Előfordulások

πληγή, -ῆς

Kiv 11,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes még egyet csapást előidézek majd -ra/-re Fáraó és -on/-en/-ön Egyiptom és után ezek elküld majd titeket innen amikor pedig küldjön titeket -val/-vel minden dob majd ki titeket kidobással
Kiv 12,13: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
és lesz a/az vér nektek -ban/-ben jel -on/-en/-ön a/az házak -ban/-ben amik ti vagytok ott és meglátom majd a/az vért és megőrizlek titeket és nem lesz között ti csapás a/az kiírtani amikor lesújtok -ra/-re föld Egyiptom
Kiv 33,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
és mondta Úr a/az fiaknak Izraelé ti nép kemény nyakú vigyázzatok nehogy csapást másikat előidézek majd én -ra/-re ti és elpusztítsalak titeket most tehát vegyétek le a/az ruhákat a/az dicsőségeké tiétek és a/az díszt és meg fogom mutatni neked amiket cselekedjem veled
Lev 26,21: szentiras.hu καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
és ha után ezek járjatok ferdén és nem szándékozzatok engedelmeskedni enyém ismét megteszem majd ellenetek csapásokat hetet szerint a/az bűnök tiétek
Szám 11,33: szentiras.hu τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
a/az húsok még voltak között a/az fogak övék mielőtt elfogyni és Úr földühíttetett ellen a/az nép és levágta Úr a/az népet csapást nagyot nagyon
Szám 14,37: szentiras.hu καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
és meghaltak a/az emberek a/az beszélők szemben a/az föld gonoszakat által a/az csapás előtt Úr
Szám 25,8: szentiras.hu εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
bement után a/az ember a/az izraelita -ba/-be a/az kemence és átverte mindkettőt a/az is embert a/az izraelitát is a/az asszonyt át a/az anyaméh övé és megszűnt a/az csapás -tól/-től fiak Izraelé
Szám 25,9: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
és lettek a/az meghaltak -ban/-ben a/az csapás négy és húsz ezrek
Szám 25,18: szentiras.hu ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ.
mert ellenségek vannak ők nektek -val/-vel álnokság amiket csak becsapjanak titeket által Fogor és által Keszib leány főemberé Mádiáné nőtestvért övék a/az megverve -ban/-ben a/az nap a/az csapásé által Fogor
Szám 26,1: szentiras.hu ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων
lett után a/az csapás és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az pap mondva
Szám 31,16: szentiras.hu αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
ezek ugyanis voltak a/az fiaknak Izraelé szerint a/az szó/beszéd Bálámé a/az eltávolítani és lenézni a/az szót/beszédet Úré -ért, miatt Fogor és lett a/az csapás -ban/-ben a/az gyülekezet Úré
MTörv 25,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.
és lesz ha méltó legyen ütésekre a/az istentelen és leülteted majd őt elé a/az bírák és megostorozzák majd őt előtt ők szerint a/az istentelenség övé szám szerint
MTörv 25,3: szentiras.hu τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν ¹ αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ¹ ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.
