Előfordulások
περί
| Ter 12,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤτασεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Φαραω
ἐτασμοῖς
μεγάλοις
καὶ
πονηροῖς
καὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
περὶ
Σαρας
τῆς
γυναικὸς
Αβραμ.
és lesújtotta a/az Isten a/az fáraót csapásokkal nagyokkal és gonoszakkal és a/az házat övé -ért, miatt Sárai a/az asszony Ábrámé |
| Ter 12,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Φαραω
ἀνδράσιν
περὶ
Αβραμ
συμπροπέμψαι
αὐτὸν
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
Λωτ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és megparancsolta fáraó férfiaknak -ról/-ről Ábrám elkísérni őt és a/az asszonyt övé és mindeneket amiket csak volt neki és Lótot -val/-vel ő |
| Ter 15,12:
szentiras.hu
περὶ ¹
δὲ
ἡλίου
δυσμὰς
ἔκστασις
ἐπέπεσεν
τῷ
Αβραμ,
καὶ
ἰδοὺ
φόβος
σκοτεινὸς
μέγας
ἐπιπίπτει
αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki |
| Ter 17,20:
szentiras.hu
περὶ
δὲ
Ισμαηλ
ἰδοὺ
ἐπήκουσά
σου·
ἰδοὺ
εὐλόγησα
αὐτὸν
καὶ
αὐξανῶ
αὐτὸν
καὶ
πληθυνῶ
αὐτὸν
σφόδρα·
δώδεκα
ἔθνη
γεννήσει,
καὶ
δώσω
αὐτὸν
εἰς
ἔθνος
μέγα.
-ról/-ről pedig Izmael íme meghallgattalak tiéd íme megáldottam őt és megszaporítom majd őt és megsokasítom majd őt szerfelett tizenkettő nemzeteket nemz majd és adom majd őt -ra/-re nemzet nagy |
| Ter 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἐθαύμασά
σου
τὸ
πρόσωπον
καὶ
ἐπὶ
τῷ
ῥήματι
τούτῳ
τοῦ
μὴ
καταστρέψαι
τὴν
πόλιν,
περὶ
ἧς
ἐλάλησας·
és mondta neki íme tekintetbe vettem (itt) tiéd a/az személyt és miatt a/az szó/beszéd ez a/az nem felforgatni a/az várost -ról/-ről amely szóltál |
| Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
| Ter 20,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Αβιμελεχ
ἐν
ὕπνῳ
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
σὺ
ἀποθνῄσκεις
περὶ
τῆς
γυναικός,
ἧς
ἔλαβες,
αὕτη
δέ
ἐστιν
συνῳκηκυῖα
ἀνδρί.
és bement a/az Isten -hoz/-hez/-höz Abimelek -ban/-ben álom a/az éjjel és mondta íme te meghalsz -ért, miatt a/az asszony akié elvettél ő pedig van együtt lakva férjjel |
| Ter 20,7:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἀπόδος
τὴν
γυναῖκα
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὅτι
προφήτης
ἐστὶν
καὶ
προσεύξεται
περὶ
σοῦ
καὶ
ζήσῃ·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποδίδως,
γνῶθι
ὅτι
ἀποθανῇ
σὺ
καὶ
πάντα
τὰ
σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid |
| Ter 21,11:
szentiras.hu
σκληρὸν
δὲ
ἐφάνη
τὸ
ῥῆμα
σφόδρα
ἐναντίον
Αβρααμ
περὶ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
kemény(nek) de tűnt a/az szó/beszéd rendkívül előtt Ábrahám -ért, miatt a/az fiú övé |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἤλεγξεν
Αβρααμ
τὸν
Αβιμελεχ
περὶ
τῶν
φρεάτων
τοῦ
ὕδατος,
ὧν
ἀφείλαντο
οἱ
παῖδες
τοῦ
Αβιμελεχ.
és megdorgálta Ábrahám a/az Abimeleket -ért, miatt a/az kutak a/az vízé amiké elvettek a/az szolgák a/az Abimeleké |
| Ter 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
Αβρααμ
λέγων
Εἰ
ἔχετε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
ὥστε
θάψαι
τὸν
νεκρόν
μου
ἀπὸ
προσώπου
μου,
ἀκούσατέ
μου
καὶ
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
Εφρων
τῷ
τοῦ
Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré |
| Ter 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
παῖς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὑπὸ
τὸν
μηρὸν
Αβρααμ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
és elhelyezte a/az szolga a/az kezet övé alá a/az comb Ábrahámé a/az úré övé és megesküdött neki -ról/-ről a/az szó/beszéd ez |
| Ter 24,47:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησα
αὐτὴν
καὶ
εἶπα
Τίνος
εἶ
θυγάτηρ;
ἡ
δὲ
ἔφη
Θυγάτηρ
Βαθουηλ
εἰμὶ
τοῦ
υἱοῦ
Ναχωρ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Μελχα.
