Előfordulások
πλήν
| Ter 9,4:
szentiras.hu
πλὴν
κρέας
ἐν
αἵματι
ψυχῆς
οὐ
φάγεσθε·
mindazonáltal (nyers) húst -val, -vel vér éltetőé nem esztek majd |
| Ter 14,24:
szentiras.hu
πλὴν
ὧν
ἔφαγον
οἱ
νεανίσκοι
καὶ
τῆς
μερίδος
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
συμπορευθέντων
μετ᾽
ἐμοῦ,
Εσχωλ,
Αυναν,
Μαμβρη,
οὗτοι
λήμψονται
μερίδα.
azonfelül amiket ettek a/az ifjak és a/az részen a/az férfiaké a/az együtt jövőké -val/-vel én Eskol Onán Mamré azok elvesznek majd részt |
| Ter 39,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέτρεψεν
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
εἰς
χεῖρας
Ιωσηφ
καὶ
οὐκ
ᾔδει
τῶν
καθ᾽
ἑαυτὸν
οὐδὲν
πλὴν
τοῦ
ἄρτου,
οὗ
ἤσθιεν
αὐτός.
Καὶ
ἦν
Ιωσηφ
καλὸς
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραῖος
τῇ
ὄψει
σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül |
| Ter 39,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
ὑπερέχει
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
ταύτῃ
οὐθὲν
ἐμοῦ
οὐδὲ
ὑπεξῄρηται
ἀπ᾽
ἐμοῦ
οὐδὲν
πλὴν
σοῦ
διὰ
τὸ
σὲ
γυναῖκα
αὐτοῦ
εἶναι,
καὶ
πῶς
ποιήσω
τὸ
ῥῆμα
τὸ
πονηρὸν
τοῦτο
καὶ
ἁμαρτήσομαι
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ;
és nem felette van -ban/-ben a/az ház ez senki enyém sem nem zárt el -tól/-től én semmit kívül te -ért, miatt a/az te asszonyként övé lenni és hogyan cselekedjem a/az szót/beszédet a/az gonoszat ezt és vétkezni fogok előtt a/az Isten |
| Ter 41,40:
szentiras.hu
σὺ
ἔσῃ
ἐπὶ
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματί
σου
ὑπακούσεται
πᾶς
ὁ
λαός
μου·
πλὴν
τὸν
θρόνον
ὑπερέξω
σου
ἐγώ.
te leszel -on/-en/-ön a/az ház enyém és -ban/-ben a/az száj tiéd engedelmeskedik majd mindenki a/az nép enyém azonfelül a/az trón feletted leszek tiéd én |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Εἰς
αὔριον.
εἶπεν
οὖν
Ὡς
εἴρηκας·
ἵνα
εἰδῇς
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
πλὴν
κυρίου·
a/az pedig mondta -ra/-re másnap mondta tehát amint mondtad hogy tudd hogy nem van másik azonfelül Úr |
| Kiv 8,7:
szentiras.hu
καὶ
περιαιρεθήσονται
οἱ
βάτραχοι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐπαύλεων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
és eltűnnek majd a/az békák -tól/-től ti és -ból/-ből a/az házak tiétek és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -tól/-től a/az szolgák tiéd és -tól/-től a/az nép tiéd mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 9,26:
szentiras.hu
πλὴν
ἐν
γῇ
Γεσεμ,
οὗ
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
οὐκ
ἐγένετο
ἡ
χάλαζα.
mindazonáltal -ban/-ben föld Gósené ahol voltak a/az fiak Izraelé nem lett a/az jégeső |
| Kiv 10,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Βαδίζετε,
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
πλὴν
τῶν
προβάτων
καὶ
τῶν
βοῶν
ὑπολίπεσθε·
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ὑμῶν
ἀποτρεχέτω
μεθ᾽
ὑμῶν.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront mondva menjetek szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek mindazonáltal a/az juhoké és a/az ökröké maradjanak hátra is a/az málha tiétek távozzon -val/-vel ti |
| Kiv 12,16:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἡμέρα
ἡ
πρώτη
κληθήσεται ¹
ἁγία,
καὶ
ἡ
ἡμέρα
ἡ
ἑβδόμη
κλητὴ
ἁγία
ἔσται ¹
ὑμῖν·
πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν
οὐ
ποιήσετε ¹
ἐν
αὐταῖς,
πλὴν
ὅσα
ποιηθήσεται
πάσῃ
ψυχῇ,
τοῦτο
μόνον
ποιηθήσεται
ὑμῖν.
és a/az nap a/az első neveztetik majd szentek és a/az nap a/az hetedik hívott szent lesz nektek semmilyet munkát szolgait nem teszitek majd -ban/-ben azok mindazonáltal amiket csak tétetik majd bármellyel lélekkel ezt egyedülit tétetik majd nektek |
| Kiv 12,37:
szentiras.hu
Ἀπάραντες
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐκ
Ραμεσση
εἰς
Σοκχωθα
εἰς
ἑξακοσίας
χιλιάδας
πεζῶν
οἱ
ἄνδρες
πλὴν
τῆς
ἀποσκευῆς,
elindulva pedig a/az fiak Izraelé -ból/-ből Rámszesz -ba/-be Szukkót ra/-re hatszáz ezer gyalogosoké a/az férfiak azonfelül a/az málha |
| Kiv 20,3:
szentiras.hu
οὐκ
ἔσονταί ¹
σοι
θεοὶ
ἕτεροι
πλὴν
ἐμοῦ.–
nem lesznek neked istenek mások kívül én |
| Kiv 21,19:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐξαναστὰς
ὁ
ἄνθρωπος
περιπατήσῃ
ἔξω
ἐπὶ
ῥάβδου,
ἀθῷος
ἔσται
ὁ
πατάξας·
πλὴν
τῆς
ἀργίας
αὐτοῦ
ἀποτείσει ¹
καὶ
τὰ
ἰατρεῖα.–
ha felállva a/az ember járjon kint -on/-en/-ön bot ártatlan lesz a/az megütő kívül a/az tétlenség övé kifizeti majd és a/az műtéteket |
| Kiv 22,19:
szentiras.hu
ὁ
θυσιάζων
θεοῖς
θανάτῳ
ὀλεθρευθήσεται ¹
πλὴν
κυρίῳ
μόνῳ.