negyvenet megostorozzák majd őt ne hozzáadnak majd ha pedig hozzáadjanak hogy megostorozzák őt fölött ezek a/az csapások többek illetlen lesz majd a/az testvér tiéd előtt te
MTörv 28,59: szentiras.hu καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
és rendkívülivé teszi majd Úr a/az csapásokat tiéd és a/az csapásokat a/az magé tiéd csapásokat nagyokat és csodálatosakat és betegségeket gonoszakat és kitartóakat
MTörv 28,59: szentiras.hu καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
és rendkívülivé teszi majd Úr a/az csapásokat tiéd és a/az csapásokat a/az magé tiéd csapásokat nagyokat és csodálatosakat és betegségeket gonoszakat és kitartóakat
MTörv 28,59: szentiras.hu καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
és rendkívülivé teszi majd Úr a/az csapásokat tiéd és a/az csapásokat a/az magé tiéd csapásokat nagyokat és csodálatosakat és betegségeket gonoszakat és kitartóakat
MTörv 28,61: szentiras.hu καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
és összeset gyengeséget/betegséget és mindent csapást a/az nem megíratva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé előidézi majd Úr -ra/-re te -ig 0 kiirtson téged
MTörv 29,21: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ᾽ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ᾽ αὐτήν–
és mondani fogják a/az nemzetség a/az más a/az fiak tiétek akik fölkelnek majd/támadnak majd után ti és a/az idegen aki 0 eljöjjön -ból/-ből föld távoli és meglátják majd a/az csapásokat a/az földé azé és a/az betegségeket övé amelyeket elküldött Úr -ra/-re ő
Józs 22,17: szentiras.hu μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογωρ; ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
ugye nem kis (idő) nekünk a/az bűn Fogoré mert nem megtisztultunk -tól/-től ő -ig a/az nap ez és lett csapás -ban/-ben a/az gyülekezet Úré
JudgA 11,33: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεμωιθ εἴκοσι πόλεις ἕως Αβελ ἀμπελώνων πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
és levágta őket -tól/-től Ároer és -ig a/az jönni -ba/-be húsz városokat -ig Ábel szőlőskertek csapást nagyot nagyon és megszégyenítették a/az fiak Ammon -tól/-től arc fiaké Izrael
JudgA 15,8: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ.
és levágta őket -ra/-re comb csapást nagyot és leszállt és lakott -nál/-nél a/az patak -ban/-ben a/az barlang
1Sám 4,8: szentiras.hu οὐαὶ ἡμῖν· τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων; οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
jajj nekünk valaki kihúzza majd minket -ból/-ből kéz a/az istenek a/az szilárdak ezeknél azok a/az istenek a/az megütve a/az Egyiptomot -ban/-ben minden csapás és -ban/-ben a/az puszta
1Sám 4,10: szentiras.hu καὶ ἐπολέμησαν αὐτούς· καὶ πταίει ἀνὴρ Ισραηλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα, καὶ ἔπεσαν ἐξ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ταγμάτων.
és megtámadtak őket és botlik el férfi Izrael és elfutott mindegyik -ba/-be hajlék/tabernákulum övé és lett csapás nagy nagyon és elestek -ból/-ből Izrael harminc ezrek rendek
1Sám 4,17: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν Πέφευγεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη.
és felelte a/az fiúcska és mondta elfutott férfi Izrael -ból/-ből arc idegenek és lett csapás nagy -ban/-ben a/az nép és mindkettő a/az fiak tiéd meghaltak és a/az láda a/az Istené vétetett
1Sám 6,19: szentiras.hu Καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς, ὅτι εἶδαν ¹ κιβωτὸν κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν. καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
és nem a/az fiak Jekoniás -ban/-ben a/az férfiak bétsemesi hogy látták bárka Úré és levágta -ban/-ben ők hetven férfiakat és ötvenes ezrek férfiak és gyászolt a/az nép hogy levágta úr -ban/-ben a/az nép csapást nagyot nagyon
1Sám 14,14: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
és lett a/az csapás a/az első amit levágta Jonatán és a/az elvevő a/az edények övé mint húsz férfiak -ban/-ben nyilak és -ban/-ben parittyák és -ban/-ben a/az síkságé
1Sám 14,30: szentiras.hu ἀλλ᾽ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
hanem hogy ha evett evő a/az nép ma a/az zsákmányoké a/az ellenségek övék akiké megtalálta hogy most 0 nagyobb volt a/az csapás -ban/-ben a/az idegenek
1Sám 19,8: szentiras.hu καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι πρὸς Σαουλ, καὶ κατίσχυσεν Δαυιδ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ.
és ismét megtette a/az harc lenni -hoz/-hez/-höz Saul és megerősödött Dávid és harcolt a/az idegen és levágta -ban/-ben ők csapást nagyot nagyon és elfutottak -ból/-ből arc övé
1Sám 23,5: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Κεϊλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας Κεϊλα.
és elment Dávid és a/az férfiak a/az -val/-vel ő -ba/-be Keila és harcolt -ban/-ben a/az idegenek és elfutottak -ból/-ből arc övé és elvitte a/az barmokat övék és levágta -ban/-ben ők csapást nagyot és megszabadított Dávid a/az lakosokat Keila
1Kir 21,21: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
és kiment király Izrael és elvette mindegyiket a/az lovakat és a/az kocsikat és levágta csapást nagyot -ban/-ben Szíria
1Kir 22,35: szentiras.hu καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.
