Előfordulások
πίνω
| Ter 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔπιεν
ἐκ
τοῦ
οἴνου
καὶ
ἐμεθύσθη
καὶ
ἐγυμνώθη
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
és ivott -ból/-ből a/az bor és lerészegedett és lemeztelenedett -ban/-ben a/az ház övé |
| Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
| Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
| Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
| Ter 24,18:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Πίε,
κύριε.
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
καθεῖλεν
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τὸν
βραχίονα
αὐτῆς
καὶ
ἐπότισεν
αὐτόν,
a/az pedig mondta igyál uram és sietett és leeresztette a/az korsót -ra/-re a/az kar övé és megitatta őt |
| Ter 24,19:
szentiras.hu
ἕως
ἐπαύσατο
πίνων.
καὶ
εἶπεν
Καὶ
ταῖς
καμήλοις
σου
ὑδρεύσομαι,
ἕως
ἂν
πᾶσαι
πίωσιν.
amíg befejezte ivó és mondta is a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd -ig 0 mindenek isznak |
| Ter 24,19:
szentiras.hu
ἕως
ἐπαύσατο
πίνων.
καὶ
εἶπεν
Καὶ
ταῖς
καμήλοις
σου
ὑδρεύσομαι,
ἕως
ἂν
πᾶσαι
πίωσιν.
amíg befejezte ivó és mondta is a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd -ig 0 mindenek isznak |
| Ter 24,22:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐπαύσαντο
πᾶσαι
αἱ
κάμηλοι
πίνουσαι,
ἔλαβεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐνώτια
χρυσᾶ
ἀνὰ
δραχμὴν
ὁλκῆς
καὶ
δύο
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς,
δέκα
χρυσῶν
ὁλκὴ
αὐτῶν.
lett pedig amikor abbahagyták mindenek a/az tevék ivók elővette a/az ember fülbevalókat aranyakat egyenként drachma súlyé és kettőt karkötőket -ra/-re a/az kezek övé tíz aranyaké súlyú övék |
| Ter 24,44:
szentiras.hu
καὶ
εἴπῃ
μοι
Καὶ
σὺ
πίε,
καὶ
ταῖς
καμήλοις
σου
ὑδρεύσομαι,
αὕτη
ἡ
γυνή,
ἣν
ἡτοίμασεν
κύριος
τῷ
ἑαυτοῦ
θεράποντι
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
πεποίηκας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és mondaná nekem és te igyál és a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd ő a/az asszony akit készített Úr a/az magáé szolgának Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy cselekedtél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámé |
| Ter 24,46:
szentiras.hu
καὶ
σπεύσασα
καθεῖλεν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
ἀφ᾽
ἑαυτῆς
καὶ
εἶπεν
Πίε
σύ,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ.
καὶ
ἔπιον,
καὶ
τὰς
καμήλους
μου
ἐπότισεν.
és sietve leeresztette a/az korsót övé -tól/-től maga és mondta igyál te és a/az tevéket tiéd megitatom majd és ittak és a/az tevéket enyém megitatta |
| Ter 24,46:
szentiras.hu
καὶ
σπεύσασα
καθεῖλεν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
ἀφ᾽
ἑαυτῆς
καὶ
εἶπεν
Πίε
σύ,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ.
καὶ
ἔπιον,
καὶ
τὰς
καμήλους
μου
ἐπότισεν.
és sietve leeresztette a/az korsót övé -tól/-től maga és mondta igyál te és a/az tevéket tiéd megitatom majd és ittak és a/az tevéket enyém megitatta |
| Ter 24,54:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ὄντες,
καὶ
ἐκοιμήθησαν.
Καὶ
ἀναστὰς
πρωὶ
εἶπεν
Ἐκπέμψατέ
με,
ἵνα
ἀπέλθω
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου.
és ettek és ittak ő maga és a/az férfiak a/az -val/-vel ő levők és elszenderültek és fölkelvén reggel mondta bocsássatok el engem hogy elmenjek -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém |
| Ter 25,34:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἔδωκεν
τῷ
Ησαυ
ἄρτον
καὶ
ἕψεμα
φακοῦ,
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἀναστὰς
ᾤχετο·
καὶ
ἐφαύλισεν
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια.
Jákob pedig adott a/az Ézsaunak kenyeret és levest lencséé és evett és ivott és fölkelvén elment és semmibe vette Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat |
| Ter 26,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
αὐτοῖς
δοχήν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον·
és szerzett nekik lakomát és ettek és ittak |
| Ter 27,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Προσάγαγέ
μοι,
καὶ
φάγομαι
ἀπὸ
τῆς
θήρας
σου,
τέκνον,
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου.
καὶ
προσήγαγεν
αὐτῷ,
καὶ
ἔφαγεν·
καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτῷ
οἶνον,
καὶ
ἔπιεν.
és mondta hozd ide nekem és enni fogok -ból/-ből a/az vadász zsákmány tiéd gyermek hogy megáldjon téged a/az lélek enyém és odahozta neki és evett és bevitt neki bort és ivott |
| Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
| Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
| Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
| Ter 31,54:
szentiras.hu
καὶ
ἔθυσεν
Ιακωβ
θυσίαν
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐν
τῷ
ὄρει.
és leölte Jákob áldozatot -ban/-ben a/az hegy és hívta a/az testvéreket övé és ettek és ittak és elszenderültek -ban/-ben a/az hegy |
| Ter 43,34:
szentiras.hu
ἦραν
δὲ
μερίδας
παρ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς·
ἐμεγαλύνθη
δὲ
ἡ
μερὶς
Βενιαμιν
παρὰ
τὰς
μερίδας
πάντων
πενταπλασίως
πρὸς
τὰς
ἐκείνων.