καὶ
περιέθηκα
αὐτῇ
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
περὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς·
és megkérdeztem őt és mondtam kié vagy leány a/az pedig mondta leány Bátuelé vagyok a/az fiúé Náhoré akit megszült neki Melka és ráhelyeztem (itt) neki a/az fülbevalókat és a/az karkötőket körül a/az kezek övé |
| Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
| Ter 25,21:
szentiras.hu
ἐδεῖτο
δὲ
Ισαακ
κυρίου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
στεῖρα
ἦν·
ἐπήκουσεν
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ.
könyörgött pedig Izsák Úré -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé mert meddő volt meghallgatta pedig övé a/az Isten és elvette -ban/-ben anyaméh Rebekka a/az asszony övé |
| Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
| Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
| Ter 26,21:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
Ισαακ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
ἐκρίνοντο
δὲ
καὶ
περὶ
ἐκείνου·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐχθρία.
eltávozva pedig Izsák onnét ásott kutat másikat perlekedtek (itt) pedig is -ról/-ről ez és elnevezte a/az nevet övé Ellenségeskedésként |
| Ter 26,22:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
περὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εὐρυχωρία
λέγων
Διότι
νῦν
ἐπλάτυνεν
κύριος
ἡμῖν
καὶ
ηὔξησεν
ἡμᾶς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
eltávozva pedig onnét ásott kutat másikat és nem vitatkoztak -ról/-ről ő és elnevezte a/az nevet övé Tágas térként mondván mivel most szélessé tette Úr nekünk és megnövelt minket -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 26,32:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
παραγενόμενοι
οἱ
παῖδες
Ισαακ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
φρέατος,
οὗ
ὤρυξαν,
καὶ
εἶπαν
Οὐχ
εὕρομεν
ὕδωρ.
lett pedig -ban/-ben a/az nap az és odajővén a/az szolgák Izsáké hírül adták neki -ról/-ről a/az kút ami kiástak és mondták ahol megtaláltuk vizet |
| Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
| Ter 29,18:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
Δουλεύσω
σοι
ἑπτὰ
ἔτη
περὶ
Ραχηλ
τῆς
θυγατρός
σου
τῆς
νεωτέρας.
megszerette pedig Jákob a/az Ráhelt és mondta szolgálok majd neked hét éveket -ért, miatt Ráhel a/az leányé tiéd a/az fiatalabb |
| Ter 29,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
Ιακωβ
περὶ
Ραχηλ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
ἦσαν
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραι
ὀλίγαι
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
αὐτήν.–
és szolgált Jákob -ért, miatt Ráhel éveket hét és voltak előtt ő mint napok kevések mellett a/az szeretni övé őt |
| Ter 29,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
ἦν
Λεια.
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι;
οὐ
περὶ
Ραχηλ
ἐδούλευσα
παρὰ
σοί;
καὶ
ἵνα τί
παρελογίσω
με;
lett pedig reggel és íme volt Lea mondta pedig Jákob a/az Lábánnak miért ezt tetted velem nem -ért, miatt Ráhel szolgáltam -nál/-nél neked és miért csaptál be engem |
| Ter 30,26:
szentiras.hu
ἀπόδος
τὰς
γυναῖκάς
μου
καὶ
τὰ
παιδία,
περὶ
ὧν
δεδούλευκά
σοι,
ἵνα
ἀπέλθω·
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
τὴν
δουλείαν,
ἣν
δεδούλευκά
σοι.
add meg a/az feleségeket enyém és a/az gyermekeket -ért, miatt akik szolgamunkát végeztem neked hogy elmenjek te ugyanis ismered a/az szolgálatot amelyet szolgamunkát végeztem neked |
| Ter 37,23:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἦλθεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
ἐξέδυσαν
τὸν
Ιωσηφ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
ποικίλον
τὸν
περὶ
αὐτὸν
lett pedig amikor ment József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé levetkőztették a/az Józsefet a/az (alsó)ruhát a/az tarkát a/az körül ő |
| Ter 40,14:
szentiras.hu
ἀλλὰ
μνήσθητί
μου
διὰ
σεαυτοῦ,
ὅταν
εὖ
σοι
γένηται,
καὶ
ποιήσεις ¹
ἐν
ἐμοὶ
ἔλεος
καὶ
μνησθήσῃ ¹
περὶ
ἐμοῦ
Φαραω
καὶ
ἐξάξεις ¹
με
ἐκ
τοῦ
ὀχυρώματος
τούτου·
hanem emlékezz enyém által önmagad amikor jól neked legyen és fogsz tenni -val, -vel én irgalmat és emlékezetedbe idéztetik majd -ról/-ről én fáraónak és kivezetsz majd engem -ból/-ből a/az erődítmény ez |
| Ter 41,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
Ἐνύπνιον
ἑώρακα,
καὶ
ὁ
συγκρίνων
οὐκ
ἔστιν
αὐτό·
ἐγὼ
δὲ
ἀκήκοα
περὶ
σοῦ
λεγόντων
ἀκούσαντά
σε
ἐνύπνια
συγκρῖναι
αὐτά.
