Előfordulások

πιστεύω

Ter 15,6: szentiras.hu καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
és hitt Ábrám a/az Istennek és beszámíttatott neki -ba/-be igazságosság
Ter 42,20: szentiras.hu καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.–
és a/az testvért tiétek a/az fiatalt vezessétek -hoz/-hez/-höz én és hitelre találtatnak majd a/az szavak/beszédek tiétek ha pedig nem meg fogtok halni tettek pedig így
Ter 45,26: szentiras.hu καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
és beszámoltak neki mondva hogy a/az fiú tiéd József él és ő parancsol egészé földé Egyiptomé és magán kívül volt a/az értelem tekintetében Jákob nem ugyanis hitt nekik
Kiv 4,1: szentiras.hu δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν Ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσιν γὰρ ὅτι Οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
pedig Mózes és mondta ha tehát nem higgyenek nekem sem pedig meghallgassák a/az hangot enyém mondani fogják ugyanis hogy nem jelent meg neked a/az Isten mit szólok majd -hoz/-hez/-höz ők
Kiv 4,5: szentiras.hu ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ.
hogy higgyenek neked hogy megjelent neked Úr a/az Isten a/az atyáké övék Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé
Kiv 4,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου.
ha pedig nem higgyenek neked sem pedig meghallgassák a/az hangot a/az jelé a/az elsőé hinni fognak neked a/az hangé a/az jelé a/az legvégsőé
Kiv 4,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου.
ha pedig nem higgyenek neked sem pedig meghallgassák a/az hangot a/az jelé a/az elsőé hinni fognak neked a/az hangé a/az jelé a/az legvégsőé
Kiv 4,9: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz
Kiv 4,31: szentiras.hu καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
és hitt a/az nép és örvendezett hogy meglátogatta a/az Isten a/az fiakat Izraelé és hogy meglátta övék a/az szorongattatást meghajolva pedig a/az nép leborult
Kiv 14,31: szentiras.hu εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
meglátta pedig Izrael a/az kezet a/az nagyot amiket tett Úr a/az egyiptomiakkal félte pedig a/az nép a/az Urat és hittek a/az Istennek és Mózesnek a/az szolgának övé
Kiv 19,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én megjelenek felé te -ban/-ben oszlop felhőé hogy meghallja a/az nép beszélve enyém -hoz/-hez/-höz te és neked higgyenek -ra/-re a/az örökidők elbeszélte pedig Mózes a/az szavakat/beszédeket a/az népé felé Úr
Szám 14,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes (kif.) meddig (kif.) ingerel engem a/az nép ez és (kif.) meddig (kif.) nem hisznek nekem által mindenek a/az jelek amik tettem között ők
Szám 20,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων Ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mert nem hittetek megszentelni engem előtt fiak Izraelé -ért, miatt ez nem beviszitek majd ti a/az közösséget ezt -ba/-be a/az föld amit adtam nekik
MTörv 9,23: szentiras.hu καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων Ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
és amikor elküldött Úr titeket -ból/-ből Kádes - Barnea mondva menjetek fel és örököljétek a/az földet amit adok nektek és engedetlenkedtetek a/az szónak/beszédnek Úré a/az Istené tiétek és nem hittetek neki és nem meghallgattátok a/az hangot övé
MTörv 28,66: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου·
és lesz a/az élet tiéd fölfüggesztve előtt a/az szemek tiéd és megijedsz majd nappal és éjszaka és nem bízol majd a/az életben tiéd
1Sám 3,21: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλωμ, ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς Σαμουηλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα Ισραηλ ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων. καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr
1Sám 27,12: szentiras.hu καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾜσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα.
