ben erő |
| Józs 6,16:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
περιόδῳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἐσάλπισαν
οἱ
ἱερεῖς,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Κεκράξατε·
παρέδωκεν
γὰρ
κύριος
ὑμῖν
τὴν
πόλιν.
és a/az alkalommal a/az hetedik trombitáltak a/az papok és mondta Józsué a/az fiaknak Izraelé kiáltsatok átadta ugyanis Úr nektek a/az várost |
| Józs 7,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Δέομαι,
κύριε,
ἵνα τί
διεβίβασεν
ὁ
παῖς
σου
τὸν
λαὸν
τοῦτον
τὸν
Ιορδάνην
παραδοῦναι
αὐτὸν
τῷ
Αμορραίῳ
ἀπολέσαι
ἡμᾶς;
καὶ
εἰ
κατεμείναμεν
καὶ
κατῳκίσθημεν
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην.
és mondta Józsué kérlek Uram miért vitte át a/az szolga tiéd a/az népet ezt a/az Jordánt átadni őt a/az amoritának elveszíteni minket és ha laktunk és lakattunk mellé a/az Jordán |
| Józs 8,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐν
τῷ
γαίσῳ
τῷ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
ἐπὶ
τὴν
πόλιν–
εἰς
γὰρ
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτήν–,
καὶ
τὰ
ἔνεδρα
ἐξαναστήσονται ¹
ἐν
τάχει
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῶν.
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Ἰησοῦς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
τὸν
γαῖσον,
ἐπὶ
τὴν
πόλιν,
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué nyújtsd ki a/az kezet tiéd -val/-vel a/az dárdá a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd -ra/-re a/az város -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őt és a/az leshelyek felállítják magukat majd -val/-vel gyorsaság -ból/-ből a/az hely/terep övék és kinyújtotta Józsué a/az kezet övé a/az dárdát -ra/-re a/az város |
| Józs 10,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτούς·
εἰς
γὰρ
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτούς,
οὐχ
ὑπολειφθήσεται
ἐξ
αὐτῶν
οὐθεὶς
ἐνώπιον
ὑμῶν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj őket -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őket nem meghagyatik majd közül ők senki előtt ti |
| Józs 10,12:
szentiras.hu
Τότε
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
πρὸς
κύριον,
ᾗ
ἡμέρᾳ
παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Αμορραῖον
ὑποχείριον
Ισραηλ,
ἡνίκα
συνέτριψεν
αὐτοὺς
ἐν
Γαβαων
καὶ
συνετρίβησαν
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Στήτω
ὁ
ἥλιος
κατὰ
Γαβαων
καὶ
ἡ
σελήνη
κατὰ
φάραγγα
Αιλων.
akkor szólt Józsué -hoz/-hez/-höz Úr amelyen napon átadta a/az Isten a/az amoritát kéz alát Izraelé amikor összetörte őket -ban/-ben Gibeon és összetörték -tól/-től arc fiaké Izraelé és mondta Józsué álljon meg a/az Nap előtt Gibeon és a/az Hold előtt völgy Éloné |
| Józs 10,19:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
ἑστήκατε
καταδιώκοντες
ὀπίσω
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν
καὶ
καταλάβετε
τὴν
οὐραγίαν
αὐτῶν
καὶ
μὴ
ἀφῆτε
εἰσελθεῖν
εἰς
τὰς
πόλεις
αὐτῶν·
παρέδωκεν
γὰρ
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν.
ti pedig ne (meg)álltatok követve után a/az ellenségek tiétek és foglaljátok el a/az utóhadat övék és ne elengedjétek bemenni -ba/-be a/az városok övék átadta ugyanis őket Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk |
| Józs 10,30:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτὴν
κύριος
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ,
καὶ
ἔλαβον
αὐτὴν
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς
καὶ
ἐφόνευσαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐν
αὐτῇ
οὐδὲ
εἷς
διασεσῳσμένος
καὶ
διαπεφευγώς·
καὶ
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῆς
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
Ιεριχω.
és átadta őt Úr -ba/-be kezek Izraelé és elfoglalták őt és a/az királyt övé és meggyilkolták őt -val/-vel száj kardé és mindet lélegzőt -ban/-ben ő és nem hátramaradt -ban/-ben ő sem egy kimenekítve és menekülve és tették a/az királlyal övé akit azonmód (ahogy) tettek a/az királlyal Jerikóé |
| Józs 10,32:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
τὴν
Λαχις
εἰς
τὰς
χεῖρας
Ισραηλ,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
καὶ
ἐφόνευσαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτήν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τὴν
Λεβνα.–
és átadta Úr a/az Lákist -ba/-be a/az kezek Izraelé és elfoglalta őt -ban/-ben a/az nap a/az második és meggyilkolták őt -val/-vel száj kard és kiírtották őt amit azonmód (ahogy) tették a/az Libnát |
| Józs 10,35:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτὴν
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐφόνευσεν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους,
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ
ἐφόνευσαν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τῇ
Λαχις.
