Előfordulások
ποταμός, -οῦ
| Ter 2,10:
szentiras.hu
ποταμὸς
δὲ
ἐκπορεύεται
ἐξ
Εδεμ
ποτίζειν
τὸν
παράδεισον·
ἐκεῖθεν
ἀφορίζεται
εἰς
τέσσαρας
ἀρχάς.
folyó(víz) pedig jön ki -ból/-ből Éden öntözni a/az paradicsomot onnét szétágazik -ra/-re négy ágak |
| Ter 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῷ
ποταμῷ
τῷ
δευτέρῳ
Γηων·
οὗτος
ὁ
κυκλῶν
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Αἰθιοπίας.
és név a/az folyónak a/az másodiknak Gihon ez a/az körülvevő egészet a/az földet Etiópiáé |
| Ter 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ποταμὸς
ὁ
τρίτος
Τίγρις·
οὗτος
ὁ
πορευόμενος
κατέναντι
Ἀσσυρίων.
ὁ
δὲ
ποταμὸς
ὁ
τέταρτος,
οὗτος
Εὐφράτης.
és a/az folyó a/az harmadik Tigris ez a/az menő/folyó szemben asszírok a/az pedig folyó a/az negyedik ez Eufrátesz |
| Ter 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ποταμὸς
ὁ
τρίτος
Τίγρις·
οὗτος
ὁ
πορευόμενος
κατέναντι
Ἀσσυρίων.
ὁ
δὲ
ποταμὸς
ὁ
τέταρτος,
οὗτος
Εὐφράτης.
és a/az folyó a/az harmadik Tigris ez a/az menő/folyó szemben asszírok a/az pedig folyó a/az negyedik ez Eufrátesz |
| Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
| Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
| Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
| Ter 31,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὸν
ποταμὸν
καὶ
ὥρμησεν
εἰς
τὸ
ὄρος
Γαλααδ.
és megszökött ő és minden(ki) a/az övé és átkelt a/az folyón és rohant -ra/-re a/az hegy Gileádé |
| Ter 36,37:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαμαλα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
meghalt pedig Szemla és uralkodott helyett ő Saul -ból/-ből Rehobót a/az szemben folyam |
| Ter 41,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
δύο
ἔτη
ἡμερῶν
Φαραω
εἶδεν
ἐνύπνιον.
ᾤετο
ἑστάναι
ἐπὶ
τοῦ
ποταμοῦ,
pedig után kettőt évek napoké fáraó látott álmot gondolt állni -on/-en/-ön a/az folyó |
| Ter 41,2:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὥσπερ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ
βόες
καλαὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
ἐκλεκταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐβόσκοντο
ἐν
τῷ
ἄχει·
és íme úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét ökrök jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az fű |
| Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,17:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
λέγων
Ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου
ᾤμην
ἑστάναι
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ,
szólt pedig fáraó a/az Józsefnek mondva -ban/-ben a/az álom enyém gondoltam állni szemben a/az part a/az folyóé |
| Ter 41,18:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ
βόες
καλαὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
ἐκλεκταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
ἐν
τῷ
ἄχει·
és úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét tehenek jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az fű |
| Ter 41,19:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἑπτὰ
βόες
ἕτεραι
ἀνέβαινον
ὀπίσω
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
πονηραὶ
καὶ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξίν,
οἵας
οὐκ
εἶδον
τοιαύτας
ἐν
ὅλῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ
αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket |
| Kiv 1,22:
szentiras.hu
συνέταξεν
δὲ
Φαραω
παντὶ
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
λέγων
Πᾶν
ἄρσεν,
ὃ
ἐὰν
τεχθῇ
τοῖς
Εβραίοις,
εἰς
τὸν
ποταμὸν
ῥίψατε·
καὶ
πᾶν
θῆλυ,
ζωογονεῖτε
αὐτό.
előírta pedig Fáraó mindennek a/az népnek övé mondva minden férfi aki ha szülessen a/az hébereknek -ba/-be a/az folyó dobjátok és összeset nőt megőrzitek azt |
| Kiv 2,3:
szentiras.hu
ἐπεὶ
δὲ
οὐκ
ἠδύναντο
αὐτὸ
ἔτι
κρύπτειν,
ἔλαβεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
θῖβιν
καὶ
κατέχρισεν
αὐτὴν
ἀσφαλτοπίσσῃ
καὶ
ἐνέβαλεν
τὸ
παιδίον
εἰς
αὐτὴν
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ἕλος
παρὰ
τὸν
ποταμόν.
mivel pedig nem voltak képesek azt többé elrejteni vett neki a/az anya övé fonott kosarat és bekente őt kátrányos szurokkal és behelyezte a/az kisgyermeket -ba/-be ő és elhelyezte őt -ra/-re a/az vizenyős lapály mellé a/az folyó |
| Kiv 2,5:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
λούσασθαι
ἐπὶ
τὸν
ποταμόν,
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
παρεπορεύοντο
παρὰ
τὸν
ποταμόν·
καὶ
ἰδοῦσα
τὴν
θῖβιν
ἐν
τῷ
ἕλει
ἀποστείλασα
τὴν
ἅβραν
ἀνείλατο
αὐτήν.