a/az áldozó isteneknek halállal megöletik majd kívül Úr egyedül |
| Lev 11,4:
szentiras.hu
πλὴν
ἀπὸ
τούτων
οὐ
φάγεσθε· ¹
ἀπὸ
τῶν
ἀναγόντων
μηρυκισμὸν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
διχηλούντων
τὰς
ὁπλὰς
καὶ
ὀνυχιζόντων
ὀνυχιστῆρας·
τὸν
κάμηλον,
ὅτι
ἀνάγει
μηρυκισμὸν
τοῦτο,
ὁπλὴν
δὲ
οὐ
διχηλεῖ,
ἀκάθαρτον
τοῦτο
ὑμῖν·
mindazonáltal -ból/-ből ezek ne fogtok enni -ból/-ből a/az fölvíve felkérődzött táplálékot és -ból/-ből a/az osztott/hasadt patával rendelkezők a/az patákként és hasított patája levők patákat a/az tevét mert fölvisz felkérődzött táplálékot ez pataként pedig nem osztott/hasadt patája van tisztátalan ez nektek |
| Lev 11,36:
szentiras.hu
πλὴν
πηγῶν
ὑδάτων
καὶ
λάκκου
καὶ
συναγωγῆς
ὕδατος,
ἔσται
καθαρόν·
ὁ
δὲ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται.
mindazonáltal forrásoké vizeké és ároké és gyülekezeté vízé lesz tiszta a/az pedig érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz |
| Lev 21,23:
szentiras.hu
πλὴν
πρὸς
τὸ
καταπέτασμα
οὐ
προσελεύσεται ¹
καὶ
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
οὐκ
ἐγγιεῖ, ¹
ὅτι
μῶμον
ἔχει·
καὶ
οὐ
βεβηλώσει ¹
τὸ
ἅγιον
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
αὐτούς.
mindazonáltal -hoz/-hez/-höz a/az függöny ne megy majd oda és -hoz/-hez/-höz a/az oltár ne közelít majd mert szennyfoltot birtokol és ne megszentségteleníti majd a/az szentet a/az Istené övé mert én vagyok Úr a/az megszentelő őket |
| Lev 23,38:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
σαββάτων
κυρίου
καὶ
πλὴν
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
πασῶν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
τῶν
ἑκουσίων
ὑμῶν,
ἃ
ἂν
δῶτε
τῷ
κυρίῳ.
mindazonáltal a/az szombatoké Úré és azonfelül a/az ajándékok tiétek és azonfelül mindenek a/az fogadalmak tiétek és azonfelül a/az önkéntesek tiétek amiket 0 odaadjatok a/az Úrnak |
| Lev 23,38:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
σαββάτων
κυρίου
καὶ
πλὴν
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
πασῶν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
τῶν
ἑκουσίων
ὑμῶν,
ἃ
ἂν
δῶτε
τῷ
κυρίῳ.
mindazonáltal a/az szombatoké Úré és azonfelül a/az ajándékok tiétek és azonfelül mindenek a/az fogadalmak tiétek és azonfelül a/az önkéntesek tiétek amiket 0 odaadjatok a/az Úrnak |
| Lev 23,38:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
σαββάτων
κυρίου
καὶ
πλὴν
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
πασῶν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
τῶν
ἑκουσίων
ὑμῶν,
ἃ
ἂν
δῶτε
τῷ
κυρίῳ.
mindazonáltal a/az szombatoké Úré és azonfelül a/az ajándékok tiétek és azonfelül mindenek a/az fogadalmak tiétek és azonfelül a/az önkéntesek tiétek amiket 0 odaadjatok a/az Úrnak |
| Lev 23,38:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
σαββάτων
κυρίου
καὶ
πλὴν
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
πασῶν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
τῶν
ἑκουσίων
ὑμῶν,
ἃ
ἂν
δῶτε
τῷ
κυρίῳ.
mindazonáltal a/az szombatoké Úré és azonfelül a/az ajándékok tiétek és azonfelül mindenek a/az fogadalmak tiétek és azonfelül a/az önkéntesek tiétek amiket 0 odaadjatok a/az Úrnak |
| Szám 5,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ὁ
ἀγχιστεύων
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
τὸ
πλημμέλημα
πρὸς
αὐτόν,
τὸ
πλημμέλημα
τὸ
ἀποδιδόμενον
κυρίῳ
τῷ
ἱερεῖ
ἔσται
πλὴν
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
ἱλασμοῦ,
δι᾽
οὗ
ἐξιλάσεται
ἐν
αὐτῷ
περὶ
αὐτοῦ.
ha pedig nem legyen a/az embernek a/az közel levő úgyhogy visszaadni neki a/az vétket felé ő a/az vétséget a/az megadva Úrnak a/az papnak lesz kivéve a/az kosé a/az engesztelésé által ami engesztelést végez majd -val/-vel az -ért, miatt ő |
| Szám 5,20:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
σὺ
παραβέβηκας
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
οὖσα
ἢ
μεμίανσαι
καὶ
ἔδωκέν
τις
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ
ἐν
σοὶ
πλὴν
τοῦ
ἀνδρός
σου.
ha pedig te félreléptél által férfi lévő vagy beszennyezted és adta valaki a/az ágyat övé -val, -vel te kivéve a/az férjé tiéd |
| Szám 11,6:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
κατάξηρος,
οὐδὲν
πλὴν
εἰς
τὸ
μαννα
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν.
most pedig a/az lélek miénk kiszáradt semmit kivéve -ra/-re a/az manna a/az szemek miénk |
| Szám 18,3:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξονται
τὰς
φυλακάς
σου
καὶ
τὰς
φυλακὰς
τῆς
σκηνῆς,
πλὴν
πρὸς
τὰ
σκεύη
τὰ
ἅγια
καὶ
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
οὐ
προσελεύσονται,
καὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται
καὶ
οὗτοι
καὶ
ὑμεῖς.
és őrzik majd a/az őrségeket tiéd és a/az őrségeket a/az sátoré azonfelül felé a/az edények a/az szentek és felé a/az oltár ne menjenek oda és ne(hogy) (különben) elhullanak majd is ezek is ti |
| Szám 18,17:
szentiras.hu
πλὴν
πρωτότοκα
μόσχων
καὶ
πρωτότοκα
προβάτων
καὶ
πρωτότοκα
αἰγῶν
οὐ
λυτρώσῃ·
ἅγιά
ἐστιν·
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
προσχεεῖς
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
τὸ
στέαρ
ἀνοίσεις
κάρπωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
azonfelül elsőszülötteket borjaké és elsőszülötteket juhoké és elsőszülötteket kecskéké nem megváltod majd szentek van és a/az vért övék hozzáöntöd majd -hoz/-hez/-höz a/az oltár és a/az kövérséget felviszed majd felajánlást -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 22,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
Βαλααμ
Συμπορεύθητι
μετὰ
τῶν
ἀνθρώπων·
πλὴν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
εἴπω
πρὸς
σέ,
τοῦτο
φυλάξῃ
λαλῆσαι.