ἔπιον
δὲ
καὶ
ἐμεθύσθησαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
elvitték pedig részeket -tól/-től ő -hoz/-hez/-höz ők naggyá tétetett pedig a/az rész Benjaminnak mellé a/az részek minden ötszörös -hoz/-hez/-höz a/az azok ittak pedig és megrészegedtek -val/-vel ő |
| Ter 44,5:
szentiras.hu
ἵνα τί
ἐκλέψατέ
μου
τὸ
κόνδυ
τὸ
ἀργυροῦν;
οὐ
τοῦτό
ἐστιν,
ἐν
ᾧ
πίνει
ὁ
κύριός
μου;
αὐτὸς
δὲ
οἰωνισμῷ
οἰωνίζεται
ἐν
αὐτῷ.
πονηρὰ
συντετέλεσθε,
ἃ
πεποιήκατε.
miért loptátok el enyém a/az ivópohárt a/az ezüstből levőt nem ez van -ban/-ben ami issza a/az úr enyém ő pedig jóslattal jósol -ban/-ben ő gonoszakat végeztetek amiket tettetek |
| Kiv 7,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
τελευτήσουσιν,
καὶ
ἐποζέσει
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐ
δυνήσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó bevégződnek majd és bűzleni fog a/az folyó(víz) és nem lesznek képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐτελεύτησαν,
καὶ
ἐπώζεσεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
τὸ
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó elpusztultak (itt) és megbüdösödött a/az folyó(víz) és nem voltak képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó is volt a/az vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
| Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 15,22:
szentiras.hu
Ἐξῆρεν
δὲ
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἀπὸ
θαλάσσης
ἐρυθρᾶς
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σουρ·
καὶ
ἐπορεύοντο
τρεῖς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
ὕδωρ
ὥστε
πιεῖν.
felvette pedig Mózes a/az fiakat Izraelé -tól/-től tenger vörös és vezette őket -ba/-be a/az puszta Súré és mentek hármat napokat -ban/-ben a/az puszta és nem találtak vizet úgyhogy inni |
| Kiv 15,23:
szentiras.hu
ἦλθον
δὲ
εἰς
Μερρα
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ἐκ
Μερρας,
πικρὸν
γὰρ
ἦν·
διὰ
τοῦτο
ἐπωνομάσθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πικρία.
mentek pedig -ba/-be Mára és nem voltak képesek inni -ból/-ből Mára keserű ugyanis volt -ért, miatt ez neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé keserűség |
| Kiv 15,24:
szentiras.hu
καὶ
διεγόγγυζεν
ὁ
λαὸς
ἐπὶ
Μωυσῆν
λέγοντες
Τί
πιόμεθα;
és morgolódott a/az nép -ra/-re Mózes mondva mit iszunk majd |
| Kiv 17,1:
szentiras.hu
ἀπῆρεν
πᾶσα
συναγωγὴ
υἱῶν
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
ἐρήμου
Σιν
κατὰ
παρεμβολὰς
αὐτῶν
διὰ
ῥήματος
κυρίου
καὶ
παρενεβάλοσαν
ἐν
Ραφιδιν·
οὐκ
ἦν
δὲ
ὕδωρ
τῷ
λαῷ
πιεῖν.
elindult egész gyülekezet fiaké Izraelé -ból/-ből a/az puszta Színé szerint táborok övék által szó/beszéd Úré és letáboroztak -ban/-ben Rafidim nem volt pedig víz a/az népnek inni |
| Kiv 17,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐλοιδορεῖτο
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ὕδωρ,
ἵνα
πίωμεν.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς
Τί
λοιδορεῖσθέ
μοι,
καὶ
τί
πειράζετε
κύριον;
és szemrehányást tett a/az nép felé Mózes mondva adj nekünk vizet hogy igyunk és mondta nekik Mózes mit tesztek szemrehányást nekem és mit kísértitek Urat |
| Kiv 17,6:
szentiras.hu
ὅδε
ἐγὼ
ἕστηκα
πρὸ
τοῦ
σὲ
ἐκεῖ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
ἐν
Χωρηβ·
καὶ
πατάξεις ¹
τὴν
πέτραν,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐξ
αὐτῆς
ὕδωρ,
καὶ
πίεται ¹
ὁ
λαός
μου.
ἐποίησεν
δὲ
Μωυσῆς
οὕτως
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
ez én állok előtt a/az te oda -on/-en/-ön a/az kő -ban/-ben Hóreb és megütöd majd a/az sziklát és ki fog menni -ból/-ből az víz és inni fog a/az nép enyém tett pedig Mózes így előtt a/az fiak Izraelé |
| Kiv 24,11:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
ἐπιλέκτων
τοῦ
Ισραηλ
οὐ
διεφώνησεν
οὐδὲ
εἷς·
καὶ
ὤφθησαν
ἐν
τῷ
τόπῳ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον.
és a/az választottaké a/az Izraelé nem hiányzott sem egy és megjelentek -ban/-ben a/az hely a/az Istené és ettek és ittak |
| Kiv 32,6:
szentiras.hu
καὶ
ὀρθρίσας
τῇ
ἐπαύριον
ἀνεβίβασεν
ὁλοκαυτώματα
καὶ
προσήνεγκεν
θυσίαν
σωτηρίου,
καὶ
ἐκάθισεν
ὁ
λαὸς
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν
καὶ
ἀνέστησαν
παίζειν.
és hajnalban ébredve a/az másnap felvitt égőáldozatokat és bemutatott áldozatot megmentésé és leült a/az nép enni és inni és fölálltak játszani |
| Kiv 34,28:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐναντίον
κυρίου
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὖκ
ἔφαγεν
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιεν·
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τῆς
διαθήκης,
τοὺς
δέκα
λόγους.–
és volt ott Mózes előtt Úr negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat kenyeret nem evett és vizet nem ivott és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -on/-en/-ön a/az táblák a/az szövetségé a/az tízet igéket |
| Lev 10,9:
szentiras.hu
Οἶνον
καὶ
σικερα
οὐ
πίεσθε, ¹
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ,
ἡνίκα
ἂν
εἰσπορεύησθε
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
ἢ
προσπορευομένων
ὑμῶν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνητε
(νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν)
bort és részegítő (italt) ne isztok majd te és a/az fiak tiéd -val/-vel te amikor 0 bemenjetek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy közeledve tiétek -hoz/-hez/-höz a/az oltár és nem ne meghaljatok törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
| Lev 11,34:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
βρῶμα,
ὃ
ἔσθεται,
εἰς
ὃ
ἐὰν
ἐπέλθῃ
ἐπ᾽
αὐτὸ
ὕδωρ,
ἀκάθαρτον
ἔσται·
καὶ
πᾶν
ποτόν,
ὃ
πίνεται
ἐν
παντὶ
ἀγγείῳ,
ἀκάθαρτον
ἔσται.