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek álmot láttam és a/az összevető nem van azt én pedig hallottam -ról/-ről te mondóké meghallót téged álmokat összevetni azokat |
| Ter 41,32:
szentiras.hu
περὶ
δὲ
τοῦ
δευτερῶσαι
τὸ
ἐνύπνιον
Φαραω
δίς,
ὅτι
ἀληθὲς
ἔσται
τὸ
ῥῆμα
τὸ
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ταχυνεῖ
ὁ
θεὸς
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτό.
-ról/-ről pedig a/az megismételni a/az álmot fáraó kétszer hogy igazsághoz hűen lesz a/az szó/beszéd a/az -tól/-től a/az Isten és gyorsan teszi majd a/az Isten a/az csinálni azt |
| Ter 41,42:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
Φαραω
τὸν
δακτύλιον
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
Ιωσηφ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
στολὴν
βυσσίνην
καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé |
| Ter 41,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐπείνασεν
πᾶσα
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου,
ἐκέκραξεν
δὲ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Φαραω
περὶ
ἄρτων·
εἶπεν
δὲ
Φαραω
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Πορεύεσθε
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπῃ
ὑμῖν,
ποιήσατε.
és megéhezett egész a/az föld Egyiptomé fölkiáltott pedig a/az nép -hoz/-hez/-höz fáraó -ért, miatt kenyerek mondta pedig fáraó mindenkinek a/az egyiptomiaknak menjetek -hoz/-hez/-höz József és amit ha mondjon nektek csináljátok |
| Ter 42,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ναί·
ἐν
ἁμαρτίᾳ
γάρ
ἐσμεν
περὶ
τοῦ
ἀδελφοῦ
ἡμῶν,
ὅτι
ὑπερείδομεν
τὴν
θλῖψιν
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
ὅτε
κατεδέετο ¹
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσαμεν
αὐτοῦ·
ἕνεκεν
τούτου
ἐπῆλθεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἡ
θλῖψις
αὕτη.
és mondta mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé igen -ban/-ben bűn ugyanis vagyunk -ért, miatt a/az testvér miénk hogy elnéztük a/az szorongattatást a/az léleké övé amikor őszintén kérlelt miénk és nem hallgattuk meg övé -ért, miatt ez eljött -ra/-re mi a/az nyomorúság ez |
| Ter 50,4:
szentiras.hu
Ἐπειδὴ
δὲ
παρῆλθον
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους,
ἐλάλησεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
δυνάστας
Φαραω
λέγων
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
Φαραω
λέγοντες
mivelhogy pedig elmúltak a/az napok a/az gyászé szólt József -hoz/-hez/-höz a/az hatalmasok fáraóé mondva ha találtam kegyelmet előtt ti beszéljetek -ról/-ről én -ba/-be a/az fülek fáraónak mondva |
| Ter 50,20:
szentiras.hu
ὑμεῖς
ἐβουλεύσασθε
κατ᾽
ἐμοῦ
εἰς
πονηρά,
ὁ
δὲ
θεὸς
ἐβουλεύσατο
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
ἀγαθά,
ὅπως
ἂν
γενηθῇ
ὡς
σήμερον,
ἵνα
διατραφῇ
λαὸς
πολύς.
ti gondolkodtatok ellen én -ra/-re gonoszságok a/az pedig Isten gondolkodott -ról/-ről én -ra/-re jók hogy 0 legyen mint ma hogy tápláltasson nép sok |
| Kiv 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
εἶπεν
Εὔξασθε
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
περιελέτω
τοὺς
βατράχους
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐξαποστελῶ
τὸν
λαόν,
καὶ
θύσωσιν
κυρίῳ.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront és mondta könyörögjetek -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és veszítse el a/az békákat -tól/-től én és -tól/-től a/az én népé és elküldöm majd a/az népet és áldozzanak Úrnak |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,8:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἀπὸ
Φαραω·
καὶ
ἐβόησεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
περὶ
τοῦ
ὁρισμοῦ
τῶν
βατράχων,
ὡς
ἐτάξατο
Φαραω.
kiment pedig Mózes és Áron -tól/-től Fáraó és fölkiáltott Mózes -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az rendelés a/az békáké amint elrendelte Fáraó |
| Kiv 8,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς,
καὶ
θύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἀλλ᾽
οὐ
μακρὰν
ἀποτενεῖτε
πορευθῆναι·
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον.