és átadta őt Úr -ban/-ben kéz Izraelé és elfoglalta őt -ban/-ben a/az nap az és meggyilkolta őt -val/-vel száj kard és mindet lélegzőt -ban/-ben ő meggyilkolták amit azonmód (ahogy) tettek a/az Lákissal |
| Józs 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
αὔριον
ταύτην
τὴν
ὥραν
ἐγὼ
παραδίδωμι
τετροπωμένους
αὐτοὺς
ἐναντίον
τοῦ
Ισραηλ·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
νευροκοπήσεις
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
κατακαύσεις
ἐν
πυρί.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj -tól/-től arc övék mert holnap ebben a/az órában én átadom elhajlítva őket előtt a/az Izrael a/az lovakat övék inakat elvágva megbénítod majd és a/az kocsikat övék elégeted majd -ban/-ben tűz |
| Józs 11,8:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ὑποχειρίους
Ισραηλ,
καὶ
κόπτοντες
αὐτοὺς
κατεδίωκον
ἕως
Σιδῶνος
τῆς
μεγάλης
καὶ
ἕως
Μασερων
καὶ
ἕως
τῶν
πεδίων
Μασσωχ
κατ᾽
ἀνατολὰς
καὶ
κατέκοψαν
αὐτοὺς
ἕως
τοῦ
μὴ
καταλειφθῆναι
αὐτῶν
διασεσῳσμένον.
és átadta őket Úr kezek alá Izraelé és kivágva őket üldözték -ig Szidón a/az nagy és -ig Miszrefót és -ig a/az alföldek Micpe előtt kelet és megverték őket -ig a/az nem hátrahagyatni övék megmenekülőt |
| Józs 21,44:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
αὐτοὺς
κύριος
κυκλόθεν,
καθότι
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν·
οὐκ
ἀνέστη
οὐθεὶς
κατενώπιον
αὐτῶν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν
παρέδωκεν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és megpihentette őket Úr (körös)körül mivel megesküdött a/az atyáknak övék nem fölállt senki előtt ők -ból/-ből mindenek a/az ellenségek övék mindegyiket a/az ellenségeket övék átadta Úr -ba/-be a/az kezek övék |
| Józs 24,8:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ὑμᾶς
εἰς
γῆν
Αμορραίων
τῶν
κατοικούντων
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
παρετάξαντο
ὑμῖν,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν,
καὶ
κατεκληρονομήσατε
τὴν
γῆν
αὐτῶν
καὶ
ἐξωλεθρεύσατε
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν.
és vezetett titeket -ba/-be föld amorititáké a/az lakosok túl a/az Jordán és csatarendbe álltak nektek és átadta őket Úr -ba/-be a/az kezek tiétek és sorsolással elosztottátok a/az földet övék és kiirtottátok őket -tól/-től szín tiétek |
| Józs 24,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἀπολέσαι
σε,
καὶ
εὐλογίαν
εὐλόγησεν
ὑμᾶς,
καὶ
ἐξείλατο
ὑμᾶς
ἐκ
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
παρέδωκεν
αὐτούς.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd elveszíteni téged és áldásként megáldott titeket és kimentett titeket -ból/-ből kezek övék és átadta őket |
| Józs 24,11:
szentiras.hu
καὶ
διέβητε
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρεγενήθητε
εἰς
Ιεριχω·
καὶ
ἐπολέμησαν
πρὸς
ὑμᾶς
οἱ
κατοικοῦντες
Ιεριχω,
ὁ
Αμορραῖος
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
καὶ
ὁ
Φερεζαῖος
καὶ
ὁ
Ευαῖος
καὶ
ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ
ὁ
Χετταῖος
καὶ
ὁ
Γεργεσαῖος,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν.
és átszeltétek a/az Jordánt és mentetek -ba/-be Jerikó és háborút indítottak felé ti a/az lakosok Jerikóé a/az amorita és a/az kánaánita és a/az perizeus és a/az hivvita és a/az jebuzita és a/az hetita és a/az girgasita és átadta őket Úr -ba/-be a/az kezek tiétek |
| Józs 24,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
Ελεαζαρ
υἱὸς
Ααρων
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη
ἐν
Γαβααθ
Φινεες
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Εφραιμ.