καὶ
ἐπορεύθη
Βαλααμ
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
Βαλακ.
és szólt a/az angyal a/az Istené -hoz/-hez/-höz Bálám menj együtt -val/-vel a/az emberek mindazonáltal a/az szót/beszédet amit ha mondok -hoz/-hez/-höz te ezt megőrizzed beszélni és elment Bálám -val/-vel a/az fejedelmek Báláké |
| Szám 26,65:
szentiras.hu
ὅτι
εἶπεν
κύριος
αὐτοῖς
Θανάτῳ
ἀποθανοῦνται
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐξ
αὐτῶν
οὐδὲ
εἷς
πλὴν
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη.
mert szólt Úr nekik halállal (különben) elhullanak majd -ban/-ben a/az puszta és nem hátramaradt közül ők sem egy mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé és Józsué a/az a/az Núné |
| Szám 28,23:
szentiras.hu
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντὸς
τῆς
πρωινῆς,
ὅ
ἐστιν
ὁλοκαύτωμα
ἐνδελεχισμοῦ.
azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az hajnalié ami van égőáldozat szűntelené |
| Szám 28,31:
szentiras.hu
πλὴν
τοῦ
ὁλοκαυτώματος
τοῦ
διὰ παντός·
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτῶν
ποιήσετέ
μοι–
ἄμωμοι
ἔσονται
ὑμῖν–
καὶ
τὰς
σπονδὰς
αὐτῶν.
azonfelül a/az égőáldozat a/az folyamatosé és a/az áldozatot övék csináljátok nekem szeplőtlenek lesznek nektek és a/az italáldozatokat övék |
| Szám 29,6:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
τῆς
νουμηνίας,
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
τὸ
διὰ παντὸς
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
azonfelül a/az égőáldozatok a/az újholdé és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és a/az égőáldozat a/az folyamatosan és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék szerint a/az mód övék -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 29,11:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν·
πλὴν
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τῆς
ἐξιλάσεως
καὶ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
ἡ
διὰ παντός,
ἡ
θυσία
αὐτῆς
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῆς
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek kiengesztelni -ért, miatt ti azonfelül a/az -ért a/az vétek a/az engesztelésé és a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosan a/az áldozat övé és a/az italáldozat övé szerint a/az mód -be/-re illat jó illaté felajánlást Úrnak |
| Szám 29,16:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,19:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,22:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,25:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,28:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,31:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,34:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,38:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
| Szám 29,39:
szentiras.hu
Ταῦτα
ποιήσετε
κυρίῳ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
ὑμῶν
πλὴν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἑκούσια
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ὑμῶν
καὶ
τὰς
θυσίας
ὑμῶν
καὶ
τὰς
σπονδὰς
ὑμῶν
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν.
ezeket csináljátok Úrnak -ban/-ben a/az ünnepek tiétek felül a/az fogadalmak tiétek és a/az önkéntesek tiétek és a/az égőáldozatok tiétek és a/az áldozatok tiétek és a/az italáldozatok tiétek és a/az szabadítások tiétek |
| Szám 31,22:
szentiras.hu
πλὴν
τοῦ
χρυσίου
καὶ
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χαλκοῦ
καὶ
σιδήρου
καὶ
μολίβου
καὶ
κασσιτέρου,
azonfelül a/az arany és a/az ezüst és réz és vas és ólom és ón |
| Szám 32,12:
szentiras.hu
πλὴν
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
ὁ
διακεχωρισμένος
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη,
ὅτι
συνεπηκολούθησεν
ὀπίσω
κυρίου.
mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé a/az különváló és Józsué a/az a/az Núné mert szorosan járt után Úr |
| Szám 36,6:
szentiras.hu
τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
συνέταξεν
κύριος
ταῖς
θυγατράσιν
Σαλπααδ
λέγων
Οὗ
ἀρέσκει
ἐναντίον
αὐτῶν,
ἔστωσαν
γυναῖκες,
πλὴν
ἐκ
τοῦ
δήμου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
ἔστωσαν
γυναῖκες,
ez a/az szó/beszéd amit előírt Úr a/az lányoknak Celofhádé mondva ahol tetszik előtt ők legyenek asszonyok mindazonáltal -ból/-ből a/az nép a/az atyáé övék legyenek asszonyok |
| MTörv 1,36:
szentiras.hu
πλὴν
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη,
οὗτος
ὄψεται
αὐτήν,
καὶ
τούτῳ
δώσω
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἣν
ἐπέβη,
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
διὰ
τὸ
προσκεῖσθαι
αὐτὸν
τὰ
πρὸς
κύριον.
mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé ez meg fogja látni őt és ennek adni fogok a/az földet -ba/-be ami belépett és a/az fiaknak övé -ért a/az ragaszkodni őt a/az -hoz/-hez/-höz Úr |
| MTörv 2,28:
szentiras.hu
βρώματα
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
φάγομαι,
καὶ
ὕδωρ
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
πίομαι·
πλὴν
ὅτι
παρελεύσομαι
τοῖς
ποσίν,
ételeket pénzé megfizetem majd nekem és eszek majd és vizet pénzé megfizetem majd nekem és iszok majd mindazonáltal hogy elmegyek majd a/az lábakkal |
| MTörv 2,35:
szentiras.hu
πλὴν
τὰ
κτήνη
ἐπρονομεύσαμεν
καὶ
τὰ
σκῦλα
τῶν
πόλεων
ἐλάβομεν.