és mondta Fáraó én elküldelek titeket és öljétek le Úrnak a/az Istennek tiétek -ban/-ben a/az puszta de nem távol távolodjatok majd el menni könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr |
| Kiv 9,28:
szentiras.hu
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
παυσάσθω
τοῦ
γενηθῆναι
φωνὰς
θεοῦ
καὶ
χάλαζαν
καὶ
πῦρ·
καὶ
ἐξαποστελῶ
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκέτι
προσθήσεσθε
μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni |
| Kiv 11,4:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Τάδε
λέγει
κύριος
Περὶ
μέσας
νύκτας
ἐγὼ
εἰσπορεύομαι
εἰς
μέσον
Αἰγύπτου,
és mondta Mózes ezeket mondja Úr körül közép éjszakák én bemegyek -ba/-be közép Egyiptomé |
| Kiv 14,14:
szentiras.hu
κύριος
πολεμήσει
περὶ
ὑμῶν,
καὶ
ὑμεῖς
σιγήσετε. ¹
Úr harcol majd -ért, miatt ti és ti elnémultok majd |
| Kiv 14,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέδησεν
τοὺς
ἄξονας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
μετὰ
βίας.
καὶ
εἶπαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
Φύγωμεν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ·
ὁ
γὰρ
κύριος
πολεμεῖ
περὶ
αὐτῶν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és összekötötte a/az tengelyeket a/az szekereké övék és vezette őket -val/-vel erő és mondták a/az egyiptomiak meneküljünk -tól/-től arc Izraelé a/az ugyanis Úr harcol -ért, miatt ők a/az egyiptomiakra nézve |
| Kiv 22,8:
szentiras.hu
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα
περί
τε
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου
καὶ
προβάτου
καὶ
ἱματίου
καὶ
πάσης
ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης,
ὅ
τι
οὖν
ἂν
ᾖ,
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἐλεύσεται ¹
ἡ
κρίσις
ἀμφοτέρων,
καὶ
ὁ
ἁλοὺς
διὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀποτείσει ¹
διπλοῦν
τῷ
πλησίον.–
szerint minden meghatározott jogtalanság -ért, miatt is jószág mind igavonó mind juh mind ruha mind minden pusztulás a/az vádoló aki valakit tehát 0 lenne elé a/az Isten eljön majd a/az ítélet mindkettőé és a/az elfogó által a/az Isten kifizeti majd kétszereset a/az felebarátnak/közelállónak |
| Kiv 24,8:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
κατεσκέδασεν
τοῦ
λαοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
τὸ
αἷμα
τῆς
διαθήκης,
ἧς
διέθετο
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
περὶ
πάντων
τῶν
λόγων
τούτων.
fogva pedig Mózes a/az vért meghintette a/az népé és mondta íme a/az vér a/az szövetségé amié rendelt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ért, miatt mindenek a/az beszédek ezek |
| Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
| Kiv 30,15:
szentiras.hu
ὁ
πλουτῶν
οὐ
προσθήσει ¹
καὶ
ὁ
πενόμενος
οὐκ
ἐλαττονήσει ¹
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
τοῦ
διδράχμου
ἐν
τῷ
διδόναι
τὴν
εἰσφορὰν
κυρίῳ
ἐξιλάσασθαι
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
a/az gazdag nem hozzáad majd és a/az szűkölködő nem kisebbít majd -ból/-ből a/az fél a/az didrachmáé -ban/-ben a/az adni a/az gyűjtést Úrnak kiengesztelni -ért, miatt a/az lelkek tiétek |
| Kiv 30,16:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
ἀργύριον
τῆς
εἰσφορᾶς
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
δώσεις ¹
αὐτὸ
εἰς
κάτεργον
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἔσται ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
μνημόσυνον
ἔναντι
κυρίου
ἐξιλάσασθαι
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
és veszed majd a/az ezüstöt a/az gyűjtésé -tól/-től a/az fiak Izraelé és adod majd azt -ra/-re munka a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és lesz a/az fiaknak Izraelé emlékezet előtt Úr kiengesztelni -ért, miatt a/az lelkek tiétek |
| Kiv 32,14:
szentiras.hu
καὶ
ἱλάσθη
κύριος
περὶ
τῆς
κακίας,
ἧς
εἶπεν
ποιῆσαι
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és irgalmazott Úr -ért, miatt a/az rosszaság ami mondta csinálni a/az népet övé |
| Kiv 32,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
αὔριον
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Ὑμεῖς
ἡμαρτήκατε
ἁμαρτίαν
μεγάλην·
καὶ
νῦν
ἀναβήσομαι
πρὸς
τὸν
θεόν,
ἵνα
ἐξιλάσωμαι
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ὑμῶν.
és lett után a/az holnap mondta Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép ti vétkeztetek vétket nagyot és most felmegyek majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten hogy megengeszteljem -ért, miatt a/az vétek tiétek |
| Kiv 32,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
κύριος
τὸν
λαὸν
περὶ
τῆς
ποιήσεως
τοῦ
μόσχου,
οὗ
ἐποίησεν
Ααρων.
