Előfordulások
πίστις, -εως
| MTörv 32,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀποστρέψω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
δείξω
τί
ἔσται
αὐτοῖς
ἐπ᾽
ἐσχάτων·
ὅτι
γενεὰ
ἐξεστραμμένη
ἐστίν,
υἱοί,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
πίστις
ἐν
αὐτοῖς.
és mondta elfordítom a/az arcot enyém -tól/-től ők és meg fogom mutatni mi lesz velük -ban/-ben végső (idő)k mert nemzetség megromlott van fiak akiknek nem van hit/hűség -ban/-ben ők |
| 1Sám 21,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
ἱερεῖ
Ὁ
βασιλεὺς
ἐντέταλταί
μοι
ῥῆμα
σήμερον
καὶ
εἶπέν
μοι
Μηδεὶς
γνώτω
τὸ
ῥῆμα,
περὶ
οὗ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
σε
καὶ
ὑπὲρ
οὗ
ἐντέταλμαί
σοι·
καὶ
τοῖς
παιδαρίοις
διαμεμαρτύρημαι
ἐν
τῷ
τόπῳ
τῷ
λεγομένῳ
Θεοῦ
πίστις,
Φελλανι
Αλεμωνι·
és mondta Dávid a/az papnak a/az király megbízást adott nekem szó/beszéd ma és mondta nekem senki tudja a/az szó/beszéd -ról/-ről ami én elküldöm téged és -ért aki parancsoltam neked és a/az fiúcskák tanúskodtam -ban/-ben a/az hely a/az mondva Istené hit |
| 1Sám 26,23:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἐπιστρέψει
ἑκάστῳ
τὰς
δικαιοσύνας
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
πίστιν
αὐτοῦ,
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖράς
μου
καὶ
οὐκ
ἠθέλησα
ἐπενεγκεῖν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
χριστὸν
κυρίου·
és úr oda fog fordítani mindegyiknek a/az igazságokat övé és a/az hitet övé mint átadta téged úr ma -ba/-be kezek enyém és nem akartam fölhozni kezet enyém -ra/-re Krisztust Úré |
| 2Kir 12,16:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐξελογίζοντο
τοὺς
ἄνδρας,
οἷς
ἐδίδουν ¹
τὸ
ἀργύριον
ἐπὶ
χεῖρας
αὐτῶν
δοῦναι
τοῖς
ποιοῦσιν
τὰ
ἔργα,
ὅτι
ἐν
πίστει
αὐτῶν
ποιοῦσιν.
és nem a/az férfiakat akiknek adtak a/az ezüstöt -ra/-re kezeket övék adni a/az teszik a/az tetteket hogy -ban/-ben hit övék teszik |
| 2Kir 22,7:
szentiras.hu
πλὴν
οὐκ
ἐξελογίζοντο
αὐτοὺς
τὸ
ἀργύριον
τὸ
διδόμενον
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐν
πίστει
αὐτοὶ
ποιοῦσιν.
mindazonáltal nem őket a/az ezüstöt a/az adatott nekik hogy -ban/-ben hit ők teszik |
| 1Krón 9,22:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
ἐκλεκτοὶ
ταῖς
πύλαις
ἐν
ταῖς
πύλαις
διακόσιοι
καὶ
δέκα
δύο·
οὗτοι
ἐν
ταῖς
αὐλαῖς
αὐτῶν,
ὁ
καταλοχισμὸς
αὐτῶν·
τούτους
ἔστησεν
Δαυιδ
καὶ
Σαμουηλ
ὁ
βλέπων
τῇ
πίστει
αὐτῶν.
mindnyájan a/az kiválasztottak a/az kapu -ban/-ben a/az kapu kétszáz és tíz kettőt azok -ban/-ben a/az udvar övék a/az övék ezeket állította Dávid és Sámuel a/az látva a/az hit övék |
| 1Krón 9,26:
szentiras.hu
ὅτι
ἐν
πίστει
εἰσὶν
τέσσαρες
δυνατοὶ
τῶν
πυλῶν.–
οἱ
Λευῖται
ἦσαν
ἐπὶ
τῶν
παστοφορίων
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θησαυρῶν
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
hogy -ban/-ben hit vannak négy erősek a/az kapuké a/az léviták voltak -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az kincsektől ház a/az Istené |
| 1Krón 9,31:
szentiras.hu
καὶ
Ματταθιας
ἐκ
τῶν
Λευιτῶν
(οὗτος
ὁ
πρωτότοκος
τῷ
Σαλωμ
τῷ
Κορίτῃ)
ἐν
τῇ
πίστει
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τῆς
θυσίας
τοῦ
τηγάνου
τοῦ
μεγάλου
ἱερέως.
és Mattatija -ból/-ből a/az léviták ez a/az elsőszülött a/az Sallumé a/az -ban/-ben a/az hit -ra/-re a/az tetteket a/az áldozatokat a/az serpenyő a/az nagy papé |
| 2Krón 31,12:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήνεγκαν
ἐκεῖ
τὰς
ἀπαρχὰς
καὶ
τὰ
ἐπιδέκατα
ἐν
πίστει,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῶν
ἐπιστάτης
Χωνενιας
ὁ
Λευίτης,
καὶ
Σεμεϊ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
διαδεχόμενος,
és bevitték ott a/az zsengéket és a/az tizedeket -ban/-ben hit és -on/-en/-ön övék mester Konenja a/az lévita és Szemei a/az testvér övé átvéve |
| 2Krón 31,15:
szentiras.hu
διὰ
χειρὸς
Οδομ
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
Ἰησοῦς
καὶ
Σεμεϊ
καὶ
Αμαριας
καὶ
Σεχονιας
διὰ
χειρὸς
τῶν
ἱερέων
ἐν
πίστει
δοῦναι
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν
κατὰ
τὰς
ἐφημερίας
κατὰ
τὸν
μέγαν
καὶ
τὸν
μικρὸν
által kéz és Benjamin és Józsué és Szemei és és Sekenja által kéz a/az papok -ban/-ben hit adni a/az testvéreknek övék szerint a/az (papi) rend szerint a/az nagyot és a/az kis (idő) |
| 2Krón 31,18:
szentiras.hu
ἐν
καταλοχίαις
ἐν
πάσῃ
ἐπιγονῇ
υἱῶν
αὐτῶν
καὶ
θυγατέρων
αὐτῶν
εἰς
πᾶν
τὸ
πλῆθος,
ὅτι
ἐν
πίστει
ἥγνισαν
τὸ
ἅγιον
-ban/-ben -ban/-ben minden tenyészet/fajta fiaké övék és lányok övék -ba/-be minden a/az sokaság hogy -ban/-ben hit megszentelték a/az szent |
| 2Krón 34,12:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
ἐν
πίστει
ἐπὶ
τῶν
ἔργων,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῶν
ἐπίσκοποι
Ιεθ
καὶ
Αβδιας
οἱ
Λευῖται
ἐξ
υἱῶν
Μεραρι
καὶ
Ζαχαριας
καὶ
Μοσολλαμ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Κααθ
ἐπισκοπεῖν
καὶ
πᾶς
Λευίτης
πᾶς
συνίων
ἐν
ὀργάνοις
ᾠδῶν
és a/az férfiak -ban/-ben hit -on/-en/-ön a/az tettek és -on/-en/-ön övék őrzők és Abdiás a/az léviták -ból/-ből fiak Merári és Zakariás és -ból/-ből a/az fiak Kaát ügyelni és mindenki lévita mindenki fölfogó -ban/-ben énekek |
| Ezdr 20,1:
szentiras.hu
ἐν
πᾶσι
τούτοις
ἡμεῖς
διατιθέμεθα
πίστιν
καὶ
γράφομεν,
καὶ
ἐπισφραγίζουσιν
πάντες
ἄρχοντες
ἡμῶν,
Λευῖται
ἡμῶν
ἱερεῖς
ἡμῶν.