mindazonáltal a/az barmokat kiraboltuk és a/az hadizsákmányokat a/az városoké elvettük |
| MTörv 2,37:
szentiras.hu
πλὴν
εἰς
γῆν
υἱῶν
Αμμων
οὐ
προσήλθομεν,
πάντα
τὰ
συγκυροῦντα
χειμάρρου
Ιαβοκ
καὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ,
καθότι
ἐνετείλατο
ἡμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν.–
mindazonáltal -ra/-re föld fiaké Ammon nem odamentünk mindeneket a/az határon levőket pataké Jabboké és a/az városokat a/az -ban/-ben a/az hegyvidék mivel megparancsolta nekünk Úr a/az Isten miénk |
| MTörv 3,5:
szentiras.hu
πᾶσαι
πόλεις
ὀχυραί,
τείχη
ὑψηλά,
πύλαι
καὶ
μοχλοί,
πλὴν
τῶν
πόλεων
τῶν
Φερεζαίων
τῶν
πολλῶν
σφόδρα.
mindenek városok erősek falak magasztosak kapuk és zárak mindazonáltal a/az városoké a/az perizeusoké a/az sokaké nagyon |
| MTörv 3,11:
szentiras.hu
ὅτι
πλὴν
Ωγ
βασιλεὺς
Βασαν
κατελείφθη
ἀπὸ
τῶν
Ραφαϊν·
ἰδοὺ
ἡ
κλίνη
αὐτοῦ
κλίνη
σιδηρᾶ,
ἰδοὺ
αὕτη
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
υἱῶν
Αμμων,
ἐννέα
πηχῶν
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
τεσσάρων
πηχῶν
τὸ
εὖρος
αὐτῆς
ἐν
πήχει
ἀνδρός.
mert mindamellett Óg király Básáné megmaradt közül a/az ráfaiták íme a/az ágy övé ágy vas íme ez -ban/-ben a/az legtávolabbi pont a/az fiaké Ammoné kilenc könyök a/az hosszúság övé és négy könyök a/az szélesség övé -ban/-ben könyök férfié |
| MTörv 3,19:
szentiras.hu
πλὴν
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
καὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
ὑμῶν–
οἶδα
ὅτι
πολλὰ
κτήνη
ὑμῖν–
κατοικείτωσαν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
αἷς
ἔδωκα
ὑμῖν,
mindazonáltal a/az asszonyok tiétek és a/az gyermekek tiétek és a/az barmok tiétek tudom hogy sokak barmok nektek lakjanak -ban/-ben a/az városok tiétek akiknek odaadtam nektek |
| MTörv 4,35:
szentiras.hu
ὥστε
εἰδῆσαί
σε
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
θεός
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
πλὴν
αὐτοῦ.
úgyhogy látni téged mert Úr a/az Isten tiéd ez Isten van és nem van még azonfelül ő |
| MTörv 4,39:
szentiras.hu
καὶ
γνώσῃ
σήμερον
καὶ
ἐπιστραφήσῃ
τῇ
διανοίᾳ
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
θεὸς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἄνω
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κάτω,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
πλὴν
αὐτοῦ·
és meg fogod érteni ma és visszatérsz majd a/az értelemmel mert Úr a/az Isten tiéd ez Isten -ban/-ben a/az ég fönt és -on/-en/-ön a/az föld alatt és nem van még azonfelül ő |
| MTörv 10,15:
szentiras.hu
πλὴν
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν
προείλατο
κύριος
ἀγαπᾶν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξελέξατο
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτοὺς
ὑμᾶς
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη
κατὰ
τὴν
ἡμέραν
ταύτην.
mindazonáltal a/az atyákat tiétek választotta ki Úr szeretni őket és kiválasztotta a/az magot övék után ők titeket szemben mindenek a/az nemzetek szerint a/az nap ez |
| MTörv 12,16:
szentiras.hu
πλὴν
τὸ
αἷμα
οὐ
φάγεσθε, ¹
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐκχεεῖτε ¹
αὐτὸ
ὡς
ὕδωρ.
mindazonáltal a/az vért nem fogjátok enni -ra/-re a/az föld kiöntitek majd azt mint vizet |
| MTörv 12,26:
szentiras.hu
πλὴν
τὰ
ἅγιά
σου,
ἐὰν
γένηταί
σοι,
καὶ
τὰς
εὐχάς
σου
λαβὼν
ἥξεις
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
azonfelül a/az szent dolgok tiéd ha legyen neked és a/az fogadalmakat tiéd fogva megérkezel majd -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott |
| MTörv 15,23:
szentiras.hu
πλὴν
τὸ
αἷμα
οὐ
φάγεσθε, ¹
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐκχεεῖς ¹
αὐτὸ
ὡς
ὕδωρ.
mindazonáltal a/az vért ne fogjátok enni -ra/-re a/az föld kiöntöd majd azt mint vizet |
| MTörv 16,8:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
φάγῃ
ἄζυμα,
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἐξόδιον,
ἑορτὴ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου·
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον
πλὴν
ὅσα
ποιηθήσεται
ψυχῇ.–
hatot napokat egyed kovásztalan kenyereket és a/az napon a/az hetediken finálé ünnep Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit cselekedetet mindazonáltal amiket csak tétetik majd léleknek |
| MTörv 18,8:
szentiras.hu
μερίδα
μεμερισμένην
φάγεται
πλὴν
τῆς
πράσεως
τῆς
κατὰ
πατριάν.
részt osztva eszik majd mindazonáltal a/az eladás a/az szerint nemzetség |
| MTörv 18,20:
szentiras.hu
πλὴν
ὁ
προφήτης,
ὃς
ἂν
ἀσεβήσῃ
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ῥῆμα,
ὃ
οὐ
προσέταξα
λαλῆσαι,
καὶ
ὃς
ἂν
λαλήσῃ
ἐπ᾽
ὀνόματι
θεῶν
ἑτέρων,
ἀποθανεῖται ¹
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος.
mindazonáltal a/az próféta aki 0 istentelenül viselkedjen szólni -ban/-ben a/az név enyém szót/beszédet amit nem elrendeltem beszélni és aki 0 szóljon -ban/-ben név isteneké másoké meg fog halni a/az próféta az |
| MTörv 20,14:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
γυναικῶν
καὶ
τῆς
ἀποσκευῆς
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ὑπάρχῃ
ἐν
τῇ
πόλει,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀπαρτίαν
προνομεύσεις ¹
σεαυτῷ
καὶ
φάγῃ ¹
πᾶσαν
τὴν
προνομὴν
τῶν
ἐχθρῶν
σου,
ὧν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι.