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
λαβόντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
περιεφέροσαν ¹
ἐν
ἑαυτοῖς,
καὶ
Φινεες
ἱεράτευσεν
ἀντὶ
Ελεαζαρ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
καὶ
κατωρύγη
ἐν
Γαβααθ
τῇ
ἑαυτοῦ.
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπήλθοσαν
ἕκαστος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν
καὶ
εἰς
τὴν
ἑαυτῶν
πόλιν.
καὶ
ἐσέβοντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
Ἀστάρτην
καὶ
Ασταρωθ
καὶ
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
κύκλῳ
αὐτῶν·
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
χεῖρας
Εγλωμ
τῷ
βασιλεῖ
Μωαβ,
καὶ
ἐκυρίευσεν
αὐτῶν
ἔτη
δέκα ὀκτώ.
és lett után ezek és Eleazár fiú Ároné a/az főpap bevégezte és eltemettetett -ban/-ben Gabaat Fineeszé a/az fiúé övé amit adott neki -ban/-ben a/az hegy a/az Efraim -ban/-ben az a/az nap elfogva a/az fiak Izraelé a/az ládát a/az Istené (körül)hordozták között maguk és Fineesz papi szolgálatot teljesített helyett Eleazár a/az atyáé övé amíg meghalt és elásta -ban/-ben Gabaat; a/az saját a/az pedig fiak Izraelé visszamentek mindegyik -ba/-be a/az hely övék és -ba/-be a/az maguk város és tisztelték a/az fiak Izraelé a/az Astartét és Astarótot és a/az isteneket a/az nemzeteké a/az körül ők és átadta őket Úr -ba/-be kezek Egloné a/az királynak Moábé és uralkodott övék éveket tizennyolcat |
| JudgA 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
τῷ
Ισραηλ
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
προνομευόντων,
καὶ
ἐπρονόμευσαν
αὐτούς·
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν,
καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἀντιστῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν.
és haragba jött indulattal úr a/az Izrael és átadta őket -ban/-ben kéz és elrabolták őket és viszonozta őket -ban/-ben kéz a/az ellenségek övék körül és nem bírtak ellenállni szerint arc a/az ellenségek övék |
| JudgA 2,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφῆκεν
κύριος
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
τοῦ
μὴ
ἐξᾶραι
αὐτὰ
τὸ
τάχος
καὶ
οὐ
παρέδωκεν
αὐτὰ
ἐν
χειρὶ
Ἰησοῦ.
és elhagyta úr a/az nemzeteket ezeket a/az ne felemelni azokat a/az hamar és nem átadta azokat -ban/-ben kéz Józsuéé |
| JudgA 3,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐπὶ
τὸν
πόλεμον·
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
τὸν
Χουσαρσαθωμ
βασιλέα
Συρίας,
καὶ
ἐκραταιώθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
Χουσαρσαθωμ.
és lett -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és megítélte a/az Izrael és kiment -ra/-re a/az harc és átadta úr -ban/-ben kéz övé a/az királyt Szíriáé és megerősíttetett a/az kéz övé -ra/-re a/az |
| JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
| JudgA 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπάξω
πρὸς
σὲ
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
τὸν
Σισαρα
ἄρχοντα
τῆς
δυνάμεως
Ιαβιν
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
πλῆθος
αὐτοῦ
καὶ
παραδώσω
αὐτὸν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
és elvezessem -hoz/-hez/-höz téged -ba/-be a/az patakot Kíson a/az Siserát fejedelem a/az hatalom Jábin és a/az kocsikat övé és a/az sokaság övé és kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| JudgA 4,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δεββωρα
πρὸς
Βαρακ
Ἀνάστηθι,
ὅτι
αὕτη
ἡ
ἡμέρα,
ἐν
ᾗ
παρέδωκεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
ἐν
χειρί
σου·
οὐκ
ἰδοὺ
κύριος
ἐλεύσεται
ἔμπροσθέν
σου;
καὶ
κατέβη
Βαρακ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
Θαβωρ
καὶ
δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és mondta Debóra -hoz/-hez/-höz Bárák kelj föl hogy neki a/az nap -ban/-ben aki átadta úr a/az Sisera -ban/-ben kéz tiéd nem íme úr eljön majd előtt tiéd és leszállt Bárák -tól/-től a/az hegy Tábor és tíz ezrek férfiak után ő |
| JudgA 6,1:
szentiras.hu
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
Μαδιαμ
ἔτη
ἑπτά.
tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és átadta őket úr -ban/-ben kéz Midiám éveket hét |
| JudgA 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Γεδεων
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
καὶ
εἰ
ἔστιν
κύριος
μεθ᾽
ἡμῶν,
ἵνα τί
εὗρεν
ἡμᾶς
πάντα
τὰ
κακὰ
ταῦτα;
καὶ
ποῦ
ἐστιν
πάντα
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ,
ὅσα
διηγήσαντο
ἡμῖν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
λέγοντες
Οὐχὶ
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀνήγαγεν
ἡμᾶς
κύριος;
καὶ
νῦν
ἀπώσατο
ἡμᾶς
καὶ
παρέδωκεν
ἡμᾶς
ἐν
χειρὶ
Μαδιαμ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Gedeon -ban/-ben én Uram és ha van úr -val/-vel miénk miért megtalálta minket mindenek a/az rosszakat ezeket és Hol van mindenek a/az csodálatos (tetteket) övé amiket csak elbeszélték nekünk a/az atyák miénk mondván nem -ból/-ből Egyiptom felvezette minket úr és most eltaszította minket és átadta minket -ban/-ben kéz Midiám |
| JudgA 7,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
Πολὺς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετὰ
σοῦ
ὥστε
μὴ
παραδοῦναί
με
τὴν
Μαδιαμ
ἐν
χειρὶ
αὐτῶν,
μήποτε
καυχήσηται
Ισραηλ
ἐπ᾽
ἐμὲ
λέγων
Ἡ
χείρ
μου
ἔσωσέν
με.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon sok a/az nép a/az -val/-vel tiéd úgyhogy ne átadni engem a/az Midiám -ban/-ben kéz övék nehogy dicsekedjék Izrael -ra/-re én mondván a/az kéz enyém megszabadított engem |
| JudgA 7,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
Ἐν
τοῖς
τριακοσίοις
ἀνδράσιν
τοῖς
λάψασιν
σώσω
ὑμᾶς
καὶ
παραδώσω
τὴν
Μαδιαμ
ἐν
χειρί
σου,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀποτρεχέτω
ἀνὴρ
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon -ban/-ben a/az háromszázak férfiaknak a/az megmenthetek titeket és kiszolgáltatom majd a/az Midiám -ban/-ben kéz tiéd és mindenki a/az nép távozzon férfi -ba/-be a/az hely övé |
| JudgA 7,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
κύριος
Ἀνάστα
κατάβηθι
τὸ
τάχος
ἐντεῦθεν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
ὅτι
παρέδωκα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
χειρί
σου·
és lett -ban/-ben a/az éjszakán az és mondta -hoz/-hez/-höz ő úr támadj fel jöjj le a/az hamar innen -ba/-be a/az tábor hogy átadtam őt -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| JudgA 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
αὕτη
ἀλλ᾽
ἢ
ῥομφαία
Γεδεων
υἱοῦ
Ιωας
ἀνδρὸς
Ισραηλ·
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
τὴν
Μαδιαμ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολήν.
és felelte a/az felebarátot/közelállót övé és mondta nem van neki hanem vagy kard Gedeon fiúé Joás férfi Izrael átadta úr -ban/-ben kéz övé a/az Midiám és minden a/az tábort |
| JudgA 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Γεδεων
τὴν
διήγησιν
τοῦ
ἐνυπνίου
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησεν
κύριον
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χερσὶν
ὑμῶν
τὴν
παρεμβολὴν
Μαδιαμ.
és lett mint hallotta Gedeon a/az elbeszélést a/az álomé és a/az értelmezést övé és leborult Urat és visszatért -ba/-be a/az tábor Izrael és mondta fölkeljetek hogy átadta úr -ban/-ben kezekkel tiétek a/az tábort Midiám |
| JudgA 8,3:
szentiras.hu
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν
παρέδωκεν
κύριος
τοὺς
ἄρχοντας
Μαδιαμ,
τὸν
Ωρηβ
καὶ
τὸν
Ζηβ·
καὶ
τί
ἠδυνάσθην
ποιῆσαι
καθὼς
ὑμεῖς;
καὶ
κατέπαυσαν.
τότε
ἀνῆκε
τὸ
πνεῦμα
αὐτῶν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτὸν
τὸν
λόγον
τοῦτον.
-ban/-ben kéz tiétek átadta úr a/az elöljárók Midiám a/az Óreb és a/az Zebet és mit voltam képes csinálni amint ti és lecsöndesítették akkor elhagyta a/az Szellem/Lélek övék -tól/-től ő -ban/-ben a/az beszélni őt a/az igét ezt |
| JudgA 11,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Γαλααδ
Εἰ
ἐπιστρέφετέ
με
ὑμεῖς
πολεμῆσαι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
καὶ
παραδῷ
κύριος
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
ἐγὼ
ὑμῖν
ἔσομαι
εἰς
κεφαλήν.