lement pedig a/az leány Fáraóé megfürödni -ra/-re a/az folyó és a/az szolgálólányok övé mellette mentek mellé a/az folyam és meglátva a/az fonott kosarat -ban/-ben a/az vizenyős lapály elküldve a/az szolgálólányt felvette őt |
| Kiv 2,5:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
λούσασθαι
ἐπὶ
τὸν
ποταμόν,
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
παρεπορεύοντο
παρὰ
τὸν
ποταμόν·
καὶ
ἰδοῦσα
τὴν
θῖβιν
ἐν
τῷ
ἕλει
ἀποστείλασα
τὴν
ἅβραν
ἀνείλατο
αὐτήν.
lement pedig a/az leány Fáraóé megfürödni -ra/-re a/az folyó és a/az szolgálólányok övé mellette mentek mellé a/az folyam és meglátva a/az fonott kosarat -ban/-ben a/az vizenyős lapály elküldve a/az szolgálólányt felvette őt |
| Kiv 4,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
τοῖς
δυσὶ
σημείοις
τούτοις
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
σου,
λήμψῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐκχεεῖς
ἐπὶ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
ἔσται
τὸ
ὕδωρ,
ὃ
ἐὰν
λάβῃς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ,
αἷμα
ἐπὶ
τοῦ
ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz |
| Kiv 4,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
τοῖς
δυσὶ
σημείοις
τούτοις
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
σου,
λήμψῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐκχεεῖς
ἐπὶ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
ἔσται
τὸ
ὕδωρ,
ὃ
ἐὰν
λάβῃς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ,
αἷμα
ἐπὶ
τοῦ
ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz |
| Kiv 7,15:
szentiras.hu
βάδισον
πρὸς
Φαραω
τὸ
πρωί·
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐκπορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
στήσῃ
συναντῶν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
menj -hoz/-hez/-höz Fáraó a/az reggel íme ő kijön -ra/-re a/az víz és megálljon találkozva vele -ra/-re a/az part a/az folyóé és a/az botot a/az átváltozót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| Kiv 7,17:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐν
τούτῳ
γνώσῃ
ὅτι
ἐγὼ
κύριος·
ἰδοὺ
ἐγὼ
τύπτω
τῇ
ῥάβδῳ
τῇ
ἐν
τῇ
χειρί
μου
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ,
καὶ
μεταβαλεῖ
εἰς
αἷμα·
ezeket mondja Úr által ez meg fogod érteni hogy én (vagyok) Úr íme én ütöm a/az bottal a/az -ban/-ben a/az kéz enyém -ra/-re a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó és átváltozik majd -ra/-re vér |
| Kiv 7,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
τελευτήσουσιν,
καὶ
ἐποζέσει
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐ
δυνήσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó bevégződnek majd és bűzleni fog a/az folyó(víz) és nem lesznek képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
τελευτήσουσιν,
καὶ
ἐποζέσει
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐ
δυνήσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó bevégződnek majd és bűzleni fog a/az folyó(víz) és nem lesznek képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
τελευτήσουσιν,
καὶ
ἐποζέσει
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐ
δυνήσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó bevégződnek majd és bűzleni fog a/az folyó(víz) és nem lesznek képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
συνεστηκὸς
ὕδωρ
αὐτῶν,
καὶ
ἔσται
αἷμα.
καὶ
ἐγένετο
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἔν
τε
τοῖς
ξύλοις
καὶ
ἐν
τοῖς
λίθοις.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az víz Egyiptomé és -ra/-re a/az folyók övék és -ra/-re a/az csatornák övék és -ra/-re a/az vizenyős lapályok övék és -ra/-re minden álló víz övék és lesz vér és lett vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé -ban/-ben is a/az fák és -ban/-ben a/az kövek |
| Kiv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἐπάρας
τῇ
ῥάβδῳ
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
μετέβαλεν
πᾶν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
εἰς
αἷμα.
és tették úgy Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és fölemelve a/az bottal övé megütötte a/az vizet a/az -ban/-ben a/az folyó előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és átváltozott minden a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó -ra/-re vér |
| Kiv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἐπάρας
τῇ
ῥάβδῳ
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
μετέβαλεν
πᾶν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
εἰς
αἷμα.
és tették úgy Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és fölemelve a/az bottal övé megütötte a/az vizet a/az -ban/-ben a/az folyó előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és átváltozott minden a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó -ra/-re vér |
| Kiv 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐτελεύτησαν,
καὶ
ἐπώζεσεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
τὸ
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó elpusztultak (itt) és megbüdösödött a/az folyó(víz) és nem voltak képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó is volt a/az vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
| Kiv 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐτελεύτησαν,
καὶ
ἐπώζεσεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
τὸ
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó elpusztultak (itt) és megbüdösödött a/az folyó(víz) és nem voltak képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó is volt a/az vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
| Kiv 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐτελεύτησαν,
καὶ
ἐπώζεσεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
τὸ
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó elpusztultak (itt) és megbüdösödött a/az folyó(víz) és nem voltak képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó is volt a/az vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
| Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
| Kiv 7,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεπληρώθησαν
ἑπτὰ
ἡμέραι
μετὰ
τὸ
πατάξαι
κύριον
τὸν
ποταμόν.