-ban/-ben mindenki ezek mi megkötjük hitet és írunk és mindnyájan fejedelmek miénk léviták miénk papok miénk |
| Eszt 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
διὰ
βιβλιαφόρων
εἰς
τὴν
Ἀρταξέρξου
βασιλείαν
ἀφανίσαι
τὸ
γένος
τῶν
Ιουδαίων
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
μηνὸς
δωδεκάτου,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ,
καὶ
διαρπάσαι
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν.–
τῆς
δὲ
ἐπιστολῆς
ἐστιν
τὸ
ἀντίγραφον
τόδε
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοπάρχαις
ὑποτεταγμένοις
τάδε
γράφει
Πολλῶν
ἐπάρξας
ἐθνῶν
καὶ
πάσης
ἐπικρατήσας
οἰκουμένης
ἐβουλήθην,
μὴ
τῷ
θράσει
τῆς
ἐξουσίας
ἐπαιρόμενος,
ἐπιεικέστερον
δὲ
καὶ
μετὰ
ἠπιότητος
ἀεὶ
διεξάγων,
τοὺς
τῶν
ὑποτεταγμένων
ἀκυμάτους
διὰ παντὸς
καταστῆσαι
βίους,
τήν
τε
βασιλείαν
ἥμερον
καὶ
πορευτὴν
μέχρι
περάτων
παρεξόμενος
ἀνανεώσασθαί
τε
τὴν
ποθουμένην
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
εἰρήνην.
πυθομένου
δέ
μου
τῶν
συμβούλων
πῶς
ἂν
ἀχθείη
τοῦτο
ἐπὶ
πέρας,
σωφροσύνῃ
παρ᾽
ἡμῖν
διενέγκας
καὶ
ἐν
τῇ
εὐνοίᾳ
ἀπαραλλάκτως
καὶ
βεβαίᾳ
πίστει
ἀποδεδειγμένος
καὶ
δεύτερον
τῶν
βασιλειῶν
γέρας
ἀπενηνεγμένος
Αμαν
ἐπέδειξεν
ἡμῖν
ἐν
πάσαις
ταῖς
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
φυλαῖς
ἀναμεμεῖχθαι
δυσμενῆ
λαόν
τινα
τοῖς
νόμοις
ἀντίθετον
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
τά
τε
τῶν
βασιλέων
παραπέμποντας
διηνεκῶς
διατάγματα
πρὸς
τὸ
μὴ
κατατίθεσθαι
τὴν
ὑφ᾽
ἡμῶν
κατευθυνομένην
ἀμέμπτως
συναρχίαν.
διειληφότες
οὖν
τόδε
τὸ
ἔθνος
μονώτατον
ἐν
ἀντιπαραγωγῇ
παντὶ
διὰ παντὸς
ἀνθρώπῳ
κείμενον
διαγωγὴν
νόμων
ξενίζουσαν
παραλλάσσον
καὶ
δυσνοοῦν
τοῖς
ἡμετέροις
πράγμασιν
τὰ
χείριστα
συντελοῦν
κακὰ
καὶ
πρὸς
τὸ
μὴ
τὴν
βασιλείαν
εὐσταθείας
τυγχάνειν·
προστετάχαμεν
οὖν
τοὺς
σημαινομένους
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
γεγραμμένοις
ὑπὸ
Αμαν
τοῦ
τεταγμένου
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
καὶ
δευτέρου
πατρὸς
ἡμῶν
πάντας
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἀπολέσαι
ὁλορριζεὶ
ταῖς
τῶν
ἐχθρῶν
μαχαίραις
ἄνευ
παντὸς
οἴκτου
καὶ
φειδοῦς
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τοῦ
ἐνεστῶτος
ἔτους,
ὅπως
οἱ
πάλαι
καὶ
νῦν
δυσμενεῖς
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
βιαίως
εἰς
τὸν
ᾅδην
κατελθόντες
εἰς
τὸν
μετέπειτα
χρόνον
εὐσταθῆ
καὶ
ἀτάραχα
παρέχωσιν
ἡμῖν
διὰ
τέλους
τὰ
πράγματα.–
és elküldetett által levélhordozók -ba/-be a/az Artaxerxészé királyság eltávolítani a/az fajtát a/az zsidóké -ban/-ben nap egy hónapé tizenkettediké ami van Ádár és elrabolni a/az vagyont övék a/az pedig levélé van a/az átirat ez király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét tartományoké fejedelmeknek és kerület kormányzóknak alárendelteknek ezeket írja sokaké kormányozva nemzeteké és egészé uralkodva földkerekségé elhatároztam magam nem a/az bátorsággal a/az hatalomé fölfuvalkodva elnézőt de és -val/-vel kedvesség folyton végezve a/az a/az alattvalóké békéseket tartósan hogy biztosítsak életeket a/az is királyi uralmat nyugodtat és utazásra alkalmasat -ig legszélső határok okozva megújítani is a/az kívántat a/az mindeneknek embereknek békét megtudakolva pedig enyém a/az tanácsadóké hogyan 0 vezetetne ez -ra/-re befejeződés épeszűséggel -nál/-nél mi eljuttatva és -val/-vel a/az jóakarat változatlan és szilárd hűség magát bizonyítva és másodikként a/az királyságoké jutalmat elnyerő magának Hámán megmutatta nekünk között mindenek a/az szerint a/az földkerekség törzsek összekeverni ellenségeset népet valamit a/az törvényekkel ellentéteset felé minden nemzet a/az is a/az királyoké elhanyagolva folyamatosan rendeleteket -ra/-re a/az nem helyezkedni a/az által mi igazgatva feddhetetlenül közös kormányzást érzékelve tehát ezt a/az nemzetet egyedülit -ban/-ben ellenségeskedés minden mindenkor emberrel meghatározva magának életmódot törvényeké idegennek levőt különbséget tevőt és rosszindulatúnak levőként a/az miéink dolgokkal a/az legrosszabbakat beteljesítve bajokat és felé a/az nem a/az királyság szilárdságé találni elrendeltük tehát a/az kijelentve nektek -ban/-ben a/az megíratott által Hámán a/az rendelve -on/-en/-ön a/az ügyek és második atyáé miénk mindegyiket -val/-vel asszonyok és gyermekek elveszíteni teljesen a/az a/az ellenségeké kardok által nélkül bármi könyörül és kímélettel tartózkodás a/az tizennegyedikben a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az jelenvaló évben úgy, hogy a/az régóta és most ellenségesek -ban/-ben nap egy erőszakosan -ba/-be a/az sír/hádész lemenve -ba/-be a/az azután idő állandóakat és zavartalanakat okozzák nekünk által vég a/az ügyeket |
| Zsolt 32,4:
szentiras.hu
ὅτι
εὐθὴς
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου,
καὶ
πάντα
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
ἐν
πίστει·
mert egyenes a/az szó a/az Úré és mindenek a/az tettek övé -ban/-ben hűség |
| Péld 3,3:
szentiras.hu
ἐλεημοσύναι
καὶ
πίστεις
μὴ
ἐκλιπέτωσάν
σε,
ἄφαψαι
δὲ
αὐτὰς
ἐπὶ
σῷ
τραχήλῳ,
καὶ
εὑρήσεις
χάριν·
jótékonyságok és hűségek ne hagyjanak el téged rögzíteni pedig őket -on/-en/-ön te nyak és találsz majd kegyelmet/örömet |
| Péld 12,17:
szentiras.hu
ἐπιδεικνυμένην
πίστιν
ἀπαγγέλλει
δίκαιος,
ὁ
δὲ
μάρτυς
τῶν
ἀδίκων
δόλιος.
