Előfordulások
πόνος, -ου
| Ter 34,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὅτε
ἦσαν
ἐν
τῷ
πόνῳ,
ἔλαβον
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
ἕκαστος
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀσφαλῶς
καὶ
ἀπέκτειναν
πᾶν
ἀρσενικόν·
lett pedig -ban/-ben a/az nap a/az harmadik amikor voltak -ban/-ben a/az fájdalom fogták a/az kettőt fiak Jákobé Simeon és Lévi a/az testvérek Dína mindegyik a/az kardot övé és bementek -ba/-be a/az város biztonságban és megöltek minden férfit |
| Ter 41,51:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
Ιωσηφ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πρωτοτόκου
Μανασση,
ὅτι
Ἐπιλαθέσθαι
με
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
πάντων
τῶν
πόνων
μου
καὶ
πάντων
τῶν
τοῦ
πατρός
μου.
elnevezte pedig József a/az nevet a/az elsőszülötté Manasszeként mert elfeledkezni engem tett a/az Isten összes a/az gyötrelmeké enyém és minden azoké a/az atyáé enyém |
| Kiv 2,11:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
˹ἐξήλθεν˺
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
κατανοήσας
δὲ
τὸν
πόνον
αὐτῶν
ὁρᾷ
ἄνθρωπον
Αἰγύπτιον
τύπτοντά
τινα
Εβραῖον
τῶν
ἑαυτοῦ
ἀδελφῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé |
| Szám 23,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἔσται
μόχθος
ἐν
Ιακωβ,
οὐδὲ
ὀφθήσεται
πόνος
ἐν
Ισραηλ·
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
τὰ
ἔνδοξα
ἀρχόντων
ἐν
αὐτῷ.
nem lesz nélkülözés -ban/-ben Jákob sem fog megjelenni gyötrelem -ban/-ben Izrael Úr a/az Isten övé -val/-vel ő a/az dicsőségesek fejedelmeké -ban/-ben ő |
| MTörv 28,33:
szentiras.hu
τὰ
ἐκφόρια
τῆς
γῆς
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
πόνους
σου
φάγεται
ἔθνος,
ὃ
οὐκ
ἐπίστασαι,
καὶ
ἔσῃ
ἀδικούμενος
καὶ
τεθραυσμένος
πάσας
τὰς
ἡμέρας·
a/az amiket a föld terem a/az földé tiéd és mindegyiket a/az fáradozásokat tiéd eszik majd nemzet akit nem ismersz és leszel megkárosíttatott és összetöretve mindeneken a/az napokon |
| 1Sám 15,23:
szentiras.hu
ὅτι
ἁμαρτία
οἰώνισμά
ἐστιν,
ὀδύνην
καὶ
πόνους
θεραφιν
ἐπάγουσιν·
ὅτι
ἐξουδένωσας
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
καὶ
ἐξουδενώσει
σε
κύριος
μὴ
εἶναι
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ.
hogy bűn van fájdalmat és fáradozásokat teráf előidézik hogy semmibe vetted a/az szó/beszéd Úré és megsemmisít téged úr ne lenni királyt -ra/-re Izrael |
| 1Kir 8,37:
szentiras.hu
λιμὸς
ἐὰν
γένηται,
θάνατος
ἐὰν
γένηται,
ὅτι
ἔσται
ἐμπυρισμός,
βροῦχος,
ἐρυσίβη
ἐὰν
γένηται,
καὶ
ἐὰν
θλίψῃ
αὐτὸν
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
αὐτοῦ,
πᾶν
συνάντημα,
πᾶν
πόνον,
éhínség ha legyen halál ha legyen hogy lesz Égés hernyó penész ha legyen és ha meggyötrődsz majd őt ellenség övé -ban/-ben egy a/az város övé minden csapások minden gyötrelmet |
| 1Krón 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐβαρύνθη
ὁ
πόλεμος
ἐπὶ
Σαουλ,
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
οἱ
τοξόται
ἐν
τοῖς
τόξοις
καὶ
πόνοις,
καὶ
ἐπόνεσεν
ἀπὸ
τῶν
τόξων.
és megnehezedett a/az harc -ra/-re Saul és megtalálták őt a/az íjászok -ban/-ben a/az íjak és gyötrelem(mel) és fáradozott -tól/-től a/az íjak |
| 2Krón 6,28:
szentiras.hu
λιμὸς
ἐὰν
γένηται
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
θάνατος
ἐὰν
γένηται,
ἀνεμοφθορία
καὶ
ἴκτερος,
ἀκρὶς
καὶ
βροῦχος
ἐὰν
γένηται,
ἐὰν
θλίψῃ
αὐτὸν
ὁ
ἐχθρὸς
κατέναντι
τῶν
πόλεων
αὐτῶν,
κατὰ
πᾶσαν
πληγὴν
καὶ
πᾶν
πόνον,
éhínség ha legyen -on/-en/-ön a/az föld halál ha legyen penésszel és sáska és hernyó ha legyen ha meggyötrődsz majd őt a/az ellenség szemben a/az város övék szerint minden csapást és minden gyötrelmet |
| Jud 5,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπανέστη
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
καὶ
κατεσοφίσατο
αὐτοὺς
ἐν
πόνῳ
καὶ
πλίνθῳ,
ἐταπείνωσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἔθεντο
αὐτοὺς
εἰς
δούλους.
és felkelt nekik a/az király Egyiptomé és megsanyargatta őket -ban/-ben fájdalom és tégla megalázták őket és tették őket -ba/-be (rab)szolgák |
| Jób 2,9:
szentiras.hu
Χρόνου
δὲ
πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Μέχρι
τίνος
καρτερήσεις
λέγων
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον
ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
μου;
ἰδοὺ
γὰρ
ἠφάνισταί
σου
τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς
κοιλίας
ὠδῖνες
καὶ
πόνοι,
οὓς
εἰς
τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα
μετὰ
μόχθων.
σύ
τε
αὐτὸς
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος·
κἀγὼ
πλανῆτις
καὶ
λάτρις
τόπον
ἐκ
τόπου
περιερχομένη
καὶ
οἰκίαν
ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν
ἥλιον
πότε
δύσεται,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν
μόχθων
καὶ
τῶν
ὀδυνῶν,
αἵ
με
νῦν
συνέχουσιν.