és megfutamodott a/az harc -ban/-ben a/az nap az és a/az király volt (ott) álló -on/-en/-ön a/az kocsi -ból/-ből szemben Szíriáé -tól/-től reggel -ig este és a/az vér -ból/-ből a/az csapás -ba/-be a/az öl a/az kocsi és meghalt este és kiment a/az vér a/az változandóságé -ig a/az öl a/az kocsi
2Kir 8,29: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ρεμμωθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ ἐν Ιεζραελ, ὅτι ἠρρώστει αὐτός.
és visszatért a/az király Jórám a/az -ban/-ben Jezraelre -tól/-től a/az csapások akiké megverték őt -ban/-ben -ban/-ben a/az harcolni őt -val/-vel Házaél királyé Szíriáé és Ohozja fiú Jórám leszállt a/az látni a/az Jórám fiút Ácháb -ban/-ben Jezraelre hogy ő maga
2Kir 9,15: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας– καὶ εἶπεν Ιου Εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ.
és visszafordult Jórám a/az király -ban/-ben Jezraelre -tól/-től a/az csapások akiké játszadoztak őt a/az -ban/-ben a/az harcolni őt -val/-vel Házaél királyé Szíriáé és mondta Jéhu ha van a/az lélek tiétek -val/-vel én ne menjen ki -ból/-ből a/az város menekülve a/az menni és hírül adni -ban/-ben Jezraelre
1Krón 21,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ᾽ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Arauna add nekem a/az hely tiéd a/az szérű és építem majd föl -on/-en/-ön neki oltárt a/az Úr -ban/-ben ezüst révén méltó add nekem őt és megszűnik majd a/az csapás -ból/-ből a/az nép
2Krón 6,28: szentiras.hu λιμὸς ἐὰν γένηται ἐπὶ τῆς γῆς, θάνατος ἐὰν γένηται, ἀνεμοφθορία καὶ ἴκτερος, ἀκρὶς καὶ βροῦχος ἐὰν γένηται, ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς κατέναντι τῶν πόλεων αὐτῶν, κατὰ πᾶσαν πληγὴν καὶ πᾶν πόνον,
éhínség ha legyen -on/-en/-ön a/az föld halál ha legyen penésszel és sáska és hernyó ha legyen ha meggyötrődsz majd őt a/az ellenség szemben a/az város övék szerint minden csapást és minden gyötrelmet
2Krón 13,17: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς Αβια καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἀπὸ Ισραηλ πεντακόσιαι χιλιάδες ἄνδρες δυνατοί.
és levágta -ban/-ben ők Abiá és a/az nép övé csapást nagyot és leestek sebesültek -tól/-től Izrael ötszáz ezrek férfiak erősek
2Krón 21,14: szentiras.hu ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου,
íme úr megveri majd téged csapást nagyot -ban/-ben a/az nép tiéd és -ban/-ben a/az fiak tiéd és -ban/-ben asszonyok tiéd és -ban/-ben minden a/az málha tiéd
2Krón 22,6: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι εἰς Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν Ραμα ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν πρὸς Αζαηλ βασιλέα Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλεὺς Ιουδα κατέβη θεάσασθαι τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ εἰς Ιεζραελ, ὅτι ἠρρώστει.
és visszatért Jórám a/az -ba/-be Jezraelre -tól/-től a/az csapások amiké megverték őt a/az -ban/-ben Ráma -ban/-ben a/az harcolni őt -hoz/-hez/-höz Házaél királyt Szíriáé és Ohozja fiú Jórám király Júdáé leszállt meglátni a/az Jórám fiút Ácháb -ba/-be Jezraelre hogy
2Krón 28,5: szentiras.hu καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν· καὶ γὰρ εἰς τὰς χεῖρας βασιλέως Ισραηλ παρέδωκεν αὐτόν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην.