megmutatva hűséget/hitet hirdeti igaz a/az pedig tanú a/az igazságtalanoké csalárd |
| Péld 12,22:
szentiras.hu
βδέλυγμα
κυρίῳ
χείλη
ψευδῆ,
ὁ
δὲ
ποιῶν
πίστεις
δεκτὸς
παρ᾽
αὐτῷ.
utálatosság Úrnak ajkak hazugok a/az pedig tevő hűségeket elfogadott -nál/-nél ő |
| Péld 14,22:
szentiras.hu
πλανώμενοι
τεκταίνουσι
κακά,
ἔλεον
δὲ
καὶ
ἀλήθειαν
τεκταίνουσιν
ἀγαθοί.
οὐκ
ἐπίστανται
ἔλεον
καὶ
πίστιν
τέκτονες
κακῶν,
ἐλεημοσύναι
δὲ
καὶ
πίστεις
παρὰ
τέκτοσιν
ἀγαθοῖς.
eltévelyítettek építenek rosszakat irgalmat pedig és igazságot munkálnak jók nem tudnak irgalmat és hitet építők rosszaké alamizsnák pedig és hűségek -nál/-nél építők jók |
| Péld 14,22:
szentiras.hu
πλανώμενοι
τεκταίνουσι
κακά,
ἔλεον
δὲ
καὶ
ἀλήθειαν
τεκταίνουσιν
ἀγαθοί.
οὐκ
ἐπίστανται
ἔλεον
καὶ
πίστιν
τέκτονες
κακῶν,
ἐλεημοσύναι
δὲ
καὶ
πίστεις
παρὰ
τέκτοσιν
ἀγαθοῖς.
eltévelyítettek építenek rosszakat irgalmat pedig és igazságot munkálnak jók nem tudnak irgalmat és hitet építők rosszaké alamizsnák pedig és hűségek -nál/-nél építők jók |
| Péld 15,27:
szentiras.hu
ἐξόλλυσιν
ἑαυτὸν
ὁ
δωρολήμπτης,
ὁ
δὲ
μισῶν
δώρων
λήμψεις
σῴζεται.
ἐλεημοσύναις
καὶ
πίστεσιν
ἀποκαθαίρονται
ἁμαρτίαι,
τῷ
δὲ
φόβῳ
κυρίου
ἐκκλίνει
πᾶς
ἀπὸ
κακοῦ.
kiírtja önmagát a/az kenőpénzt elfogadó a/az pedig gyűlölő ajándékoké elfogadásokat megmentetik adományok miatt és hűségek miatt eltávolodnak bűnök a/az pedig félelem miatt Úré elfordul mindenki -tól/-től rossz |
| Péld 15,28:
szentiras.hu
καρδίαι
δικαίων
μελετῶσιν
πίστεις,
στόμα
δὲ
ἀσεβῶν
ἀποκρίνεται
κακά.
δεκταὶ
παρὰ
κυρίῳ
ὁδοὶ
ἀνθρώπων
δικαίων,
διὰ
δὲ
αὐτῶν
καὶ
οἱ
ἐχθροὶ
φίλοι
γίνονται.
szivek igazaké megfontolják hűségeket száj pedig istenteleneké válaszol rosszakat elfogadottak -nál/-nél Úr utak embereké igazaké által pedig ők is a/az ellenségek barátok lesznek |
| Én 4,8:
szentiras.hu
Δεῦρο
ἀπὸ
Λιβάνου,
νύμφη,
δεῦρο
ἀπὸ
Λιβάνου·
ἐλεύσῃ
καὶ
διελεύσῃ
ἀπὸ
ἀρχῆς
πίστεως,
ἀπὸ
κεφαλῆς
Σανιρ
καὶ
Ερμων,
ἀπὸ
μανδρῶν
λεόντων,
ἀπὸ
ὀρέων
παρδάλεων.
gyere -ból/-ből Libanon menyasszony gyere -ból/-ből Libanon eljössz majd és átmész majd -tól/-től kezdet hit -tól/-től csúcs (itt) Szániré és Hermoné -tól/-től tanyák oroszlánoké -tól/-től hegyek párducoké |
| Bölcs 3,14:
szentiras.hu
καὶ
εὐνοῦχος
ὁ
μὴ
ἐργασάμενος
ἐν
χειρὶ
ἀνόμημα
μηδὲ
ἐνθυμηθεὶς
κατὰ
τοῦ
κυρίου
πονηρά,
δοθήσεται
γὰρ
αὐτῷ
τῆς
πίστεως
χάρις
ἐκλεκτὴ
καὶ
κλῆρος
ἐν
ναῷ
κυρίου
θυμηρέστερος.
és herélt a/az nem elvégzett -ban/-ben kéz törvényszegést sem eltervezett ellen a/az Úr gonoszat adatik majd mert neki a/az hűségé jutalom választott, kiválasztott és sors -ban/-ben templom Úré szívet vidító |
| Sir 1,27:
szentiras.hu
σοφία
γὰρ
καὶ
παιδεία
φόβος
κυρίου,
καὶ
ἡ
εὐδοκία
αὐτοῦ
πίστις
καὶ
πραότης.
bölcsesség ugyanis és nevelés félelem Úré és a/az jótetszés övé hit és szelídség |
| Sir 15,15:
szentiras.hu
ἐὰν
θέλῃς,
συντηρήσεις
ἐντολὰς
καὶ
πίστιν
ποιῆσαι
εὐδοκίας.
ha akarod megtartod majd parancsokat és hitet csinálni jótetszés(sel) |
| Sir 22,23:
szentiras.hu
πίστιν
κτῆσαι
ἐν
πτωχείᾳ
μετὰ
τοῦ
πλησίον,
ἵνα
ἐν
τοῖς
ἀγαθοῖς
αὐτοῦ
ὁμοῦ
πλησθῇς·
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
διάμενε
αὐτῷ,
ἵνα
ἐν
τῇ
κληρονομίᾳ
αὐτοῦ
συγκληρονομήσῃς.
hitet szerezd meg -ban/-ben szegénység -val/-vel a/az felebarát/közelálló hogy -ban/-ben a/az javak övé együtt tötessél be -ban/-ben idő szorongattatásé maradj neki hogy -ban/-ben a/az örökség övé hogy vele együtt részt nyerj örökségében |
| Sir 27,16:
szentiras.hu
Ὁ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ἀπώλεσεν
πίστιν
καὶ
οὐ
μὴ
εὕρῃ
φίλον
πρὸς
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ.
a/az leleplezve misztériumokat elpusztította hitet és nem nem megtalálja barátja -hoz/-hez/-höz a/az lélek övé |
| Sir 37,26:
szentiras.hu
ὁ
σοφὸς
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
κληρονομήσει
πίστιν,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
a/az bölcs -ban/-ben a/az nép övé örökölni fog hitet és a/az név övé fog élni -ba/-be a/az örökidők |
| Sir 40,12:
szentiras.hu
Πᾶν
δῶρον
καὶ
ἀδικία
ἐξαλειφθήσεται,
καὶ
πίστις
εἰς
τὸν
αἰῶνα
στήσεται.
minden áldozati ajándékot és igazságtalanság eltöröltetik majd és hit -ba/-be a/az örökidők felállítja majd magát |
| Sir 41,16:
szentiras.hu
Τοιγαροῦν
ἐντράπητε
ἐπὶ
τῷ
ῥήματί
μου·
οὐ
γάρ
ἐστιν
πᾶσαν
αἰσχύνην
διαφυλάξαι
καλόν,
καὶ
οὐ
πάντα
πᾶσιν
ἐν
πίστει
εὐδοκιμεῖται.
ennél fogva megszégyenítsétek -on/-en/-ön a/az szó/beszéd enyém nem ugyanis van minden szégyent megőrizni jó és nem mindenek mindenkinek -ban/-ben hit igazolja |
| Sir 45,4:
szentiras.hu
ἐν
πίστει
καὶ
πραΰτητι
αὐτὸν
ἡγίασεν,
ἐξελέξατο
αὐτὸν
ἐκ
πάσης
σαρκός·
-ban/-ben hit és szelídség őt megszentelt választotta ki őt -ból/-ből minden hústesté |
| Sir 46,15:
szentiras.hu
ἐν
πίστει
αὐτοῦ
ἠκριβάσθη
προφήτης
καὶ
ἐγνώσθη
ἐν
ῥήμασιν
αὐτοῦ
πιστὸς
ὁράσεως.
-ban/-ben hit övé próféta és megismertetett -ban/-ben szavak/beszédek övé hű látomásé |
| Sir 49,10:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
δώδεκα
προφητῶν
τὰ
ὀστᾶ
ἀναθάλοι
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῶν·
παρεκάλεσαν
γὰρ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἐλυτρώσαντο
αὐτοὺς
ἐν
πίστει
ἐλπίδος.
és a/az tizenkettő prófétáké a/az csontok sarjasztaná -ból/-ből a/az hely/terep övék kérték ugyanis a/az Jákobé és megváltották őket -ban/-ben hit reményé |
| Jer 5,1:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἴδετε
καὶ
γνῶτε
καὶ
ζητήσατε
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς,
ἐὰν
εὕρητε
ἄνδρα,
εἰ
ἔστιν
ποιῶν
κρίμα
καὶ
ζητῶν
πίστιν,
καὶ
ἵλεως
ἔσομαι
αὐτοῖς,
λέγει
κύριος.
-ban/-ben a/az utak Jeruzsálemé és nézzétek meg és megtudjátok és keressétek -ban/-ben a/az széles utcák övé ha megtaláljátok férfit ha van tevő ítéletet és kereső hitet/hűséget és kegyelmes leszek velük mondja Úr |
| Jer 5,3:
szentiras.hu
κύριε,
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
εἰς
πίστιν·
ἐμαστίγωσας
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἐπόνεσαν·
συνετέλεσας
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
δέξασθαι
παιδείαν·
ἐστερέωσαν
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ὑπὲρ
πέτραν
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
ἐπιστραφῆναι.
Uram a/az szemek tiéd -ra/-re hit/hűség megostoroztad őket és nem fáradtak el bevégezted őket és nem akarták befogadni fenyítést megerősítették a/az orcákat övék fölött szikla és nem akartak visszatérni |
| Jer 7,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
τοῦτον
Τοῦτο
τὸ
ἔθνος,
ὃ
οὐκ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
κυρίου
οὐδὲ
ἐδέξατο
παιδείαν·
ἐξέλιπεν
ἡ
πίστις
ἐκ
στόματος
αὐτῶν.
és mondani fogod nekik a/az igét ezt ez a/az nemzet amely nem hallotta meg a/az hangot Úré sem (nem) fogadta be nevelést kifogyott a/az hűség/hit -ból/-ből száj övék |
| Jer 9,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέτειναν
τὴν
γλῶσσαν
αὐτῶν
ὡς
τόξον·
ψεῦδος
καὶ
οὐ
πίστις
ἐνίσχυσεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὅτι
ἐκ
κακῶν
εἰς
κακὰ
ἐξήλθοσαν
καὶ
ἐμὲ
οὐκ
ἔγνωσαν.
és kinyújtották a/az nyelvet övék mint íjat hazugság és nem hűség/hit erősödött meg -on/-en/-ön a/az föld mert -ból/-ből rosszak -ba/-be rosszak kimentek és engem nem ismertem meg |
| Jer 15,18:
szentiras.hu
ἵνα τί
οἱ
λυποῦντές
με
κατισχύουσίν
μου;
ἡ
πληγή
μου
στερεά,
πόθεν
ἰαθήσομαι;
γινομένη
ἐγενήθη
μοι
ὡς
ὕδωρ
ψευδὲς
οὐκ
ἔχον
πίστιν.–
miért a/az szomorkodók engem felülkerekednek enyém a/az csapás enyém szilárd honnan meggyógyíttatok majd ami történt lett nekem mint víz hamis nem birtokló hűséget/hitet |
| Jer 35,9:
szentiras.hu
ὁ
προφήτης
ὁ
προφητεύσας
εἰς
εἰρήνην,
ἐλθόντος
τοῦ
λόγου
γνώσονται
τὸν
προφήτην,
ὃν
ἀπέστειλεν
αὐτοῖς
κύριος
ἐν
πίστει.
a/az próféta a/az prófétáló -ba/-be béke jövőé a/az igéé megismeritek majd a/az prófétát akit elküldött nekik Úr -ban/-ben hit |
| Jer 39,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐπισκέψομαι
τοῦ
ἀγαθῶσαι
αὐτοὺς
καὶ
φυτεύσω
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ
ἐν
πίστει
καὶ
ἐν
πάσῃ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
πάσῃ
ψυχῇ.
és meglátogatom majd a/az jót tenni őket és ültessem őket -ban/-ben a/az föld ez -val/-vel hűség és -val/-vel teljes szív és -val/-vel teljes lélek |
| Jer 40,6:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀνάγω
αὐτῇ
συνούλωσιν
καὶ
ἴαμα
καὶ
φανερώσω
αὐτοῖς
εἰσακούειν
καὶ
ἰατρεύσω
αὐτὴν
καὶ
ποιήσω
αὐτοῖς
εἰρήνην
καὶ
πίστιν·
íme én felhozom neki sebgyógyulást és gyógyítást és nyilvánvalóvá fogom tenni nekik (hogy) meghallgatom és meggyógyítom majd őt és csinálok majd nekik békét és hitet |
| Oz 2,22:
szentiras.hu
καὶ
μνηστεύσομαί
σε
ἐμαυτῷ
ἐν
πίστει,
καὶ
ἐπιγνώσῃ
τὸν
κύριον.
és eljegyezlek majd téged magamnak -val, -vel hit(hűség) és fölismered majd a/az Urat |
| Hab 2,4:
szentiras.hu
ἐὰν
ὑποστείληται,
οὐκ
εὐδοκεῖ
ἡ
ψυχή
μου
ἐν
αὐτῷ·
ὁ
δὲ
δίκαιος
ἐκ
πίστεώς
μου
ζήσεται.
ha meghátráljon nem leli kedvét a/az lélek enyém -ban/-ben ő a/az pedig igaz -ból/-ből hűség enyém fog élni |
| 1Mak 10,27:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐμμείνατε
ἔτι
τοῦ
συντηρῆσαι
πρὸς
ἡμᾶς
πίστιν,
καὶ
ἀνταποδώσομεν
ὑμῖν
ἀγαθὰ
ἀνθ᾽
ὧν
ποιεῖτε
μεθ᾽
ἡμῶν.
és most maradjatok meg még a/az megtartani -hoz/-hez/-höz mi hitet és viszonozzuk majd nektek jókat -ért akik teszitek -val/-vel miénk |
| 1Mak 10,37:
szentiras.hu
καὶ
κατασταθήσεται
ἐξ
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν
τοῦ
βασιλέως
τοῖς
μεγάλοις,
καὶ
ἐκ
τούτων
κατασταθήσονται
ἐπὶ
χρειῶν
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐσῶν
εἰς
πίστιν·
καὶ
οἱ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἔστωσαν
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
πορευέσθωσαν
τοῖς
νόμοις
αὐτῶν,
καθὰ
καὶ
προσέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
γῇ
Ιουδα.
és kineveztetik majd -ból/-ből övék -ban/-ben a/az erődítmények a/az királyé a/az nagyokkal és -ból/-ből ezeknél fognak tétetni -on/-en/-ön szükségek a/az királyi uralomé a/az levőké -ba/-be hit és a/az -on/-en/-ön övék és a/az fejedelmek Legyenek -ból/-ből övék és menjenek a/az törvényeknek övék amint és elrendelt a/az király -ban/-ben föld Júdáé |
| 1Mak 14,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
λαὸς
τὴν
πίστιν
τοῦ
Σιμωνος
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἐβουλεύσατο
ποιῆσαι
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθεντο
αὐτὸν
ἡγούμενον
αὐτῶν
καὶ
ἀρχιερέα
διὰ
τὸ
αὐτὸν
πεποιηκέναι
πάντα
ταῦτα
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
καὶ
τὴν
πίστιν,
ἣν
συνετήρησεν
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξεζήτησεν
παντὶ
τρόπῳ
ὑψῶσαι
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és meglátta a/az nép a/az hitet a/az Simoné és a/az dicsőséget amit gondolkodott csinálni a/az nép övé és tették őt elöl menőt övék és főpap -ért a/az ő cselekedni mindeneket ezeket és a/az igazságot és a/az hitet amit őrizte/védte a/az nép övé és kereste minden mód fölemelni a/az nép övé |
| 1Mak 14,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
λαὸς
τὴν
πίστιν
τοῦ
Σιμωνος
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἐβουλεύσατο
ποιῆσαι
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθεντο
αὐτὸν
ἡγούμενον
αὐτῶν
καὶ
ἀρχιερέα
διὰ
τὸ
αὐτὸν
πεποιηκέναι
πάντα
ταῦτα
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
καὶ
τὴν
πίστιν,
ἣν
συνετήρησεν
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξεζήτησεν
παντὶ
τρόπῳ
ὑψῶσαι
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és meglátta a/az nép a/az hitet a/az Simoné és a/az dicsőséget amit gondolkodott csinálni a/az nép övé és tették őt elöl menőt övék és főpap -ért a/az ő cselekedni mindeneket ezeket és a/az igazságot és a/az hitet amit őrizte/védte a/az nép övé és kereste minden mód fölemelni a/az nép övé |
| 3Mak 3,3:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Ιουδαῖοι
τὴν
μὲν
πρὸς
τοὺς
βασιλεῖς
εὔνοιαν
καὶ
πίστιν
ἀδιάστροφον
ἦσαν
φυλάσσοντες,
a/az de júdeaiak a/az egyrészt felé a/az királyok jóakaratot és hűséget rendíthetetlent voltak őrzők |
| 3Mak 3,10:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
καί
τινες
γείτονές
τε
καὶ
φίλοι
καὶ
συμπραγματευόμενοι
μυστικῶς
τινας
ἐπισπώμενοι
πίστεις
ἐδίδουν ¹
συνασπιεῖν
καὶ
πᾶν
ἐκτενὲς
προσοίσεσθαι
πρὸς
ἀντίλημψιν.
már pedig és néhányan szomszédok is is barátok és segítséget nyújtva titokban néhányat magához vonva bizalmakat adtak egymás mellett fognak harcolni és mindent kitartót odavinni fognak -hoz/-hez/-höz segítség |
| 3Mak 5,31:
szentiras.hu
Ὅσοι
γονεῖς
παρῆσαν
ἢ
παίδων
γόνοι,
τήνδε
θηρσὶν
ἀγρίοις
ἐσκεύασα
ἂν
δαψιλῆ
θοῖναν
ἀντὶ
τῶν
ἀνεγκλήτων
ἐμοὶ
καὶ
προγόνοις
ἐμοῖς
ἀποδεδειγμένων
ὁλοσχερῆ
βεβαίαν
πίστιν
ἐξόχως
Ιουδαίων.
akik szülők közeledtek vagy szolgáké magok ezt vadállatoknak vadaknak elkészítettem 0 bőségeset lakomaként -ért, helyett a/az kifogástalanok velem és elődökkel enyéim bizonyítva teljeset szilárdat hűséget különösen zsidók közül |
| 3Mak 5,44:
szentiras.hu
τότε
περιχαρεῖς
ἀναλύσαντες
οἱ
φίλοι
καὶ
συγγενεῖς
μετὰ
πίστεως
διέτασσον
τὰς
δυνάμεις
ἐπὶ
τοὺς
εὐκαιροτάτους
τόπους
τῆς
πόλεως
πρὸς
τὴν
τήρησιν.
akkor nagyon örülve fölszabadítva a/az barátok és rokonok -val/-vel bizalom rendezték a/az hadakat -ra/-re a/az legalkalmasabbak helyek a/az városé -ra/-re a/az őrizet |
| 3Mak 6,25:
szentiras.hu
τίς
τοὺς
κρατήσαντας
ἡμῶν
ἐν
πίστει
τὰ
τῆς
χώρας
ὀχυρώματα
τῆς
οἰκίας
ἀποστήσας
ἕκαστον
ἀλόγως
ἤθροισεν
ἐνθάδε;
ki a/az elfogva közülünk -val, -vel hűség a/az a/az vidéktől erődítményeket a/az házé eltávolítva mindegyiket indokolatlanul összegyűjtötte itt (ezen a helyen) |
| 4Mak 15,24:
szentiras.hu
καίπερ
ἑπτὰ
τέκνων
ὁρῶσα
ἀπώλειαν
καὶ
τὴν
τῶν
στρεβλῶν
πολύπλοκον
ποικιλίαν,
ἁπάσας
ἡ
γενναία
μήτηρ
ἐξέλυσεν
διὰ
τὴν
πρὸς
θεὸν
πίστιν.
ámbár hét gyermekeké látva elpusztulás és a/az a/az ügyességet egészeket a/az nemessel anya kidőlt -ért a/az -hoz/-hez/-höz Isten hitet |
| 4Mak 16,22:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
τὴν
αὐτὴν
πίστιν
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἔχοντες
μὴ
χαλεπαίνετε.
és ti tehát a/az őt hitet -hoz/-hez/-höz a/az Isten birtokolva ne |
| 4Mak 17,2:
szentiras.hu
Ὦ
μήτηρ
σὺν
ἑπτὰ
παισὶν
καταλύσασα
τὴν
τοῦ
τυράννου
βίαν
καὶ
ἀκυρώσασα
τὰς
κακὰς
ἐπινοίας
αὐτοῦ
καὶ
δείξασα
τὴν
τῆς
πίστεως
γενναιότητα.
aki anya -val/-vel hét szolgáknak eltörölve a/az a/az Türannosz erőszak és érvénytelenítve a/az rosszakat terveket övé és megmutatván a/az a/az hit |
| Ód 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀποστρέψω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
δείξω
τί
ἔσται
αὐτοῖς
ἐπ᾽
ἐσχάτων·
ὅτι
γενεὰ
ἐξεστραμμένη
ἐστίν,
υἱοί,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
πίστις
ἐν
αὐτοῖς.
és mondta elforduljak a/az arc enyém -tól/-től övék és meg fogom mutatni mit lesz nekik -on/-en/-ön utolsók hogy nemzetség felforgató van fiak akiknek nem van hit -ban/-ben ők |
| SalZsolt 8,28:
szentiras.hu
συνάγαγε
τὴν
διασπορὰν
Ισραηλ
μετὰ
ἐλέους
καὶ
χρηστότητος,
ὅτι
ἡ
πίστις
σου
μεθ᾽
ἡμῶν.
gyűjtsd össze a/az szórványt Izraelé -val/-vel irgalom és jóság mert a/az hűség tiéd -val/-vel mi |
| SalZsolt 17,40:
szentiras.hu
ἰσχυρὸς
ἐν
ἔργοις
αὐτοῦ
καὶ
κραταιὸς
ἐν
φόβῳ
θεοῦ
ποιμαίνων
τὸ
ποίμνιον
κυρίου
ἐν
πίστει
καὶ
δικαιοσύνῃ
καὶ
οὐκ
ἀφήσει
ἀσθενῆσαι
ἐν
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
νομῇ
αὐτῶν.
erős -ban/-ben tettek övé és hatalmas -ban/-ben félelem Istené legeltetve a/az nyájacskát Úré -ban/-ben hit és igazságosság és nem engedi majd meggyengülni között ők -ban/-ben a/az legelő övék |
| Mt 8,10:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀκολουθοῦσιν ¹
Ἀμὴν ¹
λέγω
ὑμῖν,
παρ᾽
οὐδενὶ
τοσαύτην
πίστιν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
εὗρον.
meghallván pedig a/az Jézus elcsodálkozott és mondta a/az követőknek ámen mondom nektek -nál/-nél senki ekkorát hitet -ban/-ben a/az Izrael találtam |
| Mt 9,2:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἰδοὺ
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον.
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
τῷ
παραλυτικῷ ¹
Θάρσει, ¹
τέκνον· ¹
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
és íme vittek neki bénát -on/-en/-ön ágy fekvőt és meglátván a/az Jézus a/az hitet övék mondta a/az bénának Bátorodj gyermek megbocsáttatnak tiéd a/az bűnök |
| Mt 9,22:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
στραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπεν ¹
Θάρσει, ¹
θύγατερ·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
καὶ
ἐσώθη
ἡ
γυνὴ
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
a/az pedig Jézus odafordulva és meglátván őt mondta Bátorodj leány a/az hit tiéd megmentett téged és megmentetett a/az asszony -tól/-től a/az óra az |
| Mt 9,29:
szentiras.hu
τότε
ἥψατο
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν
λέγων ¹
Κατὰ ¹
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
γενηθήτω
ὑμῖν.
akkor megérintette a/az szemeket övék mondván szerint a/az hit tiétek legyen meg nektek |
| Mt 15,28:
szentiras.hu
τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῇ ¹
Ὦ ¹
γύναι,
μεγάλη
σου
ἡ
πίστις·
γενηθήτω
σοι
ὡς
θέλεις.
καὶ
ἰάθη
ἡ
θυγάτηρ
αὐτῆς
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
akkor felelvén a/az Jézus mondta neki óh asszony nagy tiéd a/az hit legyen meg neked amint akarod és meggyógyíttatott a/az leány övé -tól/-től a/az óra az |
| Mt 17,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Διὰ ¹
τὴν
ὀλιγοπιστίαν
ὑμῶν·
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
ἔχητε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως,
ἐρεῖτε
τῷ
ὄρει
τούτῳ ¹
Μετάβα ¹
ἔνθεν
ἐκεῖ,
καὶ
μεταβήσεται, ¹
καὶ
οὐδὲν
ἀδυνατήσει
ὑμῖν.
a/az pedig mondja nekik -ért, miatt a/az kishitűség tiétek ámen ugyanis mondom nektek ha bírnátok hitet mint magot mustáré mondjátok majd a/az hegynek ennek menj el innen oda és elmegy majd és semmi lesz képtelen nektek |
| Mt 21,21:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ἀμὴν ¹
λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
ἔχητε
πίστιν
καὶ
μὴ
διακριθῆτε,
οὐ
μόνον
τὸ
τῆς
συκῆς
ποιήσετε,
ἀλλὰ
κἂν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
εἴπητε ¹
Ἄρθητι ¹
καὶ
βλήθητι
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
γενήσεται·
felelvén pedig a/az Jézus mondta nekik ámen mondom nektek ha bírnátok hitet és nem kételkednétek nem egyedül a/az a/az fügefáé fogjátok tenni hanem is ha a/az hegynek ennek mondjátok kelj fel és vetődjél -ba/-be a/az tenger lesz |
| Mt 23,23:
szentiras.hu
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
καὶ
τὸ
ἄνηθον
καὶ
τὸ
κύμινον, ¹
καὶ
ἀφήκατε
τὰ
βαρύτερα
τοῦ
νόμου,
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὸ
ἔλεος
καὶ
τὴν
πίστιν·
ταῦτα
δὲ ¹
ἔδει
ποιῆσαι
κἀκεῖνα
μὴ
˹ἀφεῖναι.˺
jajj nektek írástudók és farizeusok képmutatók hogy tizedként adjátok a/az mentát és a/az kaprot és a/az köményt és elhagytátok a/az nehezebbeket a/az törvényé a/az ítéletet és a/az irgalmat és a/az hitet ezeket de kellett csinálni és azokat nem elhagyni |
| Mk 2,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ ¹
Τέκνον, ¹
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
és látván a/az Jézus a/az hitet övéké mondja a/az bénának Gyermek megbocsáttatnak tiéd a/az bűnök |
| Mk 4,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Τί ¹
δειλοί
ἐστε;
οὔπω
ἔχετε
πίστιν;
és mondta nekik Miért félénkek vagytok még nem birtokoltok hitet |
| Mk 5,34:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ ¹
Θυγάτηρ, ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε·
ὕπαγε
εἰς
εἰρήνην, ¹
καὶ
ἴσθι
ὑγιὴς
ἀπὸ
τῆς
μάστιγός
σου.
a/az pedig mondta neki Leány a/az hit tiéd megmentett téged menj el -ba/-be/-val/-vel béke és legyél (itt: maradj) egészséges -tól/-től a/az baj tiéd |
| Mk 10,52:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ὕπαγε, ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
καὶ
εὐθὺς
ἀνέβλεψεν, ¹
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
és a/az Jézus mondta neki Menj el a/az hit tiéd megmentett téged és azonnal újra látott és követte őt -on/-en/-ön a/az út |
| Mk 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ἔχετε ¹
πίστιν
θεοῦ· ¹
és felelvén a/az Jézus mondja nekik Birtokoljatok hitet Istené |
| Lk 5,20:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν ¹
Ἄνθρωπε, ¹
ἀφέωνταί ¹
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου.
és meglátván a/az hitet övék mondta Ember elengedtettek neked a/az bűnök tiéd |
| Lk 7,9:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
ταῦτα
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
αὐτόν, ¹
καὶ
στραφεὶς
τῷ
ἀκολουθοῦντι
αὐτῷ
ὄχλῳ
εἶπεν ¹
Λέγω ¹
ὑμῖν,
οὐδὲ
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
τοσαύτην
πίστιν
εὗρον.
meghallván pedig ezeket a/az Jézus elcsodálkozott rajta és odafordulva a/az követőknek őt tömegnek mondta: Mondom nektek sem -ban/-ben a/az Izrael ekkorát hitet találtam. |
| Lk 7,50:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα ¹
Ἡ ¹
πίστις
σου
σέσωκέν
σε·
πορεύου
εἰς
εἰρήνην.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek a/az asszony a/az hit tiéd megmentett téged menj el -ba/-be/-val/-vel béke |
| Lk 8,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς ¹
Ποῦ ¹
ἡ
πίστις
ὑμῶν;
φοβηθέντες
δὲ
ἐθαύμασαν, ¹
λέγοντες
πρὸς
ἀλλήλους ¹
Τίς ¹
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀνέμοις
ἐπιτάσσει
καὶ
τῷ
ὕδατι,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ;
mondta pedig nekik Hol (van)? a/az hit tiétek megijedve pedig elcsodálkoztak mondván -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek, közt egymás Ki vajon ez van hogy is a/az szeleknek parancsol és a/az víznek és engedelmeskednek neki |
| Lk 8,48:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ ¹
Θυγάτηρ, ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε·
πορεύου
εἰς
εἰρήνην.
a/az pedig mondta neki Leány a/az hit tiéd megmentett téged menj -val/-vel béke |
| Lk 17,5:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀπόστολοι
τῷ
κυρίῳ ¹
Πρόσθες ¹
ἡμῖν
πίστιν.
és mondták a/az apostolok a/az Úrnak növelj meg nekünk hitet |
| Lk 17,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος ¹
Εἰ ¹
ἔχετε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως,
ἐλέγετε
ἂν
τῇ
συκαμίνῳ
[ταύτῃ] ¹
Ἐκριζώθητι ¹
καὶ
φυτεύθητι
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ·
καὶ
ὑπήκουσεν
ἂν
ὑμῖν.
mondta pedig a/az Úr ha birtokoltok hitet amint magot mustáré mondanátok 0 a/az eperfának ennek szakíttass ki gyökerestől és ültettess el -ban/-ben a/az tenger és engedelmeskedne 0 nektek |
| Lk 17,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ἀναστὰς ¹
πορεύου·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
és mondta neki fölkelvén menj a/az hit tiéd megmentett téged |
| Lk 18,8:
szentiras.hu
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ποιήσει
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
ἐν
τάχει.
πλὴν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐλθὼν
ἆρα
εὑρήσει
τὴν
πίστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
mondom nektek hogy meg fogja tenni a/az igazságszolgáltatást övék -ban/-ben gyorsaság mindazonáltal a/az fiú a/az emberé eljővén vajon találni fog(-e) a/az hitet -on/-en/-ön a/az föld |
| Lk 18,42:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ἀνάβλεψον· ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
és a/az Jézus mondta neki láss újra a/az hit tiéd megmentett téged |
| Lk 22,32:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐδεήθην
περὶ
σοῦ
ἵνα
μὴ
ἐκλίπῃ
ἡ
πίστις
σου·
καὶ
σύ
ποτε
ἐπιστρέψας
στήρισον
τοὺς
ἀδελφούς
σου.
én pedig könyörögtem -ért te hogy ne dőljön meg a/az hit tiéd és te mikor megtérsz szilárdítsd meg a/az testvéreket tiéd |
| Acs 3,16:
szentiras.hu
καὶ
* τῇ
πίστει ¹
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
τοῦτον
ὃν
θεωρεῖτε
καὶ
οἴδατε ¹
ἐστερέωσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
πίστις
ἡ
δι᾽
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκληρίαν
ταύτην
ἀπέναντι
πάντων
ὑμῶν.
és a/az hit miatt a/az névé övé ezt akit láttok és ismertek megerősítette a/az név övé és a/az hit a/az (ami) általa ő (lett) adta neki a/az egészséget ezt előtt mindenki ti közületek |
| Acs 3,16:
szentiras.hu
καὶ
* τῇ
πίστει ¹
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
τοῦτον
ὃν
θεωρεῖτε
καὶ
οἴδατε ¹
ἐστερέωσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
πίστις
ἡ
δι᾽
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκληρίαν
ταύτην
ἀπέναντι
πάντων
ὑμῶν.
és a/az hit miatt a/az névé övé ezt akit láttok és ismertek megerősítette a/az név övé és a/az hit a/az (ami) általa ő (lett) adta neki a/az egészséget ezt előtt mindenki ti közületek |
| Acs 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
ὁ
λόγος
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
πλήθους, ¹
καὶ
ἐξελέξαντο
Στέφανον,
ἄνδρα
˹πλήρη˺
πίστεως
καὶ
πνεύματος
ἁγίου,
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Πρόχορον
καὶ
Νικάνορα
καὶ
Τίμωνα
καὶ
Παρμενᾶν
καὶ
Νικόλαον
προσήλυτον
Ἀντιοχέα,
és tetszett a/az szó előtt egész a/az sokaság és kiválasztották Istvánt férfit teljeset hittel és Szellemmel/Lélekkel szenttel és Fülöpöt és Prohóroszt és Nikánórt és Timont és Parmenász és Miklóst prozelitát antiokhiait |
| Acs 6,7:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
ηὔξανεν, ¹
καὶ
ἐπληθύνετο
ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
μαθητῶν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
σφόδρα,
πολύς
τε
ὄχλος
τῶν
ἱερέων
ὑπήκουον
τῇ
πίστει.
és a/az szó a/az Istené növekedett és sokasodott a/az szám a/az tanítványoké -ban/-ben Jeruzsálem nagyon sok is tömeg a/az papok közül engedelmeskedett a/az hitnek |
| Acs 11,24:
szentiras.hu
ὅτι
ἦν
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
καὶ
πλήρης
πνεύματος
ἁγίου
καὶ
πίστεως.
καὶ
προσετέθη
ὄχλος
ἱκανὸς
τῷ
κυρίῳ.
mert volt férfi jó és tele Szellemmel/Lélekkel szenttel és hittel és hozzáadatott tömeg elég nagy a/az Úrnak |
| Acs 13,8:
szentiras.hu
ἀνθίστατο
δὲ
αὐτοῖς
Ἐλύμας
ὁ
μάγος,
οὕτως
γὰρ
μεθερμηνεύεται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
ζητῶν
διαστρέψαι
τὸν
ἀνθύπατον
ἀπὸ
τῆς
πίστεως.
Szembeszegült pedig velük Elimász a/az mágus így ugyanis magyaráztatik a/az név övé próbálva elfordítani a/az prokonzult -tól/-től a/az hit |
| Acs 14,9:
szentiras.hu
οὗτος
˹ἤκουεν˺
τοῦ
Παύλου
λαλοῦντος·
ὃς
ἀτενίσας
αὐτῷ
καὶ
ἰδὼν
ὅτι
ἔχει
πίστιν
τοῦ
σωθῆναι ¹
ez hallotta a/az Pált beszélőt aki szemügyre véve őt és meglátván hogy birtokol hitet a/az megmenekülni/üdvözülni |
| Acs 14,22:
szentiras.hu
ἐπιστηρίζοντες
τὰς
ψυχὰς
τῶν
μαθητῶν,
παρακαλοῦντες
ἐμμένειν
τῇ
πίστει
καὶ
ὅτι
διὰ
πολλῶν
θλίψεων
δεῖ
ἡμᾶς
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
megerősítve a/az lelkeket a/az tanítványoké intve megmaradni a/az hitnek és hogy által sokak szorongattatások kell nekünk bemenni -ba/-be a/az királyi uralom a/az Istené |
| Acs 14,27:
szentiras.hu
Παραγενόμενοι ¹
δὲ
καὶ
συναγαγόντες
τὴν
ἐκκλησίαν
ἀνήγγελλον
ὅσα
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
μετ᾽
αὐτῶν
καὶ
ὅτι
ἤνοιξεν
τοῖς
ἔθνεσιν
θύραν
πίστεως.
odajővén pedig és összegyűjtvén a/az eklézsiát részletesen elmondták amiket csak tett a/az Isten -val/-vel ők és hogy megnyitotta a/az pogányoknak ajtót hité |
| Acs 15,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐθὲν
διέκρινεν ¹
μεταξὺ
ἡμῶν
τε
καὶ
αὐτῶν, ¹
τῇ
πίστει
καθαρίσας
τὰς
καρδίας
αὐτῶν.
és semmit különbséget tett között mi is és ők a/az hittel megtisztítva a/az szíveket övék |
| Acs 16,5:
szentiras.hu
Αἱ
μὲν
οὖν
ἐκκλησίαι
ἐστερεοῦντο
τῇ
πίστει
καὶ
ἐπερίσσευον
τῷ
ἀριθμῷ
καθ᾽
ἡμέραν.
a/az bizony tehát eklézsiák megerősíttettek a/az hittel és bővültek a/az számban (itt) -ként nap(on) |
| Acs 17,31:
szentiras.hu
καθότι
ἔστησεν
ἡμέραν
ἐν
ᾗ
μέλλει
κρίνειν
τὴν
οἰκουμένην
ἐν
δικαιοσύνῃ ¹
ἐν
ἀνδρὶ
ᾧ
ὥρισεν,
πίστιν
παρασχὼν
πᾶσιν
ἀναστήσας
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν.
mivel fölállított napot -ban/-ben ami (az elkövetkezőkben) kell ítélni a/az (ismert) földet -ban/-ben igazság -ban/-ben férfi akit kiválasztott hitet nyújtva mindenkinek föltámasztva őt -ból/-ből halottak |
| Acs 20,21:
szentiras.hu
διαμαρτυρόμενος
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τὴν
εἰς
θεὸν
μετάνοιαν
καὶ
πίστιν
εἰς
τὸν
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν.
bizonyítva zsidóknak is és görögöknek a/az -ba/-be Isten megtérést és hitet -ba/-be a/az Úr miénk Jézus |
| Acs 24,24:
szentiras.hu
Μετὰ
δὲ
ἡμέρας
τινὰς
παραγενόμενος
ὁ
Φῆλιξ
σὺν
Δρουσίλλῃ
τῇ
ἰδίᾳ
γυναικὶ
οὔσῃ
Ἰουδαίᾳ
μετεπέμψατο
τὸν
Παῦλον
καὶ
ἤκουσεν
αὐτοῦ
περὶ
τῆς
εἰς
Χριστὸν
Ἰησοῦν
πίστεως.
után pedig napok néhány megjelenve a/az Félix -val/-vel Druzilla a/az saját asszony levő zsidó hívatta a/az Pált és meghallgatta őt -ról/-ről a/az -ba/-be Krisztus Jézus hit |
| Acs 26,18:
szentiras.hu
ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν,
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἀπὸ
σκότους
εἰς
φῶς
καὶ
τῆς
ἐξουσίας ¹
τοῦ
Σατανᾶ ¹
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
τοῦ
λαβεῖν
αὐτοὺς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
καὶ
κλῆρον
ἐν
τοῖς
ἡγιασμένοις
πίστει
τῇ
εἰς
ἐμέ.
kinyitni szemeket övék a/az megfordítani -ból/-ből sötétség -ba/-be fény és a/az hatalomból a/az Sátáné -ra/-re a/az Isten a/az hogy megkapják ők elengedést bűnöké és sorsrészt -ban/-ben a/az megszenteltető hit a/az -ba/-be én |
| Róm 1,5:
szentiras.hu
δι᾽
οὗ
ἐλάβομεν
χάριν
καὶ
ἀποστολὴν
εἰς
ὑπακοὴν
πίστεως
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ,
által aki vettünk kegyelmet és apostoli küldetést -ra/-re engedelmesség hité -ban/-ben minden a/az pogányok -ért a/az név övé |
| Róm 1,8:
szentiras.hu
Πρῶτον
μὲν
εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
περὶ
πάντων
ὑμῶν, ¹
ὅτι
ἡ
πίστις
ὑμῶν
καταγγέλλεται
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ.
elsőként egyrészt hálát adok a/az Istennek enyém által Jézus Krisztus illetően minden ti mert a/az hit tiétek hirdettetik -ban/-ben egész a/az világ |