és hitelre méltattatott Dávid -ban/-ben a/az Ákis nagyon mondván megszégyenítetett szégyellve magamat -ban/-ben a/az nép övé -ban/-ben Izrael és lesz nekem (rab)szolga -ba/-be a/az örökidők
1Kir 10,7: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι, προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν, ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου·
és nem hittem a/az szólnak? nekem -ig ami jöttem és láttak a/az szemek enyém és íme nem van a/az fél amint hírül adták nekem újra teszed jókat -hoz/-hez/-höz azok -ra/-re minden a/az hallást amit hallottam -ban/-ben a/az föld enyém
2Krón 9,6: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις, ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου, προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοήν, ἣν ἤκουσα·
és nem hittem a/az szavak -ig aki jöttem és láttam a/az szemek enyém és íme nem jelentetett nekem fél a/az sokaság a/az bölcsességé tiéd feülmúltad -ra/-re a/az hallást amit hallottam
2Krón 32,15: szentiras.hu νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ· ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.
most ne meg (ne) csaljon titeket Ezekiás (Hiszkijja) és ne bizakodni titeket cselekedjen. szerint ezeket és ne hisztek neki hogy nem ne bírjon a/az Isten minden nemzet és királyi uralomé a/az megmenteni a/az nép övé -ból/-ből kéz enyém és -ból/-ből kéz atyák enyém hogy a/az Isten tiétek nem ne meg fogja menteni titeket -ból/-ből kéz enyém
TobBA 2,14: szentiras.hu ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ.–
a/az pedig mondta áldozati ajándékot megadatott nekem -on/-en/-ön a/az fizetségnek és nem hittek neki és mondták visszaadni azt a/az uraknak és -hoz/-hez/-höz ő a/az pedig felelve mondta nekem Hol vannak a/az alamizsnák tiéd és a/az igazságosságok tiéd íme ismertek mindenek -val/-vel tiéd
Jud 14,10: szentiras.hu ἰδὼν δὲ Αχιωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, ἐπίστευσεν τῷ θεῷ σφόδρα καὶ περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ καὶ προσετέθη εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
meglátván pedig Áhior mindeneket amiket csak tett a/az Isten a/az Izrael hitt a/az Istennek nagyon és körülmetélte a/az hústest a/az körülmetéletlenségé övé és hozzátétetett -ba/-be a/az ház Izrael -ig a/az nap ez
Eszt 8,12: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ. Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν. πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι· καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην. πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ᾽ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην. σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι, καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ᾽ εἰρήνης παρεξόμεθα χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ᾽ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως. ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν, οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν· διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι. ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις, ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει. καλῶς οὖν ποιήσετε μὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος θεοῦ διὰ τάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν, τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ· ταύτην γὰρ ὁ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ᾽ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην. καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖς ἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας. πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ᾽ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd
Jób 4,18: szentiras.hu εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν,
ha szemben szolgák/gyermekek övé nem bízik ellen pedig angyalok övé görbét valamit észrevett
Jób 9,16: szentiras.hu ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου.
ha is hívni fogom és ráhallgasson nem hiszem hogy meghallgatta enyém
Jób 15,15: szentiras.hu εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
ha szemben szentek nem bízik ég pedig nem tiszta előtt ő
Jób 15,22: szentiras.hu μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
ne higgye hogy visszafordíttatik -tól/-től sötétség megbízást adott ugyanis már -ba/-be kezek vas(ból)
Jób 15,31: szentiras.hu μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
ne higgye hogy elviseli hiábavalókká ugyanis válik majd neki
Jób 24,22: szentiras.hu θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·
indulattal pedig földöntötte tehetetleneket fölkelve ennél fogva nem nem bízol majd szemben a/az saját élet
Jób 29,24: szentiras.hu ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, *καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·*
ha nevessek felé ők nem nem higgyenek és fény a/az arcé enyém nem leesett
Jób 39,12: szentiras.hu πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
bízol majd pedig hogy megadja majd neked a/az magot behozza majd pedig tiéd a/az szérűt
Jób 39,24: szentiras.hu καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ·
és haraggal szétrombolja majd a/az földet és nem nem bízol majd -ig 0 jelezzen trombita
Zsolt 26,13: szentiras.hu πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
hiszem a/az hogy meglátom a/az jóságokat Úré -ban/-ben föld élőké
Zsolt 77,22: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
mert nem hittek -ban/-ben a/az Isten sem reméltek -ba/-be a/az szabadítás övé
Zsolt 77,32: szentiras.hu ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ,
-ban/-ben mindenek ezek vétkeztek még és nem hittek -ban/-ben a/az csodák övé
Zsolt 105,12: szentiras.hu καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
és hittek -ban/-ben a/az szavak övé és voltak a/az dicséretet övé
Zsolt 105,24: szentiras.hu καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
és semmibe vették földet kívánatost nem hittek a/az beszédnek övé
Zsolt 115,1: szentiras.hu Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα· ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα.
