Előfordulások

πεδίον, -ου

Ter 4,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt
Ter 4,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt
Ter 11,2: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az elköltözni ők -tól/-től napkelet találtak síkságot -ban/-ben föld Sineáré és letelepedtek ott
Ter 14,17: szentiras.hu Ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ– μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ᾽ αὐτοῦ– εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη (τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως).
kiment pedig király Szodomáé -ra/-re találkozás vele után a/az visszatérés övé -ból/-ből a/az leverés a/az Kedorlaomeré és a/az királyoké a/az -val/-vel ő -ba/-be a/az völgy a/az Sáve ez volt a/az síkság királyé
Ter 24,63: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
és kiment Izsák társalogni -ra/-re a/az síkság a/az felé délután és föltekintve a/az szemeknek meglátta tevéket jőve
Ter 24,65: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
és mondta a/az szolgának ki van a/az ember az a/az menvén -ban/-ben a/az síkság -ra/-re találkozás velünk mondta pedig a/az szolga ez van a/az úr enyém a/az pedig kapva a/az nyári ruhát öltözködött
Ter 25,29: szentiras.hu ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
főzött görbék Jákob levest jött pedig Ézsau -ból/-ből a/az síkság megéhezve (itt)
Ter 27,3: szentiras.hu νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
most tehát vedd el a/az eszközt tiéd a/az is tegezt mind a/az íjat és menj -ra/-re a/az síkság és vadássz nekem vadász zsákmányt
Ter 27,5: szentiras.hu Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé
Ter 29,2: szentiras.hu καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté
Ter 31,4: szentiras.hu ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
elküldve pedig Jákob odahívta Ráhelt és Leát -ra/-re a/az síkság ahol a/az nyájacskák
Ter 34,5: szentiras.hu Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ, παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
Jákob pedig hallotta hogy beszennyezte a/az fiú Emmóré Dínát a/az leányt övé a/az pedig fiak övé voltak -val/-vel a/az (házi)állatok övé -ban/-ben a/az síkság elhallgatta pedig Jákob -ig a/az jönni őket
Ter 34,7: szentiras.hu οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
a/az pedig fiak Jákobé jöttek -ból/-ből a/az síkság amikor pedig meghallották mélyen megbántódtak a/az férfiak és fájdalmas volt nekik rendkívül mert illetlent tett -ban/-ben Izrael lefeküdve -val/-vel a/az leánya Jákobé és nem így lesz
Ter 34,28: szentiras.hu καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
és a/az juhokat övék és a/az ökröket övék és a/az szamarakat övék amik csak is volt -ban/-ben a/az város és amik csak volt -ban/-ben a/az síkság elvették
Ter 35,27: szentiras.hu Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
ment pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be Mamré -ba/-be város a/az síkságé ez van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné ahol tartózkodott Ábrahám és Izsák
Ter 36,35: szentiras.hu ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
meghalt pedig Ászom és uralkodott helyett ő Hadad fiú Bárád a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Ávit
Ter 37,7: szentiras.hu ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
gondoltam minket kötözni kévéket -ban/-ben közép a/az síkság és fölkelt a/az enyém kéve és felegyenesedett megfordulva pedig a/az kévék tiétek leborultak a/az enyém kévere nézve
Ter 37,15: szentiras.hu καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
és megtalálta őt ember kóborolva -ban/-ben a/az síkság megkérdezte pedig őt a/az ember mondva mit keresel?