ἀλλὰ
εἰπόν
τι
ῥῆμα
εἰς
κύριον
καὶ
˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz |
| Jób 3,10:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
συνέκλεισεν
πύλας
γαστρὸς
μητρός
μου·
ἀπήλλαξεν
γὰρ
ἂν
πόνον
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
μου.
hogy nem egybezárta kapukat anyaméhé anyáé enyém eltávolította ugyanis 0 gyötrelmet -tól/-től szemek enyém |
| Jób 4,5:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἥκει
ἐπὶ
σὲ
πόνος
καὶ
ἥψατό
σου,
σὺ
δὲ
ἐσπούδασας.
most pedig érkezett -ra/-re te gyötrelem és megérintette tiéd te pedig igyekeztél |
| Jób 5,6:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
μὴ
ἐξέλθῃ
ἐκ
τῆς
γῆς
κόπος,
οὐδὲ
ἐξ
ὀρέων
ἀναβλαστήσει
πόνος·
nem ugyanis nem kijön -ból/-ből a/az föld fáradozás sem -ból/-ből hegyek kihajt majd gyötrelem |
| Jób 15,2:
szentiras.hu
Πότερον
σοφὸς
ἀπόκρισιν
δώσει
συνέσεως
πνεύματος
καὶ
ἐνέπλησεν
πόνον
γαστρὸς
vajon bölcs feleletet ad majd megértésé szélé és betöltötte gyötrelmet hasé |
| Zsolt 7,15:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὠδίνησεν
ἀδικίαν,
συνέλαβεν
πόνον
καὶ
ἔτεκεν
ἀνομίαν·
íme vajúdott igazságtalanságot fogant gyötrelmet és megszült törvénytelenséget |
| Zsolt 7,17:
szentiras.hu
ἐπιστρέψει
ὁ
πόνος
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπὶ
κορυφὴν
αὐτοῦ
ἡ
ἀδικία
αὐτοῦ
καταβήσεται.
visszafordul majd a/az gyötrelem övé -ra/-re fej övé és -ra/-re csúcs/búb övé a/az igazságtalanság övé leszáll majd |
| Zsolt 9,28:
szentiras.hu
οὗ
ἀρᾶς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
γέμει
καὶ
πικρίας
καὶ
δόλου,
ὑπὸ
τὴν
γλῶσσαν
αὐτοῦ
κόπος
καὶ
πόνος.
akié átkozódásé a/az száj övé tele van és keserűség(gel) és csalárdság(gal) alatt a/az nyelv övé fáradozás és gyötrelem |
| Zsolt 9,35:
szentiras.hu
βλέπεις,
ὅτι
σὺ
πόνον
καὶ
θυμὸν
κατανοεῖς
τοῦ
παραδοῦναι
αὐτοὺς
εἰς
χεῖράς
σου·
σοὶ
οὖν
ἐγκαταλέλειπται
ὁ
πτωχός,
ὀρφανῷ
σὺ
ἦσθα
βοηθῶν.
látod mert te gyötrelmet és haragot észreveszed a/az átadni őket -ba/-be kezek tiéd neked tehát el van hagyva a/az szegény árvának te voltál segítőké |
| Zsolt 77,46:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
τῇ
ἐρυσίβῃ
τὸν
καρπὸν
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόνους
αὐτῶν
τῇ
ἀκρίδι·
és adta a/az penésznek a/az gyümölcsöt övék és a/az fáradozásokat övék a/az sáskának |
| Zsolt 77,51:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἀπαρχὴν
τῶν
πόνων
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
σκηνώμασι
Χαμ.
és levágta összeset elsőszülöttet -ban/-ben Egyiptom zsengét a/az munkáké övék -ban/-ben a/az sátrak Kámé |
| Zsolt 89,10:
szentiras.hu
αἱ
ἡμέραι
τῶν
ἐτῶν
ἡμῶν,
ἐν
αὐτοῖς
ἑβδομήκοντα
ἔτη,
ἐὰν
δὲ
ἐν
δυναστείαις,
ὀγδοήκοντα
ἔτη,
καὶ
τὸ
πλεῖον
αὐτῶν
κόπος
καὶ
πόνος·
ὅτι
ἐπῆλθεν
πραΰτης
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
παιδευθησόμεθα.
a/az napok a/az éveké miénk -ban/-ben ők hetven évek ha pedig -ban/-ben erők nyolcvan évek és a/az inkább övék fáradtság és gyötrelem mert eljött gyengeség -ra/-re mi és megfenyíttetünk majd |
| Zsolt 104,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
ἀπαρχὴν
παντὸς
πόνου
αὐτῶν,
és levágott minden elsőszülöttet -ban/-ben a/az föld övék zsengét mindené munkáé övék |
| Zsolt 104,44:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
χώρας
ἐθνῶν,
καὶ
πόνους
λαῶν
ἐκληρονόμησαν,
és adott nekik vidéket nemzeteké és fáradozásokat népeké örökölték |
| Zsolt 108,11:
szentiras.hu
ἐξερευνησάτω
δανειστὴς
πάντα,
ὅσα
ὑπάρχει
αὐτῷ,
διαρπασάτωσαν
ἀλλότριοι
τοὺς
πόνους
αὐτοῦ·
kutassa át uzsorás mindeneket amik csak létezik neki rabolják ki idegenek a/az fáradozásokat övé |
| Zsolt 127,2:
szentiras.hu
τοὺς
πόνους
τῶν
καρπῶν
σου
φάγεσαι· ¹
μακάριος
εἶ,
καὶ
καλῶς
σοι
ἔσται.
a/az fáradozásokat a/az gyümölcsöké tiéd eszel majd boldog vagy és jó neked lesz |
| Péld 3,9:
szentiras.hu
τίμα
τὸν
κύριον
ἀπὸ
σῶν
δικαίων
πόνων
καὶ
ἀπάρχου
αὐτῷ
ἀπὸ
σῶν
καρπῶν
δικαιοσύνης,
tiszteld a/az Urat -ból/-ből tieid becsületesek munkák és ajánld fel neki -ból/-ből tieid gyümölcsök igazságosságé |
| Péld 5,10:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
πλησθῶσιν
ἀλλότριοι
σῆς
ἰσχύος,
οἱ
δὲ
σοὶ
πόνοι
εἰς
οἴκους
ἀλλοτρίων
εἰσέλθωσιν,
hogy ne töltessenek be idegenek tiéd erőé a/az pedig neked munkák -ba/-be házak idegeneké bemenjenek |
| Péld 6,8:
szentiras.hu
ἑτοιμάζεται
θέρους
τὴν
τροφὴν
πολλήν
τε
ἐν
τῷ
ἀμήτῳ
ποιεῖται
τὴν
παράθεσιν.
ἢ
πορεύθητι
πρὸς
τὴν
μέλισσαν
καὶ
μάθε
ὡς
ἐργάτις
ἐστὶν
τήν
τε
ἐργασίαν
ὡς
σεμνὴν
ποιεῖται,
ἧς
τοὺς
πόνους
βασιλεῖς
καὶ
ἰδιῶται
πρὸς
ὑγίειαν
προσφέρονται,
ποθεινὴ
δέ
ἐστιν
πᾶσιν
καὶ
ἐπίδοξος·
καίπερ
οὖσα
τῇ
ῥώμῃ
ἀσθενής,
τὴν
σοφίαν
τιμήσασα
προήχθη.
elkészíti nyár idején a/az eledelt sokat is -ban/-ben a/az aratás teszi (magának) a/az egymás mellé helyezést vagy menj el -hoz/-hez/-höz a/az méh és tanulj amint női munkás van a/az is jövedelmet mint szentet teszi felre (magának) amié a/az fáradozásokat királyokat és magánszemélyek -hoz/-hez/-höz egészség vitetnek oda kívánatos pedig van mindeneknek és dicső ámbár lévő a/az erősnek erőtlen a/az bölcsességet tisztelő odavitetett |
| Péld 16,26:
szentiras.hu
ἀνὴρ
ἐν
πόνοις
πονεῖ
ἑαυτῷ
καὶ
ἐκβιάζεται
ἑαυτοῦ
τὴν
ἀπώλειαν,
ὁ
μέντοι
σκολιὸς
ἐπὶ
τῷ
ἑαυτοῦ
στόματι
φορεῖ
τὴν
ἀπώλειαν.
férfi -val, -vel fáradozások fáradozik magának és eltávolítja saját a/az elpusztulást a/az mindazonáltal görbe -on/-en/-ön a/az saját száj hordja a/az pusztulást |
| Péld 24,2:
szentiras.hu
ψεύδη
γὰρ
μελετᾷ
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
πόνους
τὰ
χείλη
αὐτῶν
λαλεῖ.
hazugságokat ugyanis elmélkedik a/az szív övék és gyötrelmeket a/az ajkak övék szól |
| Péld 31,7:
szentiras.hu
ἵνα
ἐπιλάθωνται
τῆς
πενίας
καὶ
τῶν
πόνων
μὴ
μνησθῶσιν
ἔτι.
hogy elfelejtsék a/az nyomoré és a/az gyötrelmeké ne emlékeztessenek többé |
| Bölcs 3,15:
szentiras.hu
ἀγαθῶν
γὰρ
πόνων
καρπὸς
εὐκλεής,
καὶ
ἀδιάπτωτος
ἡ
ῥίζα
τῆς
φρονήσεως.
jókkal mert fáradozásoké gyümölcs dicső és hiba nélküli? a/az gyökér a/az okosságé |
| Bölcs 5,1:
szentiras.hu
στήσεται
ἐν
παρρησίᾳ
πολλῇ
ὁ
δίκαιος
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
θλιψάντων
αὐτὸν
καὶ
τῶν
ἀθετούντων
τοὺς
πόνους
αὐτοῦ.
felállítja majd magát -ban/-ben nyilvános bátorsággal nagy a/az igaz előtt arc a/az meggyötrőké őt és a/az elutasítóké a/az fáradozásokat övé |
| Bölcs 8,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
δικαιοσύνην
ἀγαπᾷ
τις,
οἱ
πόνοι
ταύτης
εἰσὶν
ἀρεταί·
σωφροσύνην
γὰρ
καὶ
φρόνησιν
ἐκδιδάσκει,
δικαιοσύνην
καὶ
ἀνδρείαν,
ὧν
χρησιμώτερον
οὐδέν
ἐστιν
ἐν
βίῳ
ἀνθρώποις.
és ha igazságot szereti valaki a/az munkák ez vannak erény józanságot mert és okosságot tanít igazságot és férfiasságot amik(nél) hasznosabb semmit van -ban/-ben élet embereknek |
| Bölcs 8,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
φιλίᾳ
αὐτῆς
τέρψις
ἀγαθὴ
καὶ
ἐν
πόνοις
χειρῶν
αὐτῆς
πλοῦτος
ἀνεκλιπὴς
καὶ
ἐν
συγγυμνασίᾳ
ὁμιλίας
αὐτῆς
φρόνησις
καὶ
εὔκλεια
ἐν
κοινωνίᾳ
λόγων
αὐτῆς,
περιῄειν
ζητῶν
ὅπως
λάβω
αὐτὴν
εἰς
ἐμαυτόν.
és -ban/-ben barátkozás övé gyönyörűség jó és -ban/-ben munkái kezeké övé gazdagság kifogyhatatlan és -ban/-ben együttműködés bizalmas érintkezésé övé okosság és dicsőség -ban/-ben közösség beszédeké övé körbementem keresve hogyan vegyem (vissza) őt -ba/-be magam |
| Bölcs 9,16:
szentiras.hu
καὶ
μόλις
εἰκάζομεν
τὰ
ἐπὶ
γῆς
καὶ
τὰ
ἐν
χερσὶν
εὑρίσκομεν
μετὰ
πόνου·
τὰ
δὲ
ἐν
οὐρανοῖς
τίς
ἐξιχνίασεν;
és nehezen elképzeljük a/az -on/-en/-ön föld és a/az -ban/-ben kezek találunk -val/-vel gyötrelem a/az pedig -ban/-ben egek ki kifürkészi |
| Bölcs 10,9:
szentiras.hu
σοφία
δὲ
τοὺς
θεραπεύοντας
αὐτὴν
ἐκ
πόνων
ἐρρύσατο.
bölcsesség pedig a/az szolgálót őt -ból/-ből gyötrelmek kiszabadította |
| Bölcs 10,10:
szentiras.hu
αὕτη
φυγάδα
ὀργῆς
ἀδελφοῦ
δίκαιον
ὡδήγησεν
ἐν
τρίβοις
εὐθείαις·
ἔδειξεν
αὐτῷ
βασιλείαν
θεοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
γνῶσιν
ἁγίων·
εὐπόρησεν
αὐτὸν
ἐν
μόχθοις
καὶ
ἐπλήθυνεν ¹
τοὺς
πόνους
αὐτοῦ·
ő menekülőt harag (elől) testvéré igazat vezette -ban/-ben ösvények egyenes megmutatta neki királyi uralmat Istené és adott neki ismeretet szenteké megsegítette őt -ban/-ben fáradozás és megsokasította a/az gyötrelmek(ben) övé |
| Bölcs 15,4:
szentiras.hu
οὔτε
γὰρ
ἐπλάνησεν
ἡμᾶς
ἀνθρώπων
κακότεχνος
ἐπίνοια
οὐδὲ
σκιαγράφων
πόνος
ἄκαρπος,
εἶδος
σπιλωθὲν
χρώμασιν
διηλλαγμένοις,
sem mert megtévesztett minket embereké csalárd szándék sem festőké gyötrelem gyümölcstelen ábrázat összekent mázak(kal) különbözőek(kel) |
| Bölcs 19,16:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
μετὰ
ἑορτασμάτων
εἰσδεξάμενοι
τοὺς
ἤδη
τῶν
αὐτῶν
μετεσχηκότας
δικαίων
δεινοῖς
ἐκάκωσαν
πόνοις.
azok pedig -val/-vel ünnepség befogadva őket már a/az övék(ben) részesedőket jogok(ban) szörnyű(vel) gyötörték gyötrelem(mel) |
| Sir 3,27:
szentiras.hu
καρδία
σκληρὰ
βαρυνθήσεται
πόνοις,
καὶ
ὁ
ἁμαρτωλὸς
προσθήσει
ἁμαρτίαν
ἐφ᾽
ἁμαρτίαις.
szív kemény megterheltetik majd gyötrelem(mel) és a/az bűnös növel majd bűnt -on/-en/-ön bűnök |
| Sir 11,21:
szentiras.hu
μὴ
θαύμαζε
ἐν
ἔργοις
ἁμαρτωλοῦ,
πίστευε
δὲ
κυρίῳ
καὶ
ἔμμενε
τῷ
πόνῳ
σου·
ὅτι
κοῦφον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου
διὰ
τάχους
ἐξάπινα
πλουτίσαι
πένητα.
ne csodáld -ban/-ben tettek bűnösé higgyj pedig Úrnak és maradj meg a/az fáradozásban tiéd hogy könnyű -ban/-ben szemek Úré által gyorsaság hirtelen meggazdagítani szegényt |
| Sir 14,15:
szentiras.hu
οὐχὶ
ἑτέρῳ
καταλείψεις
τοὺς
πόνους
σου
καὶ
τοὺς
κόπους
σου
εἰς
διαίρεσιν
κλήρου;
nem másnak meghagyod majd a/az fáradozásokat tiéd és a/az fáradtságokat tiéd -ba/-be felosztás örökrészé |
| Sir 28,15:
szentiras.hu
γλῶσσα
τρίτη
γυναῖκας
ἀνδρείας
ἐξέβαλεν
καὶ
ἐστέρεσεν
αὐτὰς
τῶν
πόνων
αὐτῶν.
nyelv harmadik feleségeket férfiasságokat kidobta és megfosztott őt a/az gyötrelmektől övék |
| Sir 31,20:
szentiras.hu
ὕπνος
ὑγιείας
ἐπὶ
ἐντέρῳ
μετρίῳ·
ἀνέστη
πρωί,
καὶ
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
πόνος
ἀγρυπνίας
καὶ
χολέρας
καὶ
στρόφος
μετὰ
ἀνδρὸς
ἀπλήστου·
álom egészség -on/-en/-ön fölkelt reggel és a/az lélek övé -val/-vel ő gyötrelem virrasztásé és és -val/-vel férfi telhetetlen |
| Sir 38,7:
szentiras.hu
ἐν
αὐτοῖς
ἐθεράπευσεν
καὶ
ἦρεν
τὸν
πόνον
αὐτοῦ,
μυρεψὸς
ἐν
τούτοις
ποιήσει
μεῖγμα,
-ban/-ben azok meggyógyította és fölemelte a/az gyötrelmet övé -ban/-ben ezek fog tenni |
| Iz 1,5:
szentiras.hu
τί
ἔτι
πληγῆτε
προστιθέντες
ἀνομίαν;
πᾶσα
κεφαλὴ
εἰς
πόνον
καὶ
πᾶσα
καρδία
εἰς
λύπην.
mit még megverettessetek megtetézve törvénytelenséget egész fej -ba/-be fájdalom és minden szív -ba/-be szomorúság |
| Iz 49,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
εἶπα
Κενῶς
ἐκοπίασα
καὶ
εἰς
μάταιον
καὶ
εἰς
οὐδὲν
ἔδωκα
τὴν
ἰσχύν
μου·
διὰ
τοῦτο
ἡ
κρίσις
μου
παρὰ
κυρίῳ,
καὶ
ὁ
πόνος
μου
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
μου.
és én mondtam hiába/üresen fáradoztam és -ra/-re hiábavaló és -ra/-re semmi adtam a/az erőt enyém -ért ez a/az ítélet enyém -nál/-nél Úr és a/az fáradozás/györtrelem enyém előtt a/az Isten enyém |
| Iz 53,4:
szentiras.hu
οὗτος
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
φέρει
καὶ
περὶ
ἡμῶν
ὀδυνᾶται,
καὶ
ἡμεῖς
ἐλογισάμεθα
αὐτὸν
εἶναι
ἐν
πόνῳ
καὶ
ἐν
πληγῇ
καὶ
ἐν
κακώσει.
ez a/az vétkeket miénk viszi és -ért, miatt mi gyötrődött és mi úgy számítottuk őt lenni -ban/-ben fájdalom és -ban/-ben ütés és -ban/-ben nyomorúság |
| Iz 53,11:
szentiras.hu
ἀπὸ
τοῦ
πόνου
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
δεῖξαι
αὐτῷ
φῶς
καὶ
πλάσαι
τῇ
συνέσει,
δικαιῶσαι
δίκαιον
εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς,
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
αὐτὸς
ἀνοίσει.
-ból/-ből a/az gyötrelem a/az léleké övé megmutatni neki világosságot és formálni a/az értelmességgel igazá nyilvánítani igazat jól szolgálót sokaknak és a/az bűnöket övék ő felviszi majd |
| Iz 59,4:
szentiras.hu
οὐδεὶς
λαλεῖ
δίκαια,
οὐδὲ
ἔστιν
κρίσις
ἀληθινή·
πεποίθασιν
ἐπὶ
ματαίοις ¹
καὶ
λαλοῦσιν
κενά,
ὅτι
κύουσιν
πόνον
καὶ
τίκτουσιν
ἀνομίαν.
senki se szól igazságosakat sem van ítélet igazi bíztak -ban/-ben hiábavalók és szólnak hiábavalókat mert fogannak gyötrelmet és szülnek törvénytelenséget |
| Iz 65,14:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οἱ
δουλεύοντές
μοι
ἀγαλλιάσονται
ἐν
εὐφροσύνῃ,
ὑμεῖς
δὲ
κεκράξεσθε
διὰ
τὸν
πόνον
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἀπὸ
συντριβῆς
πνεύματος
ὀλολύξετε.
íme a/az szolgálók nekem örvendeznek majd -ban/-ben öröm ti pedig kiáltotok majd miatt a/az fájdalom a/az szíveké tiétek és -tól/-től összezúzás szellemé/léleké jajgattok majd |
| Iz 65,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
οἰκοδομήσουσιν
καὶ
ἄλλοι
ἐνοικήσουσιν,
καὶ
οὐ
μὴ
φυτεύσουσιν
καὶ
ἄλλοι
φάγονται·
κατὰ
γὰρ
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
ἔσονται
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
λαοῦ
μου,
τὰ
ἔργα
τῶν
πόνων
αὐτῶν
παλαιώσουσιν.
és nem nem fölépítik majd és mások lakoznak majd benne és nem nem ültetik majd és mások fogják megenni szerint ugyanis a/az napok a/az fáé a/az életé lesznek a/az napok a/az népé enyém a/az tetteket a/az gyötrelmeké övék elavulnak majd |
| Iz 66,7:
szentiras.hu
πρὶν ἢ
τὴν
ὠδίνουσαν
τεκεῖν,
πρὶν
ἐλθεῖν
τὸν
πόνον
τῶν
ὠδίνων,
ἐξέφυγεν
καὶ
ἔτεκεν
ἄρσεν.
mielőtt a/az vajúdva szülni mielőtt jönni a/az gyötrelmet a/az fájdalmaké kifutott és szült férfit |
| Jer 4,14:
szentiras.hu
ἀπόπλυνε
ἀπὸ
κακίας
τὴν
καρδίαν
σου,
Ιερουσαλημ,
ἵνα
σωθῇς·
ἕως
πότε
ὑπάρξουσιν
ἐν
σοὶ
διαλογισμοὶ
πόνων
σου;
tisztítsd -tól/-től rosszaság a/az szívet tiéd Jeruzsálem hogy megmentessél (kif.) meddig (kif.) léteznek majd -ban/-ben te gondolatok fáradozásoké tiéd |
| Jer 4,15:
szentiras.hu
διότι
φωνὴ
ἀναγγέλλοντος
ἐκ
Δαν
ἥξει,
καὶ
ἀκουσθήσεται
πόνος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ.
mivel hang hír adóé -ból/-ből Dán érkezni fog és hallatszani fog gyötrelem -tól/-től hegy Efraimé |
| Jer 6,7:
szentiras.hu
ὡς
ψύχει
λάκκος
ὕδωρ,
οὕτως
ψύχει
κακία
αὐτῆς·
ἀσέβεια
καὶ
ταλαιπωρία
ἀκουσθήσεται
ἐν
αὐτῇ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
διὰ παντός.
πόνῳ
καὶ
μάστιγι
amint frissen tartja ciszterna vizet így frissen marad rossz övé istentelenség és nyomorúság fog hallatszani -ban/-ben ő -ra/-re arc övé folyamatosan (kif.) gyötrelemmel és csapással |
| Jer 14,18:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐξέλθω
εἰς
τὸ
πεδίον,
καὶ
ἰδοὺ
τραυματίαι
μαχαίρας,
καὶ
ἐὰν
εἰσέλθω
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἰδοὺ
πόνος
λιμοῦ·
ὅτι
ἱερεὺς
καὶ
προφήτης
ἐπορεύθησαν
εἰς
γῆν,
ἣν
οὐκ
ᾔδεισαν.–
ha elhagyjam -ra/-re a/az síkság és íme sebesültek kardé és ha bemenjek -ba/-be a/az város és íme gyötrelem éhínségé mert pap és próféta elmentek -ra/-re föld amit nem ismertek |
| Jer 20,5:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
τὴν
πᾶσαν
ἰσχὺν
τῆς
πόλεως
ταύτης
καὶ
πάντας
τοὺς
πόνους
αὐτῆς
καὶ
πάντας
τοὺς
θησαυροὺς
τοῦ
βασιλέως
Ιουδα
εἰς
χεῖρας
ἐχθρῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἄξουσιν
αὐτοὺς
εἰς
Βαβυλῶνα.
és adni fogom a/az egészet erőt a/az városé ezé és mindegyiket a/az fáradozásokat övé és mindegyiket a/az kincseket a/az királyé Júdáé -ba/-be kezek ellenségeké övé és elvezetik majd őket -ba/-be Babilon |
| Jer 20,18:
szentiras.hu
ἵνα τί
τοῦτο
ἐξῆλθον
ἐκ
μήτρας
τοῦ
βλέπειν
κόπους
καὶ
πόνους,
καὶ
διετέλεσαν
ἐν
αἰσχύνῃ
αἱ
ἡμέραι
μου;
miért ezt kijöttem -ból/-ből anyaméh a/az látni szenvedéseket és gyötrelmeket és befejezték -ban/-ben szégyen a/az napok enyém |
| Jer 51,33:
szentiras.hu
Ὅτι
εἶπας
Οἴμμοι
οἴμμοι,
ὅτι
προσέθηκεν
κύριος
κόπον
ἐπὶ
πόνον
μοι,
ἐκοιμήθην
ἐν
στεναγμοῖς,
ἀνάπαυσιν
οὐχ
εὗρον,
mert mondtad jaj jaj mert megtetézte Úr fájdalmat -ra/-re gyötrelem nekem lefeküdtem -ban/-ben sóhajtások megnyugvást nem megtaláltam |
| Bár 2,25:
szentiras.hu
καὶ
ἰδού
ἐστιν
ἐξερριμμένα
τῷ
καύματι
τῆς
ἡμέρας
καὶ
τῷ
παγετῷ
τῆς
νυκτός,
καὶ
ἀπεθάνοσαν
ἐν
πόνοις
πονηροῖς,
ἐν
λιμῷ
καὶ
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἐν
ἀποστολῇ.
és íme van elsodorva a/az forrósággal a/az nap és a/az faggyal a/az éjszaka és meghaltak -ban/-ben gyötrelem(mel) gonoszak -ban/-ben éhség és -ban/-ben kard és -ban/-ben küldöttség |
| Ez 23,29:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσουσιν
ἐν
σοὶ
ἐν
μίσει
καὶ
λήμψονται
πάντας
τοὺς
πόνους
σου
καὶ
τοὺς
μόχθους
σου,
καὶ
ἔσῃ
γυμνὴ
καὶ
ἀσχημονοῦσα,
καὶ
ἀποκαλυφθήσεται
αἰσχύνη
πορνείας
σου
καὶ
ἀσέβειά
σου.
καὶ
ἡ
πορνεία
σου
és fogják cselekedni -ban/-ben te -ban/-ben gyűlöl és elvesznek majd mindegyiket a/az fáradozásokat tiéd és a/az fáradozásokat tiéd és leszel meztelen és tisztességtelenül viselkedve és fog kinyilvánulni szégyen paráznaságé tiéd és istentelenség tiéd és a/az paráznaság tiéd |
| Oz 12,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εφραιμ
Πλὴν
πεπλούτηκα,
εὕρηκα
ἀναψυχὴν
ἐμαυτῷ.
πάντες
οἱ
πόνοι
αὐτοῦ
οὐχ
εὑρεθήσονται
αὐτῷ
δι᾽
ἀδικίας,
ἃς
ἥμαρτεν.
és mondta Efraim mindazonáltal meggazdagodtam találtam felfrissülést magamnak mindnyájan a/az munkák övé nem találtatnak majd neki miatt igazságtalanságok amelyeket vétkezett |
| Abd 1,13:
szentiras.hu
μηδὲ
εἰσέλθῃς
εἰς
πύλας
λαῶν
ἐν
ἡμέρᾳ
πόνων
αὐτῶν
μηδὲ
ἐπίδῃς
καὶ
σὺ
τὴν
συναγωγὴν
αὐτῶν
ἐν
ἡμέρᾳ
ὀλέθρου
αὐτῶν
μηδὲ
συνεπιθῇ
ἐπὶ
τὴν
δύναμιν
αὐτῶν
ἐν
ἡμέρᾳ
ἀπωλείας
αὐτῶν·
se pedig menj be -ba/-be kapuk népeké -ban/-ben nap gyötrelmeké övék se pedig megkötözzed is te a/az zsinagógát övék -ban/-ben nap pusztulásé övék se pedig tulajdonítsd -ra/-re a/az erő övék -ban/-ben nap pusztulásé övék |
| Hab 1,3:
szentiras.hu
ἵνα τί
μοι
ἔδειξας
κόπους
καὶ
πόνους,
ἐπιβλέπειν
ταλαιπωρίαν
καὶ
ἀσέβειαν;
ἐξ
ἐναντίας
μου
γέγονεν
κρίσις,
καὶ
ὁ
κριτὴς
λαμβάνει.
miért nekem mutattál fájdalmakat és fáradozásokat rátekinteni nyomorúságot és istentelenséget -tól/től szemben én lett ítélet és a/az bíró elfogadja |
| Hab 1,13:
szentiras.hu
καθαρὸς
ὀφθαλμὸς
τοῦ
μὴ
ὁρᾶν
πονηρά,
καὶ
ἐπιβλέπειν
ἐπὶ
πόνους
οὐ
δυνήσῃ·
ἵνα τί
ἐπιβλέπεις
ἐπὶ
καταφρονοῦντας;
παρασιωπήσῃ
ἐν
τῷ
καταπίνειν
ἀσεβῆ
τὸν
δίκαιον;
tiszta szem a/az nem látni gonoszokat és rátekinteni -ra/-re gyötrelmek nem leszel képes miért rátekintesz -ra/-re megvetők elhallgadot majd -ban/-ben a/az elnyelni istentelent a/az igazat |
| Agg 1,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάξω
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
ἐπὶ
τὸν
σῖτον
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶνον
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἔλαιον
καὶ
ὅσα
ἐκφέρει
ἡ
γῆ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
ἐπὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
πόνους
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.–
és előidézzek majd kardot -ra/-re a/az föld és -ra/-re a/az hegyek és -ra/-re a/az búza és -ra/-re a/az bor és -ra/-re a/az olaj és amiket csak kihoz a/az föld és -ra/-re a/az emberek és -ra/-re a/az barmok és -ra/-re mindegyik a/az fáradozások a/az kezeké övék |
| Agg 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αγγαιος
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ὁ
λαὸς
οὗτος
καὶ
οὕτως
τὸ
ἔθνος
τοῦτο
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
λέγει
κύριος,
καὶ
οὕτως
πάντα
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
καὶ
ὃς
ἐὰν
ἐγγίσῃ
ἐκεῖ,
μιανθήσεται
ἕνεκεν
τῶν
λημμάτων
αὐτῶν
τῶν
ὀρθρινῶν,
ὀδυνηθήσονται
ἀπὸ
προσώπου
πόνων
αὐτῶν·
καὶ
ἐμισεῖτε
ἐν
πύλαις
ἐλέγχοντας.
és felelte Aggeus és mondta így a/az nép ez és így a/az nemzet ez előtt én mondja Úr és így mindenek a/az tettek a/az kezeké övék és aki ha közeledjen oda beszennyeztetik majd -ért, miatt a/az kapottak övék a/az halnaliaké kínlódnak majd -tól/-től arc gyötrelmeké övék és gyűlöltétek -ban/-ben kapu megfeddőket |
| 2Mak 7,36:
szentiras.hu
οἱ
μὲν
γὰρ
νῦν
ἡμέτεροι
ἀδελφοὶ
βραχὺν
ὑπενέγκαντες
πόνον
ἀενάου
ζωῆς
ὑπὸ
διαθήκην
θεοῦ
πεπτώκασιν·
σὺ
δὲ
τῇ
τοῦ
θεοῦ
κρίσει
δίκαια
τὰ
πρόστιμα
τῆς
ὑπερηφανίας
ἀποίσῃ.
a/az valóban ugyanis most mieink testvérek keveset elviselve gyötrelmet ki nem apadó életé alatt szövetség Istené elestek te pedig a/az a/az Istené ítélet igazságosak a/az a/az kevélység elvisznek majd |
| 2Mak 9,18:
szentiras.hu
οὐδαμῶς
δὲ
ληγόντων
τῶν
πόνων,
ἐπεληλύθει
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτὸν
δικαία
ἡ
τοῦ
θεοῦ
κρίσις,
τὰ
κατ᾽
αὐτὸν
ἀπελπίσας
ἔγραψεν
πρὸς
τοὺς
Ιουδαίους
τὴν
ὑπογεγραμμένην
ἐπιστολὴν
ἱκετηρίας
τάξιν
ἔχουσαν,
περιέχουσαν
δὲ
οὕτως
semmiképpen pedig befejezve a/az gyötrelmek rájuk tört ugyanis -ra/-re őt igazságosak a/az a/az Istené ítélet a/az szerint őt reményt vesztve megírta -hoz/-hez/-höz a/az zsidók a/az aláírva levelet esedezéseket rend bírót körülfogva pedig így |
| 4Mak 1,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
τῆς
δικαιοσύνης
ἐμποδιστικῶν
παθῶν
κυριεύειν
ἀναφαίνεται,
οἷον
κακοηθείας,
καὶ
τῶν
τῆς
ἀνδρείας
ἐμποδιστικῶν
παθῶν,
θυμοῦ
τε
καὶ
φόβου
καὶ
πόνου.
hanem is a/az a/az igazságosságé akadályozóké szenvedélyeké uralkodni mutatkozik amilyet gonoszlelkűségé és a/az a/az férfiasé akadályozóké szenvedélyeké indulaté mind mind félelemé és fájdalomé |
| 4Mak 1,9:
szentiras.hu
ἅπαντες
γὰρ
οὗτοι
τοὺς
ἕως
θανάτου
πόνους
ὑπεριδόντες
ἐπεδείξαντο
ὅτι
περικρατεῖ
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός.
mindnyájan ugyanis ezek a/az -ig halál gyötrelmeket lenézve megmutatták hogy felülmúlja a/az szenvedélyeké a/az meggondolás |
| 4Mak 1,20:
szentiras.hu
παθῶν
δὲ
φύσεις
εἰσὶν
αἱ
περιεκτικώταται
δύο
ἡδονή
τε
καὶ
πόνος·
τούτων
δὲ
ἑκάτερον
καὶ
περὶ
τὸ
σῶμα
καὶ
περὶ
τὴν
ψυχὴν
πέφυκεν.
szenvedélyeké pedig jellemek vannak a/az széleskörűek kettőt gyönyör is is fájdalom ezeké pedig mindkettő és körül a/az test és körül a/az lélek van teremtve |
| 4Mak 1,21:
szentiras.hu
πολλαὶ
δὲ
καὶ
περὶ
τὴν
ἡδονὴν
καὶ
τὸν
πόνον
παθῶν
εἰσιν
ἀκολουθίαι.
sokan pedig is körül a/az gyönyör és a/az fájdalom szenvedélyeké vannak sorrendek |
| 4Mak 1,23:
szentiras.hu
πρὸ
δὲ
τοῦ
πόνου
ἐστὶν
φόβος,
μετὰ
δὲ
τὸν
πόνον
λύπη.
előtt pedig a/az fájdalom van félelem után pedig a/az fájdalom szomorúság |
| 4Mak 1,23:
szentiras.hu
πρὸ
δὲ
τοῦ
πόνου
ἐστὶν
φόβος,
μετὰ
δὲ
τὸν
πόνον
λύπη.
előtt pedig a/az fájdalom van félelem után pedig a/az fájdalom szomorúság |
| 4Mak 1,24:
szentiras.hu
θυμὸς
δὲ
κοινὸν
πάθος
ἐστὶν
ἡδονῆς
καὶ
πόνου,
ἐὰν
ἐννοηθῇ
τις
ὅτι
αὐτῷ
περιέπεσεν.
indulatosság pedig közönséges szenvedély van örömé és fájdalomé ha meggondolja valaki hogy neki kezébe került |
| 4Mak 1,28:
szentiras.hu
καθάπερ
οὖν
δυεῖν
τοῦ
σώματος
καὶ
τῆς
ψυχῆς
φυτῶν
ὄντων
ἡδονῆς
τε
καὶ
πόνου
πολλαὶ
τούτων
τῶν
φυτῶν
εἰσιν
παραφυάδες,
éppen úgy, ahogy tehát ketten a/az testé és a/az léleké növényeké levőké élvezeté is is fájdalomé sokan ezeké a/az növényeké vannak hajtások |
| 4Mak 5,23:
szentiras.hu
σωφροσύνην
τε
γὰρ
ἡμᾶς
ἐκδιδάσκει
ὥστε
πασῶν
τῶν
ἡδονῶν
καὶ
ἐπιθυμιῶν
κρατεῖν
καὶ
ἀνδρείαν
ἐξασκεῖ
ὥστε
πάντα
πόνον
ἑκουσίως
ὑπομένειν
józanságot is ugyanis minket tanít úgyhogy minden a/az élvezetek és vágyaktól megőrizni és férfiasságot úgyhogy mindent gyötrelmet szándékosan várni |
| 4Mak 6,9:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ὑπέμενε
τοὺς
πόνους
καὶ
περιεφρόνει
τῆς
ἀνάγκης
καὶ
διεκαρτέρει
τοὺς
αἰκισμούς,
a/az pedig hátramaradt a/az fáradozásokat és megvetette a/az kényszerűség és a/az |
| 4Mak 7,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰδὼς
ὅτι
διὰ
τὴν
ἀρετὴν
πάντα
πόνον
ὑπομένειν
μακάριόν
ἐστιν,
οὐκ
ἂν
περικρατήσειεν ¹
τῶν
παθῶν
διὰ
τὴν
θεοσέβειαν;
és tudva hogy -ért a/az erény mindent gyötrelmet várni boldog(ság) van nem 0 a/az szenvedélyeké -ért a/az istenfélelem |
| 4Mak 9,31:
szentiras.hu
ἐγὼ
μὲν
γὰρ
ταῖς
διὰ
τὴν
ἀρετὴν
ἡδοναῖς
τὸν
πόνον
ἐπικουφίζομαι,
én valóban ugyanis a/az -ért a/az erény élvezetek a/az gyötrelmet |
| 4Mak 11,12:
szentiras.hu
Καλάς,
ἔλεγεν,
ἄκων,
ὦ
τύραννε,
χάριτας
ἡμῖν
χαρίζῃ
διὰ
γενναιοτέρων
πόνων
ἐπιδείξασθαι
παρέχων
τὴν
εἰς
τὸν
νόμον
ἡμῶν
καρτερίαν.