és minden (szilárd) étel ami étetik -ba/-be ami ha eljöjjön -ra/-re az víz tisztátalan lesz és minden innivaló ami itatik -ban/-ben minden edény tisztátalan lesz |
| Szám 6,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
οἴνου
καὶ
σικερα,
ἁγνισθήσεται
ἀπὸ
οἴνου
καὶ
ὄξος
ἐξ
οἴνου
καὶ
ὄξος
ἐκ
σικερα
οὐ
πίεται
καὶ
ὅσα
κατεργάζεται
ἐκ
σταφυλῆς
οὐ
πίεται
καὶ
σταφυλὴν
πρόσφατον
καὶ
σταφίδα
οὐ
φάγεται.
-tól/-től bor és sikera/részegítő (ital) tisztává tétessen -tól/-től bor és ecet -ból/-ből bor és ecet -ból/-ből sikera/részegítő (ital) ne igyon és amiket csak termel -ból/-ből szőlő ne igyon és szőlőt újat és szárított szőlőt ne egyen |
| Szám 6,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
οἴνου
καὶ
σικερα,
ἁγνισθήσεται
ἀπὸ
οἴνου
καὶ
ὄξος
ἐξ
οἴνου
καὶ
ὄξος
ἐκ
σικερα
οὐ
πίεται
καὶ
ὅσα
κατεργάζεται
ἐκ
σταφυλῆς
οὐ
πίεται
καὶ
σταφυλὴν
πρόσφατον
καὶ
σταφίδα
οὐ
φάγεται.
-tól/-től bor és sikera/részegítő (ital) tisztává tétessen -tól/-től bor és ecet -ból/-ből bor és ecet -ból/-ből sikera/részegítő (ital) ne igyon és amiket csak termel -ból/-ből szőlő ne igyon és szőlőt újat és szárított szőlőt ne egyen |
| Szám 6,20:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει
αὐτὰ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπίθεμα
ἔναντι
κυρίου,
ἅγιον
ἔσται
τῷ
ἱερεῖ
ἐπὶ
τοῦ
στηθυνίου
τοῦ
ἐπιθέματος
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
βραχίονος
τοῦ
ἀφαιρέματος·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
πίεται
ὁ
ηὐγμένος
οἶνον.–
és odaviszi majd azokat a/az pap fedőt elé Úr szent lesz a/az papnak -on/-en/-ön a/az mell a/az fedőé és -on/-en/-ön a/az kar a/az felajánlásé és után ezek inni fog a/az fogadalmat tevő bort |
| Szám 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
τοῦτο
ἀνηγάγετε
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
παραγενέσθαι
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
πονηρὸν
τοῦτον;
τόπος,
οὗ
οὐ
σπείρεται
οὐδὲ
συκαῖ
οὐδὲ
ἄμπελοι
οὐδὲ
ῥόαι
οὐδὲ
ὕδωρ
ἐστὶν
πιεῖν.
és miért ezt fölvezettetek minket -ból/-ből Egyiptom jönni -ra/-re a/az hely a/az rossz ez hely ahol nem vettetik sem fügefák sem szőlőtövek sem gránátalmák sem víz van inni |
| Szám 20,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάρας
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὴν
πέτραν
τῇ
ῥάβδῳ
δίς,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὕδωρ
πολύ,
καὶ
ἔπιεν
ἡ
συναγωγὴ
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
és fölemelve Mózes a/az kezet övé megütötte a/az sziklát a/az bottal kétszer és kijött víz sok és ivott a/az közösség és a/az barmok övék |
| Szám 20,17:
szentiras.hu
παρελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου,
οὐ
διελευσόμεθα
δι᾽
ἀγρῶν
οὐδὲ
δι᾽
ἀμπελώνων
οὐδὲ
πιόμεθα
ὕδωρ
ἐκ
λάκκου
σου,
ὁδῷ
βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
δεξιὰ
οὐδὲ
εὐώνυμα,
ἕως
ἂν
παρέλθωμεν
τὰ
ὅριά
σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd nem átmegyünk majd át mezők sem át szőlőskertek sem iszunk majd vizet -ból/-ből árok tiéd úton királyin fogunk menni nem elfordulunk majd jobboldalra sem baloldalra -ig 0 elmenjünk a/az határokon tiéd |
| Szám 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Παρὰ
τὸ
ὄρος
παρελευσόμεθα·
ἐὰν
δὲ
τοῦ
ὕδατός
σου
πίωμεν
ἐγώ
τε
καὶ
τὰ
κτήνη,
δώσω
τιμήν
σοι·
ἀλλὰ
τὸ
πρᾶγμα
οὐδέν
ἐστιν,
παρὰ
τὸ
ὄρος
παρελευσόμεθα.
és mondják neki a/az fiak Izraelé mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd ha pedig a/az vízé tiéd igyunk én is is a/az barmok megadom majd árat neked hanem a/az ügyet semmit van mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd |
| Szám 21,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖθεν
τὸ
φρέαρ·
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
φρέαρ,
ὃ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Συνάγαγε
τὸν
λαόν,
καὶ
δώσω
αὐτοῖς
ὕδωρ
πιεῖν.