és átadta őt úr a/az Isten övé által kéz királyé Szíriáé és levágta -ban/-ben ő és foglyul ejtett -ból/-ből övék fogság sokat és Vezette -ba/-be Damaszkusz és ugyanis -ba/-be a/az kezek királyé Izrael átadta őt és levágta -ban/-ben ő csapást nagyot
Jud 5,12: szentiras.hu καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς, ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις· καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten övék és levágta minden a/az föld Egyiptomé verések -ban/-ben amelyek nem volt gyógymód és kidobták őket a/az egyiptomiak -tól/-től arc övék
Jud 15,5: szentiras.hu ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
mint pedig hallottak a/az fiak Izrael mindnyájan egyetlen indulattal hullottak -ra/-re őket és levágtak őket -ig Hóba hasonlóképpen pedig és a/az -ból/-ből Jeruzsálem jöttek és -ból/-ből minden a/az hegyvidék beszámoltak ugyanis nekik a/az lévén a/az tábor a/az ellenségek övék és a/az -ban/-ben Gileád és a/az -ban/-ben a/az Galilea őket csapás nagy -ig aki átléptem Damaszkusz és a/az határok övé
Jób 2,13: szentiras.hu παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα.
mellé ültek neki hetet napokat és hetet éjszakákat és senki sem közülük szólt látták ugyanis a/az csapást szörnyűt levőt és nagyot felette
Jób 42,16: szentiras.hu ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ· *καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν·
élt pedig Jób után a/az csapás éveket százat hetvenet a/az pedig mindenek élt évek kétszáz negyven nyolc és meglátta Jób a/az fiakat övé és a/az fiakat a/az fiaké övé negyediket nemzedéket
Zsolt 63,8: szentiras.hu καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός. βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν,
és fölmagasztaltatik majd a/az Isten nyíl együgyűeké lettek a/az csapások övék
Péld 20,30: szentiras.hu ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ˹ταμίεια˺ κοιλίας.
zúzódások és összetörtségek elé megy rosszaknak csapások pedig -ra/-re kamrák bensőé
Péld 22,8: szentiras.hu ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
a/az vető hitvány dolgokat aratni fog rosszakat csapást pedig tettek közül övé bevégzi majd férfit jókedvűt és adakozót megáldja a/az Isten hiábavalóságot pedig tetteké övé bevégzi majd
Péld 29,15: szentiras.hu πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ.
csapások és vizsgálatok adják bölcsességet gyermek pedig tévelygő szégyelli szülőket övé
Bölcs 5,11: szentiras.hu ἢ ὡς ὀρνέου διιπτάντος ἀέρα οὐθὲν εὑρίσκεται τεκμήριον πορείας, πληγῇ δὲ μαστιζόμενον ταρσῶν πνεῦμα κοῦφον καὶ σχιζόμενον βίᾳ ῥοίζου κινουμένων πτερύγων διωδεύθη, καὶ μετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σημεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ·
vagy mint madáré átrepülőé levegőt semmi találtatik ismertető jel pályáé csapásnak pedig felkorbácsoló szárnyaké lég könnyű és széthasadó erő(vel) zúgásé csapdosóké szárnyaké szétfeszíttetik és után ez nem találtatott jelet közeledésé -ban/-ben ő
Sir 21,3: szentiras.hu ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
mint kard kétélű minden törvénytelenség a/az csapásra övé nem van gyógymód
Sir 22,22: szentiras.hu ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα, μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή· πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας, ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
-ra/-re barát ha hogy fölnyissad szájat nem félj van ugyanis kiengesztelődés mindazonáltal gyalázattal és kevélységgel és titkoké kinyilatkoztatásával és csapással alattomosé -ban/-ben ezek elmenekül majd minden barát
Sir 25,13: szentiras.hu Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
minden csapást és nem csapást szívé és minden gonoszságot és nem gonoszságot asszonyé
Sir 25,13: szentiras.hu Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
minden csapást és nem csapást szívé és minden gonoszságot és nem gonoszságot asszonyé
Sir 25,23: szentiras.hu καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
szív megalázott és arc komor és csapás szíveké asszony gonosz kezek ellankadók és térdek megroggyantak amely nem boldognak mondja majd a/az férjet övé
Sir 27,25: szentiras.hu ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
a/az dobva követ -ba/-be magasság -ra/-re fej övé dobja és csapás alattomos szétosztja majd sebeket
Sir 28,17: szentiras.hu πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
csapás bajé tesz horzsolást csapás pedig nyelvé együtt sirat majd csontokat
Sir 28,17: szentiras.hu πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
csapás bajé tesz horzsolást csapás pedig nyelvé együtt sirat majd csontokat
Iz 1,6: szentiras.hu ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα, οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.