és mondta Jefte -hoz/-hez/-höz a/az vének Gileád ha visszatértek engem ti harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és átadja úr őket előtt én én nektek leszek -ba/-be fej |
| JudgA 11,21:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
τὸν
Σηων
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἐν
χειρὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς·
καὶ
ἐκληρονόμησεν
Ισραηλ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
τοῦ
Αμορραίου
τοῦ
κατοικοῦντος
ἐν
τῇ
γῇ.
és átadta úr a/az Isten Izrael a/az Szihon és mindent a/az nép övé -ban/-ben kéz Izrael és levágta őket és örökölt Izrael minden a/az föld a/az amorita a/az lakóé -ban/-ben a/az föld |
| JudgA 11,30:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ιεφθαε
εὐχὴν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
παραδώσει
παραδῷς
μοι
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
ἐν
χειρί
μου,
és könyörgött Jefte fogadalmat a/az Úr és mondta ha átad majd/elárul majd szolgáltass ki nekem a/az fiakat Ammon -ban/-ben kéz enyém |
| JudgA 11,30:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ιεφθαε
εὐχὴν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
παραδώσει
παραδῷς
μοι
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
ἐν
χειρί
μου,
és könyörgött Jefte fogadalmat a/az Úr és mondta ha átad majd/elárul majd szolgáltass ki nekem a/az fiakat Ammon -ban/-ben kéz enyém |
| JudgA 11,32:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
Ιεφθαε
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς
αὐτούς,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ.
és átkelt Jefte -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ammon a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ők és átadta őket úr -ban/-ben kéz övé |
| JudgA 12,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
ὅτι
οὐκ
ἦν
ὁ
σῴζων,
καὶ
ἐθέμην
τὴν
ψυχήν
μου
ἐν
τῇ
χειρί
μου
καὶ
διέβην
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρί
μου·
καὶ
ἵνα τί
ἀνέβητε
πρός
με
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
τοῦ
πολεμεῖν
ἐν
ἐμοί;
és láttam hogy nem volt a/az megmentvén és rábíztam a/az lelket enyém -ban/-ben a/az kéz enyém és szeltem át -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ammon és átadta őket úr -ban/-ben kéz enyém és miért fölmentetek -hoz/-hez/-höz engem a/az nap ez a/az harcolni -ban/-ben én |
| JudgA 13,1:
szentiras.hu
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
ἀλλοφύλων
τεσσαράκοντα
ἔτη.
megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és átadta őket úr -ban/-ben kéz idegenek negyven éveket |
| JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
| JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
| JudgA 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσαν
αὐτῷ
λέγοντες
Οὐχί,
ἀλλὰ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
εἰς
χεῖρας
αὐτῶν,
θανάτῳ
δὲ
οὐ
θανατώσομέν
σε·
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
δύο
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πέτρας.
és megesküdtek neki mondván nem hanem kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ba/-be kezek övék halállal pedig nem megöljük majd téged és megkötözték őt kettőt újak és fölvitték őt -ból/-ből a/az kő |
| JudgA 16,23:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
συνήχθησαν
τοῦ
θῦσαι
θυσίαν
μεγάλην
Δαγων
τῷ
θεῷ
αὐτῶν
καὶ
τοῦ
εὐφρανθῆναι
καὶ
εἶπαν
Παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν
Σαμψων
τὸν
ἐχθρὸν
ἡμῶν.
és a/az szatrapák a/az idegenek összegyülekeztek a/az áldozni áldozatot nagyot Dágon a/az Istennek övék és a/az vigadozni és mondták átadta a/az Isten miénk -ban/-ben kéz miénk Sámson a/az ellenséget miénk |
| JudgA 16,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
καὶ
ᾔνεσαν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
Παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὸν
ἐχθρὸν
ἡμῶν
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν
καὶ
τὸν
ἐξερημοῦντα
τὴν
γῆν
ἡμῶν,
ὅστις
ἐπλήθυνεν ¹
τοὺς
τραυματίας
ἡμῶν.