és onnét a/az kút ez van a/az kút amit mondott Úr -hoz/-hez/-höz Mózes gyűjtsd össze a/az népet és adni fogok nekik vizet inni |
| Szám 21,22:
szentiras.hu
Παρελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου·
τῇ
ὁδῷ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
οὔτε
εἰς
ἀγρὸν
οὔτε
εἰς
ἀμπελῶνα,
οὐ
πιόμεθα
ὕδωρ
ἐκ
φρέατός
σου·
ὁδῷ
βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
ἕως
παρέλθωμεν
τὰ
ὅριά
σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd a/az úton fogunk járni nem lefordulunk majd sem -ba/-be mező sem -ba/-be szőlő nem iszunk majd vizet -ból/-ből kút tiéd úton királyin fogunk járni amíg elmenjünk mellette a/az határokon tiéd |
| Szám 23,24:
szentiras.hu
ἰδοὺ
λαὸς
ὡς
σκύμνος
ἀναστήσεται
καὶ
ὡς
λέων
γαυριωθήσεται·
οὐ
κοιμηθήσεται,
ἕως
φάγῃ
θήραν,
καὶ
αἷμα
τραυματιῶν
πίεται.
íme nép mint (oroszlán)kölyök föl fog támadni és mint oroszlán büszkélkedik majd nem alszik majd amíg egyen prédát és vért holttesteké inni fog |
| Szám 33,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐξ
Αιλους
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Ραφιδιν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὕδωρ
τῷ
λαῷ
πιεῖν
ἐκεῖ.
és elindultak -ból/-ből Aikúsz és letáboroztak -ban/-ben Rafidim és nem volt víz a/az népnek inni ott |
| MTörv 2,6:
szentiras.hu
βρώματα
ἀργυρίου
ἀγοράσατε
παρ᾽
αὐτῶν
καὶ
φάγεσθε
καὶ
ὕδωρ
μέτρῳ
λήμψεσθε ¹
παρ᾽
αὐτῶν
ἀργυρίου
καὶ
πίεσθε. ¹
ételeket pénzé vásároljatok -tól/-től ők és enni fogjátok és vizet mértékkel vesztek majd -tól/-től ők pénzé és isztok majd |
| MTörv 2,28:
szentiras.hu
βρώματα
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
φάγομαι,
καὶ
ὕδωρ
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
πίομαι·
πλὴν
ὅτι
παρελεύσομαι
τοῖς
ποσίν,
ételeket pénzé megfizetem majd nekem és eszek majd és vizet pénzé megfizetem majd nekem és iszok majd mindazonáltal hogy elmegyek majd a/az lábakkal |
| MTörv 9,9:
szentiras.hu
ἀναβαίνοντός
μου
εἰς
τὸ
ὄρος
λαβεῖν
τὰς
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης,
ἃς
διέθετο
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς.
καὶ
κατεγινόμην
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον.
felmenve enyém -ra/-re a/az hegy elvenni a/az táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé amelyeket rendelt Úr -hoz/-hez/-höz ti és tartózkodtam -ban/-ben a/az hegy negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam |
| MTörv 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθην
ἐναντίον
κυρίου
δεύτερον
καθάπερ
καὶ
τὸ
πρότερον
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας–
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον–
περὶ
πασῶν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν,
ὧν
ἡμάρτετε
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
παροξῦναι
αὐτόν.
és könyörögtem előtt Úr másodszor éppen úgy, ahogy is a/az előbb negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam miatt mindenek a/az bűnök tiétek amiké vétkeztetek csinálni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiétek felingerelni őt |
| MTörv 11,11:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γῆ,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
γῆ
ὀρεινὴ
καὶ
πεδινή,
ἐκ
τοῦ
ὑετοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ
πίεται
ὕδωρ,
a/az pedig föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt föld hegyvidék és sík -ból/-ből a/az eső a/az égé inni fog vizet |
| MTörv 28,39:
szentiras.hu
ἀμπελῶνα
φυτεύσεις
καὶ
κατεργᾷ
καὶ
οἶνον
οὐ
πίεσαι ¹
οὐδὲ
εὐφρανθήσῃ
ἐξ
αὐτοῦ,
ὅτι
καταφάγεται
αὐτὰ
ὁ
σκώληξ.
szőlőt ültetsz majd és termelsz majd és bort nem fogsz inni sem vigadozol majd -ból/-ből ő mert fölemészti azokat a/az féreg |
| MTörv 29,5:
szentiras.hu
ἄρτον
οὐκ
ἐφάγετε,
οἶνον
καὶ
σικερα
οὐκ
ἐπίετε,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
οὗτος
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
kenyeret nem ettetek bort és részegítő (italt) nem ittatok hogy megtudjátok hogy ez Úr a/az Isten tiétek |
| MTörv 32,14:
szentiras.hu
βούτυρον
βοῶν
καὶ
γάλα
προβάτων
μετὰ
στέατος
ἀρνῶν
καὶ
κριῶν,
υἱῶν
ταύρων
καὶ
τράγων
μετὰ
στέατος
νεφρῶν
πυροῦ,
καὶ
αἷμα
σταφυλῆς
ἔπιον
οἶνον.
vajat ökröké és tejet juhoké -val/-vel zsír bárányoké és kosoké fiaké bikáké és kecskebakoké -val/-vel zsír veséké búzáé és vért szőlőé ittak bort |
| MTörv 32,38:
szentiras.hu
ὧν
τὸ
στέαρ
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
ἠσθίετε
καὶ
ἐπίνετε
τὸν
οἶνον
τῶν
σπονδῶν
αὐτῶν;
ἀναστήτωσαν
καὶ
βοηθησάτωσαν
ὑμῖν
καὶ
γενηθήτωσαν
ὑμῖν
σκεπασταί.
akiké a/az zsírt a/az véresáldozatoké övék megettétek és megittátok a/az bort a/az italáldozatoké övék keljenek fel és segítsenek nektek és legyenek nektek oltalmazók |
| JudgA 7,5:
szentiras.hu
καὶ
κατεβίβασεν
τὸν
λαὸν
εἰς
τὸ
ὕδωρ·
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
Πᾶς,
ὃς
ἂν
λάψῃ
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ὕδατος,
ὡς
ἐὰν
λάψῃ
ὁ
κύων,
στήσεις
αὐτὸν
κατὰ
μόνας,
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἂν
κάμψῃ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
τοῦ
πιεῖν,
μεταστήσεις
αὐτὸν
καθ᾽
αὑτόν.
és a/az nép -ba/-be a/az víz és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon mindenki aki 0 a/az nyelven övé -ból/-ből a/az víz mint ha a/az kutya felállítod majd őt szerint egymaga és mindenki aki 0 meghajoljon -ra/-re a/az térdeket övé a/az inni elmozdítod majd őt szerint őt |
| JudgA 7,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πᾶς
ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
λαψάντων
ἐν
τῇ
γλώσσῃ
αὐτῶν
τριακόσιοι
ἄνδρες,
καὶ
πᾶς
ὁ
ἐπίλοιπος
τοῦ
λαοῦ
ἔκαμψαν
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτῶν
τοῦ
πιεῖν
ὕδωρ.
és lett mindenki a/az szám a/az -ban/-ben a/az nyelven övék háromszázak férfiak és mindenki a/az hátramaradó a/az népé hajtottak -ra/-re a/az térdeket övék a/az inni vizet |
| JudgA 9,27:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
εἰς
ἀγρὸν
καὶ
ἐτρύγησαν
τοὺς
ἀμπελῶνας
αὐτῶν
καὶ
κατεπάτουν
καὶ
ἐποίησαν
χοροὺς
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
κατηρῶντο
τὸν
Αβιμελεχ.
és jöttem -ba/-be mező és leszüretelték a/az szőlőskerteket övék és eltaposták és tették táncokat és bementek -ba/-be ház Istené övék és ettek és ittak és átkozták a/az Abimeleket |
| JudgA 13,4:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φύλαξαι
καὶ
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
σικερα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶν
ἀκάθαρτον·
és most őrizd meg (magadat) és ne igyál bort és részegítő (italt) és ne megedd minden tisztátalan |
| JudgA 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν·
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
σικερα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν,
ὅτι
ναζιραῖον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
τῆς
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ.
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő (italt) és ne megedd minden tisztátalanság hogy Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től a/az anyaméh -ig nap halálé övé |
| JudgA 13,14:
szentiras.hu
ἀπὸ
πάντων,
ὅσα
ἐκπορεύεται
ἐξ
ἀμπέλου,
οὐ
φάγεται
καὶ
οἶνον
καὶ
σικερα
μὴ
πιέτω
καὶ
πᾶν
ἀκάθαρτον
μὴ
φαγέτω·
πάντα,
ὅσα
ἐνετειλάμην
αὐτῇ,
φυλαξάσθω.
-tól/-től minden amiket csak jön ki -ból/-ből szőlőtő nem eszik majd és bort és részegítő (italt) ne igyon és minden tisztátalan ne egyen mindeneket amiket csak parancsoltam neki őrködjön |
| JudgA 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἤνοιξεν
ὁ
θεὸς
τὸ
τραῦμα
τῆς
σιαγόνος,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδατα,
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
ἀνέψυξεν.
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Πηγὴ
ἐπίκλητος
σιαγόνος
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.–
és fölnyitotta a/az Isten a/az sebet a/az arc és kiment -ból/-ből ő vizek és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé -ban/-ben ő és fölüdített -ért ez neveztetett a/az név övé forrás nevezett arc -ig a/az nap ez |
| JudgA 19,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
καὶ
ἐκάθισεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἡμέρας
τρεῖς,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ὕπνωσαν
ἐκεῖ.
és bevezette őt a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé és leült -val/-vel ő napok három és ettek és ittak és elaludtak ott |
| JudgA 19,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισαν
καὶ
ἔφαγον
ἀμφότεροι
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
ἔπιον·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
Ἀρξάμενος
αὐλίσθητι,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου.
és leültek és ettek mindkettő -ra/-re a/az azt és ittak és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az férfi elkezdve és a/az szív tiéd |
| JudgA 19,8:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
τὸ
πρωὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πέμπτῃ
τοῦ
ἀπελθεῖν·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Στήρισον
τὴν
καρδίαν
σου
ἄρτῳ
καὶ
στρατεύθητι,
ἕως
κλίνῃ
ἡ
ἡμέρα·
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἀμφότεροι.
és korán felébredt a/az reggel a/az nap a/az ötödik a/az elmenni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé szilárdítsd meg a/az szívet tiéd kenyér és amíg lehajtani a/az nap és ettek és ittak mindkettő |
| JudgA 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
καὶ
παρέβαλεν
τοῖς
ὑποζυγίοις
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνίψαντο
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον.
és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elé vetett a/az igavonó (állat)oknak övé és megmosták a/az lábakat övék és ettek és ittak |
| Rút 2,9:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
εἰς
τὸν
ἀγρόν,
οὗ
ἐὰν
θερίζωσιν,
καὶ
πορεύσῃ
κατόπισθεν
αὐτῶν·
ἰδοὺ
ἐνετειλάμην
τοῖς
παιδαρίοις
τοῦ
μὴ
ἅψασθαί
σου·
καὶ
ὅ
τι
διψήσεις,
καὶ
πορευθήσῃ
εἰς
τὰ
σκεύη
καὶ
πίεσαι ¹
ὅθεν
ἂν
ὑδρεύωνται
τὰ
παιδάρια.