-tól/-től lábak -ig fej sem seb sem zúzódás sem csapás felduzzadást okozva nem van borogatás rátenni sem olaj sem kötések
Iz 10,24: szentiras.hu Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Μὴ φοβοῦ, ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
-ért ez ezeket mondja Úr seregeké ne félj a/az nép enyém a/az lakosok -ban/-ben Sion -tól/-től asszírok hogy -val, -vel bot megver majd téged csapást ugyanis én előidézem -ra/-re te a/az hogy lásd utat Egyiptomé
Iz 10,26: szentiras.hu καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως, καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ᾽ Αἴγυπτον.
és felindul majd a/az Isten -ra/-re ők szerint a/az csapás a/az Midiámé -ban/-ben hely szorongattatásé és a/az indulatosság övé a/az útra a/az szerint tenger -ra/-re a/az út a/az szerint Egyiptom
Iz 14,6: szentiras.hu πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο,
levágva pogányt indulattal csapással gyógyíthatatlannal megverve nemzetet csapásként indulaté amely nem kímélte
Iz 14,6: szentiras.hu πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο,
levágva pogányt indulattal csapással gyógyíthatatlannal megverve nemzetet csapásként indulaté amely nem kímélte
Iz 19,22: szentiras.hu καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς.–
és megveri majd Úr a/az egyiptomiakat csapással naggyal és meggyógyítja majd őket gyógyítással és visszatérnek majd -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatja majd övék és meggyógyítja majd őket
Iz 30,26: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
és lesz a/az fény a/az holdé mint a/az fény a/az napé és a/az fény a/az napé lesz hétszeres -ban/-ben a/az nap amikor meggyógítja Úr a/az összetörtséget a/az népé övé és a/az fájdalmat a/az csapásé tiéd meggyógyul majd
Iz 30,31: szentiras.hu διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ, ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς.
miatt ugyanis hang Úré legyőzetnek majd asszírok a/az csapással amivel 0 megveri majd őket
Iz 53,3: szentiras.hu ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
hanem a/az ábrázat övé megvetett elmúló szemben mindenek emberek (egy) ember -ban/-ben csapás levő és tudó hordozni betegséget mert odafordította a/az arcot övé megvettetett és nem tartatott számon
Iz 53,4: szentiras.hu οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
ez a/az vétkeket miénk viszi és -ért, miatt mi gyötrődött és mi úgy számítottuk őt lenni -ban/-ben fájdalom és -ban/-ben ütés és -ban/-ben nyomorúság
Iz 53,10: szentiras.hu καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
és Úr akarja megtisztítani őt a/az csapás közül ha odaadjátok -ért, miatt vétek a/az lélek tiétek meglátja majd magot hosszú életűként és szándékozik Úr elvenni
Jer 10,18: szentiras.hu ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου·
mert ezeket mondja Úr íme én feldúlom a/az lakosokat a/az földet ezt -ban/-ben szorongattatás úgy, amint találtasson a/az csapás tiéd
Jer 10,19: szentiras.hu οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με·
jajj -on/-en/-ön összetörtség tiéd fájdalmas a/az csapás tiéd és én mondtam valóban ez a/az seb enyém és megragadott engem
Jer 14,17: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők a/az igét ezt vezessetek le -ra/-re szemek tiétek könnyeket nappal és éjszaka és ne hagyják abba mert összetörtséggel összetöretett leány népé enyém és csapással lesújtóval nagyon
Jer 15,18: szentiras.hu ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν.–
miért a/az szomorkodók engem felülkerekednek enyém a/az csapás enyém szilárd honnan meggyógyíttatok majd ami történt lett nekem mint víz hamis nem birtokló hűséget/hitet
Jer 19,8: szentiras.hu καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ᾽ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
és rendelem majd a/az várost ezt -ra/-re enyészet és -ra/-re sziszegés mindenki a/az elmenve mellette -on/-en/-ön ő lehangolt lesz majd és fütyül majd -ért egész a/az csapás övé
Jer 27,13: szentiras.hu ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
-tól/-től harag Úré nem fog lakatni és lesz -ra/-re enyészet egész és mindenki a/az átmenve át Babilon szomorkodik majd és fütyülnek majd -ra/-re teljes a/az csapás övé
Jer 37,12: szentiras.hu Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου·
így szólt Úr fölkeltem összetörtséget fájdalmas a/az csapás tiéd
Jer 37,14: szentiras.hu πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν, ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου.