mindazonáltal a/az asszonyoké és a/az málháé és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak 0 rendelkezzen -ban/-ben a/az város és mindent a/az ingóságokat/zsákmányt feldúlod majd magadnak és eszed majd mindent a/az elrablottat a/az ellenségeké tiéd akiké Úr a/az Isten tiéd ad neked |
| MTörv 28,69:
szentiras.hu
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
τῆς
διαθήκης,
οὓς
ἐνετείλατο
κύριος
Μωυσῇ
στῆσαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
γῇ
Μωαβ,
πλὴν
τῆς
διαθήκης,
ἧς
διέθετο
αὐτοῖς
ἐν
Χωρηβ.
ezek a/az szavak a/az szövetségé amiket megparancsolt Úr Mózesnek fölállítani a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben föld Moábé mindazonáltal a/az szövetségé amelyé rendelt nekik -ban/-ben Hóreb |
| MTörv 32,39:
szentiras.hu
ἴδετε
ἴδετε
ὅτι
ἐγώ
εἰμι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
ἐμοῦ·
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
καὶ
ζῆν
ποιήσω,
πατάξω
κἀγὼ
ἰάσομαι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἐξελεῖται
ἐκ
τῶν
χειρῶν
μου.
nézzétek nézzétek hogy én vagyok és nem van Isten kívül én én megölöm majd és élni teszem majd megverem majd is én gyógyítom majd meg és nem van aki kihúz majd -ból/-ből a/az kezek enyém |
| Józs 1,17:
szentiras.hu
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἠκούσαμεν
Μωυσῆ,
ἀκουσόμεθα
σοῦ,
πλὴν
ἔστω
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
μετὰ
σοῦ,
ὃν
τρόπον
ἦν
μετὰ
Μωυσῆ.
szerint mindenek amik csak hallottuk Mózesé hallgatni fogunk tiéd mindazonáltal legyen Úr a/az Isten miénk -val/-vel te akit azonmód (ahogy) volt -val/-vel Mózes |
| Józs 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
πόλις
ἀνάθεμα,
αὐτὴ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ,
κυρίῳ
σαβαωθ·
πλὴν
Ρααβ
τὴν
πόρνην
περιποιήσασθε,
αὐτὴν
καὶ
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτῆς.
és lesz a/az város átkozott ez és mindenek amik csak van -ban/-ben ő Úrnak Szabaótnak mindazonáltal Ráhábot a/az kéjnőt őrizzétek meg őt és amik csak van -ban/-ben a/az ház övé |
| Józs 6,24:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
πόλις
ἐνεπρήσθη
ἐμπυρισμῷ
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
αὐτῇ,
πλὴν
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου
καὶ
χαλκοῦ
καὶ
σιδήρου
ἔδωκαν
εἰς
θησαυρὸν
κυρίου
εἰσενεχθῆναι.
és a/az város fölégettetett égéssel -val/-vel mindenek a/az -ban/-ben ő mindazonáltal pénzé és aranyé és rézé és vasé odaadták -ba/-be kincs Úré bevitetni |
| Józs 8,27:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
κτηνῶν
καὶ
τῶν
σκύλων
τῶν
ἐν
τῇ
πόλει,
πάντα
ἃ
ἐπρονόμευσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
κατὰ
πρόσταγμα
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ.
mindazonáltal a/az (házi)állatoké és a/az zsákmányoké a/az -ban/-ben a/az város mindeneket amiket feldúltak a/az fiak Izraelé szerint parancs Úré amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Józsuénak |
| Józs 11,13:
szentiras.hu
ἀλλὰ
πάσας
τὰς
πόλεις
τὰς
κεχωματισμένας
οὐκ
ἐνέπρησεν
Ισραηλ,
πλὴν
Ασωρ
μόνην
ἐνέπρησεν
Ἰησοῦς.
hanem mindeneket a/az városokat a/az dombokkal megerősítetteket nem fölégette Izrael mindazonáltal Hácort egyedüliként fölégette Józsué |
| Józs 11,22:
szentiras.hu
οὐ
κατελείφθη
τῶν
Ενακιμ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἀλλὰ
πλὴν
ἐν
Γάζῃ
καὶ
ἐν
Γεθ
καὶ
ἐν
Ασεδωθ
κατελείφθη.
nem hátramaradt a/az Anákok -ból/-ből a/az fiak Izraelé hanem mindazonáltal -ban/-ben Gáza és -ban/-ben Gát és -ban/-ben Asdód hátramaradt |
| Józs 13,14:
szentiras.hu
πλὴν
τῆς
φυλῆς
Λευι
οὐκ
ἐδόθη
κληρονομία·
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
οὗτος
αὐτῶν
κληρονομία,
καθὰ
εἶπεν
αὐτοῖς
κύριος.
καὶ
οὗτος
ὁ
καταμερισμός,
ὃν
κατεμέρισεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω.
mindazonáltal a/az törzsé Lévié nem adatott örökség Úr a/az Isten Izraelé ez övék örökség amint mondta nekik Úr és ez a/az felosztás amit felosztott Mózes a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben Arabóth Moáb -ban/-ben a/az túl a/az Jordán előtt Jerikó |
| Józs 22,29:
szentiras.hu
μὴ
γένοιτο
οὖν
ἡμᾶς
ἀποστραφῆναι
ἀπὸ
κυρίου
ἐν
ταῖς
σήμερον
ἡμέραις
ἀποστῆναι
ἀπὸ
κυρίου
ὥστε
οἰκοδομῆσαι
ἡμᾶς
θυσιαστήριον
τοῖς
καρπώμασιν
καὶ
ταῖς
θυσίαις
σαλαμιν
καὶ
τῇ
θυσίᾳ
τοῦ
σωτηρίου
πλὴν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐναντίον
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ.
ne történjék tehát minket elhagyatni -tól/-től Úr -ban/-ben a/az ma napok elszakadni -tól/-től Úr úgyhogy építeni minket oltárt a/az felajánlásoknak és a/az áldozatoknak békeáldozatoknak és a/az áldozatnak a/az szabadításé mindazonáltal a/az oltáré Úré ami van előtt a/az sátor övé |
| JudgA 3,2:
szentiras.hu
πλὴν
διὰ
τὰς
γενεὰς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τοῦ
διδάξαι
αὐτοὺς
πόλεμον,
πλὴν
οἱ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
οὐκ
ἔγνωσαν
αὐτά·
mindazonáltal -ért a/az nemzedékek a/az fiaké Izrael a/az tanítani őket harc mindazonáltal a/az előtt övék nem megismerték azokat |
| JudgA 3,2:
szentiras.hu
πλὴν
διὰ
τὰς
γενεὰς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τοῦ
διδάξαι
αὐτοὺς
πόλεμον,
πλὴν
οἱ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
οὐκ
ἔγνωσαν
αὐτά·
mindazonáltal -ért a/az nemzedékek a/az fiaké Izrael a/az tanítani őket harc mindazonáltal a/az előtt övék nem megismerték azokat |
| JudgA 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Δεββωρα
Πορευομένη
πορεύσομαι
μετὰ
σοῦ·
πλὴν
γίνωσκε
ὅτι
οὐκ
ἔσται
τὸ
προτέρημά
σου
εἰς
τὴν
ὁδόν,
ἣν
σὺ
πορεύῃ,
ὅτι
ἐν
χειρὶ
γυναικὸς
ἀποδώσεται
κύριος
τὸν
Σισαρα.