jókat mondta kénytelenül aki uralkodó kegyelmeket nekünk ajándékozol által gyötrelmek megmutatni okozva a/az -ba/-be a/az törvény miénk |
| 4Mak 11,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασανιζόμενος
Ὦ
ἱεροπρεποῦς
ἀγῶνος,
ἔλεγεν,
ἐφ᾽
ὃν
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
εἰς
γυμνασίαν
πόνων
ἀδελφοὶ
τοσοῦτοι
κληθέντες
οὐκ
ἐνικήθημεν.
a/az pedig kínlódva aki küzdelemé mondta -ra/-re akit -ért a/az istenfélelem -ba/-be gyötrelmek testvérek annyi neveztetve nem legyőzettünk |
| 4Mak 13,1:
szentiras.hu
δὲ
τοίνυν
τῶν
μέχρι
θανάτου
πόνων
ὑπερεφρόνησαν
οἱ
ἑπτὰ
ἀδελφοί,
συνομολογεῖται
πανταχόθεν
ὅτι
αὐτοδέσποτός
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός.
pedig most tehát a/az -ig halál gyötrelmek följebb törekedtek a/az hét testvérek hogy abszolút mestere van a/az szenvedélyeké a/az jámbor gondolat |
| 4Mak 13,4:
szentiras.hu
ὧν
οὐκ
ἔστιν
παριδεῖν
τὴν
ἡγεμονίαν
τῆς
διανοίας,
ἐπεκράτησαν
γὰρ
καὶ
πάθους
καὶ
πόνων.
amiké nem van elnézni a/az uralkodást a/az elme uralkodtak ugyanis és szenvedély és gyötrelmek |
| 4Mak 15,16:
szentiras.hu
ὦ
πικροτέρων
νῦν
πόνων
πειρασθεῖσα
μήτηρ
ἤπερ
τῶν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ὠδίνων.
aki keserű most gyötrelmek próbára tétetve anya mintsem a/az -on/-en/-ön nekik fájdalmaké |
| 4Mak 16,19:
szentiras.hu
καὶ
διὰ
τοῦτο
ὀφείλετε
πάντα
πόνον
ὑπομένειν
διὰ
τὸν
θεόν,
és -ért ez tartoztok mindent gyötrelmet várni -ért a/az Isten |
| 4Mak 16,23:
szentiras.hu
ἀλόγιστον
γὰρ
εἰδότας
εὐσέβειαν
μὴ
ἀνθίστασθαι
τοῖς
πόνοις.
alaptalanként ugyanis (bár) ismertek istenfélelem ne ellenszegülni a/az gyötrelem(mel) |
| 4Mak 18,2:
szentiras.hu
γινώσκοντες
ὅτι
τῶν
παθῶν
ἐστιν
δεσπότης
ὁ
εὐσεβὴς
λογισμὸς
καὶ
οὐ
μόνον
τῶν
ἔνδοθεν,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἔξωθεν
πόνων.
tudván hogy a/az szenvedélyeké van uralkodó a/az jámbor gondolat és nem egyedülit a/az belülről hanem és a/az külső rész gyötrelmek |
| 4Mak 18,3:
szentiras.hu
Ἀνθ᾽
ὧν
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
προέμενοι
τὰ
σώματα
τοῖς
πόνοις
ἐκεῖνοι
οὐ
μόνον
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐθαυμάσθησαν,
ἀλλὰ
καὶ
θείας
μερίδος
κατηξιώθησαν.
-ért akik -ért, miatt a/az istenfélelem elűzők a/az testeket a/az gyötrelem(mel) azok nem egyedülit által a/az emberek csodálatba estek hanem és isteni részen méltónak ítéltettek |
| Kol 4,13:
szentiras.hu
μαρτυρῶ
γὰρ
αὐτῷ
ὅτι
ἔχει
πολὺν
πόνον
ὑπὲρ
ὑμῶν
καὶ
τῶν
ἐν
˹Λαοδικίᾳ˺
καὶ
τῶν
ἐν
Ἱερᾷ Πόλει. ¹
tanúskodom ugyanis felőle hogy bír sok gyötrelmet -ért ti és a/az (levőkért) -ban/-ben Laodícea és a/az (levőkért) -ban/-ben Hierapolisz |
| Jel 16,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
πέμπτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
θηρίου· ¹
καὶ
ἐγένετο
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
ἐσκοτωμένη,
καὶ
ἐμασῶντο
τὰς
γλώσσας
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
πόνου,
és a/az ötödik kiöntötte a/az csészét övé -ra/-re a/az trón a/az vadállaté és lett a/az királyság övé elsötétedett és harapdálták a/az nyelveket övék -tól/-től a/az gyötrelem |
| Jel 16,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐβλασφήμησαν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐκ
τῶν
πόνων
αὐτῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἑλκῶν
αὐτῶν, ¹
καὶ
οὐ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῶν.
és káromolták a/az Istent a/az égé -tól/-től a/az gyötrelmek övék és -tól/-től a/az fekélyek övék és nem tértek meg -ból/-ből a/az tettek övék |
| Jel 21,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαλείψει
πᾶν
δάκρυον
ἐκ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
θάνατος
οὐκ
ἔσται
ἔτι· ¹
οὔτε
πένθος
οὔτε
κραυγὴ
οὔτε
πόνος
οὐκ
ἔσται
ἔτι. ¹
* τὰ
πρῶτα
ἀπῆλθαν. ¹
és le fog törölni minden könnyet -ból/-ből a/az szemek övék és a/az halál nem lesz többé sem gyász sem jajgatás sem gyötrelem nem lesz többé a/az elsők elmentek |