hittem ezért szóltam én pedig megaláztattam nagyon
Zsolt 118,66: szentiras.hu χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
kedvességet és oktatást és ismeretet taníts meg engem mert a/az parancsoknak tiéd hittem
Péld 14,15: szentiras.hu ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν.
egyszerű hisz mindennek beszédnek okos pedig megy -ra/-re meggondolás
Péld 30,1: szentiras.hu ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι·
enyéimet igéket fiam tiszteljed/féljed és fogadva őket térj meg ezeket mondja a/az férfi a/az hívőknek Istennek és abbahagyom
Bölcs 12,2: szentiras.hu Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ᾽ ὀλίγον ἐλέγχεις καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς, ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, κύριε.
ezért a/az vétkezőket szerint (egy) kissé megdorgálod és -ban/-ben akik vétkezők emlékeztetve figyelmezteted hogy felhagyva a/az rosszaság(gal) higgyenek -ra/-re téged (neked) Uram
Bölcs 14,5: szentiras.hu θέλεις δὲ μὴ ἀργὰ εἶναι τὰ τῆς σοφίας σου ἔργα· διὰ τοῦτο καὶ ἐλαχίστῳ ξύλῳ πιστεύουσιν ἄνθρωποι ψυχὰς καὶ διελθόντες κλύδωνα σχεδίᾳ διεσώθησαν.
akarod pedig nem haszontalanok lenni a/az a/az bölcsességé tiéd tetteket -ért ez és (egészen) kicsinek fának hívőknek emberek lelkeket és azok, akik átszelték hullámot tutaj(jal) megmenekíttettek
Bölcs 16,26: szentiras.hu ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου, οὓς ἠγάπησας, κύριε, ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ῥῆμά σου τοὺς σοὶ πιστεύοντας διατηρεῖ.
hogy megtanulják a/az fiak tiéd akiket szerettél Uram hogy nem a/az fajták a/az gyümölcseké táplálják embert hanem a/az szó/beszéd tiéd a/az neked hívőket megőriz
Bölcs 18,6: szentiras.hu ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν, ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν.
az a/az éj előre tudatott atyákkal miénk hogy biztosan tudva amiknek hittek esküknek bizalommal legyenek
Sir 2,6: szentiras.hu πίστευσον αὐτῷ, καὶ ἀντιλήμψεταί σου· εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾽ αὐτόν.
higgyj neki és fölkarol majd tiéd (téged) egyenesítsd a/az utakat tiéd és remélj -ra/-re ő(benne)
Sir 2,8: szentiras.hu οἱ φοβούμενοι κύριον, πιστεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν.
a/az félve Urat higgyetek neki és akkor nem elesik a/az fizetség tiétek
Sir 2,13: szentiras.hu οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ, ὅτι οὐ πιστεύει· διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται.
jajj szívnek lankadónak mert nem hisz -ért, miatt ez nem oltalmaztatik majd
Sir 11,21: szentiras.hu μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ, πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου· ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα.
ne csodáld -ban/-ben tettek bűnösé higgyj pedig Úrnak és maradj meg a/az fáradozásban tiéd hogy könnyű -ban/-ben szemek Úré által gyorsaság hirtelen meggazdagítani szegényt
Sir 12,10: szentiras.hu μὴ πιστεύσῃς τῷ ἐχθρῷ σου εἰς τὸν αἰῶνα· ὡς γὰρ ὁ χαλκὸς ἰοῦται, οὕτως ἡ πονηρία αὐτοῦ·
ne hogy higyj a/az ellenségnek tiéd -ba/-be a/az örökidők mint ugyanis a/az érc rozsdásodik így a/az gonoszság övé
Sir 13,11: szentiras.hu μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ᾽ αὐτοῦ καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ· ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε.
nem gondot viselj egyenlő szólásszabadsággal bírni -val/-vel ő és ne higgyj a/az többel szavak(kal) övé -ból/-ből sok ugyanis beszéd próbára teszi majd téged és mint rád nevetve számon kéri majd téged
Sir 19,15: szentiras.hu ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
dorgáldd meg barátot sokszor ugyanis lesz rágalmazás és ne mindennek beszédnek higgyj
Sir 32,21: szentiras.hu μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ
nem hiszed -ban/-ben út botlás nélküliek
Sir 32,23: szentiras.hu ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν.