καὶ
ἀνέστη
Δεββωρα
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
τοῦ
Βαρακ
εἰς
Κεδες.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Debóra járva megyek -val/-vel tiéd mindazonáltal tudd hogy nem lesz a/az tiéd -ba/-be a/az út amit te mégy hogy -ban/-ben kéz asszony megadja majd úr a/az Sisera és fölkelt Debóra és elment -val/-vel a/az Bárák -ba/-be Kedes |
| JudgA 7,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων
καὶ
ἑκατὸν
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
μέρει
τῆς
παρεμβολῆς
ἀρχομένης
τῆς
φυλακῆς
τῆς
μεσούσης·
πλὴν
ἐγέρσει
ἤγειρεν
τοὺς
φυλάσσοντας,
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ἐξετίναξαν
τὰς
ὑδρίας
τὰς
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
és bement Gedeon és száz férfiak -val/-vel ő -ban/-ben dolog (itt) a/az tábor(on) elkezdve a/az börtöné a/az felén volt mindazonáltal föltámadás fölemelte a/az őrködve és trombitáltak a/az kürtök és lerázták a/az korsókat a/az -ban/-ben a/az kezekkel övék |
| JudgA 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὁ
σταθμὸς
τῶν
ἐνωτίων
τῶν
χρυσῶν,
ὧν
ᾐτήσατο,
σίκλοι
χίλιοι
καὶ
ἑπτακόσιοι
χρυσοῦ
πλὴν
τῶν
σιρώνων
καὶ
τῶν
ὁρμίσκων
ενφωθ
καὶ
τῶν
περιβολαίων
τῶν
πορφυρῶν
τῶν
ἐπὶ
τοῖς
βασιλεῦσιν
Μαδιαμ
καὶ
πλὴν
τῶν
κλοιῶν
τῶν
χρυσῶν
τῶν
ἐν
τοῖς
τραχήλοις
τῶν
καμήλων
αὐτῶν.
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké elkérte sékel ezrek és hétszáz arany mindazonáltal a/az és a/az zsinegek és a/az palástok a/az a/az -on/-en/-ön a/az királyok Midiám és mindazonáltal a/az nyakékek a/az arany a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék |
| JudgA 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὁ
σταθμὸς
τῶν
ἐνωτίων
τῶν
χρυσῶν,
ὧν
ᾐτήσατο,
σίκλοι
χίλιοι
καὶ
ἑπτακόσιοι
χρυσοῦ
πλὴν
τῶν
σιρώνων
καὶ
τῶν
ὁρμίσκων
ενφωθ
καὶ
τῶν
περιβολαίων
τῶν
πορφυρῶν
τῶν
ἐπὶ
τοῖς
βασιλεῦσιν
Μαδιαμ
καὶ
πλὴν
τῶν
κλοιῶν
τῶν
χρυσῶν
τῶν
ἐν
τοῖς
τραχήλοις
τῶν
καμήλων
αὐτῶν.
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké elkérte sékel ezrek és hétszáz arany mindazonáltal a/az és a/az zsinegek és a/az palástok a/az a/az -on/-en/-ön a/az királyok Midiám és mindazonáltal a/az nyakékek a/az arany a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék |
| JudgA 10,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον
Ἡμάρτομεν,
ποίησον
σὺ
ἡμῖν
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἀρέσκῃ
ἐνώπιόν
σου,
πλήν,
κύριε,
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és mondták a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr vétkeztünk cselekedd te nekünk szerint mindeneket amiket csak 0 tetszen előtt tiéd mindazonáltal Uram húzz ki minket -ban/-ben a/az nap ez |
| JudgA 11,34:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Ιεφθαε
εἰς
Μασσηφα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
θυγάτηρ
αὐτοῦ
ἐξεπορεύετο
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
χοροῖς·
καὶ
αὕτη
μονογενὴς
αὐτῷ
ἀγαπητή,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
πλὴν
αὐτῆς
υἱὸς
ἢ
θυγάτηρ.
és ment Jefte -ba/-be Micpa -ba/-be a/az ház övé és íme a/az leány övé kiment -ba/-be találkozás övé -ban/-ben dobok és táncok és neki egyszülött neki szeretett és nem van neki mindazonáltal övé fiú vagy leány |
| JudgA 16,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
Σαμψων
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε,
μνήσθητί
μου
καὶ
ἐνίσχυσόν
με
δὴ
πλὴν
ἔτι
τὸ
ἅπαξ
τοῦτο,
καὶ
ἐκδικήσω
ἐκδίκησιν
μίαν
ἀντὶ
τῶν
δύο
ὀφθαλμῶν
μου
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων.
és fölkiáltott Sámson -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram Uram emlékezz enyém és erősítsd meg engem hát mindazonáltal még a/az egyszer ezt és igazságot szolgáltatok bosszúállást egyet -ért, helyett a/az kettőt szemek enyém -ból/-ből a/az idegenek |
| JudgA 19,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
πρεσβύτης
Εἰρήνη
σοι,
πλὴν
πᾶν
τὸ
ὑστέρημά
σου
ἐπ᾽
ἐμέ·
πλὴν
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
μὴ
καταλύσῃς.
és mondta a/az férfi a/az öregember béke neked mindazonáltal minden a/az hiányt tiéd -ra/-re én mindazonáltal -ban/-ben a/az széles ne megszállj |
| JudgA 19,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
πρεσβύτης
Εἰρήνη
σοι,
πλὴν
πᾶν
τὸ
ὑστέρημά
σου
ἐπ᾽
ἐμέ·
πλὴν
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
μὴ
καταλύσῃς.