mindnyájan a/az barátok tiéd elfelejtettek tiéd nem nem megkérdezik majd mert csapást ellenségé énekeltem téged fenyítést erőset -ra/-re minden igazságtalanság tiéd megsokasodtak a/az bűnök tiéd
Jer 37,17: szentiras.hu ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶν κύριος, ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν.
mert fölvezetem majd a/az gyógyírt tiéd -ból/-ből csapás fájdalmas meggyógyítalak majd téged mondja Úr mert elvettettnek hívattál zsákmány tiétek van mert kereső nem van őt
Mik 1,9: szentiras.hu ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ.
mert legyűrte a/az csapás övé mivel ment -ig Júda és megérintette/meggyújtotta -ig kapu népé enyém -ig Jeruzsálem
Mik 1,11: szentiras.hu κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
lakva jól a/az városokat övé nem ment ki lakó Zaanané megsiratni házat levőt övé kap majd -tól/-től ti csapást fájdalomé
Náh 3,19: szentiras.hu οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου, ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου· πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ· διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός;
nem van gyógymód a/az összezúzásra tiéd duzzanatot okozott a/az csapás tiéd mindnyájan a/az hallók a/az hírt tiéd tapsolnak majd kezeket -ra/-re te mivel -ra/-re ki nem eljött a/az rossz tiéd folyamatosan
Zak 13,6: szentiras.hu καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
és szólok majd -hoz/-hez/-höz ő mi a/az sebek ezek (kif.) között (kif.) a/az kezek tiéd és mondja majd amelyeket megverettem -ban/-ben a/az ház a/az szeretett enyém
1Mak 1,30: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς λόγους εἰρηνικοὺς ἐν δόλῳ, καὶ ἐνεπίστευσαν αὐτῷ. καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐξάπινα καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν πληγὴν μεγάλην καὶ ἀπώλεσεν λαὸν πολὺν ἐξ Ισραηλ.
és szólt nekik igéket békességesek -ban/-ben csellel és hittek neki és esett rá -ra/-re a/az város hirtelen és levágta őt csapást nagyot és elpusztította nép sokat -ból/-ből Izrael
1Mak 3,29: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν θησαυρῶν καὶ οἱ φόροι τῆς χώρας ὀλίγοι χάριν τῆς διχοστασίας καὶ πληγῆς, ἧς κατεσκεύασεν ἐν τῇ γῇ τοῦ ἆραι τὰ νόμιμα, ἃ ἦσαν ἀφ᾽ ἡμερῶν τῶν πρώτων,
és meglátta hogy elfogyott a/az ezüstöt -ból/-ből a/az kincsektől és a/az a/az vidékéé kevesek kegyelmet a/az széthúzásokat és csapás akié fölépítette -ban/-ben a/az föld a/az elvinni a/az törvényességeket amiket voltak -tól/-től napok a/az legelsőnél
1Mak 5,3: szentiras.hu καὶ ἐπολέμει Ιουδας πρὸς τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, τὴν Ακραβαττήνην, ὅτι περιεκάθηντο τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην καὶ συνέστειλεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν.