-ban/-ben minden cselekedet higgyj a/az lélek tiéd és ugyanis ezt van megtartás parancsoké
Sir 32,24: szentiras.huπιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται.
a/az hívő törvény ügyel parancsok és a/az meggyőződve Úr nem kisebbedni fog
Sir 36,26: szentiras.hu τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ ἀφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν;
ki ugyanis bízik majd rablónak -ból/-ből város -ba/-be város
Iz 7,9: szentiras.hu καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
és a/az fej Efraimé Szemeron és a/az fej Szemeroné fiú a/az Romeliáé és ha nem higgyetek sem nem fogjátok föl
Iz 28,16: szentiras.hu διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
-ért ez így szól Úr íme én vetek majd -ra/-re a/az alapok Sioné követ drágát kiválasztottat szegletkőként becsest -ra/-re a/az alapok övé és a/az hívő -ban/-ben ő nem ne megszégyeníttessen
Iz 43,10: szentiras.hu γένεσθέ μοι μάρτυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς, ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ᾽ ἐμὲ οὐκ ἔσται·
legyetek nekem tanúk is én tanú mondja Úr a/az Isten és a/az gyermek/szolga akit kiválasztottam (magamnak) hogy megtudjátok és higgyétek és fölfogjátok hogy én vagyok előtt én nem lett másik Isten és után én nem lesz
Iz 53,1: szentiras.hu τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
ki hitt a/az híradásnak miénk és a/az kar Úré kinek lepleztetett le
Jer 12,6: szentiras.hu ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
mert is a/az testvérek tiéd és a/az ház a/az atyáé tiéd és azok elutasítottak téged és ők kiáltottak -ból/-ből a/az után tiéd összegyűjttettek ne bízz -ban/-ben ők mert szólnak majd -hoz/-hez/-höz te jókat/szépeket
Jer 25,8: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου,
-ért ez ezeket mondja Úr mivelhogy nem hittetek a/az szavaknak enyém
Jer 47,14: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ γνώσει γινώσκεις ὅτι Βελισα βασιλεὺς υἱῶν Αμμων ἀπέστειλεν πρὸς σὲ τὸν Ισμαηλ πατάξαι σου ψυχήν; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς Γοδολιας.
és mondták neki ha ismerettel ismered hogy Baalis király fiaké Ammoné elküldték -hoz/-hez/-höz te a/az Izmaelt megverni tiéd lelket és nem hitt nekik Gedalja
Siral 4,12: szentiras.hu Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ.
nem hitték királyok földé mindnyájan a/az lakosok a/az földkerekséget hogy bemegy majd ellenség és szorongatva át a/az kapuk Jeruzsálemé
(Zsuzs) 1,41: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν ἡμῖν, τίς ἦν. ταῦτα μαρτυροῦμεν. καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ συναγωγὴ πᾶσα ὡς πρεσβυτέρων ὄντων καὶ κριτῶν τοῦ λαοῦ.
és nem adta hírül nekünk ki volt ezeket tanúsítjuk és hitt nekik a/az zsinagóga egész azért véneké levőké és bíráké a/az népé
(Zsuzs) 1,53: szentiras.hu πιστευθεὶς ἀκούειν καὶ κρίνειν κρίσεις θάνατον ἐπιφερούσας καὶ τὸν μὲν ἀθῷον κατέκρινας, τοὺς δὲ ἐνόχους ἠφίεις, τοῦ κυρίου λέγοντος Ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς·
elhitetve hallani és ítélni ítéletek halált ráhozva és a/az egyrészt ártatlant elítélted a/az másrészt felelősöket elengedted a/az Úré mondásé ártatlant és igazat nem megölöd majd
Hab 1,5: szentiras.hu ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
lássátok meg ó önteltek és tekintsetek rá és csodálkozzatok csodálatos (tettek)et és semmisíttessetek meg mivel munkát én munkálkodom -ban/-ben a/az napok tiétek a/az nem ne higgyétek ha valaki elbeszélje
1Mak 2,59: szentiras.hu Ανανιας, Αζαριας, Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός.