a/az szemek tiéd -ba/-be a/az mező ahol ha arassák és menni fogsz mögött övék íme parancsoltam a/az fiúcskák a/az ne megérinteni tiéd és amit mit megszomjazol majd és -ba/-be a/az edények és majd iszol ahonnét 0 vizet merítsenek a/az fiúcskák |
| Rút 3,3:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λούσῃ
καὶ
ἀλείψῃ
καὶ
περιθήσεις
τὸν
ἱματισμόν
σου
ἐπὶ
σεαυτῇ
καὶ
ἀναβήσῃ
ἐπὶ
τὸν
ἅλω·
μὴ
γνωρισθῇς
τῷ
ἀνδρὶ
ἕως
οὗ
συντελέσαι
αὐτὸν
πιεῖν
καὶ
φαγεῖν·
te pedig megfürdesz majd és megkened majd és körülkeríted majd a/az köntös tiéd -on/-en/-ön önmagadnak és felmész majd -ra/-re a/az szérű ne ismerté tétessél a/az férfinak -ig aki befejezni őt inni és enni |
| 1Sám 1,11:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
εὐχὴν
κυρίῳ
λέγουσα
Αδωναι
κύριε
ελωαι
σαβαωθ,
ἐὰν
ἐπιβλέπων
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλης
σου
καὶ
μνησθῇς
μου
καὶ
δῷς
τῇ
δούλῃ
σου
σπέρμα
ἀνδρῶν,
καὶ
δώσω
αὐτὸν
ἐνώπιόν
σου
δοτὸν
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ,
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πίεται,
καὶ
σίδηρος
οὐκ
ἀναβήσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé |
| 1Sám 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αννα
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
κύριε·
γυνή,
ᾗ
σκληρὰ
ἡμέρα,
ἐγώ
εἰμι
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πέπωκα
καὶ
ἐκχέω
τὴν
ψυχήν
μου
ἐνώπιον
κυρίου·
és felelte Anna és mondta nem Uram asszony akinek keményeket nap én vagyok és bort és részegítő italt nem ittam és kiárasztom a/az lelket enyém előtt Úr |
| 1Sám 1,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὗρεν
ἡ
δούλη
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
καὶ
ἐπορεύθη
ἡ
γυνὴ
εἰς
τὴν
ὁδὸν
αὐτῆς
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
κατάλυμα
αὐτῆς
καὶ
ἔφαγεν
μετὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
οὐ
συνέπεσεν
ἔτι.
és mondta megtalálta a/az (rab)szolgalány tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és elment a/az asszony -ba/-be a/az út övé és bement -ba/-be a/az szállás övé és evett -val/-vel a/az férfi övé és ivott és a/az arc övé nem összeomlott még |
| 1Sám 30,12:
szentiras.hu
καὶ
διδόασιν
αὐτῷ
κλάσμα
παλάθης,
καὶ
ἔφαγεν,
καὶ
κατέστη
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ,
ὅτι
οὐ
βεβρώκει
ἄρτον
καὶ
οὐ
πεπώκει
ὕδωρ
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
τρεῖς
νύκτας.
és adják neki darabot és evett és állította a/az Szellem/Lélek övé -ban/-ben ő hogy nem evett kenyeret és nem ivott vizet három napok és három éjszakát |
| 1Sám 30,16:
szentiras.hu
καὶ
κατήγαγεν
αὐτὸν
ἐκεῖ,
καὶ
ἰδοὺ
οὗτοι
διακεχυμένοι
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
ἑορτάζοντες
ἐν
πᾶσι
τοῖς
σκύλοις
τοῖς
μεγάλοις,
οἷς
ἔλαβον
ἐκ
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐκ
γῆς
Ιουδα.
és levitte őt ott és íme azok eloszlatva -ra/-re arc minden a/az föld evők és iván és ünnepelve -ban/-ben mindenki a/az a/az nagyok amiknek fogadták -ból/-ből föld idegenek és -ból/-ből föld Júdáé |
| 2Sám 11,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ουριας
πρὸς
Δαυιδ
Ἡ
κιβωτὸς
καὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδας
κατοικοῦσιν
ἐν
σκηναῖς,
καὶ
ὁ
κύριός
μου
Ιωαβ
καὶ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
κυρίου
μου
ἐπὶ
πρόσωπον
τοῦ
ἀγροῦ
παρεμβάλλουσιν·
καὶ
ἐγὼ
εἰσελεύσομαι
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν
καὶ
κοιμηθῆναι
μετὰ
τῆς
γυναικός
μου;
πῶς;
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
εἰ
ποιήσω
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
és mondta Uriás -hoz/-hez/-höz Dávid a/az láda és Izrael és Júda lakóknak -ban/-ben sátrak és a/az úr enyém Joáb és a/az (rab)szolgák a/az Úré enyém -ra/-re arc a/az mező letáboroznak és én be fogok menni -ba/-be a/az ház enyém enni és inni és lefeküdni -val/-vel a/az asszony enyém Hogyan él a/az lélek tiéd ha cselekedjem a/az szó/beszéd ezt |
| 2Sám 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Δαυιδ,
καὶ
ἔφαγεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
ἐμέθυσεν
αὐτόν·
καὶ
ἐξῆλθεν
ἑσπέρας
τοῦ
κοιμηθῆναι
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
δούλων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ,
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
οὐ
κατέβη.
és elhívott őt Dávid és evett előtt ő és ivott és megrészegedtek őt és kiment este a/az lefeküdni -on/-en/-ön a/az hálószoba övé -val/-vel a/az (rab)szolga a/az Úré övé és -ba/-be a/az ház övé nem leszállt |
| 2Sám 12,3:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
πένητι
οὐδὲν
ἀλλ᾽
ἢ
ἀμνὰς
μία
μικρά,
ἣν
ἐκτήσατο
καὶ
περιεποιήσατο
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτήν,
καὶ
ἡδρύνθη
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
αὐτοῦ
ἤσθιεν
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
αὐτοῦ
ἔπινεν
καὶ
ἐν
τῷ
κόλπῳ
αὐτοῦ
ἐκάθευδεν
καὶ
ἦν
αὐτῷ
ὡς
θυγάτηρ·
és a/az rászorulónak semmit hanem vagy bárány egy kevés amit birtokol és szerzett és táplálta őt és -val/-vel ő és -val/-vel a/az fiak övé -ra/-re a/az azt -ból/-ből a/az kenyér övé evett és -ból/-ből a/az pohár övé ivott és -ban/-ben a/az kebel övé aludt és volt neki mint leány |
| 2Sám 12,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτόν
Τί
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃ
ἐποίησας;
ἕνεκα
τοῦ
παιδαρίου
ἔτι
ζῶντος
ἐνήστευες
καὶ
ἔκλαιες
καὶ
ἠγρύπνεις,
καὶ
ἡνίκα
ἀπέθανεν
τὸ
παιδάριον,
ἀνέστης
καὶ
ἔφαγες
ἄρτον
καὶ
πέπωκας.