és meglátta őt a/az nép és dicsérték a/az isteneket övék és mondták átadta a/az Isten miénk a/az ellenséget miénk -ban/-ben kéz miénk és a/az a/az föld miénk aki megsokasodott a/az holttestek miénk |
| JudgA 18,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἂν
εἰσέλθητε,
ἥξετε
πρὸς
λαὸν
πεποιθότα,
καὶ
ἡ
γῆ
εὐρύχωρος,
ὅτι
παρέδωκεν
αὐτὴν
ὁ
θεὸς
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν,
τόπος,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ὑστέρημα
παντὸς
ῥήματος,
ὅσα
ἐν
τῇ
γῇ.
amikor 0 bementek megérkeztek majd -hoz/-hez/-höz nép bizakodva és a/az föld tágas hogy átadta őt a/az Isten -ban/-ben kéz tiétek hely akié nem van ott hiányt minden szó/beszéd amiket csak -ban/-ben a/az föld |
| JudgA 20,28:
szentiras.hu
καὶ
Φινεες
υἱὸς
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
λέγων
Εἰ
προσθῶ
ἔτι
ἐξελθεῖν
εἰς
πόλεμον
μετὰ
υἱῶν
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
ἢ
κοπάσω;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἀνάβητε,
ὅτι
αὔριον
παραδώσω
αὐτὸν
ἐν
χειρί
σου.
és Fineesz fiú Eleazár fiúé Áron álló előtt ő -ban/-ben a/az napok azok mondván ha újra tegyem még kimenni -ba/-be harc -val/-vel fiak Benjamin a/az testvéré enyém vagy elfárasszam és mondta úr menjetek fel hogy holnap kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben kéz tiéd |
| 1Sám 11,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαμουηλ
Τίς
ὁ
εἴπας
ὅτι
Σαουλ
οὐ
βασιλεύσει
ἡμῶν;
παράδος
τοὺς
ἄνδρας,
καὶ
θανατώσομεν
αὐτούς.
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) valaki a/az mondtad hogy Saul nem uralkodni fog miénk adjad át a/az férfiakat és megöljük majd őket |
| 1Sám 14,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
τάδε
εἴπωσιν
πρὸς
ἡμᾶς
Ἀνάβητε
πρὸς
ἡμᾶς,
καὶ
ἀναβησόμεθα,
ὅτι
παραδέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν·
τοῦτο
ἡμῖν
τὸ
σημεῖον.
és ha ezeket mondanak -hoz/-hez/-höz mi menjetek fel -hoz/-hez/-höz mi és felmegyünk majd hogy kiszolgáltatta őket úr -ba/-be a/az kezek miénk ezt nekünk a/az jelet |
| 1Sám 14,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
ἄνδρες
μεσσαβ
πρὸς
Ιωναθαν
καὶ
πρὸς
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
λέγουσιν
Ἀνάβητε
πρὸς
ἡμᾶς,
καὶ
γνωριοῦμεν
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
πρὸς
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Ἀνάβηθι
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ.
és feleltek a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Jonatán és -hoz/-hez/-höz a/az elveszve a/az edények övé és mondják menjetek fel -hoz/-hez/-höz mi és megismertetünk majd nektek szó/beszéd és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz a/az elveszve a/az edények övé jöjj fel után enyém hogy átadta őket úr -ba/-be kezek Izrael |
| 1Sám 14,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
τὸν
θεόν
Εἰ
καταβῶ
ὀπίσω
τῶν
ἀλλοφύλων;
εἰ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ;
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és megkérdezte Saul a/az Istent ha leszálljak után a/az idegenek ha átadod majd őket -ba/-be kezek Izrael és nem felelte neki -ban/-ben a/az nap az |
| 1Sám 17,47:
szentiras.hu
καὶ
γνώσεται
πᾶσα
ἡ
ἐκκλησία
αὕτη
ὅτι
οὐκ
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
δόρατι
σῴζει
κύριος,
ὅτι
τοῦ
κυρίου
ὁ
πόλεμος,
καὶ
παραδώσει
κύριος
ὑμᾶς
εἰς
χεῖρας
ἡμῶν.
és meg fogja ismerni minden a/az eklézsia neki hogy nem -ban/-ben kard és lándzsával megment úr hogy a/az Úré a/az harc és átad majd/elárul majd úr titeket -ba/-be kezek miénk |
| 1Sám 23,4:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
Δαυιδ
ἐρωτῆσαι
ἔτι
διὰ
τοῦ
κυρίου,
καὶ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
κύριος
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἀνάστηθι
καὶ
κατάβηθι
εἰς
Κεϊλα,
ὅτι
ἐγὼ
παραδίδωμι
τοὺς
ἀλλοφύλους
εἰς
χεῖράς
σου.
és ismét megtette Dávid megkérdezni még által a/az Úr és felelte neki úr és mondta -hoz/-hez/-höz ő kelj föl és jöjj le -ba/-be Keila hogy én kiadom a/az idegen -ba/-be kezek tiéd |
| 1Sám 23,14:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάθισεν
Δαυιδ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
Μασερεμ
ἐν
τοῖς
στενοῖς
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
τῷ
ὄρει
Ζιφ
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
αὐχμώδει·
καὶ
ἐζήτει
αὐτὸν
Σαουλ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
οὐ
παρέδωκεν
αὐτὸν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ.