és mondta a/az férfi a/az öregember béke neked mindazonáltal minden a/az hiányt tiéd -ra/-re én mindazonáltal -ban/-ben a/az széles ne megszállj |
| JudgA 20,39:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐν
τῷ
πολέμῳ,
καὶ
Βενιαμιν
ἦρκται
τοῦ
τύπτειν
τραυματίας
ἐν
τῷ
ἀνδρὶ
Ισραηλ
ὡσεὶ
τριάκοντα
ἄνδρας,
ὅτι
εἶπαν
Πλὴν
τροπούμενος
τροποῦται
ἐναντίον
ἡμῶν
καθὼς
ὁ
πόλεμος
ὁ
ἔμπροσθεν.
és visszatértek férfi Izrael -ban/-ben a/az harc és Benjamin elkezdve van a/az ütlegelni sebzett -ban/-ben a/az férfi Izrael mintegy harminc férfiakat hogy mondták mindazonáltal megfutamítva megfutamítja előtt miénk amint a/az harc a/az előtt |
| 1Sám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Αννα
ἔδωκεν
μερίδα
μίαν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
αὐτῇ
παιδίον·
πλὴν
ὅτι
τὴν
Ανναν
ἠγάπα
Ελκανα
ὑπὲρ
ταύτην,
καὶ
κύριος
ἀπέκλεισεν
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς·
és a/az Anna adott részt egyet hogy nem volt neki kisgyermeket mindazonáltal hogy a/az Anna szeretett Elkána fölött ez és úr bezárta a/az körül a/az anyaméh övé |
| 1Sám 2,2:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἅγιος
ὡς
κύριος,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
δίκαιος
ὡς
ὁ
θεὸς
ἡμῶν·
οὐκ
ἔστιν
ἅγιος
πλὴν
σοῦ.
hogy nem van szent mint úr és nem van igaz mint a/az Isten miénk nem van szent mindazonáltal tiéd |
| 1Sám 5,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
Δαγων
καὶ
ἀμφότερα
τὰ
ἴχνη
χειρῶν
αὐτοῦ
ἀφῃρημένα
ἐπὶ
τὰ
ἐμπρόσθια
αμαφεθ
ἕκαστον,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
καρποὶ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
πεπτωκότες
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον,
πλὴν
ἡ
ῥάχις
Δαγων
ὑπελείφθη.
és lett amikor hajnalban ébredtek a/az reggel és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka szövetségé Úré és a/az fej Dágon és mindkettőt a/az erősségeket kezek övé elvéve -ra/-re a/az mindegyiket és mindkettő a/az gyümölcsök a/az kezek övé leesve -ra/-re a/az előtér mindazonáltal a/az hát alsó része Dágon hagyatott hátra |
| 1Sám 8,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν·
πλὴν
ὅτι
διαμαρτυρόμενος
διαμαρτύρῃ
αὐτοῖς
καὶ
ἀπαγγελεῖς
αὐτοῖς
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
βασιλεύσει
ἐπ᾽
αὐτούς.
és most halld a/az hangot övék mindazonáltal hogy bizonyságot téve tanúskodjál nekik és hírt adsz majd nekik a/az igaz volta a/az királyé aki uralkodni fog -ra/-re őket |
| 1Sám 12,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
τὸν
λαόν
Μὴ
φοβεῖσθε·
ὑμεῖς
πεποιήκατε
τὴν
πᾶσαν
κακίαν
ταύτην,
πλὴν
μὴ
ἐκκλίνητε
ἀπὸ
ὄπισθεν
κυρίου
καὶ
δουλεύσατε
τῷ
κυρίῳ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép ne féljetek ti tettétek a/az minden gonoszságot ezt mindazonáltal ne elforduljatok -tól/-től hátulról Úré és szolgáljatok a/az Úr -ban/-ben egész szív tiétek |
| 1Sám 12,24:
szentiras.hu
πλὴν
φοβεῖσθε
τὸν
κύριον
καὶ
δουλεύσατε
αὐτῷ
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν,
ὅτι
εἴδετε
ἃ
ἐμεγάλυνεν ¹
μεθ᾽
ὑμῶν,
mindazonáltal féljetek a/az Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben igazság és -ban/-ben egész szív tiétek hogy láttatok amiket naggyá tette -val/-vel tiétek |
| 1Sám 25,34:
szentiras.hu
πλὴν
ὅτι
ζῇ
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ὃς
ἀπεκώλυσέν
με
σήμερον
τοῦ
κακοποιῆσαί
σε,
ὅτι
εἰ
μὴ
ἔσπευσας
καὶ
παρεγένου
εἰς
ἀπάντησίν
μοι,
τότε
εἶπα
Εἰ
ὑπολειφθήσεται
τῷ
Ναβαλ
ἕως
φωτὸς
τοῦ
πρωὶ
οὐρῶν
πρὸς
τοῖχον.
mindazonáltal hogy él úr a/az Isten Izrael aki engem ma a/az rosszat tenni téged hogy ha ne siettél és jöttél -ba/-be találkozás nekem akkor mondtam ha meghagyatik majd a/az Nábál -ig fény a/az reggel farkak -hoz/-hez/-höz fal |
| 2Sám 2,10:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
ἐτῶν
Ιεβοσθε
υἱὸς
Σαουλ,
ὅτε
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ,
καὶ
δύο
ἔτη
ἐβασίλευσεν
πλὴν
τοῦ
οἴκου
Ιουδα,
οἳ
ἦσαν
ὀπίσω
Δαυιδ·
negyven éves fiú Saul amikor uralkodott -ra/-re a/az Izrael és kettőt éveket uralkodott mindazonáltal a/az ház Júdáé akik voltak után Dávid |
| 2Sám 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Ἐγὼ
καλῶς
διαθήσομαι
πρὸς
σὲ
διαθήκην,
πλὴν
λόγον
ἕνα
ἐγὼ
αἰτοῦμαι
παρὰ
σοῦ
λέγων
Οὐκ
ὄψει ¹
τὸ
πρόσωπόν
μου,
ἐὰν
μὴ
ἀγάγῃς
τὴν
Μελχολ
θυγατέρα
Σαουλ
παραγινομένου
σου
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπόν
μου.