Ananiás Azarja Misaél hívők megmenekültek -ból/-ből láng
1Mak 7,7: szentiras.hu νῦν οὖν ἀπόστειλον ἄνδρα, ᾧ πιστεύεις, καὶ πορευθεὶς ἰδέτω τὴν ἐξολέθρευσιν πᾶσαν, ἣν ἐποίησεν ἡμῖν καὶ τῇ χώρᾳ τοῦ βασιλέως, καὶ κολασάτω αὐτοὺς καὶ πάντας τοὺς ἐπιβοηθοῦντας αὐτοῖς.
most tehát küldj el férfit akinek hiszel? és menve lássa a/az pusztítás minden amit tett nekünk és a/az vidék a/az királyé és büntesse őket és mindegyiket a/az nekik
1Mak 8,16: szentiras.hu καὶ πιστεύουσιν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ἄρχειν αὐτῶν κατ᾽ ἐνιαυτὸν καὶ κυριεύειν πάσης τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ πάντες ἀκούουσιν τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἔστιν φθόνος οὐδὲ ζῆλος ἐν αὐτοῖς.
és hívőknek egy embernek uralkodni övék szerint esztendőt és uralkodni minden a/az föld övék és mindnyájan hallanak a/az egy és nem van irigykedés sem buzgóság -ban/-ben ők
1Mak 10,46: szentiras.hu Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, οὐκ ἐπίστευσαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐπεδέξαντο, ὅτι ἐπεμνήσθησαν τῆς κακίας τῆς μεγάλης, ἧς ἐποίησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἔθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
mint pedig hallotta Jonatán és a/az nép a/az igéket ezeket nem hittek nekik sem hogy a/az rosszaságé a/az nagy akié tett -ban/-ben Izrael és meggyötörte őket nagyon
2Mak 3,12: szentiras.hu ἀδικηθῆναι δὲ τοὺς πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ καὶ τῇ τοῦ τετιμημένου κατὰ τὸν σύμπαντα κόσμον ἱεροῦ σεμνότητι καὶ ἀσυλίᾳ παντελῶς ἀμήχανον εἶναι.
ártani pedig a/az hívők a/az a/az hely/terep szentség és a/az a/az megbecsültnek szerint a/az együttesen világ templom tisztesség és lenni
2Mak 3,22: szentiras.hu οἱ μὲν οὖν ἐπεκαλοῦντο τὸν παγκρατῆ κύριον τὰ πεπιστευμένα τοῖς πεπιστευκόσιν σῶα διαφυλάσσειν μετὰ πάσης ἀσφαλείας.
a/az valóban tehát hívták a/az Urat a/az hívőket a/az hittek? megőrizni -val/-vel minden biztonság
2Mak 3,22: szentiras.hu οἱ μὲν οὖν ἐπεκαλοῦντο τὸν παγκρατῆ κύριον τὰ πεπιστευμένα τοῖς πεπιστευκόσιν σῶα διαφυλάσσειν μετὰ πάσης ἀσφαλείας.
a/az valóban tehát hívták a/az Urat a/az hívőket a/az hittek? megőrizni -val/-vel minden biztonság
3Mak 3,21: szentiras.hu ἐν δὲ τούτοις πρὸς τοὺς ὁμοφύλους αὐτῶν ἀμνησικακίαν ἅπασιν γνωρίζοντες· διά τε τὴν συμμαχίαν καὶ τὰ πεπιστευμένα μετὰ ἁπλότητος αὐτοῖς ἀρχῆθεν ˹μύρια˺ πράγματα τολμήσαντες ἐξαλλοιῶσαι ἐβουλήθημεν καὶ πολιτείας αὐτοὺς Ἀλεξανδρέων καταξιῶσαι καὶ μετόχους τῶν ἀεὶ ἱερῶν καταστῆσαι.
között pedig ezek felé a/az ugyanahoz a néphez tartozók övék megbocsátást mindeneknek tudtul adva miatt is a/az szövetség és a/az bizakodókként -val/-vel egyszerűség bennük kezdettől számtalant ügyeket bátorságot téve változtatni szándékoztattunk és polgárjogé őket alexandriaiaké méltónak ítélni és társakként a/az folyton papoké odaállítani
4Mak 4,7: szentiras.hu καὶ τοῦ ἔθνους πρὸς τὸν λόγον σχετλιάζοντος ἀντιλέγοντός τε, πάνδεινον εἶναι νομίσαντες εἰ οἱ τὰς παρακαταθήκας πιστεύσαντες τῷ ἱερῷ θησαυρῷ στερηθήσονται, ὡς οἷόν τε ἦν ἐκώλυον.