és harcolt Júda -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ézsaut -ban/-ben a/az Idúmea a/az hogy körbeültek a/az Izraelt és levágta őket csapást nagyot és betakarta őket és elvette a/az hadizsákmányokat övék
1Mak 5,34: szentiras.hu καὶ ἐπέγνω ἡ παρεμβολὴ Τιμοθέου ὅτι Μακκαβαῖός ἐστιν, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς ὀκτακισχιλίους ἄνδρας.
és felismerte a/az tábor Timoteus hogy van és elfutottak -tól/-től arc övé és levágta őket csapást nagyot és leestek -ból/-ből övék -ban/-ben az a/az nap -ba/-be férfiakat
1Mak 7,22: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ ταράσσοντες τὸν λαὸν αὐτῶν καὶ κατεκράτησαν γῆν Ιουδα καὶ ἐποίησαν πληγὴν μεγάλην ἐν Ισραηλ.
és összegyülekeztek -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan a/az akik megzavarnak a/az nép övék és lebírtak föld Júdáé és tették csapást nagyot -ban/-ben Izrael
1Mak 8,4: szentiras.hu καὶ κατεκράτησαν τοῦ τόπου παντὸς τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ τῇ μακροθυμίᾳ, καὶ ὁ τόπος ἦν ἀπέχων μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν σφόδρα, καὶ τῶν βασιλέων τῶν ἐπελθόντων ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς, ἕως συνέτριψαν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ οἱ ἐπίλοιποι διδόασιν αὐτοῖς φόρον κατ᾽ ἐνιαυτόν·
és lebírtak a/az hely/terep minden a/az döntés övék és a/az türelem és a/az hely volt távoli -tól/-től övék nagyon és a/az királyoké a/az eljőve -ra/-re őket -tól/-től határ a/az föld amíg összetörték őket és megverték -ban/-ben ők csapást nagyot és a/az hátramaradók adják nekik adót szerint esztendőt
1Mak 13,32: szentiras.hu καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας καὶ ἐποίησεν πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς.
és uralkodott helyett övé és megára vette a/az diadémját a/az Ázsiáé és tett csapást nagyot -on/-en/-ön a/az föld
1Mak 14,36: szentiras.hu καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τοῦ ἐξαρθῆναι τὰ ἔθνη ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Δαυιδ τοὺς ἐν Ιερουσαλημ, οἳ ἐποίησαν αὑτοῖς ἄκραν, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο καὶ ἐμίαινον κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ἐποίουν πληγὴν μεγάλην ἐν τῇ ἁγνείᾳ.
és -ban/-ben a/az napok övé jószerencséssé lett -ban/-ben a/az kezekkel övé a/az felemeltetni a/az nemzeteket -ból/-ből a/az vidék övék és a/az -ban/-ben a/az város Dávid a/az -ban/-ben Jeruzsálem akik tették nekik -ból/-ből aki kimentek és beszennyezték körül a/az szenteké és tettek csapást nagyot -ban/-ben a/az tisztaság
1Mak 15,29: szentiras.hu τὰ ὅρια αὐτῶν ἠρημώσατε καὶ ἐποιήσατε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκυριεύσατε τόπων πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου.
a/az határok övék tegyétek pusztává és tettétek csapást nagyot -on/-en/-ön a/az föld és uralkodjatok helyek sok -ban/-ben a/az királyi uralom enyém
1Mak 15,35: szentiras.hu περὶ δὲ Ιοππης καὶ Γαζαρων, ὧν αἰτεῖς, αὗται ἐποίουν ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην καὶ τὴν χώραν ἡμῶν, τούτων δώσομεν τάλαντα ἑκατόν.