és mondták a/az szolgák övé -hoz/-hez/-höz ő mit a/az szó/beszéd ezt ami tettél -ért, miatt a/az fiúcska még élőé böjtöltél és sírtál és virrasztottál és amikor meghalt a/az fiúcska fölkeltél és ettél kenyeret és ittál |
| 2Sám 16,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Σιβα
Τί
ταῦτά
σοι;
καὶ
εἶπεν
Σιβα
Τὰ
ὑποζύγια
τῇ
οἰκίᾳ
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
ἐπικαθῆσθαι,
καὶ
οἱ
ἄρτοι
καὶ
οἱ
φοίνικες
εἰς
βρῶσιν
τοῖς
παιδαρίοις,
καὶ
ὁ
οἶνος
πιεῖν
τοῖς
ἐκλελυμένοις
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szíba mit ezeket neked és mondta Szíba a/az igavonó( állatok) a/az ház a/az királyé a/az és a/az kenyerek és a/az pálmaágak -ba/-be eledel a/az fiúcskák és a/az bor inni a/az ellankadva -ban/-ben a/az puszta |
| 2Sám 19,36:
szentiras.hu
υἱὸς
ὀγδοήκοντα
ἐτῶν
ἐγώ
εἰμι
σήμερον·
μὴ
γνώσομαι
ἀνὰ
μέσον
ἀγαθοῦ
καὶ
κακοῦ;
ἢ
γεύσεται
ὁ
δοῦλός
σου
ἔτι
ὃ
φάγομαι
ἢ
πίομαι;
ἢ
ἀκούσομαι
ἔτι
φωνὴν
ᾀδόντων
καὶ
ᾀδουσῶν;
ἵνα τί
ἔσται
ἔτι
ὁ
δοῦλός
σου
εἰς
φορτίον
ἐπὶ
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα;
fiú nyolcvan éves én vagyok ma ne fogom megismerni (kif.) között (kif.) jó és rossz vagy megízlelni fogja a/az (rab)szolga tiéd még ami eszek majd vagy iszok majd vagy meghallgatom majd még hangot énekelve és énekelve miért lesz még a/az (rab)szolga tiéd -ba/-be teher -ra/-re a/az Urat enyém a/az királyt |
| 2Sám 23,16:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοὶ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ
καὶ
ἔλαβαν ¹
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három erősek -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu és kaptak és jöttek -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
| 2Sám 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἵλεώς
μοι,
κύριε,
τοῦ
ποιῆσαι
τοῦτο·
εἰ
αἷμα
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
πορευθέντων
ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
αὐτῶν
πίομαι;
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτό.
ταῦτα
ἐποίησαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοί.
és mondta Kegyelem nekem Uram a/az csinálni ezt ha vér a/az férfiak a/az menve -ban/-ben a/az lelkekben övék iszok majd és nem akart inni azt ezeket tették a/az három erősek |
| 2Sám 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἵλεώς
μοι,
κύριε,
τοῦ
ποιῆσαι
τοῦτο·
εἰ
αἷμα
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
πορευθέντων
ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
αὐτῶν
πίομαι;
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτό.
ταῦτα
ἐποίησαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοί.
és mondta Kegyelem nekem Uram a/az csinálni ezt ha vér a/az férfiak a/az menve -ban/-ben a/az lelkekben övék iszok majd és nem akart inni azt ezeket tették a/az három erősek |
| 1Kir 1,25:
szentiras.hu
ὅτι
κατέβη
σήμερον
καὶ
ἐθυσίασεν
μόσχους
καὶ
ἄρνας
καὶ
πρόβατα
εἰς
πλῆθος
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τῆς
δυνάμεως
καὶ
Αβιαθαρ
τὸν
ἱερέα,
καὶ
ἰδού
εἰσιν
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπαν
Ζήτω
ὁ
βασιλεὺς
Αδωνιας.
hogy leszállt ma és áldozott jószágokat és bárányokat és juhok -ba/-be sokaság és elhívott mindegyiket a/az fiakat a/az királyé és a/az elöljárók a/az hatalom és Abjatár a/az pap és íme vannak evők és iván előtt ő és mondták keresem a/az király Adoniás |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 8,65:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τὴν
ἑορτὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἐκκλησία
μεγάλη
ἀπὸ
τῆς
εἰσόδου
Ημαθ
ἕως
ποταμοῦ
Αἰγύπτου,
ἐνώπιον
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ᾧ
ᾠκοδόμησεν,
ἐσθίων
καὶ
πίνων
καὶ
εὐφραινόμενος
ἐνώπιον
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
ἑπτὰ
ἡμέρας.
és tett Salamon a/az ünnep -ban/-ben a/az nap az és mindenki Izrael -val/-vel ő eklézsia nagy -tól/-től a/az bevonulás Emát -ig folyótól Egyiptomé előtt Úr Istené miénk -ban/-ben a/az ház akinek épített evő és ivó és vigadozva előtt Úr Istené miénk hét napok |
| 1Kir 13,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἐάν
μοι
δῷς
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
οἴκου
σου,
οὐκ
εἰσελεύσομαι
μετὰ
σοῦ
οὐδὲ
μὴ
φάγω
ἄρτον
οὐδὲ
μὴ
πίω
ὕδωρ
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ.
