Előfordulások
πλανάω
| Ter 21,14:
szentiras.hu
ἀνέστη
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
ἄρτους
καὶ
ἀσκὸν
ὕδατος
καὶ
ἔδωκεν
Αγαρ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
ὦμον
καὶ
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτήν.
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐπλανᾶτο
τὴν
ἔρημον
κατὰ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
fölkelt pedig Ábrahám a/az reggel és vett kenyereket és tömlőt vízé és odaadta Hágárnak és rátette -ra/-re a/az váll és a/az kisgyermeket és elküldte őt elmenvén pedig bolyongott a/az pusztában előtt a/az kút a/az esküé |
| Ter 37,15:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
αὐτὸν
ἄνθρωπος
πλανώμενον
ἐν
τῷ
πεδίῳ·
ἠρώτησεν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
ἄνθρωπος
λέγων
Τί
ζητεῖς;
és megtalálta őt ember kóborolva -ban/-ben a/az síkság megkérdezte pedig őt a/az ember mondva mit keresel? |
| Kiv 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ
Φαραω
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
Οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πλανῶνται
οὗτοι
ἐν
τῇ
γῇ·
συγκέκλεικεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
ἔρημος.
és mondja majd Fáraó a/az népnek övé a/az fiak Izraelé kóborolnak ezek -ban/-ben a/az föld összezárta ugyanis őket a/az pusztaság |
| Kiv 23,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
συναντήσῃς
τῷ
βοὶ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
ἢ
τῷ
ὑποζυγίῳ
αὐτοῦ
πλανωμένοις,
ἀποστρέψας
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki |
| MTörv 4,19:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἰδὼν
τὸν
ἥλιον
καὶ
τὴν
σελήνην
καὶ
τοὺς
ἀστέρας
καὶ
πάντα
τὸν
κόσμον
τοῦ
οὐρανοῦ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ἃ
ἀπένειμεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτὰ
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ.
és ne föltekintve -ra/-re a/az ég és meglátva a/az Napot és a/az Holdat és a/az csillagokat és mindent a/az világot/kozmszt a/az égé kóborlóé (leborulva) hódoljál nekik és szolgáljál nekik amiket kijelölt Úr a/az Isten tiéd azokat mindeneknek a/az nemzeteknek a/az alatt a/az ég |
| MTörv 11,28:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
κατάρας,
ἐὰν
μὴ
ἀκούσητε
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
σήμερον,
καὶ
πλανηθῆτε
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς ¹
ἐνετειλάμην
ὑμῖν,
πορευθέντες
λατρεύειν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
οἴδατε.
és a/az átkokat ha nem meghalljátok a/az parancsokat Úré a/az Istené tiétek amiket én parancsolok nektek ma és letérjetek -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek elmenve szolgálni isteneknek másoknak akiket nem ismertek |
| MTörv 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος
ἢ
ὁ
τὸ
ἐνύπνιον
ἐνυπνιαζόμενος
ἐκεῖνος
ἀποθανεῖται· ¹
ἐλάλησεν
γὰρ
πλανῆσαί
σε
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
τοῦ
λυτρωσαμένου
σε
ἐκ
τῆς
δουλείας
ἐξῶσαί
σε
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς ¹
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτῇ·
καὶ
ἀφανιεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
és a/az próféta az vagy a/az a/az álmot álmodó az meg fog halni szólt ugyanis eltévelyíteni téged -tól/-től Úr a/az Isten tiéd a/az kivezető téged -ból/-ből föld Egyiptomé a/az megváltó téged -ból/-ből a/az (rab)szolgaság kiűzni téged -ból/-ből a/az út amiről megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd járni -ban/-ben ő és eltakarítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
| MTörv 22,1:
szentiras.hu
ἰδὼν
τὸν
μόσχον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἢ
τὸ
πρόβατον
αὐτοῦ
πλανώμενα
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ὑπερίδῃς
αὐτά·
ἀποστροφῇ
ἀποστρέψεις ¹
αὐτὰ
τῷ
ἀδελφῷ
σου
καὶ
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ.
meglátva a/az borjút a/az testvéré tiéd vagy a/az juhot övé kóborolva -ban/-ben a/az út figyelmen kívül hagyjad azokat megfordulással visszafordítod majd azokat a/az testvérnek tiéd és megadod majd neki |
| MTörv 27,18:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὁ
πλανῶν
τυφλὸν
ἐν
ὁδῷ·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott a/az megtévesztő vakot -ban/-ben út és mondani fogják egész a/az nép történjék |
| MTörv 30,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μεταστῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
μὴ
εἰσακούσῃς
καὶ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
és ha eltérjen a/az szív tiéd és nem meghallgassad és tévelyegve (leborulva) hódoljál isteneknek másoknak és szolgáljál nekik |
| 2Kir 4,28:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Μὴ
ᾐτησάμην
υἱὸν
παρὰ
τοῦ
κυρίου
μου;
οὐκ
εἶπα
Οὐ
πλανήσεις
μετ᾽
ἐμοῦ;
a/az pedig mondta ne kértem fiút -tól/-től a/az Úr enyém nem megmondtam nem megtévesztesz majd -val/-vel én |
| 2Kir 21,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν,
καὶ
ἐπλάνησεν
αὐτοὺς
Μανασσης
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου
ὑπὲρ
τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἠφάνισεν
κύριος
ἐκ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ.
és nem hallottak és megtévesztette őket Manassze a/az csinálni a/az rosszat -ban/-ben szemek Úré fölött a/az nemzetek amiket megsemmisítette úr -ból/-ből arc fiaké Izrael |
| 2Krón 33,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλάνησεν
Μανασσης
τὸν
Ιουδαν
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Ιερουσαλημ
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ὑπὲρ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἐξῆρεν
κύριος
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ.
és megtévesztette Manassze a/az Júdát és a/az lakosokat -ban/-ben Jeruzsálem a/az csinálni a/az rosszat fölött mindenek a/az nemzeteket amiket eltávozott úr -tól/-től arc fiaké Izrael |
| TobBA 5,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ὑγιαίνων
ἔλθοις,
ἀδελφέ·
καὶ
μή
μοι
ὀργισθῇς
ὅτι
ἐζήτησα
τὴν
φυλήν
σου
καὶ
τὴν
πατριάν
σου
ἐπιγνῶναι.
καὶ
σὺ
τυγχάνεις
ἀδελφός
μου
ἐκ
τῆς
καλῆς
καὶ
ἀγαθῆς
γενεᾶς·
ἐπεγίνωσκον
γὰρ
ἐγὼ
Ανανιαν
καὶ
Ιαθαν
τοὺς
υἱοὺς
Σεμειου
τοῦ
μεγάλου,
ὡς
ἐπορευόμεθα
κοινῶς
εἰς
Ιεροσόλυμα
προσκυνεῖν
ἀναφέροντες
τὰ
πρωτότοκα
καὶ
τὰς
δεκάτας
τῶν
γενημάτων,
καὶ
οὐκ
ἐπλανήθησαν
ἐν
τῇ
πλάνῃ
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
ἐκ
ῥίζης
καλῆς
εἶ,
ἀδελφέ.
és mondta neki egészségben léve eljönnél Testvér és nem nekem haragíttassál hogy kerestem a/az törzs tiéd és a/az nemzetséget tiéd ismerjék fel és te találsz testvér enyém -ból/-ből a/az jó és jó nemzedék fölismerték ugyanis én Ananiás és a/az fiakat Semejáé a/az nagy mint mentünk -ba/-be Jeruzsálem (imádkozni) leborulni fölvíve a/az elsőszülötteket és a/az tizedeket a/az termések és nem eltévelyedtek -ban/-ben a/az tévelygéssel a/az testvérek miénk -ból/-ből gyökér jó vagy Testvér |
| TobBA 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σίγα,
μὴ
˹πλανᾷ˺
με·
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου.
καὶ
ἐπορεύετο
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ἔξω,
οἵας
ἀπῆλθεν,
ἡμέρας
τε
ἄρτον
οὐκ
ἤσθιεν,
τὰς
δὲ
νύκτας
οὐ
διελίμπανεν
θρηνοῦσα
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς,
ἕως
οὗ
συνετελέσθησαν
αἱ
δέκα
τέσσαρες
ἡμέραι
τοῦ
γάμου,
ἃς
ὤμοσεν
Ραγουηλ
ποιῆσαι
αὐτὸν
ἐκεῖ.
és mondta neki hallgass el ne félrevezeti engem elpusztult a/az kisgyermeket enyém és eltávozott szerint nap(on) -ba/-be a/az út kívül amilyen elment nap is kenyeret nem evett a/az pedig éjszakát nem gyászolva Tóbiás a/az fiút övé -ig aki elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni őt ott |
| Jób 5,2:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἄφρονα
ἀναιρεῖ
ὀργή,
πεπλανημένον
δὲ
θανατοῖ
ζῆλος.
és ugyanis ostobát eltörli harag tévelygőt pedig megöli buzgóság |
| Jób 6,24:
szentiras.hu
διδάξατέ
με,
ἐγὼ
δὲ
κωφεύσω·
εἴ
τι
πεπλάνημαι,
φράσατέ
μοι.
tanítsatok engem én pedig csendben forok maradni ha valamit tévelyegtem nyilvánítsátok ki nekem |
| Jób 12,23:
szentiras.hu
πλανῶν
ἔθνη
καὶ
ἀπολλύων
αὐτά,‡
καταστρωννύων
ἔθνη
καὶ
καθοδηγῶν
αὐτά.
megtévesztő nemzeteket és pusztító azokat elszórva nemzeteket és vezetve azokat |
| Jób 12,24:
szentiras.hu
διαλλάσσων
καρδίας
ἀρχόντων
γῆς,
ἐπλάνησεν
δὲ
αὐτοὺς
ὁδῷ,
ᾗ
οὐκ
ᾔδεισαν·
megváltoztató szíveket fejedelmeké földé megtévesztette pedig őket útra amire nem ismertek |
| Jób 12,25:
szentiras.hu
ψηλαφήσαισαν
σκότος
καὶ
μὴ
φῶς,
πλανηθείησαν
δὲ
ὥσπερ
ὁ
μεθύων.
megtapintanák sötétséget és nem fényt kóborolnának pedig úgy, amint a/az részegeskedő |
| Jób 19,4:
szentiras.hu
ναὶ
δὴ
ἐπ᾽
ἀληθείας
ἐγὼ
ἐπλανήθην,
παρ᾽
ἐμοὶ
δὲ
αὐλίζεται
πλάνος
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὃ
οὐκ
ἔδει,
τὰ
δὲ
ῥήματά
μου
πλανᾶται
καὶ
οὐκ
ἐπὶ
καιροῦ.
igen hát -on/-en/-ön igazság én tévelyegtem -nál/-nél én pedig éjszakázik csaló beszélni szót a/az nem kellett a/az pedig szavak/beszédek enyém tévelyeg és nem -on/-en/-ön idő |
| Jób 19,4:
szentiras.hu
ναὶ
δὴ
ἐπ᾽
ἀληθείας
ἐγὼ
ἐπλανήθην,
παρ᾽
ἐμοὶ
δὲ
αὐλίζεται
πλάνος
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὃ
οὐκ
ἔδει,
τὰ
δὲ
ῥήματά
μου
πλανᾶται
καὶ
οὐκ
ἐπὶ
καιροῦ.
igen hát -on/-en/-ön igazság én tévelyegtem -nál/-nél én pedig éjszakázik csaló beszélni szót a/az nem kellett a/az pedig szavak/beszédek enyém tévelyeg és nem -on/-en/-ön idő |
| Jób 38,41:
szentiras.hu
τίς
δὲ
ἡτοίμασεν
κόρακι
βοράν;
νεοσσοὶ
γὰρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον
κεκράγασιν
πλανώμενοι
τὰ
σῖτα
ζητοῦντες.
ki pedig készített hollónak eledelt ifjak ugyanis övé -hoz/-hez/-höz Úr kiáltoznak kóborlók a/az búzákat keresők |
| Zsolt 57,4:
szentiras.hu
ἀπηλλοτριώθησαν
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
ἀπὸ
μήτρας,
ἐπλανήθησαν
ἀπὸ
γαστρός,
ἐλάλησαν
ψεύδη.
elidegenedtek a/az bűnösök -tól/-től anyaméh eltévelyedtek -tól/-től anyaméh szóltak hazugságokat |
| Zsolt 94,10:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
ἔτη
προσώχθισα
τῇ
γενεᾷ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπα
Ἀεὶ
πλανῶνται
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
τὰς
ὁδούς
μου,
negyven évekre megharagudtam a/az nemzetségre arra és mondtam folyton tévelyegnek a/az szív szerint és ők nem ismerték meg a/az utakat enyém |
| Zsolt 106,4:
szentiras.hu
ἐπλανήθησαν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
ἀνύδρῳ,
ὁδὸν
πόλεως
κατοικητηρίου
οὐχ
εὗρον
eltévelyedtek -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben víztelen utat városé hajléké nem találták meg |
| Zsolt 106,40:
szentiras.hu
ἐξεχύθη
ἐξουδένωσις
ἐπ᾽
ἄρχοντας,
καὶ
ἐπλάνησεν
αὐτοὺς
ἐν
ἀβάτῳ
καὶ
οὐχ
ὁδῷ.