és eltöltettek hét napok után a/az sujtani Úr a/az folyót |
| Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
| Kiv 8,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Ἔκτεινον
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
σου
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
καὶ
ἀνάγαγε
τοὺς
βατράχους.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd nyújtsd ki a/az kézzel a/az botot tiéd -ra/-re a/az folyók és -ra/-re a/az csatornák és -ra/-re a/az vizenyős lapályok és vezesd fel a/az békákat |
| Kiv 8,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Φαραω
Τάξαι
πρός
με,
πότε
εὔξωμαι
περὶ
σοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἀφανίσαι
τοὺς
βατράχους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 8,7:
szentiras.hu
καὶ
περιαιρεθήσονται
οἱ
βάτραχοι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐπαύλεων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
σου,
πλὴν
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται.
és eltűnnek majd a/az békák -tól/-től ti és -ból/-ből a/az házak tiétek és -ból/-ből a/az lakóhelyek és -tól/-től a/az szolgák tiéd és -tól/-től a/az nép tiéd mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd |
| Kiv 17,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Προπορεύου
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
λαβὲ
δὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ·
καὶ
τὴν
ῥάβδον,
ἐν
ᾗ
ἐπάταξας
τὸν
ποταμόν,
λαβὲ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
πορεύσῃ. ¹
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj elé a/az nép ez vedd pedig -val/-vel magad -ból/-ből a/az vének a/az népé és a/az botot által ami megverted a/az folyamot vedd -ban/-ben a/az kéz tiéd és menni fogsz |
| Kiv 23,31:
szentiras.hu
καὶ
θήσω
τὰ
ὅριά
σου
ἀπὸ
τῆς
ἐρυθρᾶς
θαλάσσης
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Φυλιστιιμ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
ἕως
τοῦ
μεγάλου
ποταμοῦ
Εὐφράτου·
καὶ
παραδώσω
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
τοὺς
ἐγκαθημένους
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ.
és teszem majd a/az határokat tiéd -tól/-től a/az vörös tenger -ig a/az tenger a/az filiszteus(ok)é és -tól/-től a/az puszta -ig a/az nagy folyó Eufrátesz és kiszolgáltatom majd -ba/-be a/az kezek tiétek a/az állomásozókat -ban/-ben a/az föld és kiűzöm őket -tól/-től te |
| Szám 13,29:
szentiras.hu
καὶ
Αμαληκ
κατοικεῖ
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
πρὸς
νότον,
καὶ
ὁ
Χετταῖος
καὶ
ὁ
Ευαῖος
καὶ
ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ
ὁ
Αμορραῖος
κατοικεῖ
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ,
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
κατοικεῖ
παρὰ
θάλασσαν
καὶ
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην
ποταμόν.
és Amalek lakik -ban/-ben a/az föld a/az felé Dél és a/az hetita és a/az hivvita és a/az jebuzita és a/az amorita lakik -ban/-ben a/az hegyvidék és a/az kánaánita lakik mellé tenger és mellé a/az Jordán folyam |
| Szám 22,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις
πρὸς
Βαλααμ
υἱὸν
Βεωρ
Φαθουρα,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
ποταμοῦ
γῆς
υἱῶν
λαοῦ
αὐτοῦ,
καλέσαι
αὐτὸν
λέγων
Ἰδοὺ
λαὸς
ἐξελήλυθεν
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἰδοὺ
κατεκάλυψεν
τὴν
ὄψιν
τῆς
γῆς
καὶ
οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός
μου·
és elküldött időseket/tiszteletre méltókat -hoz/-hez/-höz Bálám fiú Beoré Fathúra ami van -on/-en/-ön a/az folyó földé fiaké népé övé hívni őt mondva íme nép kiment -ból/-ből Egyiptom és íme befedte a/az látást a/az földé és ez állomásozik birtokolva enyém |
| Szám 24,6:
szentiras.hu
ὡσεὶ
νάπαι
σκιάζουσαι
καὶ
ὡσεὶ
παράδεισοι
ἐπὶ
ποταμῶν
καὶ
ὡσεὶ
σκηναί,
ἃς
ἔπηξεν
κύριος,
ὡσεὶ
κέδροι
παρ᾽
ὕδατα.
mintegy vízmosások beárnyékolva és mintegy kertek -on/-en/-ön folyók és mintegy sátrak amelyeket épített Úr mintegy cédrusok mellett vizek |
| MTörv 1,7:
szentiras.hu
ἐπιστράφητε
καὶ
ἀπάρατε
ὑμεῖς
καὶ
εἰσπορεύεσθε
εἰς
ὄρος
Αμορραίων
καὶ
πρὸς
πάντας
τοὺς
περιοίκους
Αραβα
εἰς
ὄρος
καὶ
πεδίον
καὶ
πρὸς
λίβα
καὶ
παραλίαν,
γῆν
Χαναναίων
καὶ
Ἀντιλίβανον
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου
Εὐφράτου.
fordíttassatok vissza és induljatok ti és menjetek be -ra/-re hegy amorititáké és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az környékbeliek Araba -ra/-re hegy és síkság és felé délnyugat és tengeri föld kánaánitáké és Antilibanon -ig a/az folyó a/az nagy Eufrátesz |
| MTörv 11,24:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
τόπον,
οὗ
ἐὰν
πατήσῃ
τὸ
ἴχνος
τοῦ
ποδὸς
ὑμῶν,
ὑμῖν
ἔσται·
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
Ἀντιλιβάνου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐπὶ
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅριά
σου.