Ter 41,48: szentiras.hu καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
és összegyűjtötte összeseket a/az ételeket a/az hét éveké -ban/-ben amik volt a/az bőség -ban/-ben föld Egyiptomé és elhelyezte a/az ételeket -ban/-ben a/az városok ételeket a/az alföldeké a/az városé a/az körül az elhelyezte -ban/-ben az
Kiv 1,14: szentiras.hu καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
és megkeserítették övék a/az életet -val, -vel a/az munkák a/az kemények a/az agyag és a/az téglavetés és összes a/az munkák a/az -ban/-ben a/az síkságok szerint mindenek a/az munkák amiké leigázták őket -val/-vel erőszak
Kiv 9,3: szentiras.hu ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
íme kéz Úré rajta lesz -on/-en/-ön a/az (házi)állatok tiéd a/az -on/-en/-ön a/az síkságok -on/-en/-ön is a/az lovak is -on/-en/-ön a/az igavonó (állat)ok és a/az tevék és ökrök és juhok halál nagy nagyon
Kiv 9,19: szentiras.hu νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd
Kiv 9,19: szentiras.hu νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd
Kiv 9,21: szentiras.hu ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.–
aki pedig nem törődött a/az értelem tekintetében -ra/-re a/az szó/beszéd Úré otthagyta a/az barmokat -ban/-ben a/az síkságok
Kiv 9,25: szentiras.hu ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső
Kiv 9,25: szentiras.hu ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső
Kiv 10,15: szentiras.hu καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
és befedte a/az arcot a/az földé és megrontatott a/az föld és megette összeset növényt a/az földé és összeset a/az gyümölcsöt a/az fáké ami hátrahagyatott -tól/-től a/az jégeső nem hagyatott hátra zöldelő semmi -ban/-ben a/az fák és -ban/-ben minden növény a/az síkságé -ban/-ben egész föld Egyiptomé
Kiv 16,25: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
mondta pedig Mózes egyétek ma van ugyanis szombatok ma a/az Úrnak nem találtatik majd -ban/-ben a/az síkság
Kiv 22,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ¹ ἢ πεδίον, ἀποτείσει ¹ ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó
Lev 14,7: szentiras.hu καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
és körülszórja majd -ra/-re a/az megtisztítatott -tól/-től a/az lepra hétszer és tiszta lesz és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt -ra/-re a/az síkság
Lev 14,53: szentiras.hu καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt kívül a/az város -ra/-re a/az síkság és engesztelést végez majd -ért a/az ház és tiszta lesz
Lev 17,5: szentiras.hu ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν, ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ οἴσουσιν ¹ τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν ¹ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά·
úgy, hogy fölvigyék a/az fiak Izraelé a/az áldozatokat övék amiket 0 ők leölnek majd -ban/-ben a/az síkságok és viszik majd a/az Úrnak -ba/-be a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé -hoz/-hez/-höz a/az pap és föláldozzák majd áldozatot szabadításé a/az Úrnak azokat
Lev 25,12: szentiras.hu ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ¹ ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε ¹ τὰ γενήματα αὐτῆς.
mert elengedésé jeladás van szent lesz nektek -ból/-ből a/az síkságok fogtok enni a/az gyümölcsöket övé
Lev 26,4: szentiras.hu καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
is adok majd a/az esőt nektek -ban/-ben idő övé és a/az föld megadja majd a/az gyümölcsöket övé és a/az fák a/az alföldeké megadja majd a/az gyümölcsöt övék
Szám 19,16: szentiras.hu καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
és bárki aki ha érintse -on/-en/-ön arc a/az mezőé sebzetté vagy halotté vagy csonté emberié vagy sírbolté hetet napokat tisztátalan lesz
Szám 21,20: szentiras.hu καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
és -tól/-től Bamóth -ba/-be vízmosás ami van -ban/-ben a/az síkság Moábé -tól/-től hegytető a/az kőből faragotté a/az nézve előtt színe a/az pusztáé
Szám 22,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
és mondta Moáb a/az vének tanácsának Midiámé most felnyal majd a/az közösség ez mindegyiket a/az körül mi mint felnyalni a/az jószág a/az zöldeket -ból/-ből a/az mező és Bálák fiú Szeforé király Moábé volt szerint a/az idő az
Szám 22,23: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és eltért a/az szamár -tól/-től a/az út és járt -ba/-be a/az mező és megverte a/az szamarat a/az bottal a/az odairányítani őt -ban/-ben a/az út
MTörv 1,7: szentiras.hu ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
fordíttassatok vissza és induljatok ti és menjetek be -ra/-re hegy amorititáké és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az környékbeliek Araba -ra/-re hegy és síkság és felé délnyugat és tengeri föld kánaánitáké és Antilibanon -ig a/az folyó a/az nagy Eufrátesz
MTörv 8,7: szentiras.hu ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
a/az ugyanis Úr a/az Isten tiéd bevisz téged -ba/-be föld és sok ahol patakok vizeké és források mélységeké kimenve át a/az alföldek és át a/az hegyek
MTörv 21,1: szentiras.hu δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
pedig találtatott holttest -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked örökölni ledőlve -ban/-ben a/az mező és nem ismerik a/az gyilkost
MTörv 22,25: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε ¹ τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ᾽ αὐτῆς μόνον
ha pedig -ban/-ben síkság megtalálja ember a/az gyermeket a/az eljegyezve és erőszakoskodva lefeküdt -val/-vel ő megölitek majd a/az embert a/az fekvőt -val/-vel ő egyedülit
MTörv 28,38: szentiras.hu σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.
magot sokat kiviszel majd -ba/-be a/az mező és keveset beviszel majd mert megeszi majd azokat a/az sáska
Józs 5,10: szentiras.hu Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ιεριχω ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ
és elkészítették a/az fiak Izraelé a/az páskát a/az tizennegyediken napon a/az hónapé -tól/-től este -on/-en/-ön nyugat Jerikó -ban/-ben a/az túl a/az Jordán -ban/-ben a/az síkság
Józs 8,24: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
és amint megszűntek (azok) a/az fiak Izraelé megölve mindegyiket a/az -ban/-ben a/az Ai a/az -ban/-ben a/az síkságok és -ban/-ben a/az hegy -on/-en/-ön a/az lejtő ahol utánuk mentek őket -tól/-től ő -ba/-be beteljesedés és visszafordult Józsué -ba/-be Ai és levágta őt -val/-vel száj kardé
Józs 11,2: szentiras.hu καὶ πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν μεγάλην, εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ εἰς τὴν Ραβα ἀπέναντι Κενερωθ καὶ εἰς τὸ πεδίον καὶ εἰς Ναφεδδωρ
és -hoz/-hez/-höz a/az királyok a/az szerte Szidón a/az nagy -ra/-re a/az hegyvidék és -ra/-re a/az Raba előtt Kinnerót és -ra/-re a/az síkság és -ra/-re Nafedór
Józs 11,8: szentiras.hu καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους Ισραηλ, καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως Μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσωχ κατ᾽ ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον.
és átadta őket Úr kezek alá Izraelé és kivágva őket üldözték -ig Szidón a/az nagy és -ig Miszrefót és -ig a/az alföldek Micpe előtt kelet és megverték őket -ig a/az nem hátrahagyatni övék megmenekülőt
Józs 11,17: szentiras.hu τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Αχελ καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν.
a/az -nál/-nél a/az hegy -tól/-től hegy Halak és amit fölmegy -ba/-be Szeír és -ig Baál-gád és a/az mezőket a/az Libanoné alatt a/az hegy a/az Hermon és mindegyiket a/az királyokat övék elfogta és kivégezte őket és megölte
Józs 12,7: szentiras.hu Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οὓς ἀνεῖλεν Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν Βααλγαδ ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Λιβάνου καὶ ἕως τοῦ ὄρους Χελχα ἀναβαινόντων εἰς Σηιρ, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰησοῦς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κληρονομεῖν κατὰ κλῆρον αὐτῶν,
és ezek a/az királyok a/az amoritáké akiket levágott Józsué és a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az túl a/az Jordán mellé tenger Baal-Gád -ban/-ben a/az síkság a/az Libanoné és -ig a/az hegy Halka fölmenők -ba/-be Szeír és odaadta őt Józsué a/az törzsnek Izraelé örökölni szerint sors övék
Józs 12,8: szentiras.hu ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐν Αραβα καὶ ἐν Ασηδωθ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐν Ναγεβ, τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·
-ban/-ben a/az hegy és -ban/-ben a/az síkság és -ban/-ben Arab és -ban/-ben Asdód és -ban/-ben a/az puszta és -ban/-ben Negeb a/az hetitát és a/az amoritát és a/az kánaánitát és a/az perizeust és a/az hivvitát és a/az jebuzitát
Józs 17,5: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ανασσα καὶ πεδίον Λαβεκ ἐκ τῆς Γαλααδ, ἥ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου·
és esett a/az kiosztott földterület övék -tól/-től Anassa és síkság Labek -tól/-től a/az Gileád ami van túl a/az Jordán
Józs 20,8: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση.
és -ban/-ben a/az túlsó oldal a/az Jordáné adta Bószort -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az síkság -ból/-ből a/az törzs Rúbené és Arémot -ban/-ben a/az Gileád -ból/-ből a/az törzs Gádé és a/az Gaulont között a/az básániták -ból/-ből a/az törzs Manasszeé
JudgA 9,42: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
és lett a/az másnap és kiment a/az nép -ba/-be a/az síkság és jelentetett a/az Abimeleknek
1Sám 14,14: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
és lett a/az csapás a/az első amit levágta Jonatán és a/az elvevő a/az edények övé mint húsz férfiak -ban/-ben nyilak és -ban/-ben parittyák és -ban/-ben a/az síkságé
1Sám 20,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Jonatán íme hát az újhold ünnepe holnap és én leülve nem ülök majd -val/-vel a/az király enni és elküldöd majd engem és elrejtőzöm majd -ban/-ben a/az síkság -ig délután
2Sám 17,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
és mondta Kúsi te tudod a/az atyát tiéd és a/az férfiakat övé hogy erősek vannak nagyon és a/az lélek övék mint medve terméketlenné téve -ban/-ben mező és mint disznó egyenetlen -ban/-ben a/az síkság és a/az atya tiéd férfi harcos és nem ne megpihentesse a/az nép
1Kir 11,29: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ Ιεροβοαμ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ εὗρεν αὐτὸν Αχιας ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ ὁ Αχιας περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι ἐν τῷ πεδίῳ.
és lett -ban/-ben a/az idő annak és Jeroboám kiment -ból/-ből Jeruzsálem és megtalálta őt Ahiás a/az Silóból való a/az próféta -ban/-ben a/az út és eltávozott őt -ból/-ből a/az út és a/az Ahiás fölöltözve ruha új és mindkettő -ban/-ben a/az síkság
1Kir 16,4: szentiras.hu τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασα ἐν τῇ πόλει, καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ, καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.–
a/az meghalva a/az Bása -ban/-ben a/az város megeszik majd őt a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság megeszik majd őt a/az madarak a/az ég
1Kir 20,24: szentiras.hu τὸν τεθνηκότα τοῦ Αχααβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
a/az meghalva a/az Ácháb -ban/-ben a/az város meg fogják enni a/az kutyák és a/az meghalva övé -ban/-ben a/az síkság meg fogják enni a/az madarak a/az ég
1Krón 1,46: szentiras.hu καὶ ἀπέθανεν Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ πατάξας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
és meghalt Ászom és uralkodott helyett övé Ádád fiú Bárád a/az levágva Midiám -ban/-ben a/az síkság Moáb és név a/az városnak övé Ávit
1Krón 6,41: szentiras.hu καὶ τὰ πεδία τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκαν τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη.
és a/az mezőket a/az város és a/az falvak övé adtak a/az Káleb fiúnak Jefóne
1Krón 8,8: szentiras.hu καὶ Σααρημ ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ωσιμ καὶ τὴν Βααδα γυναῖκα αὐτοῦ.
és Saháraim nemzette -ban/-ben a/az síkság Moáb után a/az elküldeni őt és a/az asszonyt övé
1Krón 19,9: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον παρὰ τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως, καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ ἐλθόντες παρενέβαλον καθ᾽ ἑαυτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ.
és kijöttek a/az fiak Ammon és csatarendbe állnak -ba/-be harc mellé a/az kapu a/az város és a/az királyok a/az eljőve letáboroztak szerint önmagukat -ban/-ben a/az síkság
2Krón 26,23: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Οζιας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ τῆς ταφῆς τῶν βασιλέων, ὅτι εἶπαν ὅτι Λεπρός ἐστιν· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Ozija -val/-vel a/az atyák övé és eltemették őt -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben a/az síkság a/az temetés a/az királyoké hogy mondták hogy leprás van és uralkodott Jótám fiú övé helyett övé
2Krón 35,22: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων Νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδων.
és nem visszafordult Jozija a/az arc övé -tól/-től ő hanem vagy harcolni őt megerősíttetett és nem hallotta a/az beszédeké Nékaó által száj Istené és ment a/az harcolni -ban/-ben a/az síkság Megiddót
Ezdr 16,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων Δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω· καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν.
és elküldött Szanballát és Gesem -hoz/-hez/-höz engem mondván gyere és összegyűjtessünk -ra/-re a/az azt -ban/-ben a/az falvak -ban/-ben síkság Onó és ők számítva csinálni nekem gonoszságot
Jud 1,5: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν πόλεμον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πρὸς βασιλέα Αρφαξαδ ἐν τῷ πεδίῳ τῷ μεγάλῳ, τοῦτό ἐστιν πεδίον ἐν τοῖς ὁρίοις Ραγαυ.
és tett harc -ban/-ben a/az napok azok a/az király Nebukadnezár -hoz/-hez/-höz király Arfaxádé -ban/-ben a/az síkság a/az nagy ezt van síkság -ban/-ben a/az határvidék Regué
Jud 1,5: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν πόλεμον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πρὸς βασιλέα Αρφαξαδ ἐν τῷ πεδίῳ τῷ μεγάλῳ, τοῦτό ἐστιν πεδίον ἐν τοῖς ὁρίοις Ραγαυ.
és tett harc -ban/-ben a/az napok azok a/az király Nebukadnezár -hoz/-hez/-höz király Arfaxádé -ban/-ben a/az síkság a/az nagy ezt van síkság -ban/-ben a/az határvidék Regué
Jud 1,6: szentiras.hu καὶ συνήντησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ πεδία Αριωχ βασιλέως Ἐλυμαίων, καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεουδ.
és szembe mentek -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan a/az lakosok a/az hegyvidék és mindnyájan a/az lakosok a/az Eufrátesz és a/az Tigrist és a/az és mezőket Áriok királyé és összegyűltek nemzetek sokakat -ba/-be ütközet fiaké
Jud 1,8: szentiras.hu καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῦ Καρμήλου καὶ Γαλααδ καὶ τὴν ἄνω Γαλιλαίαν καὶ τὸ μέγα πεδίον Εσδρηλων
és a/az -ban/-ben a/az pogányok a/az Kármelé és Gileád és a/az fönti Galilea és a/az nagy síkság Ezdrelon
Jud 2,21: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ᾽ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας.
és elmentek -ból/-ből Ninive út három napok -ra/-re arc a/az síkságé és -tól/-től felebarátot/közelállót a/az hegy a/az -on/-en/-ön bal (kéz) a/az fönti Kilikiáé
Jud 2,27: szentiras.hu καὶ κατέβη εἰς πεδίον Δαμασκοῦ ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐνέπρησεν πάντας τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια ἔδωκεν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐσκύλευσεν καὶ τὰ πεδία αὐτῶν ἐξελίκμησεν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν στόματι ῥομφαίας.–
és leszállt -ba/-be síkság Damaszkusz -ban/-ben napok aratásé búzák és fölégette mindegyiket a/az mezők (itt: tanyák) övék és a/az nyájacskákat és a/az marhacsordákat adott -ba/-be enyészet és a/az városokat övék kifosztották és a/az mezőket övék és levágta mindegyiket a/az ifjakat övék -ban/-ben száj kardé
Jud 2,27: szentiras.hu καὶ κατέβη εἰς πεδίον Δαμασκοῦ ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐνέπρησεν πάντας τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια ἔδωκεν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐσκύλευσεν καὶ τὰ πεδία αὐτῶν ἐξελίκμησεν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν στόματι ῥομφαίας.–
és leszállt -ba/-be síkság Damaszkusz -ban/-ben napok aratásé búzák és fölégette mindegyiket a/az mezők (itt: tanyák) övék és a/az nyájacskákat és a/az marhacsordákat adott -ba/-be enyészet és a/az városokat övék kifosztották és a/az mezőket övék és levágta mindegyiket a/az ifjakat övék -ban/-ben száj kardé
Jud 3,3: szentiras.hu ἰδοὺ αἱ ἐπαύλεις ἡμῶν καὶ πᾶς τόπος ἡμῶν καὶ πᾶν πεδίον πυρῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ πᾶσαι αἱ μάνδραι τῶν σκηνῶν ἡμῶν παράκεινται πρὸ προσώπου σου, χρῆσαι καθὸ ἂν ἀρέσκῃ σοι·
íme a/az lakóhelyek miénk és mindenki hely miénk és minden síkság búzák és a/az nyájacskák és a/az marhacsordák és mindenek a/az tanyák a/az sátraké miénk mellé feküdtek előtt arc tiéd használd fel amint 0 tetszen neked
Jud 4,5: szentiras.hu καὶ προκατελάβοντο πάσας τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐτείχισαν τὰς ἐν αὐτοῖς κώμας καὶ παρέθεντο εἰς ἐπισιτισμὸν εἰς παρασκευὴν πολέμου, ὅτι προσφάτως ἦν τὰ πεδία αὐτῶν τεθερισμένα.
és elmerültek mindeneket a/az csúcsokat a/az hegyeké a/az magasaké és a/az -ban/-ben azok falvak és bíztak -ba/-be eledel -ba/-be előkészületi nap harcé hogy nemrég volt a/az síkságok övék aratva
Jud 4,6: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐν Ιερουσαλημ, τοῖς κατοικοῦσι Βαιτυλουα καὶ Βαιτομεσθαιμ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι Εσδρηλων κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου τοῦ πλησίον Δωθαϊμ,
és megírta Joakim a/az pap a/az nagy aki volt -ban/-ben a/az napok -ban/-ben Jeruzsálem a/az lakva Betúlia és Bét-Omesztajim aki van előtt Ezdrelon szerint arc a/az síkságé a/az felebarátot/közelállót Dótain
Jud 5,1: szentiras.hu ἀνηγγέλη Ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως Ασσουρ διότι οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα.
hirdettetett Holofernész főhadvezérnek hatalom Asszúr mivel a/az fiak Izrael elkészültek -ba/-be harc és a/az bejáratokat a/az hegyvidék bekerítettek és minden csúcs hegy magasé és tették -ban/-ben a/az síkságok botrányokat
Jud 6,4: szentiras.hu κατακαύσομεν γὰρ αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ὄρη αὐτῶν μεθυσθήσεται ἐν τῷ αἵματι αὐτῶν, καὶ τὰ πεδία αὐτῶν πληρωθήσεται τῶν νεκρῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀντιστήσεται τὸ ἴχνος τῶν ποδῶν αὐτῶν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπωλείᾳ ἀπολοῦνται, λέγει ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς· εἶπεν γάρ, οὐ ματαιωθήσεται τὰ ῥήματα τῶν λόγων αὐτοῦ.
elégetjük majd ugyanis őket -ban/-ben ők és a/az hegyek övék megrészegedik majd -ban/-ben a/az vér övék és a/az síkságok övék töltessék be a/az halottak övék és nem elleneszegül majd a/az nyom a/az lábak övék szerint arc miénk hanem (céltalan) pusztítás fognak elveszni mondja a/az király Nebukadnezár a/az úr minden a/az föld mondta ugyanis nem hiábavalóvá lesz majd a/az szavakat/beszédeket a/az beszédeké övé
Jud 6,11: szentiras.hu καὶ συνέλαβον αὐτὸν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπῆραν ἐκ μέσου τῆς πεδινῆς εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὰς πηγάς, αἳ ἦσαν ὑποκάτω Βαιτυλουα.
és fogtak őt a/az (rab)szolgák övé és vezették őt kívül a/az tábor(on) -ba/-be a/az síkság és elindultak -ból/-ből között a/az sík -ba/-be a/az hegyvidék és jöttek -ra/-re a/az források amik voltak alatt Betúlia
Jud 7,18: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαϊμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἥ ἐστιν πλησίον Χους, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα.
és fölmentek a/az fiak Ézsaut és a/az fiak Ammon és letáboroztak -ban/-ben a/az hegyvidék előtt Dótain és elküldték -ból/-ből övék -hoz/-hez/-höz déli és keleti szél előtt aki van felebarátot/közelállót Kús aki van -on/-en/-ön a/az patak és a/az többi sereg a/az Asszíria letáboroztak -ban/-ben a/az síkság és betakarták minden a/az arc a/az föld és a/az Sátrak és a/az övék letáboroztak -ban/-ben tömeg sokkal és voltak -ba/-be sokaság sokak nagyon
Jud 8,3: szentiras.hu ἐπέστη γὰρ ἐπὶ τοὺς δεσμεύοντας τὰ δράγματα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ καύσων ἦλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν Βαιτυλουα τῇ πόλει αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ ἀγρῷ τῷ ἀνὰ μέσον Δωθαϊμ καὶ Βαλαμων.
állt elő ugyanis -ra/-re a/az odakötözve a/az kévéket -ban/-ben a/az síkság és a/az hőség ment -ra/-re a/az fejet övé és esett -ra/-re a/az ágy övé és bevégezte -ban/-ben Betúlia a/az város övé és eltemették őt -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben a/az mező a/az (kif.) között (kif.) Dótain és Balámon
Jud 14,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ ἐξέλθῃ ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν γῆν, ἀναλήμψεσθε ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ ὑμῶν καὶ ἐξελεύσεσθε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως καὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ὡς καταβαίνοντες ἐπὶ τὸ πεδίον εἰς τὴν προφυλακὴν υἱῶν Ασσουρ, καὶ οὐ καταβήσεσθε.