kiöntetett megvetés -ra/-re elöljárók és hagyta kóborolni őket -ban/-ben járatlan és nem úton |
| Zsolt 118,110:
szentiras.hu
ἔθεντο
ἁμαρτωλοὶ
παγίδα
μοι,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐντολῶν
σου
οὐκ
ἐπλανήθην.
készítettek bűnösök csapdát nekem és -tól/-től a/az parancsok tiéd nem kóboroltam el |
| Zsolt 118,176:
szentiras.hu
ἐπλανήθην
ὡς
πρόβατον
ἀπολωλός·
ζήτησον
τὸν
δοῦλόν
σου,
ὅτι
τὰς
ἐντολάς
σου
οὐκ
ἐπελαθόμην.
kóboroltam mint juh elveszettként keresd a/az szolgát tiéd mert a/az parancsokat tiéd nem felejtettem el |
| Péld 1,10:
szentiras.hu
υἱέ,
μή
σε
πλανήσωσιν
ἄνδρες
ἀσεβεῖς,
μηδὲ
βουληθῇς,
ἐὰν
παρακαλέσωσί
σε
λέγοντες
fiam nehogy téged megtévesszenek férfiak istentelenek se pedig akarjál ha bátorítsanak téged mondva |
| Péld 9,12:
szentiras.hu
υἱέ,
ἐὰν
σοφὸς
γένη ¹
σεαυτῷ,
σοφὸς
ἔσῃ
καὶ
τοῖς
πλησίον·
ἐὰν
δὲ
κακὸς
ἀποβῇς,
μόνος
ἀναντλήσεις
κακά.
ὃς
ἐρείδεται
ἐπὶ
ψεύδεσιν,
οὗτος
ποιμανεῖ
ἀνέμους,
ὁ
δ᾽
αὐτὸς
διώξεται
ὄρνεα
πετόμενα·
ἀπέλιπεν
γὰρ
ὁδοὺς
τοῦ
ἑαυτοῦ
ἀμπελῶνος,
τοὺς
δὲ
ἄξονας
τοῦ
ἰδίου
γεωργίου
πεπλάνηται·
διαπορεύεται
δὲ
δι᾽
ἀνύδρου
ἐρήμου
καὶ
γῆν
διατεταγμένην
ἐν
διψώδεσιν,
συνάγει
δὲ
χερσὶν
ἀκαρπίαν.
fiam ha bölcs fajták önmagadnak bölcs leszel is a/az felebarátnak ha pedig rossz váljál egyedül viseled majd (itt) rosszakat aki támasztatik -on/-en/-ön hazugság ez pásztorol majd szeleket a/az de maga üldöz majd madarakat repdesőket elhagyta ugyanis utakat a/az saját szőlőé a/az pedig tengelyeket a/az saját szántóföldé kóborolt átmegy pedig keresztül víztelen puszta és földet rendelt -ban/-ben szomjasak gyűjti pedig kezekkel terméketlenséget |
| Péld 10,17:
szentiras.hu
ὁδοὺς
δικαίας
ζωῆς
φυλάσσει
παιδεία,
παιδεία
δὲ
ἀνεξέλεγκτος
πλανᾶται.
utakat igazságosé életé megőrzi oktatás oktatás pedig kritika felett álló tévelyeg |
| Péld 12,26:
szentiras.hu
ἐπιγνώμων
δίκαιος
ἑαυτοῦ
φίλος
ἔσται,
αἱ
δὲ
γνῶμαι
τῶν
ἀσεβῶν
ἀνεπιεικεῖς.
ἁμαρτάνοντας
καταδιώξεται
κακά,
ἡ
δὲ
ὁδὸς
τῶν
ἀσεβῶν
πλανήσει
αὐτούς.
döntőbíró igaz saját barát lesz a/az pedig vélemények a/az istenteleneké ésszerűtlenek vétkezőket követi majd rosszaságok a/az pedig út a/az istenteleneké megtéveszti majd őket |
| Péld 13,9:
szentiras.hu
φῶς
δικαίοις
διὰ παντός,
φῶς
δὲ
ἀσεβῶν
σβέννυται.
ψυχαὶ
δόλιαι
πλανῶνται
ἐν
ἁμαρτίαις,
δίκαιοι
δὲ
οἰκτίρουσιν
καὶ
ἐλεῶσιν.
fény igazaknak állandóan fény de istenteleneké kioltatik lelkek csalárdak tévelyegnek -ban/-ben vétkek igazak pedig könyörülnek és megszánnak |
| Péld 14,22:
szentiras.hu
πλανώμενοι
τεκταίνουσι
κακά,
ἔλεον
δὲ
καὶ
ἀλήθειαν
τεκταίνουσιν
ἀγαθοί.
οὐκ
ἐπίστανται
ἔλεον
καὶ
πίστιν
τέκτονες
κακῶν,
ἐλεημοσύναι
δὲ
καὶ
πίστεις
παρὰ
τέκτοσιν
ἀγαθοῖς.
eltévelyítettek építenek rosszakat irgalmat pedig és igazságot munkálnak jók nem tudnak irgalmat és hitet építők rosszaké alamizsnák pedig és hűségek -nál/-nél építők jók |
| Péld 16,10:
szentiras.hu
μαντεῖον
ἐπὶ
χείλεσιν
βασιλέως,
ἐν
δὲ
κρίσει
οὐ
μὴ
πλανηθῇ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
jóslat -on/-en/-ön ajkak királyé -ban/-ben pedig ítélet nem nem tévelyegjen a/az száj övé |
| Péld 21,16:
szentiras.hu
ἀνὴρ
πλανώμενος
ἐξ
ὁδοῦ
δικαιοσύνης
ἐν
συναγωγῇ
γιγάντων
ἀναπαύσεται.
férfi elkóborló -ból/-ből út igazságosságé -ban/-ben zsinagóga gigászoké nyugszik majd |
| Péld 28,10:
szentiras.hu
ὃς
πλανᾷ
εὐθεῖς
ἐν
ὁδῷ
κακῇ,
εἰς
διαφθορὰν
αὐτὸς
ἐμπεσεῖται·
οἱ
δὲ
ἄνομοι
διελεύσονται
ἀγαθὰ
καὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
αὐτά.
aki félrevezeti egyeneseket -ban/-ben út rossz -ba/-be romlás ő maga beleesik majd a/az pedig törvényszegők átjárják majd jókat és nem bemennek majd -ba/-be azok |
| Péld 29,15:
szentiras.hu
πληγαὶ
καὶ
ἔλεγχοι
διδόασιν
σοφίαν,
παῖς
δὲ
πλανώμενος
αἰσχύνει
γονεῖς
αὐτοῦ.