mindent a/az helyet ahol ha megtapodjál a/az nyom a/az lábé tiétek nektek lesz -tól/-től a/az puszta és Antilibanon és -tól/-től a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az -on/-en/-ön nyugat lesz a/az határok tiéd |
| MTörv 11,24:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
τόπον,
οὗ
ἐὰν
πατήσῃ
τὸ
ἴχνος
τοῦ
ποδὸς
ὑμῶν,
ὑμῖν
ἔσται·
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
Ἀντιλιβάνου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐπὶ
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅριά
σου.
mindent a/az helyet ahol ha megtapodjál a/az nyom a/az lábé tiétek nektek lesz -tól/-től a/az puszta és Antilibanon és -tól/-től a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az -on/-en/-ön nyugat lesz a/az határok tiéd |
| Józs 1,4:
szentiras.hu
τὴν
ἔρημον
καὶ
τὸν
Ἀντιλίβανον
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐσχάτης
ἀφ᾽
ἡλίου
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅρια
ὑμῶν.
a/az pusztát és a/az Antilibanont -ig a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az végső -tól/-től nap nyugat lesz a/az határok tiétek |
| Józs 1,4:
szentiras.hu
τὴν
ἔρημον
καὶ
τὸν
Ἀντιλίβανον
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐσχάτης
ἀφ᾽
ἡλίου
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅρια
ὑμῶν.
a/az pusztát és a/az Antilibanont -ig a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az végső -tól/-től nap nyugat lesz a/az határok tiétek |
| Józs 4,7:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
δηλώσεις ¹
τῷ
υἱῷ
σου
λέγων
Ὅτι
ἐξέλιπεν
ὁ
Ιορδάνης
ποταμὸς
ἀπὸ
προσώπου
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου
πάσης
τῆς
γῆς,
ὡς
διέβαινεν
αὐτόν·
καὶ
ἔσονται
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ὑμῖν
μνημόσυνον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
és te nyilvánvalóvá teszed majd a/az fiúnak tiéd mondva mert kihagyott a/az Jordán folyó(víz) -tól/-től szín ládáé szövetségé Úré egészé a/az földé amint átszelte őt és lesznek a/az kövek ezek nektek emlékezetként a/az fiaknak Izraelé -ig a/az korszak |
| Józs 5,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσαν
οἱ
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οἳ
ἦσαν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
Φοινίκης
οἱ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
ὅτι
ἀπεξήρανεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιορδάνην
ποταμὸν
ἐκ
τῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
διαβαίνειν
αὐτούς,
καὶ
ἐτάκησαν
αὐτῶν
αἱ
διάνοιαι
καὶ
κατεπλάγησαν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
φρόνησις
οὐδεμία
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
lett amint meghallották a/az királyok a/az amorititáké akik voltak túl a/az Jordán és a/az királyok a/az Főníciáé a/az mellé a/az tenger hogy kiszárította Úr a/az Isten a/az Jordánt folyamot -tól/-től a/az előtt a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az átkelni őket és megolvadtak övék a/az értelmek és megdöbbentek és nem volt -ban/-ben ők szándék semmi -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé |
| Józs 24,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
πάντα
τὸν
λαόν
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
κατῴκησαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
τὸ
ἀπ᾽
ἀρχῆς,
Θαρα
ὁ
πατὴρ
Αβρααμ
καὶ
ὁ
πατὴρ
Ναχωρ,
καὶ
ἐλάτρευσαν
θεοῖς
ἑτέροις.
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé túl a/az folyó letelepedtek a/az atyák tiétek a/az -tól/-től kezdet Terah a/az atya Ábrahámé és a/az atya Náhoré és szolgáltak isteneknek másoknak |
| Józs 24,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
τὸν
Αβρααμ
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ὡδήγησα
αὐτὸν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
καὶ
ἐπλήθυνα
αὐτοῦ
σπέρμα
καὶ
ἔδωκα
αὐτῷ
τὸν
Ισαακ
és fogtam a/az atyát tiétek a/az Ábrahámot -ból/-ből a/az túl a/az folyó és elvezettem őt -ban/-ben egész a/az föld és megsokasítottam övé magot és adtam neki a/az Izsákot |
| Józs 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φοβήθητε
κύριον
καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ
ἐν
εὐθύτητι
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ.
és most féljétek Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben egyenesség és -ban/-ben igazságosság és távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket amiket szolgáltak a/az atyák tiétek -ban/-ben a/az túl a/az folyó és -ban/-ben Egyiptom és szolgáljatok Úrnak |
| Józs 24,15:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀρέσκει
ὑμῖν
λατρεύειν
κυρίῳ,
ἕλεσθε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
σήμερον,
τίνι
λατρεύσητε,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
τοῖς
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
εἴτε
τοῖς
θεοῖς
τῶν
Αμορραίων,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
κατοικεῖτε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῶν·
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ἡ
οἰκία
μου
λατρεύσομεν
κυρίῳ,
ὅτι
ἅγιός
ἐστιν.
ha pedig nem tetszik nektek szolgálni Úr válasszatok nektek magatoknak ma minek szolgáljatok akár a/az isteneknek a/az atyáké tiétek a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyó akár a/az isteneknek a/az amorititáké -val, -vel akik ti laktok -on/-en/-ön a/az föld övék én pedig és a/az ház enyém szolgálni fogunk Úrnak mert szent van |
| JudgA 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Χουσαρσαθωμ
βασιλέως
Συρίας
ποταμῶν,
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ
ὀκτὼ
ἔτη.
és haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Izrael és viszonozta őket -ba/-be kezek királyé Szíriáé folyóké és rabszolgamunkát végeztek neki nyolc éveket |
| 2Sám 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
τὸν
Αδρααζαρ
υἱὸν
Ρααβ
βασιλέα
Σουβα
πορευομένου
αὐτοῦ
ἐπιστῆσαι
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
Εὐφράτην.
és levágta Dávid a/az Adarézert fiút Ráháb királyt Szóba menve övé odaállni a/az kezet övé -ra/-re a/az folyamot Eufrátesz |
| 2Sám 10,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Αδρααζαρ
καὶ
συνήγαγεν
τὴν
Συρίαν
τὴν
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Χαλαμακ,
καὶ
παρεγένοντο
Αιλαμ,
καὶ
Σωβακ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
Αδρααζαρ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és elküldött Adarézer és összegyűjtötte a/az Szíria a/az -ból/-ből a/az túl a/az folyótól és jöttek Élám és fejedelem a/az hatalom Adarézer előtt övék |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 5,4:
szentiras.hu
ὅτι
ἦν
ἄρχων
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
κυκλόθεν.
hogy volt fejedelem túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek körül |
| 1Kir 8,65:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τὴν
ἑορτὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἐκκλησία
μεγάλη
ἀπὸ
τῆς
εἰσόδου
Ημαθ
ἕως
ποταμοῦ
Αἰγύπτου,
ἐνώπιον
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ᾧ
ᾠκοδόμησεν,
ἐσθίων
καὶ
πίνων
καὶ
εὐφραινόμενος
ἐνώπιον
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
ἑπτὰ
ἡμέρας.
és tett Salamon a/az ünnep -ban/-ben a/az nap az és mindenki Izrael -val/-vel ő eklézsia nagy -tól/-től a/az bevonulás Emát -ig folyótól Egyiptomé előtt Úr Istené miénk -ban/-ben a/az ház akinek épített evő és ivó és vigadozva előtt Úr Istené miénk hét napok |
| 1Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
πόλεσι
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
καὶ
ἦν
ἡγούμενος
πάντων
τῶν
βασιλέων
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) ők -ban/-ben a/az városok a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé |
| 2Kir 5,12:
szentiras.hu
οὐχὶ
ἀγαθὸς
Αβανα
καὶ
Φαρφαρ
ποταμοὶ
Δαμασκοῦ
ὑπὲρ
Ιορδάνην
καὶ
πάντα
τὰ
ὕδατα
Ισραηλ;
οὐχὶ
πορευθεὶς
λούσομαι
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
καθαρισθήσομαι;
καὶ
ἐξέκλινεν
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐν
θυμῷ.
nem jó Abána és Fárfár folyók Damaszkuszé fölött Jordán és mindeneket a/az vizek Izrael nem menve megfürdök majd -ban/-ben ők és megtisztítatom majd és betért és elment -ban/-ben indulattal |
| 2Kir 17,6:
szentiras.hu
ἐν
ἔτει
ἐνάτῳ
Ωσηε
συνέλαβεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
τὴν
Σαμάρειαν
καὶ
ἀπῴκισεν
τὸν
Ισραηλ
εἰς
Ἀσσυρίους
καὶ
κατῴκισεν
αὐτοὺς
ἐν
Αλαε
καὶ
ἐν
Αβωρ,
ποταμοῖς
Γωζαν,
καὶ
Ορη ¹
Μήδων.–
-ban/-ben év kilencedik Ózeás fogant király Asszíria a/az Szamáriát és áttelepített a/az Izrael -ba/-be Asszíria és lakik őket -ban/-ben és -ban/-ben folyók Gózán és városok médeké |
| 2Kir 18,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῴκισεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
τὴν
Σαμάρειαν
εἰς
Ἀσσυρίους
καὶ
ἔθηκεν
αὐτοὺς
ἐν
Αλαε
καὶ
ἐν
Αβωρ
ποταμῷ
Γωζαν
καὶ
Ορη ¹
Μήδων,
és áttelepített király Asszíria a/az Szamáriát -ba/-be Asszíria és elhelyezte őket -ban/-ben és -ban/-ben folyó Gózán és városok médeké |
| 2Kir 19,24:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἔψυξα
καὶ
ἔπιον
ὕδατα
ἀλλότρια
καὶ
ἐξηρήμωσα
τῷ
ἴχνει
τοῦ
ποδός
μου
πάντας
ποταμοὺς
περιοχῆς.
én lehűtöttem és ittak vizek idegen és a/az nyom a/az (kif.) enyém mindegyiket folyók erődé |
| 2Kir 23,29:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἀνέβη
Φαραω
Νεχαω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐπὶ
βασιλέα
Ἀσσυρίων
ἐπὶ
ποταμὸν
Εὐφράτην·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιωσιας
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
Νεχαω
ἐν
Μαγεδδω
ἐν
τῷ
ἰδεῖν
αὐτόν.