és a/az nemzet -hoz/-hez/-höz a/az ige ellene mondva is lenni gondolva ha a/az a/az letéteket hívők a/az templom kincshez megfosztatnak majd mint amilyenként is volt
4Mak 5,25: szentiras.hu διὸ οὐ μιαροφαγοῦμεν· πιστεύοντες γὰρ θεοῦ καθεστάναι τὸν νόμον οἴδαμεν ὅτι κατὰ φύσιν ἡμῖν συμπαθεῖ νομοθετῶν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης·
ezért nem hívők(ként) ugyanis Istené állítani a/az törvény tudjuk hogy szerint természet nekünk együttérez törvényadó a/az a/az világé teremtő
4Mak 7,19: szentiras.hu πιστεύοντες ὅτι θεῷ οὐκ ἀποθνῄσκουσιν, ὥσπερ οὐδὲ οἱ πατριάρχαι ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, ἀλλὰ ζῶσιν τῷ θεῷ.
hívők(ként) hogy Istennek nem meghalnak úgy, amint sem a/az pátriárkák miénk Ábrahám és Izsáké és Jákobé hanem éljenek a/az Istennek
4Mak 7,21: szentiras.hu ἐπεὶ τίς πρὸς ὅλον τὸν τῆς φιλοσοφίας κανόνα φιλοσοφῶν καὶ πεπιστευκὼς θεῷ
mivel valaki -hoz/-hez/-höz egész a/az a/az filozófiáé mérőzsinór filozofálás és hívés Istennek
4Mak 8,7: szentiras.hu πιστεύσατε οὖν καὶ ἀρχὰς ἐπὶ τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἡγεμονικὰς λήμψεσθε ἀρνησάμενοι τὸν πάτριον ὑμῶν τῆς πολιτείας θεσμόν·
higgyétek tehát és fejedelemségek -on/-en/-ön a/az enyéim tényeké kaptok majd megtagadva a/az atyait tiétek a/az polgárjogé szokásokt
Ezd3 4,28: szentiras.hu καὶ νῦν οὐ πιστεύετέ μοι; οὐχὶ μέγας ὁ βασιλεὺς τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ; οὐχὶ πᾶσαι αἱ χῶραι εὐλαβοῦνται ἅψασθαι αὐτοῦ;
és most nem hisztek nekem nem nagy a/az király a/az hatalom övé nem mindenek a/az vidékek óvatosan cselekednek megérinteni övé
Tób 2,14: szentiras.hu καὶ λέγει μοι αὐτή δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν
és mondja nekem neki adás megadatott nekem -on/-en/-ön a/az fizetségnek és nem hittek neki és mondták visszaadni a/az uraknak és kegyelmet ez -hoz/-hez/-höz ő majd felelve mondja nekem és Hol vannak a/az alamizsnák tiéd Hol vannak a/az igazságosságok tiéd nézd ezeket -val/-vel tiéd ismerteket van
Tób 5,2: szentiras.hu πῶς δὲ δυνήσομαι αὐτὸ λαβεῖν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐ γινώσκει με καὶ ἐγὼ οὐ γινώσκω αὐτόν τί σημεῖον δῶ ¹ αὐτῷ καὶ ἐπιγνῷ με καὶ πιστεύσῃ μοι καὶ δῷ μοι τὸ ἀργύριον καὶ τὰς ὁδοὺς τὰς εἰς Μηδίαν οὐ γινώσκω τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ
Hogyan pedig képes legyek azt elvenni -tól/-től ő és ő maga nem ismeri engem és én nem ismerem őt mit jelet adok neki és ismeri engem és higgyem nekem és ad nekem a/az ezüstöt és a/az út a/az -ba/-be nem ismerem a/az menni ott
Tób 10,8: szentiras.hu καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλόν με γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι καὶ νῦν ἀξιῶ σε πάτερ ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν
és amikor elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni a/az leánynak övé bement -hoz/-hez/-höz ő Tóbiás és mondta küldd el engem ismerem ugyanis én hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém nem hívőknek hogy meglátják majd engem még és most méltónak ítélem téged Atya úgy, hogy elküldjed engem és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém már megmutattam neked mint elengedtem őt