csapások és vizsgálatok adják bölcsességet gyermek pedig tévelygő szégyelli szülőket övé |
| Bölcs 2,21:
szentiras.hu
Ταῦτα
ἐλογίσαντο,
καὶ
ἐπλανήθησαν·
ἀπετύφλωσεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
κακία
αὐτῶν,
ezeket számolták de eltévelyedtek megvakította mert őket a/az gonoszság övék |
| Bölcs 5,6:
szentiras.hu
ἄρα
ἐπλανήθημεν
ἀπὸ
ὁδοῦ
ἀληθείας,
καὶ
τὸ
τῆς
δικαιοσύνης
φῶς
οὐκ
ἐπέλαμψεν
ἡμῖν,
καὶ
ὁ
ἥλιος
οὐκ
ἀνέτειλεν
ἡμῖν·
tehát letévedtünk -tól/-től út igazságé és a/az a/az igazságé fény nem világított nekünk és a/az Nap nem fölkelt nekünk |
| Bölcs 11,15:
szentiras.hu
ἀντὶ
δὲ
λογισμῶν
ἀσυνέτων
ἀδικίας
αὐτῶν,
ἐν
οἷς
πλανηθέντες
ἐθρήσκευον
ἄλογα
ἑρπετὰ
καὶ
κνώδαλα
εὐτελῆ,
ἐπαπέστειλας
αὐτοῖς
πλῆθος
ἀλόγων
ζῴων
εἰς
ἐκδίκησιν,
-ért pedig gondolatok ostobák igazságtalanságé övék által amik akik tévelyegvén imádtak értelem nélkülieket csúszómászókat és vadállatokat hitványakat küldted utánuk nekik sokaságot oktalanoké élőlényeké -ra/-re bosszúállás |
| Bölcs 12,24:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τῶν
πλάνης
ὁδῶν
μακρότερον
ἐπλανήθησαν
θεοὺς
ὑπολαμβάνοντες
τὰ
καὶ
ἐν
ζῴοις
τῶν
αἰσχρῶν
ἄτιμα
νηπίων
δίκην
ἀφρόνων
ψευσθέντες.
és ugyanis a/az megtévesztésé utaké messzi kóboroltak istenekként azokat, amiket véltek a/az és között élőlények a/az dicstelenek megvetettekként kisdedek igazságszolgáltatásként oktalanok azok, akiket rászedtek |
| Bölcs 13,6:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅμως
ἐπὶ
τούτοις
μέμψις
ἐστὶν
ὀλίγη,
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
τάχα
πλανῶνται
θεὸν
ζητοῦντες
καὶ
θέλοντες
εὑρεῖν·
de hasonlóan -on/-en/-ön ezek szemrehányás van kevés és mert ők talán tévelyegnek Istent keresve és akarván megtalálni |
| Bölcs 14,22:
szentiras.hu
Εἶτ᾽
οὐκ
ἤρκεσεν
τὸ
πλανᾶσθαι
περὶ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
γνῶσιν,
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
μεγάλῳ
ζῶντες
ἀγνοίας
πολέμῳ
τὰ
τοσαῦτα
κακὰ
εἰρήνην
προσαγορεύουσιν.
azután nem elég volt nekik a/az megtévesztetni körül a/az a/az Istené ismeretet hanem és -ban/-ben nagy élők tudatlanságé harc a/az annyi sokat rosszakat békének nevezik |
| Bölcs 15,4:
szentiras.hu
οὔτε
γὰρ
ἐπλάνησεν
ἡμᾶς
ἀνθρώπων
κακότεχνος
ἐπίνοια
οὐδὲ
σκιαγράφων
πόνος
ἄκαρπος,
εἶδος
σπιλωθὲν
χρώμασιν
διηλλαγμένοις,
sem mert megtévesztett minket embereké csalárd szándék sem festőké gyötrelem gyümölcstelen ábrázat összekent mázak(kal) különbözőek(kel) |
| Bölcs 17,1:
szentiras.hu
γάρ
σου
αἱ
κρίσεις
καὶ
δυσδιήγητοι·
διὰ
τοῦτο
ἀπαίδευτοι
ψυχαὶ
ἐπλανήθησαν.
mert tiéd a/az ítéletek és nehezen elbeszélhetőek -ért ez faragatlanok lelkek eltévelyedtek |
| Sir 3,24:
szentiras.hu
πολλοὺς
γὰρ
ἐπλάνησεν
ἡ
ὑπόλημψις
αὐτῶν,
καὶ
ὑπόνοια
πονηρὰ
ὠλίσθησεν
διανοίας
αὐτῶν.
sokakat ugyanis megtévesztette a/az felfogás övéké és gyanúsítás gonosz elcsúszott elme övéké |
| Sir 9,7:
szentiras.hu
μὴ
περιβλέπου
ἐν
ῥύμαις
πόλεως
καὶ
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
αὐτῆς
μὴ
πλανῶ.
ne nézz körül -ban/-ben utcák városé és -ban/-ben a/az puszták övé ne kóborolj |
| Sir 9,8:
szentiras.hu
ἀπόστρεψον
ὀφθαλμὸν
ἀπὸ
γυναικὸς
εὐμόρφου
καὶ
μὴ
καταμάνθανε
κάλλος
ἀλλότριον·
ἐν
κάλλει
γυναικὸς
πολλοὶ
ἐπλανήθησαν,
καὶ
ἐκ
τούτου
φιλία
ὡς
πῦρ
ἀνακαίεται.
fordítsd vissza szemet -tól/-től asszony szép alakú és nem figyeld szépséget idegent által szépség asszonyé sokak eltévelyedtek és -ból/-ből ez barátkozás mint tűz fellobban |
| Sir 15,12:
szentiras.hu
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Αὐτός
με
ἐπλάνησεν·
οὐ
γὰρ
χρείαν
ἔχει
ἀνδρὸς
ἁμαρτωλοῦ.
ne mondd hogy ő maga engem megtévesztett nem ugyanis szükséget birtokol férfié bűnösé |
| Sir 16,23:
szentiras.hu
ἐλαττούμενος
καρδίᾳ
διανοεῖται
ταῦτα,
καὶ
ἀνὴρ
ἄφρων
καὶ
πλανώμενος
διανοεῖται
μωρά.
fogyatkozó szív szándékozik ezeket és férfi ostoba és tévelygő szándékozik ostobákat |
| Sir 29,18:
szentiras.hu
ἄνδρας
δυνατοὺς
ἀπῴκισεν,
καὶ
ἐπλανήθησαν
ἐν
ἔθνεσιν
ἀλλοτρίοις.