és leült Dávid -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben -ban/-ben a/az szorosok és ült -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az hegy Zíf -ban/-ben a/az föld a/az és kereste (a módját) őt Saul mindeneket a/az nap és nem átadta őt úr -ba/-be a/az kezek övé |
| 1Sám 24,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄνδρες
Δαυιδ
πρὸς
αὐτόν
Ἰδοὺ
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἣν
εἶπεν
κύριος
πρὸς
σὲ
παραδοῦναι
τὸν
ἐχθρόν
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
ὡς
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
τῆς
Σαουλ
λαθραίως.
és mondtam a/az férfiak Dávid -hoz/-hez/-höz ő íme a/az nap neki amit mondta úr -hoz/-hez/-höz téged átadni a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és fogsz tenni neki mint jót -ban/-ben szemek tiéd és fölkelt Dávid és levágta a/az párkány a/az a/az Saulé |
| 1Sám 24,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἑοράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖρά
μου
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
καὶ
οὐκ
ἠβουλήθην ¹
ἀποκτεῖναί
σε
καὶ
ἐφεισάμην
σου
καὶ
εἶπα
Οὐκ
ἐποίσω
χεῖρά
μου
ἐπὶ
κύριόν
μου,
ὅτι
χριστὸς
κυρίου
οὗτός
ἐστιν.
íme -ban/-ben a/az nap ez láttak a/az szemek tiéd mint átadta téged úr ma -ba/-be kéz enyém -ban/-ben a/az barlang és nem szándékoztattam megölni téged és kikémleltem tiéd és mondtam nem ráhozom majd kezet enyém -ra/-re Urat enyém hogy Krisztus Úré ez van |
| 1Sám 26,23:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἐπιστρέψει
ἑκάστῳ
τὰς
δικαιοσύνας
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
πίστιν
αὐτοῦ,
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖράς
μου
καὶ
οὐκ
ἠθέλησα
ἐπενεγκεῖν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
χριστὸν
κυρίου·
és úr oda fog fordítani mindegyiknek a/az igazságokat övé és a/az hitet övé mint átadta téged úr ma -ba/-be kezek enyém és nem akartam fölhozni kezet enyém -ra/-re Krisztust Úré |
| 1Sám 28,19:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
κύριος
τὸν
Ισραηλ
μετὰ
σοῦ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων,
καὶ
αὔριον
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ
πεσοῦνται,
καὶ
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
és átad majd/elárul majd úr a/az Izrael -val/-vel tiéd -ba/-be kezek idegenek és holnap te és a/az fiak tiéd -val/-vel tiéd fognak esni és a/az tábort Izrael adni fogja úr -ba/-be kezek idegenek |
| 1Sám 30,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Δαυιδ
Εἰ
κατάξεις
με
ἐπὶ
τὸ
γεδδουρ
τοῦτο;
καὶ
εἶπεν
Ὄμοσον
δή
μοι
κατὰ
τοῦ
θεοῦ
μὴ
θανατώσειν
με
καὶ
μὴ
παραδοῦναί
με
εἰς
χεῖρας
τοῦ
κυρίου
μου,
καὶ
κατάξω
σε
ἐπὶ
τὸ
γεδδουρ
τοῦτο.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Dávid ha leviszed majd engem -ra/-re a/az ezt és mondta esküdj meg hát nekem szemben a/az Isten ne halálra adni engem és ne átadni engem -ba/-be kezek a/az Úré enyém és levigyem téged -ra/-re a/az ezt |
| 1Sám 30,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Οὐ
ποιήσετε
οὕτως
μετὰ
τὸ
παραδοῦναι
τὸν
κύριον
ἡμῖν
καὶ
φυλάξαι
ἡμᾶς
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
τὸν
γεδδουρ
τὸν
ἐπερχόμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
ἡμῶν.
és mondta Dávid nem fogjátok tenni így után a/az átadni a/az Urat nekünk és megőrizni minket és átadta úr a/az a/az eljőve -ra/-re minket -ba/-be kezek miénk |
| 1Sám 30,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Οὐ
ποιήσετε
οὕτως
μετὰ
τὸ
παραδοῦναι
τὸν
κύριον
ἡμῖν
καὶ
φυλάξαι
ἡμᾶς
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
τὸν
γεδδουρ
τὸν
ἐπερχόμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
ἡμῶν.