és levágta Úr a/az népet -ért, miatt a/az cselekedet a/az borjúé amit készített Áron |
| Lev 1,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
καρπώματος,
δεκτὸν
αὐτῷ
ἐξιλάσασθαι
περὶ
αὐτοῦ.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az felajánlásé elfogadottat neki kiengesztelni -ért, miatt ő |
| Lev 4,3:
szentiras.hu
ἐὰν
μὲν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ὁ
κεχρισμένος
ἁμάρτῃ
τοῦ
τὸν
λαὸν
ἁμαρτεῖν,
καὶ
προσάξει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς
ἥμαρτεν,
μόσχον
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
τῷ
κυρίῳ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ.
ha valóban a/az főpap a/az fölkenetve vétkezzen a/az a/az népet vétekbe vinni és odaviszi majd -ért, miatt a/az vétek övé amié vétkezett borjút -ból/-ből ökrök hibátlant a/az Úrnak -ért, miatt a/az vétek övé |
| Lev 4,3:
szentiras.hu
ἐὰν
μὲν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ὁ
κεχρισμένος
ἁμάρτῃ
τοῦ
τὸν
λαὸν
ἁμαρτεῖν,
καὶ
προσάξει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς
ἥμαρτεν,
μόσχον
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
τῷ
κυρίῳ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ.
ha valóban a/az főpap a/az fölkenetve vétkezzen a/az a/az népet vétekbe vinni és odaviszi majd -ért, miatt a/az vétek övé amié vétkezett borjút -ból/-ből ökrök hibátlant a/az Úrnak -ért, miatt a/az vétek övé |
| Lev 4,14:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθῇ
αὐτοῖς
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτον
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
προσάξει ¹
ἡ
συναγωγὴ
μόσχον
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
προσάξει ¹
αὐτὸν
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és kitudódjon nekik a/az vétek amit vétkeztek -val/-vel ő és odaviszi majd a/az gyülekezet borjút közül ökrök hibátlant -ért, miatt a/az vétek és odaviszi majd őt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Lev 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει ¹
τὸν
μόσχον
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
τὸν
μόσχον
τὸν
τῆς
ἁμαρτίας,
οὕτως
ποιηθήσεται·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτῶν
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτοῖς
ἡ
ἁμαρτία.
és teszi majd a/az borjút amit azonmód (ahogy) tette a/az borjút a/az a/az véteké így tétetik majd és kiengeszteli majd -ért, miatt ők a/az pap és meg fog bocsáttatni nekik a/az vétek |
| Lev 4,26:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πᾶν
στέαρ
αὐτοῦ
ἀνοίσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ὥσπερ
τὸ
στέαρ
θυσίας
σωτηρίου.
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
és a/az egészet kövérséget övé felviszi majd -ra/-re a/az oltár úgy, amint a/az kövérséget áldozatokat szabadításé és engesztelés végez majd -ért, miatt ő a/az pap -tól/-től a/az vétek övé és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 4,28:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθῇ
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτεν
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οἴσει ¹
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
θήλειαν
ἄμωμον,
οἴσει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν.
és kitudódjon neki a/az vétek amit vétkezett -val/-vel ő és visz majd fiatal anyakecskét közül kecskék nőstényt hibátlant visz majd -ról/-ről a/az vétek amivel vétkezett |
| Lev 4,31:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
τὸ
στέαρ
περιελεῖ, ¹
ὃν
τρόπον
περιαιρεῖται
στέαρ
ἀπὸ
θυσίας
σωτηρίου,
καὶ
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.–
és egészet a/az kövérséget elveszi majd amit azonmód (ahogy) levétetik kövérséget -ból/-ből áldozatok szabadításé és felviszi majd a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re illat jó illaté Úrnak és engesztelés végez majd -ért, miatt ő a/az pap és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 4,35:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
αὐτοῦ
τὸ
στέαρ
περιελεῖ, ¹
ὃν
τρόπον
περιαιρεῖται
στέαρ
προβάτου
ἐκ
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὸ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
κυρίου.
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
és egészet övé a/az kövérséget elveszi majd amit azonmód (ahogy) elvétetik kövérséget juhé -ból/-ből a/az áldozatok a/az szabadításé és rá fogja tenni azt a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az égőáldozat Úré és engesztelés végez majd -ért, miatt ő a/az pap -ért, miatt a/az vétek amit vétkezett és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 4,35:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
αὐτοῦ
τὸ
στέαρ
περιελεῖ, ¹
ὃν
τρόπον
περιαιρεῖται
στέαρ
προβάτου
ἐκ
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὸ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
κυρίου.