Tób 14,4: szentiras.hu καὶ ἀπότρεχε εἰς Μηδίαν ὅτι πιστεύω ἐγὼ τῷ ῥήματι τοῦ θεοῦ ἐπὶ Νινευη ἃ ἐλάλησεν Ναουμ ὅτι πάντα ἔσται καὶ ἀπαντήσει ἐπὶ Αθουρ καὶ Νινευη καὶ ὅσα ἐλάλησαν οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ οὓς ἀπέστειλεν ὁ θεός πάντα ἀπαντήσει καὶ οὐ μηθὲν ἐλαττονωθῇ ἐκ πάντων τῶν ῥημάτων καὶ πάντα συμβήσεται τοῖς καιροῖς αὐτῶν καὶ ἐν τῇ Μηδίᾳ ἔσται σωτηρία μᾶλλον ἤπερ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐν Βαβυλῶνι διὸ γινώσκω ἐγὼ καὶ πιστεύω ὅτι πάντα ἃ εἶπεν ὁ θεός συντελεσθήσεται καὶ ἔσται καὶ οὐ μὴ διαπέσῃ ῥῆμα ἐκ τῶν λόγων καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ γῇ Ισραηλ πάντες διασκορπισθήσονται καὶ αἰχμαλωτισθήσονται ἐκ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ τοῦ Ισραηλ ἔρημος καὶ Σαμάρεια καὶ Ιερουσαλημ ἔσται ἔρημος καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν λύπῃ καὶ καυθήσεται μέχρι χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő
Tób 14,4: szentiras.hu καὶ ἀπότρεχε εἰς Μηδίαν ὅτι πιστεύω ἐγὼ τῷ ῥήματι τοῦ θεοῦ ἐπὶ Νινευη ἃ ἐλάλησεν Ναουμ ὅτι πάντα ἔσται καὶ ἀπαντήσει ἐπὶ Αθουρ καὶ Νινευη καὶ ὅσα ἐλάλησαν οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ οὓς ἀπέστειλεν ὁ θεός πάντα ἀπαντήσει καὶ οὐ μηθὲν ἐλαττονωθῇ ἐκ πάντων τῶν ῥημάτων καὶ πάντα συμβήσεται τοῖς καιροῖς αὐτῶν καὶ ἐν τῇ Μηδίᾳ ἔσται σωτηρία μᾶλλον ἤπερ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐν Βαβυλῶνι διὸ γινώσκω ἐγὼ καὶ πιστεύω ὅτι πάντα ἃ εἶπεν ὁ θεός συντελεσθήσεται καὶ ἔσται καὶ οὐ μὴ διαπέσῃ ῥῆμα ἐκ τῶν λόγων καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ γῇ Ισραηλ πάντες διασκορπισθήσονται καὶ αἰχμαλωτισθήσονται ἐκ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ τοῦ Ισραηλ ἔρημος καὶ Σαμάρεια καὶ Ιερουσαλημ ἔσται ἔρημος καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν λύπῃ καὶ καυθήσεται μέχρι χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő
DanTh 6,24: szentiras.hu τότε ὁ βασιλεὺς πολὺ ἠγαθύνθη ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ τὸν Δανιηλ εἶπεν ἀνενέγκαι ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀνηνέχθη Δανιηλ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ πᾶσα διαφθορὰ οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῷ ὅτι ἐπίστευσεν ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ
akkor a/az király nagyon örült -on/-en/-ön ő és a/az Dánielt mondta felemelni -ból/-ből a/az árok és fölvitetett Dániel -ból/-ből a/az árok és semmi romlás nem találtatott -ban/-ben ő mert hitt -ban/-ben a/az Isten övé
SusTh 1,41: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀναγγεῖλαι ἡμῖν ταῦτα μαρτυροῦμεν καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ κριταῖς καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν
és nem akarta hírül adni nekünk ezeket tanúsítjuk és hitt nekik a/az zsinagóga mint véneknek a/az népé és bíróknak és elítélték őt meghalni
Mt 8,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ ¹ Ὕπαγε, ¹ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· ¹ καὶ ἰάθη ὁ παῖς * ἐν ¹ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
és mondta a/az Jézus a/az századosnak menj el amint hittél legyen meg neked és meggyógyíttatott a/az gyermek/szolga -ban/-ben a/az óra az
Mt 9,28: szentiras.hu ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ˹προσῆλθαν˺ αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Πιστεύετε ¹ ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ ¹ Ναί, ¹ κύριε.