-ban/-ben pedig a/az napok övé fölment fáraónak Nékaó király Egyiptomé -ra/-re királyt Asszíria -ra/-re folyamot Eufrátesz és elment Jozija -ba/-be szemben övé és halálra adta őt Nékaó -ban/-ben Megiddó -ban/-ben a/az látni őt |
| 2Kir 24,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθετο
ἔτι
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐξελθεῖν
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ,
ὅτι
ἔλαβεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἀπὸ
τοῦ
χειμάρρου
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
Εὐφράτου
πάντα,
ὅσα
ἦν
τοῦ
βασιλέως
Αἰγύπτου.
és nem ismét megtette még király Egyiptomé kimenni -ból/-ből a/az föld övé hogy elvette király Babilon -tól/-től a/az patak Egyiptomé -ig a/az folyótól Eufrátesz mindenek amiket csak volt a/az királyé Egyiptomé |
| 1Krón 1,48:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαμαα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
és meghalt Seba és uralkodott helyett övé Saul -ból/-ből Rehobót a/az mellé folyam |
| 1Krón 5,9:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
ἀνατολὰς
κατῴκησεν
ἕως
ἐρχομένων
τῆς
ἐρήμου
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
ὅτι
κτήνη
αὐτῶν
πολλὰ
ἐν
γῇ
Γαλααδ.
és -hoz/-hez/-höz kelet lakott -ig érkezésen a/az elhagyotté -tól/-től a/az folyótól Eufrátesz hogy barmokat övék sokakat -ban/-ben föld Gileád |
| 1Krón 5,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήγειρεν
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
τὸ
πνεῦμα
Φαλωχ
βασιλέως
Ασσουρ
καὶ
τὸ
πνεῦμα
Θαγλαθφαλνασαρ
βασιλέως
Ασσουρ,
καὶ
μετῴκισεν
τὸν
Ρουβην
καὶ
τὸν
Γαδδι
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
Χαλαχ
καὶ
Χαβωρ
καὶ
ἐπὶ
ποταμὸν
Γωζαν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és fölgerjesztette a/az Isten Izrael a/az Szellem/Lélek királyé Asszúr és a/az Szellem/Lélek Tiglatpilezernek királyé Asszúr és áttelepítette a/az Rúbené és a/az Gádi és a/az fél törzs Manasszeé és Vezette őket -ba/-be Kálé és és -ra/-re folyamot Gózán -ig a/az nap ez |
| 1Krón 18,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
τὸν
Αδρααζαρ
βασιλέα
Σουβα
Ημαθ
πορευομένου
αὐτοῦ
ἐπιστῆσαι
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
ποταμὸν
Εὐφράτην.
és levágta Dávid a/az Adarézert királyt Szóba Emát menve övé odaállni kezet övé -ra/-re folyamot Eufrátesz |
| 1Krón 19,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Σύρος
ὅτι
ἐτροπώσατο
αὐτὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους,
καὶ
ἐξήγαγον
τὸν
Σύρον
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγος
δυνάμεως
Αδρααζαρ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és meglátta szíriai hogy megfutamította őt Izrael és elküldött angyalokat és kivezették a/az szíriai -ból/-ből a/az túl a/az folyótól és főhadvezér hatalom Adarézer előtt övék |
| 2Krón 9,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἡγούμενος
πάντων
τῶν
βασιλέων
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίου
Αἰγύπτου.
és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határ Egyiptomé |
| 2Krón 20,16:
szentiras.hu
αὔριον
κατάβητε
ἐπ᾽
αὐτούς·
ἰδοὺ
ἀναβαίνουσιν
κατὰ
τὴν
ἀνάβασιν
Ασας,
καὶ
εὑρήσετε
αὐτοὺς
ἐπ᾽
ἄκρου
ποταμοῦ
τῆς
ἐρήμου
Ιεριηλ.
holnap lemenjetek -ra/-re őket íme jönnek fel szerint a/az fölmenetelt és találni fogtok őket -on/-en/-ön határ folyótól a/az elhagyotté Jeruel |
| 2Krón 32,4:
szentiras.hu
καὶ
συνήγαγεν
λαὸν
πολὺν
καὶ
ἐνέφραξεν
τὰ
ὕδατα
τῶν
πηγῶν
καὶ
τὸν
ποταμὸν
τὸν
διορίζοντα
διὰ
τῆς
πόλεως
λέγων
Μὴ
ἔλθῃ
βασιλεὺς
Ασσουρ
καὶ
εὕρῃ
ὕδωρ
πολὺ
καὶ
κατισχύσῃ.
és összegyűjtötte nép sokat és betömte a/az vizek a/az források és a/az folyamot a/az által a/az város mondván ne eljön király Asszúr és megtalálja vizet sokak és megerősödjön |
| 2Krón 35,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβη
Φαραω
Νεχαω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
Ἀσσυρίων
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
Εὐφράτην,
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσιας
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ.
és fölment fáraónak Nékaó király Egyiptomé -ra/-re a/az királyt Asszíria -ra/-re a/az folyamot Eufrátesz és elment a/az király Jozija -ba/-be találkozás neki |
| Ezdr 4,10:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
ἐθνῶν,
ὧν
ἀπῴκισεν
Ασενναφαρ
ὁ
μέγας
καὶ
ὁ
τίμιος
καὶ
κατῴκισεν
αὐτοὺς
ἐν
πόλεσιν
τῆς
Σομορων,
καὶ
τὸ
κατάλοιπον
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
és a/az hátrahagyottak, hátralévők nemzeteké amiké áttelepített Aszenafár a/az nagy és a/az tisztességes és lakik őket -ban/-ben városokban a/az Szemeron és a/az meghagyottat túl a/az folyótól |
| Ezdr 4,11:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
διαταγὴ
τῆς
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἀπέστειλαν
πρὸς
αὐτόν
Πρὸς
Αρθασασθα
βασιλέα
παῖδές
σου
ἄνδρες
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ.
neki a/az rendelkezésnek a/az levél akié elküldték -hoz/-hez/-höz ő -hoz/-hez/-höz Artaxerxész királyt szolgák tiéd férfiak túl a/az folyótól |
| Ezdr 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ραουμ
βααλταμ
καὶ
Σαμσαι
γραμματέα
καὶ
τοὺς
καταλοίπους
συνδούλους
αὐτῶν
τοὺς
οἰκοῦντας
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
τοὺς
καταλοίπους
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
εἰρήνην
καί
φησιν
és elküldött a/az király -hoz/-hez/-höz Rehum és Samsáj írástudót és a/az meghagyottakat szolgatársakat övék a/az lakva -ban/-ben Szamária és a/az meghagyottakat túl a/az folyótól békét és mondja |
| Ezdr 4,20:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεῖς
ἰσχυροὶ
γίνονται
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπικρατοῦντες
ὅλης
τῆς
ἑσπέρας
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
φόροι
πλήρεις
καὶ
μέρος
δίδοται
αὐτοῖς.
és királyok erősek lesznek -ra/-re Jeruzsálem és győzve teljes a/az este a/az folyótól és tele és részt adatik nekik |
| Ezdr 5,3:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
Θανθαναι
ἔπαρχος
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
καὶ
τοῖα
εἶπαν
αὐτοῖς
Τίς
ἔθηκεν
ὑμῖν
γνώμην
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦτον
καὶ
τὴν
χορηγίαν
ταύτην
καταρτίσασθαι;
-ban/-ben ő a/az idő ment -ra/-re őket Tatanáj túl a/az folyótól és Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék és mondták nekik valaki elhelyezte nektek szándékot a/az építeni a/az ház ezt és a/az ezt rendbehozni |
| Ezdr 5,6:
szentiras.hu
Διασάφησις
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἀπέστειλεν
Θανθαναι
ὁ
ἔπαρχος
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Δαρείῳ
τῷ
βασιλεῖ·
megvilágítás levél akié elküldött Tatanáj a/az a/az túl a/az folyótól és Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyótól Dáriusznak a/az királynak |
| Ezdr 5,6:
szentiras.hu
Διασάφησις
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἀπέστειλεν
Θανθαναι
ὁ
ἔπαρχος
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Δαρείῳ
τῷ
βασιλεῖ·
megvilágítás levél akié elküldött Tatanáj a/az a/az túl a/az folyótól és Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyótól Dáriusznak a/az királynak |
| Ezdr 6,6:
szentiras.hu
νῦν
δώσετε,
ἔπαρχοι
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
πέρα
τοῦ
ποταμοῦ,
μακρὰν
ὄντες
ἐκεῖθεν
most adni fogtok túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól távoli levők onnét |
| Ezdr 6,6:
szentiras.hu
νῦν
δώσετε,
ἔπαρχοι
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
πέρα
τοῦ
ποταμοῦ,
μακρὰν
ὄντες
ἐκεῖθεν
most adni fogtok túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól távoli levők onnét |
| Ezdr 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἐτέθη
γνώμη
μήποτέ
τι
ποιήσητε
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
τῶν
Ιουδαίων
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
ἐκεῖνον·
καὶ
ἀπὸ
ὑπαρχόντων
βασιλέως
τῶν
φόρων
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἐπιμελῶς
δαπάνη
ἔστω
διδομένη
τοῖς
ἀνδράσιν
ἐκείνοις
τὸ
μὴ
καταργηθῆναι·
és -tól/-től én betétetett vélemény nehogy mit megteszitek -val/-vel a/az vének a/az zsidóké a/az építeni ház a/az Istené az és -tól/-től vagyon királyé a/az adóké túl a/az folyótól megátalkodottan költség legyen adatott a/az férfiaknak azoknak a/az ne eltöröltetni |
| Ezdr 6,13:
szentiras.hu
Τότε
Θανθαναι
ἔπαρχος
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτοῦ
πρὸς
ὃ
ἀπέστειλεν
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
οὕτως
ἐποίησαν
ἐπιμελῶς.
akkor Tatanáj túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övé -hoz/-hez/-höz ami elküldött Dáriusz a/az király így tették megátalkodottan |
| Ezdr 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
ἐγὼ
Αρθασασθα
βασιλεύς,
ἔθηκα
γνώμην
πάσαις
ταῖς
γάζαις
ταῖς
ἐν
πέρα
τοῦ
ποταμοῦ
ὅτι
πᾶν,
ὃ
ἂν
αἰτήσῃ
ὑμᾶς
Εσδρας
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
γραμματεὺς
τοῦ
νόμου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἑτοίμως
γιγνέσθω
és -tól/-től én én Artaxerxész király tettelek szándékot mindenek a/az a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól hogy minden amit 0 kér titeket Ezdrás a/az pap és írástudó a/az törvényé a/az Istené a/az ég készen történjen |
| Ezdr 7,25:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
Εσδρα,
ὡς
ἡ
σοφία
τοῦ
θεοῦ
ἐν
χειρί
σου
κατάστησον
γραμματεῖς
καὶ
κριτάς,
ἵνα
ὦσιν
κρίνοντες
παντὶ
τῷ
λαῷ
τῷ
ἐν
πέρα
τοῦ
ποταμοῦ,
πᾶσιν
τοῖς
εἰδόσιν
νόμον
τοῦ
θεοῦ
σου,
καὶ
τῷ
μὴ
εἰδότι
γνωριεῖτε.
és te Ezdrás mint a/az bölcsesség a/az Istené -ban/-ben kéz tiéd nevezd ki írástudók és bírókat hogy legyenek ítélve minden a/az népnek a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól mindenkinek a/az tudva törvény a/az Istené tiéd és a/az ne aki tud megismertessetek majd |
| Ezdr 8,15:
szentiras.hu
Καὶ
συνῆξα
αὐτοὺς
πρὸς
τὸν
ποταμὸν
τὸν
ἐρχόμενον
πρὸς
τὸν
Ευι,
καὶ
παρενεβάλομεν
ἐκεῖ
ἡμέρας
τρεῖς.
καὶ
συνῆκα
ἐν
τῷ
λαῷ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἱερεῦσιν,
καὶ
ἀπὸ
υἱῶν
Λευι
οὐχ
εὗρον
ἐκεῖ·
és összegyűjtöttem őket -hoz/-hez/-höz a/az folyam a/az eljőve -hoz/-hez/-höz a/az Evit és letáboroztunk ott napok három és felfogtam -ban/-ben a/az nép és -ban/-ben a/az papok és -tól/-től fiak Lévi nem megtalálták ott |
| Ezdr 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσα
ἐκεῖ
νηστείαν
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
Αουε
τοῦ
ταπεινωθῆναι
ἐνώπιον
θεοῦ
ἡμῶν
ζητῆσαι
παρ᾽
αὐτοῦ
ὁδὸν
εὐθεῖαν
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν
καὶ
πάσῃ
τῇ
κτήσει
ἡμῶν.
és hívtam ott böjtöt -ra/-re a/az folyamot a/az megaláztatni előtt Isten miénk keresni -tól/-től ő út egyenes nekünk és a/az gyermekeknek miénk és minden a/az tulajdon miénk |
| Ezdr 8,31:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξήραμεν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αουε
ἐν
τῇ
δωδεκάτῃ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
τοῦ
ἐλθεῖν
εἰς
Ιερουσαλημ·
καὶ
χεὶρ
θεοῦ
ἡμῶν
ἦν
ἐφ᾽
ἡμῖν,
καὶ
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἀπὸ
χειρὸς
ἐχθροῦ
καὶ
πολεμίου
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
és megmozdítottuk -tól/-től a/az folyótól -ban/-ben a/az tizenkettedik a/az hónapé a/az első a/az jönni -ba/-be Jeruzsálem és kéz Istené miénk volt -on/-en/-ön nekünk és megszabadította minket -tól/-től kéz ellenségé és ellenség -ban/-ben a/az út |
| Ezdr 8,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
τὸ
νόμισμα
τοῦ
βασιλέως
τοῖς
διοικηταῖς
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐπάρχοις
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
λαὸν
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ.
és adtak a/az pénzt a/az királyé a/az a/az királyé és túl a/az folyótól és dicsőítették a/az nép és a/az ház a/az Istené |
| Ezdr 12,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
τῷ
βασιλεῖ
Εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθόν,
δότω
μοι
ἐπιστολὰς
πρὸς
τοὺς
ἐπάρχους
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
παραγαγεῖν
με,
ἕως
ἔλθω
ἐπὶ
Ιουδαν,
és mondtam a/az királynak ha -ra/-re a/az királyt jót adjon nekem levelet -hoz/-hez/-höz a/az túl a/az folyótól úgyhogy elmenni engem amíg megyek -ra/-re Júdát |
| Ezdr 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
πρὸς
τοὺς
ἐπάρχους
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἔδωκα
αὐτοῖς
τὰς
ἐπιστολὰς
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἀπέστειλεν
μετ᾽
ἐμοῦ
ὁ
βασιλεὺς
ἀρχηγοὺς
δυνάμεως
καὶ
ἱππεῖς.–
és jöttem -hoz/-hez/-höz a/az túl a/az folyótól és adtam nekik a/az levelet a/az királyé és elküldött -val/-vel én a/az király fővezéreket hatalom és lovasok |
| Tób_BA 6,1:
szentiras.hu
δὲ
πορευόμενοι
τὴν
ὁδὸν
ἦλθον
ἑσπέρας
ἐπὶ
τὸν
Τίγριν
ποταμὸν
καὶ
ηὐλίζοντο
ἐκεῖ.
pedig járók a/az út jöttem este -ra/-re a/az Tigrist folyamot és éjszakáztak ott |