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
és egészet övé a/az kövérséget elveszi majd amit azonmód (ahogy) elvétetik kövérséget juhé -ból/-ből a/az áldozatok a/az szabadításé és rá fogja tenni azt a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az égőáldozat Úré és engesztelés végez majd -ért, miatt ő a/az pap -ért, miatt a/az vétek amit vétkezett és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 5,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαγορεύσει ¹
τὴν
ἁμαρτίαν
περὶ
ὧν
ἡμάρτηκεν
κατ᾽
αὐτῆς,
és bevallja majd a/az vétket miatt amik vétkezett ellen ő |
| Lev 5,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
περὶ
ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ,
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
θῆλυ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα
ἢ
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
περὶ
ἁμαρτίας·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek |
| Lev 5,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
περὶ
ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ,
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
θῆλυ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα
ἢ
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
περὶ
ἁμαρτίας·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek |
| Lev 5,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
περὶ
ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ,
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
θῆλυ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα
ἢ
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
περὶ
ἁμαρτίας·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek |
| Lev 5,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
περὶ
ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ,
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
θῆλυ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα
ἢ
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
περὶ
ἁμαρτίας·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek |
| Lev 5,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
περὶ
ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ,
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
θῆλυ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα
ἢ
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
περὶ
ἁμαρτίας·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek |
| Lev 5,7:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
μὴ
ἰσχύσῃ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τὸ
ἱκανὸν
εἰς
τὸ
πρόβατον,
οἴσει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
κυρίῳ,
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
ἕνα
εἰς
ὁλοκαύτωμα.
ha pedig nem képes legyen a/az kéz övé a/az elég -ra/-re a/az juh visz majd -ért a/az vétek övé amivel vétkezett kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké Úrnak egyet -ért vétek és egyet -ra/-re égőáldozat |
| Lev 5,7:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
μὴ
ἰσχύσῃ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τὸ
ἱκανὸν
εἰς
τὸ
πρόβατον,
οἴσει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
κυρίῳ,
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
ἕνα
εἰς
ὁλοκαύτωμα.
ha pedig nem képes legyen a/az kéz övé a/az elég -ra/-re a/az juh visz majd -ért a/az vétek övé amivel vétkezett kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké Úrnak egyet -ért vétek és egyet -ra/-re égőáldozat |
| Lev 5,8:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
προσάξει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
πρότερον·
καὶ
ἀποκνίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
σφονδύλου
καὶ
οὐ
διελεῖ· ¹
és visz majd azokat -hoz/-hez/-höz a/az pap és felviszi majd a/az pap a/az -ért a/az vétek korábbi és levágja majd a/az pap a/az fejet övé -tól/-től a/az nyaki csigolya és ne szétosztja majd |
| Lev 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ῥανεῖ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
τοῦ
θυσιαστηρίου,
τὸ
δὲ
κατάλοιπον
τοῦ
αἵματος
καταστραγγιεῖ ¹
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου·
ἁμαρτίας
γάρ
ἐστιν.
és szór majd -ból/-ből a/az vér a/az miatt a/az vétek -ra/-re a/az fal a/az oltáré a/az pedig meghagyottat a/az véré csepegteti majd -ra/-re a/az láb a/az oltáré véteké ugyanis van |
| Lev 5,10:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δεύτερον
ποιήσει ¹
ὁλοκαύτωμα,
ὡς
καθήκει.
καὶ
ἐξιλάσεται
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.–
és a/az másodikat teszi majd égőáldozatként mint megillet és engesztelést végez majd a/az pap -ért a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 5,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρίσκῃ
αὐτοῦ
ἡ
χεὶρ
ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν,
καὶ
οἴσει ¹
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
περὶ
οὗ
ἥμαρτεν,
τὸ
δέκατον
τοῦ
οιφι
σεμίδαλιν
περὶ
ἁμαρτίας·
οὐκ
ἐπιχεεῖ ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
ἔλαιον
οὐδὲ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
λίβανον,
ὅτι
περὶ
ἁμαρτίας
ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van |
| Lev 5,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρίσκῃ
αὐτοῦ
ἡ
χεὶρ
ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν,
καὶ
οἴσει ¹
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
περὶ
οὗ
ἥμαρτεν,
τὸ
δέκατον
τοῦ
οιφι
σεμίδαλιν
περὶ
ἁμαρτίας·
οὐκ
ἐπιχεεῖ ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
ἔλαιον
οὐδὲ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
λίβανον,
ὅτι
περὶ
ἁμαρτίας
ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van |
| Lev 5,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρίσκῃ
αὐτοῦ
ἡ
χεὶρ
ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν,
καὶ
οἴσει ¹
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
περὶ
οὗ
ἥμαρτεν,
τὸ
δέκατον
τοῦ
οιφι
σεμίδαλιν
περὶ
ἁμαρτίας·
οὐκ
ἐπιχεεῖ ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
ἔλαιον
οὐδὲ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
λίβανον,
ὅτι
περὶ
ἁμαρτίας
ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van |
| Lev 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
ἐφ᾽
ἑνὸς
τούτων,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔσται
τῷ
ἱερεῖ
ὡς
ἡ
θυσία
τῆς
σεμιδάλεως.
és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett -on/-en/-ön egy ezek közül és meg fog bocsáttatni neki a/az pedig meghagyatott lesz a/az papnak amint a/az áldozat a/az liszté |
| Lev 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
ἐφ᾽
ἑνὸς
τούτων,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔσται
τῷ
ἱερεῖ
ὡς
ἡ
θυσία
τῆς
σεμιδάλεως.