és mondta Dávid nem fogjátok tenni így után a/az átadni a/az Urat nekünk és megőrizni minket és átadta úr a/az a/az eljőve -ra/-re minket -ba/-be kezek miénk |
| 2Sám 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
κυρίου
λέγων
Εἰ
ἀναβῶ
πρὸς
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου;
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάβαινε,
ὅτι
παραδιδοὺς
παραδώσω
τοὺς
ἀλλοφύλους
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου.
és megkérdezte Dávid által Úr mondván ha felmenjek -hoz/-hez/-höz a/az idegen és átadod majd őket -ba/-be a/az kezek enyém és mondta úr -hoz/-hez/-höz Dávid jöjj fel hogy átadó/eláruló kiszolgáltatom majd a/az idegen -ba/-be a/az kezek tiéd |
| 2Sám 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
κυρίου
λέγων
Εἰ
ἀναβῶ
πρὸς
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου;
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάβαινε,
ὅτι
παραδιδοὺς
παραδώσω
τοὺς
ἀλλοφύλους
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου.
és megkérdezte Dávid által Úr mondván ha felmenjek -hoz/-hez/-höz a/az idegen és átadod majd őket -ba/-be a/az kezek enyém és mondta úr -hoz/-hez/-höz Dávid jöjj fel hogy átadó/eláruló kiszolgáltatom majd a/az idegen -ba/-be a/az kezek tiéd |
| 2Sám 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
κυρίου
λέγων
Εἰ
ἀναβῶ
πρὸς
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου;
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάβαινε,
ὅτι
παραδιδοὺς
παραδώσω
τοὺς
ἀλλοφύλους
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου.
és megkérdezte Dávid által Úr mondván ha felmenjek -hoz/-hez/-höz a/az idegen és átadod majd őket -ba/-be a/az kezek enyém és mondta úr -hoz/-hez/-höz Dávid jöjj fel hogy átadó/eláruló kiszolgáltatom majd a/az idegen -ba/-be a/az kezek tiéd |
| 1Kir 8,46:
szentiras.hu
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι–
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐχ
ἁμαρτήσεται–
καὶ
ἐπάξεις
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐχθρῶν
καὶ
αἰχμαλωτιοῦσιν
αὐτοὺς
οἱ
αἰχμαλωτίζοντες
εἰς
γῆν
μακρὰν
καὶ
ἐγγύς,
hogy vétkezni fognak neked hogy nem van ember aki nem vétkezni fog és előidézed majd -ra/-re őket és átadod majd őket előtt ellenségek és foglyul ejtik őket a/az foglyul ejtve -ba/-be föld távol és közel |
| 2Kir 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί;
δεῦρο
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τοῦ
πατρός
σου.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
Μή,
ὅτι
κέκληκεν
κύριος
τοὺς
τρεῖς
βασιλεῖς
τοῦ
παραδοῦναι
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Μωαβ.
és mondta Elizeus -hoz/-hez/-höz király Izrael mit én és neked gyere -hoz/-hez/-höz a/az próféták a/az atyáé tiéd és mondta neki a/az király Izrael nem hogy hívott úr a/az három királyok a/az átadni őket -ba/-be kezek Moáb |
| 2Kir 3,18:
szentiras.hu
καὶ
κούφη
αὕτη
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου,
καὶ
παραδώσω
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν,
és könnyű neki -ban/-ben szemek Úré és kiszolgáltatom majd a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek |
| 2Kir 18,30:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἐπελπιζέτω
ὑμᾶς
Εζεκιας
πρὸς
κύριον
λέγων
Ἐξαιρούμενος
ἐξελεῖται
ἡμᾶς
κύριος,
οὐ
μὴ
παραδοθῇ
ἡ
πόλις
αὕτη
ἐν
χειρὶ
βασιλέως
Ἀσσυρίων.
és ne reménykedjen titeket Ezekiás (Hiszkijja) -hoz/-hez/-höz Úr mondván kihúzva kihúzza majd minket úr nem ne átadatjon a/az város neki -ban/-ben kéz királyé Asszíria |
| 2Kir 19,10:
szentiras.hu
Μὴ
ἐπαιρέτω
σε
ὁ
θεός
σου,
ἐφ᾽
ᾧ
σὺ
πέποιθας
ἐπ᾽
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
μὴ
παραδοθῇ
Ιερουσαλημ
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Ἀσσυρίων.
ne emeld téged a/az Isten tiéd -on/-en/-ön akinek te meggyőződtél -on/-en/-ön neki mondván nem ne átadatjon Jeruzsálem -ba/-be kezek királyé Asszíria |