-ról/-ről pedig Joppé és Gézeré akiké kérsz ezek tettek -ban/-ben a/az nép csapást nagyot és a/az vidék miénk ezeknél adjunk talentumot száz
2Mak 3,26: szentiras.hu ἕτεροι δὲ δύο προσεφάνησαν αὐτῷ νεανίαι τῇ ῥώμῃ μὲν ἐκπρεπεῖς, κάλλιστοι δὲ τὴν δόξαν, διαπρεπεῖς δὲ τὴν περιβολήν, οἳ καὶ περιστάντες ἐξ ἑκατέρου μέρους ἐμαστίγουν αὐτὸν ἀδιαλείπτως πολλὰς ἐπιρριπτοῦντες αὐτῷ πληγάς.
mások pedig kettőt neki ifjak a/az Róma valóban pedig a/az dicsőséget pedig a/az köntöst akik és körülálva -ból/-ből mindkettő rész megostorozták őt szüntelenül sok rávetve neki csapásokat
2Mak 6,30: szentiras.hu μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν Τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ σῶμα ἀλγηδόνας μαστιγούμενος, κατὰ ψυχὴν δὲ ἡδέως διὰ τὸν αὐτοῦ φόβον ταῦτα πάσχω.
aki az elkövetkezőkben kellett pedig a/az verések meghalni fölsóhajtván mondta a/az Úr a/az a/az szent ismeretet birtoklónak nyilvánvaló van hogy képes elbocsátatni a/az halálé keményeket elviselem szerint a/az test megostorozva szerint lelket pedig szívesen -ért a/az ő félelmet ezeket szenvedem
2Mak 9,5: szentiras.hu ὁ δὲ παντεπόπτης κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ· ἄρτι δὲ αὐτοῦ καταλήξαντος τὸν λόγον ἔλαβεν αὐτὸν ἀνήκεστος τῶν σπλάγχνων ἀλγηδὼν καὶ πικραὶ τῶν ἔνδον βάσανοι
a/az pedig úr a/az Isten a/az Izrael levágta őt gyógyíthatatlannak és láthatatlan csapás most pedig övé a/az igét elvette őt a/az belső részeké fájdalom és keserűek a/az belülre gyötrelmek
2Mak 14,43: szentiras.hu τῇ δὲ πληγῇ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν τοῦ ἀγῶνος σπουδὴν καὶ τῶν ὄχλων ἔσω τῶν θυρωμάτων εἰσβαλλόντων ἀναδραμὼν γενναίως ἐπὶ τὸ τεῖχος κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν ἀνδρωδῶς εἰς τοὺς ὄχλους.
a/az pedig csapás ne -ért a/az a/az küzdelem szorgalmat és a/az (a) tömeg belső a/az ajtók -ra/-re a/az falat önmagát -ba/-be a/az tömeg
Bír 11,33: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Αρνων ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Εβελχαρμιν πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ
és levágta őket -tól/-től Ároer amíg jönni -ig Arnon -ban/-ben szám húsz városok és -ig csapást nagyot nagyon és betakarták a/az fiak Ammon -tól/-től arc fiaké Izrael
Bír 15,8: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ηταμ
és levágta őket -ra/-re comb csapást nagyot és leszállt és leült -ban/-ben nyílás a/az kőé
Lk 10,30: szentiras.hu ὑπολαβὼν ¹ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Ἄνθρωπός ¹ τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς ˹Ἰερειχὼ˺ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. ¹
közbevetve a/az Jézus mondta Ember egy bizonyos (valaki) lement -ból/-ből Jeruzsálem -ba/-be Jerikó és rablók (kezébe) esett akik és levetkőztetvén őt és (pofon) csapásokat mérve elmentek otthagyva félholtként
Lk 12,48: szentiras.hu ὁ δὲ μὴ γνοὺς ¹ ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ ¹ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο ¹ πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν ¹ αὐτόν.
a/az pedig nem tudó/ismerő cselekvő pedig méltót/érdemlőt büntetést/verést megveretik keveset mindenkinek pedig akinek adatott sok sok követeltetik -tól/-től ő és akire bíztak sokat sokkal többet kérnek számon ő(rajta)
Acs 16,23: szentiras.hu πολλὰς ¹ ˹δὲ˺ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, ¹ παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· ¹
sokakat pedig mérve nekik ütéseket dobták -ba/-be börtön parancsolva a/az börtönőrnek biztosan őrizni őket
Acs 16,33: szentiras.hu καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ˹ἅπαντες˺ παραχρῆμα,
és maga mellé véve őket -ban/-ben az a/az óra a/az éjszakáé megmosta -tól/-től a/az csapások és megkereszteltetett ő maga és a/az övé mindnyájan nyomban