bemenetelekor pedig -ba/-be a/az ház odajöttek hozzá a/az vakok és mondja nekik a/az Jézus hiszitek hogy képes vagyok ezt tenni? mondják neki igen Uram
Mt 18,6: szentiras.hu ὃς ¹ δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
aki de csak megbotránkoztat egyet a/az kicsik (közül) ezek (közül) a/az hívők (közül) -ba/-be én használ neki hogy függesztetik malomkő szamár(hajtotta) körül a/az nyak övé és elsüllyesztetik -ban/-ben a/az mélység a/az tengeré
Mt 21,22: szentiras.hu καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
és mindeneket amiket csak csak kértek -ban/-ben a/az imádság hívők(ként) megkapnátok
Mt 21,25: szentiras.hu τὸ βάπτισμα τὸ ˹Ἰωάνου˺ πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ¹ Ἐὰν ¹ εἴπωμεν ¹ Ἐξ ¹ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν ¹ Διὰ τί ¹ οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
a/az keresztség a/az Jánosé honnan volt -tól/-től ég vagy -tól/-től emberek a/az pedig tanakodtak -ban/-ben önmaguk mondván ha mondjuk -tól/-től ég majd mondja nekünk miért tehát nem hittetek neki
Mt 21,32: szentiras.hu ἦλθεν γὰρ ˹Ἰωάνης˺ πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· ¹ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
ment ugyanis János -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben út igazságé és nem hittetek neki a/az pedig vámosok és a/az kéjnők hittek neki ti pedig látván (ezt) sem tértetek meg végre a/az (hogy) higgyetek neki
Mt 21,32: szentiras.hu ἦλθεν γὰρ ˹Ἰωάνης˺ πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· ¹ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
ment ugyanis János -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben út igazságé és nem hittetek neki a/az pedig vámosok és a/az kéjnők hittek neki ti pedig látván (ezt) sem tértetek meg végre a/az (hogy) higgyetek neki
Mt 21,32: szentiras.hu ἦλθεν γὰρ ˹Ἰωάνης˺ πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· ¹ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
ment ugyanis János -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben út igazságé és nem hittetek neki a/az pedig vámosok és a/az kéjnők hittek neki ti pedig látván (ezt) sem tértetek meg végre a/az (hogy) higgyetek neki
Mt 24,23: szentiras.hu Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ¹ Ἰδοὺ ¹ ὧδε ὁ χριστός ¹ ἤ ¹ Ὧδε, ¹ μὴ πιστεύσητε· ¹
akkor ha valaki nektek mondaná íme itt a/az krisztus vagy itt ne higgyétek
Mt 24,26: szentiras.hu ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ¹ Ἰδοὺ ¹ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ¹ Ἰδοὺ ¹ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· ¹
ha tehát mondják nektek íme -ban/-ben a/az puszta van ne menjetek ki íme -ban/-ben a/az belső szobák ne higgyétek
Mt 27,42: szentiras.hu Ἄλλους ¹ ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω ¹ νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Másokat megszabadított önmagát nem képes megmenteni király Izrael van jöjjön le most -ról/-ről a/az kereszt és hiszünk majd -ban/-ben (itt) ő
Mk 1,15: szentiras.hu [καὶ ¹ λέγων] ¹ ὅτι Πεπλήρωται ¹ ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
és mondván hogy betelt a/az idő és elközelgett a/az királyi uralom a/az Istené térjetek meg és higyjetek -ban/-ben a/az evangélium