férfiakat hatalmasakat áttelepített és eltévelyedtek -ban/-ben nemzetek idegenek |
| Sir 31,5:
szentiras.hu
Ὁ
ἀγαπῶν
χρυσίον
οὐ
δικαιωθήσεται,
καὶ
ὁ
διώκων
διάφορα
ἐν
αὐτοῖς
πλανηθήσεται.
a/az szerető arany nem fog igazzá tétetni és a/az üldöző különbözőket -ban/-ben azok kóborol majd |
| Sir 34,7:
szentiras.hu
πολλοὺς
γὰρ
ἐπλάνησεν
τὰ
ἐνύπνια,
καὶ
ἐξέπεσον
ἐλπίζοντες
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
sokakat ugyanis megtévesztette a/az álmok és leestek remélők -on/-en/-ön nekik |
| Sir 34,9:
szentiras.hu
Ἀνὴρ
πεπλανημένος
ἔγνω
πολλά,
καὶ
ὁ
πολύπειρος
ἐκδιηγήσεται
σύνεσιν·
férfi kóborló ismerte meg sokakat és a/az tapasztalt elbeszéli majd értelemet |
| Sir 34,10:
szentiras.hu
ὃς
οὐκ
ἐπειράθη,
ὀλίγα
οἶδεν,
ὁ
δὲ
πεπλανημένος
πληθυνεῖ
πανουργίαν.
aki nem megpróbáltatott keveset tudja a/az pedig kóborló meg fogja sokasítani csalárdságot |
| Sir 36,25:
szentiras.hu
οὗ
οὐκ
ἔστιν
φραγμός,
διαρπαγήσεται
κτῆμα·
καὶ
οὗ
οὐκ
ἔστιν
γυνή,
στενάξει
πλανώμενος.
ahol nem van kerítés elraboltatik majd vagyon és ahol nem van asszony sóhajt majd kóborolva |
| Sir 51,13:
szentiras.hu
Ἔτι
ὢν
νεώτερος
πρὶν ἢ
πλανηθῆναί
με
ἐζήτησα
σοφίαν
προφανῶς
ἐν
προσευχῇ
μου.
még levő fiatalabb mielőtt kóborolni engem kerestem bölcsességet -ban/-ben imádság enyém |
| Iz 3,12:
szentiras.hu
λαός
μου,
οἱ
πράκτορες
ὑμῶν
καλαμῶνται
ὑμᾶς,
καὶ
οἱ
ἀπαιτοῦντες
κυριεύουσιν
ὑμῶν·
λαός
μου,
οἱ
μακαρίζοντες
ὑμᾶς
πλανῶσιν
ὑμᾶς
καὶ
τὸν
τρίβον
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
ταράσσουσιν.
nép enyém a/az adószedők tiétek böngésznek titeket és a/az behajtók hatalmaskodnak fölöttetek nép enyém a/az áldók titeket félrevezetnek titeket és a/az ösvényt a/az lábaké tiétek megzavarják |
| Iz 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
οἱ
μακαρίζοντες
τὸν
λαὸν
τοῦτον
πλανῶντες
καὶ
πλανῶσιν
ὅπως
καταπίωσιν
αὐτούς.
és lesznek a/az boldognak mondók a/az népet ezt megtévesztők és félrevezetik úgy, hogy elnyeljék őket |
| Iz 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
οἱ
μακαρίζοντες
τὸν
λαὸν
τοῦτον
πλανῶντες
καὶ
πλανῶσιν
ὅπως
καταπίωσιν
αὐτούς.
és lesznek a/az boldognak mondók a/az népet ezt megtévesztők és félrevezetik úgy, hogy elnyeljék őket |
| Iz 13,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
οἱ
καταλελειμμένοι
ὡς
δορκάδιον
φεῦγον
καὶ
ὡς
πρόβατον
πλανώμενον,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
συνάγων,
ὥστε
ἄνθρωπον
εἰς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
καὶ
ἄνθρωπον
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτοῦ
διῶξαι.
és lesznek a/az meghagyottak mint őzike menekülő és mint juh eltévelyített és nem lesz a/az (össze)gyűjtő úgyhogy embert -ba/-be a/az nép övé visszafordíttatni és embert -ra/-re a/az vidék övé törekedni |
| Iz 16,8:
szentiras.hu
τὰ
πεδία
Εσεβων
πενθήσει,
ἄμπελος
Σεβαμα·
καταπίνοντες
τὰ
ἔθνη
καταπατήσατε
τὰς
ἀμπέλους
αὐτῆς
ἕως
Ιαζηρ·
οὐ
μὴ
συνάψητε,
πλανήθητε
τὴν
ἔρημον·
οἱ
ἀπεσταλμένοι
ἐγκατελείφθησαν,
διέβησαν
γὰρ
τὴν
ἔρημον.
a/az síkságokat Heseboné gyászolja majd szőlő Szabámáé elnyelők a/az nemzeteket eltapossátok a/az szőlőtöveket övé -ig Jázer nem nem találkozzatok kóboroljatok a/az pusztát a/az elküldöttek elhagyattak átmentek ugyanis a/az pusztát |
| Iz 17,11:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἂν
φυτεύσῃς,
πλανηθήσῃ·
τὸ
δὲ
πρωί,
ἐὰν
σπείρῃς,
ἀνθήσει
εἰς
ἄμητον
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
κληρώσῃ,
καὶ
ὡς
πατὴρ
ἀνθρώπου
κληρώσῃ
τοῖς
υἱοῖς
σου.
a/az pedig nap(on) amely(en) 0 elültessed tévelyegsz majd a/az pedig reggel ha vetsz virágzik majd -ra/-re aratás amely(en) 0 nap(on) örökölsz majd és mint atya emberé sorsot vetsz a/az fiaknak tiéd |
| Iz 19,13:
szentiras.hu
ἐξέλιπον
οἱ
ἄρχοντες
Τάνεως,
καὶ
ὑψώθησαν
οἱ
ἄρχοντες
Μέμφεως,
καὶ
πλανήσουσιν
Αἴγυπτον
κατὰ
φυλάς.
megszűntek a/az fejedelmek Taniszé és felemeltettek a/az fejedelmek Memfiszé és megtévesztik majd Egyiptomot szerint törzsek |
| Iz 19,14:
szentiras.hu
κύριος
γὰρ
ἐκέρασεν
αὐτοῖς
πνεῦμα
πλανήσεως,
καὶ
ἐπλάνησαν
Αἴγυπτον
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
αὐτῶν,
ὡς
πλανᾶται
ὁ
μεθύων
καὶ
ὁ
ἐμῶν
ἅμα.
Úr ugyanis kitöltötte nekik szellemet csalásé és megtévesztették Egyiptomot -ban/-ben mindenek a/az tettek övék mint tévelyeg a/az részegeskedő is a/az enyéim együtt |
| Iz 19,14:
szentiras.hu
κύριος
γὰρ
ἐκέρασεν
αὐτοῖς
πνεῦμα
πλανήσεως,
καὶ
ἐπλάνησαν
Αἴγυπτον
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
αὐτῶν,
ὡς
πλανᾶται
ὁ
μεθύων
καὶ
ὁ
ἐμῶν
ἅμα.
Úr ugyanis kitöltötte nekik szellemet csalásé és megtévesztették Egyiptomot -ban/-ben mindenek a/az tettek övék mint tévelyeg a/az részegeskedő is a/az enyéim együtt |
| Iz 21,4:
szentiras.hu
ἡ
καρδία
μου
πλανᾶται,
καὶ
ἡ
ἀνομία
με
βαπτίζει,
ἡ
ψυχή
μου
ἐφέστηκεν
εἰς
φόβον.
a/az szív enyém tévelyeg és a/az törvénytelenség engem elmerít a/az lélek enyém készen áll -ra/-re félelem |
| Iz 21,15:
szentiras.hu
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
φευγόντων
καὶ
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
πλανωμένων
καὶ
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῆς
μαχαίρας
καὶ
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
τοξευμάτων
τῶν
διατεταμένων
καὶ
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
πεπτωκότων
ἐν
τῷ
πολέμῳ.
-ért, miatt a/az sokaság a/az menekülőké és -ért, miatt a/az sokaság a/az kóborlóké és -ért, miatt a/az sokaság a/az kardé és -ért, miatt a/az sokaság a/az íjászoké a/az megfeszítőké és -ért, miatt a/az sokaság a/az eldőlteké/fekvőké -ban/-ben a/az harc |
| Iz 22,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἡμέρα
ταραχῆς
καὶ
ἀπωλείας
καὶ
καταπατήματος
καὶ
πλάνησις
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ
ἐν
φάραγγι
Σιων·
πλανῶνται
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
πλανῶνται
ἐπὶ
τὰ
ὄρη.
mert nap zűrzavaré és pusztulásé és elnyomásé és becsapás -tól/-től Úr seregeké -ban/-ben völgy Sioné tévelyegnek -tól/-től kicsi -ig nagy tévelyegnek -ra/-re a/az hegyek |
| Iz 22,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἡμέρα
ταραχῆς
καὶ
ἀπωλείας
καὶ
καταπατήματος
καὶ
πλάνησις
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ
ἐν
φάραγγι
Σιων·
πλανῶνται
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
πλανῶνται
ἐπὶ
τὰ
ὄρη.
mert nap zűrzavaré és pusztulásé és elnyomásé és becsapás -tól/-től Úr seregeké -ban/-ben völgy Sioné tévelyegnek -tól/-től kicsi -ig nagy tévelyegnek -ra/-re a/az hegyek |
| Iz 28,7:
szentiras.hu
οὗτοι
γὰρ
οἴνῳ
πεπλανημένοι
εἰσίν,
ἐπλανήθησαν
διὰ
τὸ
σικερα·
ἱερεὺς
καὶ
προφήτης
ἐξέστησαν
διὰ
τὸν
οἶνον,
ἐσείσθησαν
ἀπὸ
τῆς
μέθης
τοῦ
σικερα,
ἐπλανήθησαν·
τοῦτ᾽
ἔστι
φάσμα.
ezek ugyanis borral tévelygők vannak eltévelyedtek -ért, miatt a/az részegítő (ital) pap és próféta megzavarodtak miatt a/az bor megrendültek -tól/-től a/az részegeskedés a/az részegítő (italt)é eltévelyedtek ez van jelenség |
| Iz 28,7:
szentiras.hu
οὗτοι
γὰρ
οἴνῳ
πεπλανημένοι
εἰσίν,
ἐπλανήθησαν
διὰ
τὸ
σικερα·
ἱερεὺς
καὶ
προφήτης
ἐξέστησαν
διὰ
τὸν
οἶνον,
ἐσείσθησαν
ἀπὸ
τῆς
μέθης
τοῦ
σικερα,
ἐπλανήθησαν·
τοῦτ᾽
ἔστι
φάσμα.
ezek ugyanis borral tévelygők vannak eltévelyedtek -ért, miatt a/az részegítő (ital) pap és próféta megzavarodtak miatt a/az bor megrendültek -tól/-től a/az részegeskedés a/az részegítő (italt)é eltévelyedtek ez van jelenség |
| Iz 28,7:
szentiras.hu
οὗτοι
γὰρ
οἴνῳ
πεπλανημένοι
εἰσίν,
ἐπλανήθησαν
διὰ
τὸ
σικερα·
ἱερεὺς
καὶ
προφήτης
ἐξέστησαν
διὰ
τὸν
οἶνον,
ἐσείσθησαν
ἀπὸ
τῆς
μέθης
τοῦ
σικερα,
ἐπλανήθησαν·
τοῦτ᾽
ἔστι
φάσμα.
ezek ugyanis borral tévelygők vannak eltévelyedtek -ért, miatt a/az részegítő (ital) pap és próféta megzavarodtak miatt a/az bor megrendültek -tól/-től a/az részegeskedés a/az részegítő (italt)é eltévelyedtek ez van jelenség |
| Iz 29,24:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
οἱ
τῷ
πνεύματι
πλανώμενοι
σύνεσιν,
οἱ
δὲ
γογγύζοντες
μαθήσονται
ὑπακούειν,
καὶ
αἱ
γλῶσσαι ¹
αἱ
ψελλίζουσαι
μαθήσονται
λαλεῖν
εἰρήνην.
és megismerik majd a/az a/az szellemmel eltévelyítettek értelemet a/az pedig zúgolódók megtanulnak majd engedelmeskedni és a/az nyelvek a/az dadogók tanulnak majd szólni békét |
| Iz 30,20:
szentiras.hu
καὶ
δώσει
κύριος
ὑμῖν
ἄρτον
θλίψεως
καὶ
ὕδωρ
στενόν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἐγγίσωσίν
σοι
οἱ
πλανῶντές
σε·
ὅτι
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὄψονται
τοὺς
πλανῶντάς
σε,
és adni fog Úr nektek kenyeret szorongattatásé és vizet szűket és többé nem ne közelítsen hozzád a/az (mint) eltévelyítők téged mert a/az szemek tiéd meglátják majd a/az megtévesztőket téged |
| Iz 30,20:
szentiras.hu
καὶ
δώσει
κύριος
ὑμῖν
ἄρτον
θλίψεως
καὶ
ὕδωρ
στενόν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἐγγίσωσίν
σοι
οἱ
πλανῶντές
σε·
ὅτι
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὄψονται
τοὺς
πλανῶντάς
σε,
és adni fog Úr nektek kenyeret szorongattatásé és vizet szűket és többé nem ne közelítsen hozzád a/az (mint) eltévelyítők téged mert a/az szemek tiéd meglátják majd a/az megtévesztőket téged |
| Iz 30,21:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὦτά
σου
ἀκούσονται
τοὺς
λόγους
τῶν ¹
ὀπίσω
σε
πλανησάντων, ¹
οἱ
λέγοντες
Αὕτη
ἡ
ὁδός,
πορευθῶμεν
ἐν
αὐτῇ
εἴτε
δεξιὰ
εἴτε
ἀριστερά.