és mondta a/az ember a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az király ha nekem ide add a/az fél a/az ház tiéd nem be fogok menni -val/-vel tiéd sem ne eszem kenyeret sem ne iszom vizet -ban/-ben a/az hely ennek |
| 1Kir 13,9:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
ἐνετείλατό
μοι
ἐν
λόγῳ
κύριος
λέγων
Μὴ
φάγῃς
ἄρτον
καὶ
μὴ
πίῃς
ὕδωρ
καὶ
μὴ
ἐπιστρέψῃς
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθης
ἐν
αὐτῇ.
hogy így megparancsolta nekem -ban/-ben beszéd úr mondván ne megedd kenyeret és ne igyon vizet és ne visszatérjél -ban/-ben a/az út akinek mentél -ban/-ben ő |
| 1Kir 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
δύνωμαι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
μετὰ
σοῦ
οὐδὲ
μὴ
φάγομαι
ἄρτον
οὐδὲ
πίομαι
ὕδωρ
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ·
és mondta nem ne képes legyen a/az odafordítani -val/-vel tiéd sem ne eszek majd kenyeret sem iszok majd víz -ban/-ben a/az hely ennek |
| 1Kir 13,17:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
ἐντέταλταί
μοι
ἐν
λόγῳ
κύριος
λέγων
Μὴ
φάγῃς
ἄρτον
ἐκεῖ
καὶ
μὴ
πίῃς
ὕδωρ
ἐκεῖ
καὶ
μὴ
ἐπιστρέψῃς
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθης
ἐν
αὐτῇ.
hogy így megbízást adott nekem -ban/-ben beszéd úr mondván ne megedd kenyeret ott és ne igyon vizet ott és ne visszatérjél -ban/-ben a/az út akinek mentél -ban/-ben ő |
| 1Kir 13,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Κἀγὼ
προφήτης
εἰμὶ
καθὼς
σύ,
καὶ
ἄγγελος
λελάληκεν
πρός
με
ἐν
ῥήματι
κυρίου
λέγων
Ἐπίστρεψον
αὐτὸν
πρὸς
σεαυτὸν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου,
καὶ
φαγέτω
ἄρτον
καὶ
πιέτω
ὕδωρ·
καὶ
ἐψεύσατο
αὐτῷ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő és én próféta vagyok amint te és angyal szólt -hoz/-hez/-höz engem -ban/-ben szó/beszéd Úré mondván fordulj hozzánk őt -hoz/-hez/-höz magad -ba/-be a/az ház tiéd és egyen kenyeret és igyon víz és hazudott neki |
| 1Kir 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
αὐτόν,
καὶ
ἔφαγεν
ἄρτον
καὶ
ἔπιεν
ὕδωρ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
és visszatért őt és evett kenyeret és ivott víz -ban/-ben a/az ház övé |
| 1Kir 13,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψας
καὶ
ἔφαγες
ἄρτον
καὶ
ἔπιες
ὕδωρ
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
λέγων
Μὴ
φάγῃς
ἄρτον
καὶ
μὴ
πίῃς
ὕδωρ,
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
τὸ
σῶμά
σου
εἰς
τὸν
τάφον
τῶν
πατέρων
σου.
és visszatértél és ettél kenyeret és ittál vizet -ban/-ben a/az hely ennek akinek szólt -hoz/-hez/-höz téged mondván ne megedd kenyeret és ne igyon vizet nem ne bemegy a/az test tiéd -ba/-be a/az sír a/az atyák tiéd |
| 1Kir 13,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψας
καὶ
ἔφαγες
ἄρτον
καὶ
ἔπιες
ὕδωρ
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
λέγων
Μὴ
φάγῃς
ἄρτον
καὶ
μὴ
πίῃς
ὕδωρ,
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
τὸ
σῶμά
σου
εἰς
τὸν
τάφον
τῶν
πατέρων
σου.
és visszatértél és ettél kenyeret és ittál vizet -ban/-ben a/az hely ennek akinek szólt -hoz/-hez/-höz téged mondván ne megedd kenyeret és ne igyon vizet nem ne bemegy a/az test tiéd -ba/-be a/az sír a/az atyák tiéd |
| 1Kir 13,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
πιεῖν
ὕδωρ
καὶ
ἐπέσαξεν
αὐτῷ
τὸν
ὄνον,
καὶ
ἐπέστρεψεν.
és lett után a/az enni kenyeret és inni víz és megnyergelte neki a/az szamarat és visszatért |
| 1Kir 16,9:
szentiras.hu
καὶ
συνέστρεψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ζαμβρι
ὁ
ἄρχων
τῆς
ἡμίσους
τῆς
ἵππου,
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἐν
Θερσα
πίνων
μεθύων
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Ωσα
τοῦ
οἰκονόμου
ἐν
Θερσα·
és összegyűlt -ra/-re őt Zámri a/az fejedelem a/az fél a/az ló és ő maga volt -ban/-ben terszai ivó részegeskedő -ban/-ben a/az ház Hószának a/az vagyonkezelőé -ban/-ben terszai |
| 1Kir 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐκ
τοῦ
χειμάρρου
πίεσαι ¹
ὕδωρ,
καὶ
τοῖς
κόραξιν
ἐντελοῦμαι
διατρέφειν
σε
ἐκεῖ.
és lesz -ból/-ből a/az patak majd iszol vizet és a/az hollók parancsolok majd fenntartani téged ott |
| 1Kir 17,6:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
κόρακες
ἔφερον
αὐτῷ
ἄρτους
τὸ
πρωὶ
καὶ
κρέα
τὸ
δείλης,
καὶ
ἐκ
τοῦ
χειμάρρου
ἔπινεν
ὕδωρ.
és a/az hollók vitték neki kenyereket a/az reggel és húst a/az délután és -ból/-ből a/az patak ivott vizet |
| 1Kir 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Σαρεπτα
εἰς
τὸν
πυλῶνα
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἰδοὺ
ἐκεῖ
γυνὴ
χήρα
συνέλεγεν
ξύλα·
καὶ
ἐβόησεν
ὀπίσω
αὐτῆς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Λαβὲ
δή
μοι
ὀλίγον
ὕδωρ
εἰς
ἄγγος
καὶ
πίομαι.
és fölkelt és elment -ba/-be Szárepta -ba/-be a/az kapu a/az város és íme ott asszony özvegyasszony szedte fákat és fölkiáltott után ő Illés és mondta neki vedd el hát nekem (egy) kissé vizet -ba/-be kosár és iszok majd |