és lesz amikor ha hajnalodjon a/az hajnal és kijön a/az Nap -ra/-re a/az föld fölveszitek majd mindegyik a/az edények a/az katonaiakat tiétek és kimentek majd mindenki férfi erők kívül a/az város és adni fogtok fővezér -ba/-be ők mint lefolyók -ra/-re a/az síkság -ba/-be a/az virrasztás fiaké Asszúr és nem lementek majd
Jud 15,2: szentiras.hu καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ᾽ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
és esett rá -ra/-re őket reszketés és félelem és nem volt ember maradva szerint arc a/az felebarátot/közelállót még hanem kiöntetve egyetlen indulattal menekültek -ra/-re minden út a/az síkságé és a/az hegyvidék
Jób 39,10: szentiras.hu δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
kérni fog pedig -ban/-ben szíjak igát övé vagy húzza majd tiéd barrázdákat -ban/-ben síkság
Jób 39,21: szentiras.hu ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
felásva -ban/-ben síkság büszkélkedik kijön pedig -ra/-re síkság -val, -vel erő
Jób 39,21: szentiras.hu ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι·
felásva -ban/-ben síkság büszkélkedik kijön pedig -ra/-re síkság -val, -vel erő
Jób 42,17: szentiras.hu *καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν.‡ γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ᾽ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας, προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ. καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
és bevégezte Jób idősebb és tele napoké megíratott pedig őt ismét föltámasztani -val/-vel akik a/az úr feltámad ez lefordíttatva -ból/-ből a/az szíriai/arámi könyv -ban/-ben valóban föld lakó a/az Auszitisz -on/-en/-ön a/az határvidék a/az Idúmeáé és Arábiáé volt előbb pedig neki név Jobáb véve pedig feleséget arábiai asszonyt szül fiút akinek név Ennón volt pedig ő atyáé valóban Zára a/az Ézsaué fiaké fiú anyáé pedig Boszra úgyhogy lenni őt ötödiket -tól/-től Ábrahám és azok a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom akié is ő elkezdte vidékéé első Bálák a/az a/az Beoré és név a/az városnak övé Denába után pedig Bálák Jobábé a/az elnevezve Jób után pedig ez Ászom a/az levő fejedelem -ból/-ből a/az temánita ország vidéké után pedig ez Ádád fiú Bárádé a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Gettaim a/az pedig eljőve -hoz/-hez/-höz ő barátok Elifáz a/az Ézsaué fiaké temánitáké király Bildád a/az suahitáké fejedelem Szófár a/az naámitáké király
Zsolt 8,8: szentiras.hu πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
juhokat és ökröket mindeneket még de és a/az barmokat a/az mezőé
Zsolt 64,12: szentiras.hu εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος·
megáldod majd a/az koszorút a/az évé a/az jóságé tiéd és a/az síkságok tiéd betelnek dús nedvvel
Zsolt 77,12: szentiras.hu ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως.
előtt a/az atyák övék amiket tett csodálatos (tettek)et -ban/-ben föld Egyiptomnak -ban/-ben síkság Tanisz
Zsolt 77,43: szentiras.hu ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως·
hogyan helyezett -ban/-ben Egyiptom a/az jeleket övé és a/az csodákat övé -ban/-ben síkság Tanisz
Zsolt 95,12: szentiras.hu χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ
örvendezni fog(nak) a/az síkságok és mindenek a/az -ban/-ben azok akkor ujjonganak majd mindenek a/az fák a/az bozóté
Zsolt 103,8: szentiras.hu ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς·
felemelkednek hegyek és leszállnak síkságok -ra/-re hely amit megalapoztál nekik
Zsolt 103,16: szentiras.hu χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσεν·
jóllakik majd a/az fák a/az alföldé a/az cédrusok a/az Libanoné amelyeket ültetett
Zsolt 131,6: szentiras.hu ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·
íme hallottuk őt -ban/-ben Efrata megtaláltuk őt -ban/-ben a/az síkságok a/az bozóté
Péld 27,25: szentiras.hu ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν,
gondoskodj a/az -val, -vel a/az mező zöldeké és lenyírod majd fűszernövényt és gyűjts füvet hegyvidékit
Péld 27,26: szentiras.hu ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες.
hogy birtokoljad juhokat -ra/-re ruházat tiszteld mezőt hogy legyenek neked bárányok
Én 2,1: szentiras.hu ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
virág a/az mezőé liliom a/az völgyeké
Bölcs 19,7: szentiras.hu ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη, ἐκ δὲ προϋφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου·
a/az a/az tábort beárnyékoló felhő -ból/-ből pedig előbukkanté víz szárazföldé felmerülés földé látszódott -ból/-ből Vörös tenger út akadálytalan és zöldellő mező -ból/-ből hullám heves
Sir 24,14: szentiras.hu ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
mint pálma felemeltettem -ban/-ben Engedi és mint sarjak rózsáé -ban/-ben Jerikó mint olajfa pompás -ban/-ben síkság és felmagasztaltattam mint platán