és a/az fülek tiéd meghallgatják majd a/az igéket a/az mögött te megtévesztőké a/az mondók ez a/az út menjünk -ban/-ben ez bár lennétek jobb bár lennétek bal |
| Iz 35,8:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔσται
ὁδὸς
καθαρὰ
καὶ
ὁδὸς
ἁγία
κληθήσεται,
καὶ
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ἐκεῖ
ἀκάθαρτος,
οὐδὲ
ἔσται
ἐκεῖ
ὁδὸς
ἀκάθαρτος·
οἱ
δὲ
διεσπαρμένοι
πορεύσονται
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
οὐ
μὴ
πλανηθῶσιν.
ott lesz út tiszta és út szent neveztetik majd és nem ne elhaladjon ott tisztátalan sem lesz ott út tisztátalan a/az pedig szétszóródottak jönnek majd -on/-en/-ön ő és nem ne kóboroljanak |
| Iz 41,10:
szentiras.hu
μὴ
φοβοῦ,
μετὰ
σοῦ
γάρ
εἰμι·
μὴ
πλανῶ,
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
ὁ
θεός
σου
ὁ
ἐνισχύσας
σε
καὶ
ἐβοήθησά
σοι
καὶ
ἠσφαλισάμην
σε
τῇ
δεξιᾷ
τῇ
δικαίᾳ
μου.
ne félj -val/-vel te ugyanis vagyok ne kóborolj én ugyanis vagyok a/az Isten tiéd a/az megerősítő téged és segítettem neked és őriztelek téged a/az jobbal a/az igazságosakkal enyém |
| Iz 41,29:
szentiras.hu
εἰσὶν
γὰρ
οἱ
ποιοῦντες
ὑμᾶς,
καὶ
μάτην
οἱ
πλανῶντες
ὑμᾶς.
vannak ugyanis a/az csinálók titeket és hiába a/az eltévelyítők titeket |
| Iz 44,20:
szentiras.hu
γνῶτε
ὅτι
σποδὸς
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
πλανῶνται,
καὶ
οὐδεὶς
δύναται
ἐξελέσθαι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ·
ἴδετε,
οὐκ
ἐρεῖτε
ὅτι
Ψεῦδος
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
μου;
tudjátok meg hogy hamu a/az szív övék és tévelyegnek és senki se képes kimenteni a/az lelket övé nézzétek nem mondjátok majd hogy hazugság -ban/-ben a/az jobb enyém |
| Iz 46,5:
szentiras.hu
τίνι
με
ὡμοιώσατε;
ἴδετε
τεχνάσασθε,
οἱ
πλανώμενοι.
mivel engem hasonlítsatok nézzétek meg ügyesek legyetek ó tévelygők |
| Iz 46,8:
szentiras.hu
μνήσθητε
ταῦτα
καὶ
στενάξατε,
μετανοήσατε,
οἱ
πεπλανημένοι,
ἐπιστρέψατε
τῇ
καρδίᾳ.
emlékezzetek ezeket és sóhajtsatok térjetek meg ó tévelygők forduljatok meg a/az szívvel |
| Iz 47,15:
szentiras.hu
οὗτοι
ἔσονταί
σοι
βοήθεια,
ἐκοπίασας
ἐν
τῇ
μεταβολῇ
σου
ἐκ
νεότητος,
ἄνθρωπος
καθ᾽
ἑαυτὸν
ἐπλανήθη,
σοὶ
δὲ
οὐκ
ἔσται
σωτηρία.
ezek lesznek neked segítség fáradtál -ban/-ben a/az varázslás tiéd -ból/-ből ifjúság ember szerint maga kóborolt neked pedig nem lesz szabadítás |
| Iz 53,6:
szentiras.hu
πάντες
ὡς
πρόβατα
ἐπλανήθημεν,
ἄνθρωπος
τῇ
ὁδῷ
αὐτοῦ
ἐπλανήθη·
καὶ
κύριος
παρέδωκεν
αὐτὸν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ἡμῶν.
mindnyájan mint juhok tévelyegtünk ember a/az útra övé kóborolt és Úr kiszolgáltatta őt a/az bűnök miatt miénk |
| Iz 53,6:
szentiras.hu
πάντες
ὡς
πρόβατα
ἐπλανήθημεν,
ἄνθρωπος
τῇ
ὁδῷ
αὐτοῦ
ἐπλανήθη·
καὶ
κύριος
παρέδωκεν
αὐτὸν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ἡμῶν.
mindnyájan mint juhok tévelyegtünk ember a/az útra övé kóborolt és Úr kiszolgáltatta őt a/az bűnök miatt miénk |
| Iz 63,17:
szentiras.hu
τί
ἐπλάνησας
ἡμᾶς,
κύριε,
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
σου,
ἐσκλήρυνας
ἡμῶν
τὰς
καρδίας
τοῦ
μὴ
φοβεῖσθαί
σε;
ἐπίστρεψον
διὰ
τοὺς
δούλους
σου,
διὰ
τὰς
φυλὰς
τῆς
κληρονομίας
σου,
mit eltérítettél minket Uram -tól/-től a/az út tiéd megkeményítetted miénk a/az szíveket a/az ne félni téged fordulj hozzánk miatt a/az (rab)szolgák tiéd -ért a/az törzsek a/az örökségé tiéd |
| Iz 64,4:
szentiras.hu
συναντήσεται
γὰρ
τοῖς
ποιοῦσιν
τὸ
δίκαιον,
καὶ
τῶν
ὁδῶν
σου
μνησθήσονται.
ἰδοὺ
σὺ
ὠργίσθης,
καὶ
ἡμεῖς
ἡμάρτομεν·
διὰ
τοῦτο
ἐπλανήθημεν.
találkozni fog ugyanis a/az cselekvőkkel a/az igazságosat és a/az utak közül tiéd megemlékeztetnek majd íme te megharagíttattál és mi vétkeztünk -ért ez tévelyegtünk |
| Jer 23,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
προφήταις
Σαμαρείας
εἶδον
ἀνομήματα·
ἐπροφήτευσαν
διὰ
τῆς
Βααλ
καὶ
ἐπλάνησαν
τὸν
λαόν
μου
Ισραηλ.
és között a/az próféták Szamáriáé láttam törvényszegéseket prófétáltak által a/az Baál és megtévesztették a/az népet enyém Izraelt |
| Jer 23,32:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τοὺς
προφητεύοντας
ἐνύπνια
ψευδῆ
καὶ
διηγοῦντο
αὐτὰ
καὶ
ἐπλάνησαν
τὸν
λαόν
μου
ἐν
τοῖς
ψεύδεσιν
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
πλάνοις
αὐτῶν
καὶ
ἐγὼ
οὐκ
ἀπέστειλα
αὐτοὺς
καὶ
οὐκ
ἐνετειλάμην
αὐτοῖς
καὶ
ὠφέλειαν
οὐκ
ὠφελήσουσιν
τὸν
λαὸν
τοῦτον.
íme én felé a/az próféták a/az prófétálók álmokat hazugokat és elmondták azokat és megtévesztették a/az népet enyém -val/-vel a/az hazugságok övék és -val/-vel a/az csalások övék és én nem küldtem el őket és nem parancsoltam nekik és hasznot nem használnak majd a/az népet ezt |
| Jer 27,17:
szentiras.hu
Πρόβατον
πλανώμενον
Ισραηλ,
λέοντες
ἐξῶσαν
αὐτόν·
ὁ
πρῶτος
ἔφαγεν
αὐτὸν
βασιλεὺς
Ασσουρ
καὶ
οὗτος
ὕστερον
τὰ
ὀστᾶ
αὐτοῦ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος.
juh eltévelyíttettet Izrael oroszlánok kiűzték őt a/az első ette őt király Asszúré és ez végül a/az csontokat övé király Babiloné |
| Jer 38,9:
szentiras.hu
ἐν
κλαυθμῷ
ἐξῆλθον,
καὶ
ἐν
παρακλήσει
ἀνάξω
αὐτοὺς
αὐλίζων ¹
ἐπὶ
διώρυγας
ὑδάτων
ἐν
ὁδῷ
ὀρθῇ,
καὶ
οὐ
μὴ
πλανηθῶσιν
ἐν
αὐτῇ·
ὅτι
ἐγενόμην
τῷ
Ισραηλ
εἰς
πατέρα,
καὶ
Εφραιμ
πρωτότοκός
μού
ἐστιν.
-val, -vel siránkozás kijöttek és -ban/-ben vigasz fölvezetem majd őket éjszakáztatva -ba/-be árkok vizeké -ban/-ben út egyenes és egyáltalán nem tévelyegjenek -ban/-ben ő mert lettem a/az Izraelnek (kif.) atyává és Efraim elsőszülött enyém van |
| Bár 4,28:
szentiras.hu
ὥσπερ
γὰρ
ἐγένετο
ἡ
διάνοια
ὑμῶν
εἰς
τὸ
πλανηθῆναι
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ,
δεκαπλασιάσατε
ἐπιστραφέντες
ζητῆσαι
αὐτόν.
úgy, amint ugyanis lett a/az értelem tekintetében tiétek -ba/-be a/az kóborolni -tól/-től a/az Isten visszatérve keresni őt |
| Ez 13,10:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
τὸν
λαόν
μου
ἐπλάνησαν
λέγοντες
Εἰρήνη
εἰρήνη,
καὶ
οὐκ
ἦν
εἰρήνη,
καὶ
οὗτος
οἰκοδομεῖ
τοῖχον,
καὶ
αὐτοὶ
ἀλείφουσιν
αὐτόν,
εἰ
πεσεῖται,
-ért akik a/az nép enyém megtévesztették mondván béke béke és nem volt béke és ez épít falat és ők megkenik őt ha esik le |
| Ez 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
προφήτης
ἐὰν
πλανηθῇ
καὶ
λαλήσῃ,
ἐγὼ
κύριος
πεπλάνηκα
τὸν
προφήτην
ἐκεῖνον
καὶ
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἀφανιῶ
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ
μου
Ισραηλ.
és a/az próféta ha eltévelyíttetik és megszólaljon én úr megtévesztettem a/az prófétát az és kinyújtom a/az kezet enyém -ra/-re őt és megsemmisítsem őt -ból/-ből között a/az népé enyém Izrael |
| Ez 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
προφήτης
ἐὰν
πλανηθῇ
καὶ
λαλήσῃ,
ἐγὼ
κύριος
πεπλάνηκα
τὸν
προφήτην
ἐκεῖνον
καὶ
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἀφανιῶ
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ
μου
Ισραηλ.
és a/az próféta ha eltévelyíttetik és megszólaljon én úr megtévesztettem a/az prófétát az és kinyújtom a/az kezet enyém -ra/-re őt és megsemmisítsem őt -ból/-ből között a/az népé enyém Izrael |
| Ez 14,11:
szentiras.hu
ὅπως
μὴ
πλανᾶται
ἔτι
ὁ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἵνα
μὴ
μιαίνωνται
ἔτι
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
παραπτώμασιν
αὐτῶν·
καὶ
ἔσονταί
μοι
εἰς
λαόν,
καὶ
ἐγὼ
ἔσομαι
αὐτοῖς
εἰς
θεόν,
λέγει
κύριος.
úgy, hogy ne tévelyegjen még a/az ház a/az Izrael -tól/-től én és hogy ne beszennyezzék még -ban/-ben mindenki a/az bűnök miatt övék és lesznek nekem -ba/-be nép és én leszek nekik -ba/-be Isten mondja úr |
| Ez 33,12:
szentiras.hu
εἰπὸν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
λαοῦ
σου
Δικαιοσύνη
δικαίου
οὐ
μὴ
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
πλανηθῇ,
καὶ
ἀνομία
ἀσεβοῦς
οὐ
μὴ
κακώσῃ
αὐτὸν
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ἀποστρέψῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀνομίας
αὐτοῦ·
καὶ
δίκαιος
οὐ
μὴ
δύνηται
σωθῆναι.
mondtam -hoz/-hez/-höz a/az fiak a/az népé tiéd igazságosság igaz nem ne kiragadjon őt -ban/-ben aki 0 nap eltévelyíttetik és törvénytelenségnek istentelen nem ne rosszat tegyen őt -ban/-ben aki 0 nap visszatérjen -tól/-től a/az törvénytelenség övé és igaz nem ne bírjon megmenekülni/üdvözülni |