és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett -on/-en/-ön egy ezek közül és meg fog bocsáttatni neki a/az pedig meghagyatott lesz a/az papnak amint a/az áldozat a/az liszté |
| Lev 5,15:
szentiras.hu
Ψυχὴ
ἐὰν
λάθῃ
αὐτὸν
λήθη
καὶ
ἁμάρτῃ
ἀκουσίως
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
κυρίου,
καὶ
οἴσει ¹
τῆς
πλημμελείας
αὐτοῦ
τῷ
κυρίῳ
κριὸν
ἄμωμον
ἐκ
τῶν
προβάτων
τιμῆς
ἀργυρίου
σίκλων,
τῷ
σίκλῳ
τῶν
ἁγίων,
περὶ
οὗ
ἐπλημμέλησεν.
lélek ha elkerülje figyelmét őt feledés és vétkezik akaratlanul -ból/-ből a/az szentek Úré és visz majd a/az vétségé övé a/az Úrnak kost hibátlant -ból/-ből a/az juhok ár(ért) pénzé sékelé a/az sékelnek a/az szenteké -ért ami vétkezett |
| Lev 5,16:
szentiras.hu
καὶ
ὃ
ἥμαρτεν
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων,
ἀποτείσαι
αὐτὸ
καὶ
τὸ
ἐπίπεμπτον
προσθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
καὶ
δώσει ¹
αὐτὸ
τῷ
ἱερεῖ·
καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κριῷ
τῆς
πλημμελείας,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
és amit vétkezett -ból/-ből a/az szentek kifizetni azt és a/az egyötödét hozzáadja majd -ra/-re az és adni fogja azt a/az papnak és a/az pap engesztelést végez majd -ért ő -val/-vel a/az kos a/az vétségé és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 5,18:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
κριὸν
ἄμωμον
ἐκ
τῶν
προβάτων
τιμῆς
ἀργυρίου
εἰς
πλημμέλειαν
πρὸς
τὸν
ἱερέα·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἀγνοίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἠγνόησεν
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ᾔδει,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ·
és visz majd kost hibátlant -ból/-ből a/az juhok ár(ért) pénzé -ra/-re tévedés -hoz/-hez/-höz a/az pap és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az tudatlanság övé amit nem tudott és ő maga nem ismerte és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 5,18:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
κριὸν
ἄμωμον
ἐκ
τῶν
προβάτων
τιμῆς
ἀργυρίου
εἰς
πλημμέλειαν
πρὸς
τὸν
ἱερέα·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἀγνοίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἠγνόησεν
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ᾔδει,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ·
és visz majd kost hibátlant -ból/-ből a/az juhok ár(ért) pénzé -ra/-re tévedés -hoz/-hez/-höz a/az pap és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az tudatlanság övé amit nem tudott és ő maga nem ismerte és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 5,21:
szentiras.hu
Ψυχὴ
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
παριδὼν
παρίδῃ
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
καὶ
ψεύσηται
τὰ
πρὸς
τὸν
πλησίον
ἐν
παραθήκῃ
ἢ
περὶ
κοινωνίας
ἢ
περὶ
ἁρπαγῆς
ἢ
ἠδίκησέν
τι
τὸν
πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót |
| Lev 5,21:
szentiras.hu
Ψυχὴ
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
παριδὼν
παρίδῃ
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
καὶ
ψεύσηται
τὰ
πρὸς
τὸν
πλησίον
ἐν
παραθήκῃ
ἢ
περὶ
κοινωνίας
ἢ
περὶ
ἁρπαγῆς
ἢ
ἠδίκησέν
τι
τὸν
πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót |
| Lev 5,22:
szentiras.hu
ἢ
εὗρεν
ἀπώλειαν
καὶ
ψεύσηται
περὶ
αὐτῆς
καὶ
ὀμόσῃ
ἀδίκως
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν ¹
ἐὰν
ποιήσῃ
ὁ
ἄνθρωπος
ὥστε
ἁμαρτεῖν
ἐν
τούτοις,
vagy megtalált elpusztultat és hazudjon -ról/-ről ő és esküdjön igazságtalanul -ról/-ről egy -ból/-ből mindenek amiket ha megtegyen a/az ember úgyhogy vétekbe vinni által ezek |
| Lev 5,22:
szentiras.hu
ἢ
εὗρεν
ἀπώλειαν
καὶ
ψεύσηται
περὶ
αὐτῆς
καὶ
ὀμόσῃ
ἀδίκως
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν ¹
ἐὰν
ποιήσῃ
ὁ
ἄνθρωπος
ὥστε
ἁμαρτεῖν
ἐν
τούτοις,
vagy megtalált elpusztultat és hazudjon -ról/-ről ő és esküdjön igazságtalanul -ról/-ről egy -ból/-ből mindenek amiket ha megtegyen a/az ember úgyhogy vétekbe vinni által ezek |
| Lev 5,24:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
πράγματος,
οὗ ¹
ὤμοσεν
περὶ
αὐτοῦ
ἀδίκως,
καὶ
ἀποτείσει ¹
αὐτὸ
τὸ
κεφάλαιον
καὶ
τὸ
πέμπτον
προσθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτό·
τίνος
ἐστίν,
αὐτῷ
ἀποδώσει ¹
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐλεγχθῇ.
-ból/-ből bármi dolog amit megesküdött -ról/-ről ő igazságtalanul és kifizeti majd azt a/az pénzt és a/az ötödöt hozzáadja majd -ra/-re az valamié van neki meg fogja fizetni amelyen napon fölfedessen |
| Lev 5,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ.
és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr és meg fog bocsáttatni neki miatt egy -ból/-ből bármi amiket cselekedett és vétkezett ellene |
| Lev 5,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ.
és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr és meg fog bocsáttatni neki miatt egy -ból/-ből bármi amiket cselekedett és vétkezett ellene |
| Lev 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσεται
ὁ
ἱερεὺς
χιτῶνα
λινοῦν
καὶ
περισκελὲς
λινοῦν
ἐνδύσεται ¹
περὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὴν
κατακάρπωσιν,
ἣν
ἂν
καταναλώσῃ
τὸ
πῦρ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
παραθήσει
αὐτὸ
ἐχόμενον
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és magára ölti majd a/az pap (alsó)ruhát lenből valót és láb körülit lenből valót magára ölti majd körül a/az test övé és el fogja venni a/az égőáldozat hamuját amit ha feleméssze a/az tűz a/az áldozatokat -ból/-ből a/az oltár és elé teszi majd azt közel levőt a/az oltáré |
| Lev 6,18:
szentiras.hu
Λάλησον
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ἁμαρτίας·
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν ¹
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἔναντι
κυρίου·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az -ért a/az vétek előtt Úr szent szenteké van |
| Lev 6,23:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ὧν
ἐὰν
εἰσενεχθῇ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἐξιλάσασθαι
ἐν
τῷ
ἁγίῳ,
οὐ
βρωθήσεται· ¹
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
és mindenek a/az -ért a/az vétek amiké ha bevitessen -ból/-ből a/az vér övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé kiengesztelni -ban/-ben a/az szent nem eszi majd -val/-vel tűz meg fog égettetni |
| Lev 7,1:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
περὶ
τῆς
πλημμελείας·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
ez a/az törvény a/az kosé a/az -ról/-ről a/az vétség szentek szenteké van |
| Lev 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσει ¹
αὐτὰ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κάρπωμα
τῷ
κυρίῳ·
περὶ
πλημμελείας
ἐστίν.
és felviszi majd azokat a/az pap -ra/-re a/az oltár felajánlást a/az Úrnak -ért vétség van |
| Lev 7,7:
szentiras.hu
ὥσπερ
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
οὕτω
καὶ
τὸ
τῆς
πλημμελείας,
νόμος
εἷς
αὐτῶν·
ὁ
ἱερεύς,
ὅστις
ἐξιλάσεται
ἐν
αὐτῷ,
αὐτῷ
ἔσται.
úgy, amint a/az -ért a/az vétek úgy és a/az a/az vétség törvény egy övék a/az pap aki engesztelést végez majd -val/-vel ő neki lesz |
| Lev 7,12:
szentiras.hu
ἐὰν
μὲν
περὶ
αἰνέσεως
προσφέρῃ
αὐτήν,
καὶ
προσοίσει ¹
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
τῆς
αἰνέσεως
ἄρτους
ἐκ
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένους
ἐν
ἐλαίῳ,
λάγανα
ἄζυμα
διακεχρισμένα
ἐν
ἐλαίῳ
καὶ
σεμίδαλιν
πεφυραμένην
ἐν
ἐλαίῳ·
ha valóban miatt dicséret áldozatul mutassa be őt és felviszi majd -on/-en/-ön a/az áldozatok a/az dicséreté kenyereket -ból/-ből liszt elkészíttetettet -val/-vel olaj süteményeket kovásztalan kenyereket bekenve -val/-vel olaj és lisztet gyúrva -val/-vel olaj |
| Lev 7,37:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ
θυσίας
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
τῆς
πλημμελείας
καὶ
τῆς
τελειώσεως
καὶ
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
ez a/az törvény a/az égőáldozatoké és áldozaté és -ért vétek és a/az vétség és a/az beteljesedés és a/az áldozaté a/az szabadításé |
| Lev 8,2:
szentiras.hu
Λαβὲ
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τῆς
χρίσεως
καὶ
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τοὺς
δύο
κριοὺς
καὶ
τὸ
κανοῦν
τῶν
ἀζύμων
vedd Áront és a/az fiakat övé és a/az ruhákat övé és a/az olajat a/az keneté és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az kettőt kosokat és a/az nádkosarat a/az kovásztalan kenyereké |