és mondta Dávid én jól kötni fogok -hoz/-hez/-höz téged szövetség mindazonáltal igét egyet én kérem (magamnak) -tól/-től tiéd mondván nem látod majd a/az arc enyém ha ne vezessed a/az Míkol leányt Saul jőve tiéd látni a/az arc enyém |
| 2Sám 7,22:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τοῦ
μεγαλῦναί
σε,
κύριέ
μου
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὡς
σὺ
καὶ
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
σοῦ
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἠκούσαμεν
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
ἡμῶν.
-ért, miatt a/az hogy magasztalja téged Uram enyém Uram hogy nem van mint te és nem van Isten mindazonáltal tiéd -ban/-ben mindenki akiknek hallottuk -ban/-ben a/az fülekkel miénk |
| 2Sám 12,14:
szentiras.hu
πλὴν
ὅτι
παροξύνων
παρώξυνας
τοὺς
ἐχθροὺς
κυρίου
ἐν
τῷ
ῥήματι
τούτῳ,
καί
γε
ὁ
υἱός
σου
ὁ
τεχθείς
σοι
θανάτῳ
ἀποθανεῖται.
mindazonáltal hogy haragra gerjedve megharagudtál a/az ellenségeket Úré -ban/-ben a/az szó/beszéd ennek és ugyan a/az fiú tiéd a/az megszületett neked halállal fog meghalni |
| 2Sám 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψω
πάντα
τὸν
λαὸν
πρὸς
σέ,
ὃν
τρόπον
ἐπιστρέφει
ἡ
νύμφη
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς·
πλὴν
ψυχὴν
ἑνὸς
ἀνδρὸς
σὺ
ζητεῖς,
καὶ
παντὶ
τῷ
λαῷ
ἔσται
εἰρήνη.
és térek vissza mindent a/az nép -hoz/-hez/-höz téged akit azonmód (ahogy) visszatér a/az meny -hoz/-hez/-höz a/az férfi övé mindazonáltal lelket egy férfi te keresel? és minden a/az népnek lesz béke |
| 2Sám 22,32:
szentiras.hu
τίς
ἰσχυρὸς
πλὴν
κυρίου;
καὶ
τίς
κτίστης
ἔσται
πλὴν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν;
valaki erős mindazonáltal Úré és valaki teremtő lesz mindazonáltal a/az Istené miénk |
| 2Sám 22,32:
szentiras.hu
τίς
ἰσχυρὸς
πλὴν
κυρίου;
καὶ
τίς
κτίστης
ἔσται
πλὴν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν;
valaki erős mindazonáltal Úré és valaki teremtő lesz mindazonáltal a/az Istené miénk |
| 2Sám 23,10:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἀνέστη
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις,
ἕως
οὗ
ἐκοπίασεν
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκολλήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ·
καὶ
ὁ
λαὸς
ἐκάθητο
ὀπίσω
αὐτοῦ
πλὴν
ἐκδιδύσκειν.–
ő maga fölkelt és levágta -ban/-ben a/az idegenek -ig aki fáradozott a/az kéz övé és odatapadt a/az kéz övé -hoz/-hez/-höz a/az kard és tett úr üdvösség nagyot -ban/-ben a/az nap az és a/az nép ült után ő mindazonáltal |
| 1Kir 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βαναιου
υἱὸν
Ιωδαε
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
στρατηγίαν·
καὶ
ἡ
βασιλεία
κατωρθοῦτο
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
τὸν
Σαδωκ
τὸν
ἱερέα
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἱερέα
πρῶτον
ἀντὶ
Αβιαθαρ.
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
φρόνησιν
τῷ
Σαλωμων
καὶ
σοφίαν
πολλὴν
σφόδρα
καὶ
πλάτος
καρδίας
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἐπληθύνθη
ἡ
φρόνησις
Σαλωμων
σφόδρα
ὑπὲρ
τὴν
φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
υἱῶν
καὶ
ὑπὲρ
πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου.
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
ἕως
συντελέσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
πρώτοις
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κυκλόθεν·
ἐν
ἑπτὰ
ἔτεσιν
ἐποίησεν
καὶ
συνετέλεσεν.
καὶ
ἦν
τῷ
Σαλωμων
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες
αἴροντες
ἄρσιν
καὶ
ὀγδοήκοντα
χιλιάδες
λατόμων
ἐν
τῷ
ὄρει.
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὰ
ὑποστηρίγματα
καὶ
τοὺς
λουτῆρας
τοὺς
μεγάλους
καὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
τὴν
κρήνην
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
καὶ
τὰς
ἐπάλξεις
αὐτῆς
καὶ
διέκοψεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ·
οὕτως
θυγάτηρ
Φαραω
ἀνέβαινεν
ἐκ
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
αὐτῇ·
τότε
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν.
καὶ
Σαλωμων
ἀνέφερεν
τρεῖς
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
ὃ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἐθυμία
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ
συνετέλεσεν
τὸν
οἶκον.
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
οἱ
καθεσταμένοι
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
Σαλωμων·
τρεῖς
χιλιάδες
καὶ
ἑξακόσιοι
˹ἐπίσταται˺
τοῦ
λαοῦ
τῶν
ποιούντων
τὰ
ἔργα.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδω
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἐπάνω
καὶ
τὰ
Βααλαθ·
πλὴν
μετὰ
τὸ
οἰκοδομῆσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κύκλῳ,
μετὰ
ταῦτα
ᾠκοδόμησεν
τὰς
πόλεις
ταύτας.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἔτι
Δαυιδ
ζῆν
ἐνετείλατο
τῷ
Σαλωμων
λέγων
Ἰδοὺ
μετὰ
σοῦ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
υἱὸς
σπέρματος
τοῦ
Ιεμινι
ἐκ
Χεβρων·
οὗτος
κατηράσατό
με
κατάραν
ὀδυνηρὰν
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐπορευόμην
εἰς
Παρεμβολάς,
καὶ
αὐτὸς
κατέβαινεν
εἰς
ἀπαντήν
μοι
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ὤμοσα
αὐτῷ
κατὰ
τοῦ
κυρίου
λέγων
Εἰ
θανατωθήσεται
ἐν
ῥομφαίᾳ·
καὶ
νῦν
μὴ
ἀθῳώσῃς
αὐτόν,
ὅτι
ἀνὴρ
φρόνιμος
σὺ
καὶ
γνώσῃ
ἃ
ποιήσεις
αὐτῷ,
καὶ
κατάξεις
τὴν
πολιὰν
αὐτοῦ
ἐν
αἵματι
εἰς
ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág |