Előfordulások

πότε

Ter 30,30: szentiras.hu μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
kevesek ugyanis volt amik csak neked volt előtt én és nőtt -ra/-re sokaság és megáldott téged Úr -on/-en/-ön a/az láb enyém most tehát mikor csináljak is én magamnak házat
Kiv 8,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω Τάξαι πρός με, πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Fáraó rendelkezz -hoz/-hez/-höz én mikor könyörögjek -ról/-ről ti és -ról/-ről a/az szolgák tiéd és -ról/-ről a/az nép tiéd eltávolítani a/az békákat -tól/-től ti és -tól/-től a/az nép tiéd és -ból/-ből a/az házak tiétek mindazonáltal -ban/-ben a/az folyó maradnak majd
MTörv 1,46: szentiras.hu καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
és maradtunk -ban/-ben Kádes napokat sokakat amiket mikor napokat maradtunk
Józs 5,4: szentiras.hu ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν ¹ Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου,
amit pedig azonmód (ahogy) egészen megtisztította Józsué a/az fiakat Izraelé akik mikor váltak -ban/-ben a/az út és akik mikor körülmetéletlenek voltak a/az kijőve -ból/-ből Egyiptom
Józs 5,4: szentiras.hu ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν ¹ Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου,
amit pedig azonmód (ahogy) egészen megtisztította Józsué a/az fiakat Izraelé akik mikor váltak -ban/-ben a/az út és akik mikor körülmetéletlenek voltak a/az kijőve -ból/-ből Egyiptom
Józs 22,28: szentiras.hu καὶ εἴπαμεν Ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν Ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
és mondtuk ha legyen valamikor és beszéljenek -hoz/-hez/-höz mi és a/az nemzedékek miénk holnap és mondani fogják nézzétek meg hasonlóságot a/az oltár Úré amit csináltak a/az atyák miénk nem -ért, miatt felajánlások sem -ért, miatt véresáldozatok hanem tanúság van (kif.) között (kif.) ti és (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) a/az fiak miénk
JudgA 5,13: szentiras.hu πότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ; κύριε, ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου.
mikor naggyá tétetett a/az erő övé Uram alázd meg nekem a/az erősebb enyém
1Sám 1,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι Ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου.
és mondta neki a/az fiúcska Héli -ig mikor részegedjél meg vedd le a/az bort tiéd és menj -ból/-ből arc Úré
1Sám 16,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ, κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ, ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν.
mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ig mikor te gyászolsz -ra/-re Saul és én lenéztem őt ne uralkodnia -on/-en/-ön Izrael töltsd meg a/az szarvat tiéd olajé és gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Izájé amíg -ba/-be Betlehem hogy láttam? -ban/-ben a/az fiak övé én uralkodnia
2Sám 2,26: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν;
és elhívott Ábner Joáb és mondta nem -ba/-be diadal fölemészt a/az kard valóban nem tudod hogy keserves lesz -ba/-be a/az utolsók és -ig mikor nem ne mondj a/az népnek visszafordulni -tól/-től hátulról a/az testvérek miénk
2Sám 11,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον Τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ Μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az angyal ezeket mondani fogod -hoz/-hez/-höz Joáb nem rosszat legyen -ban/-ben szemek tiéd a/az szó/beszéd ezt hogy mikor valóban így és mikor így eszik majd a/az kard erősödj meg a/az harc tiéd -hoz/-hez/-höz a/az város és őt és erősödj meg őt
2Sám 11,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον Τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ Μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az angyal ezeket mondani fogod -hoz/-hez/-höz Joáb nem rosszat legyen -ban/-ben szemek tiéd a/az szó/beszéd ezt hogy mikor valóban így és mikor így eszik majd a/az kard erősödj meg a/az harc tiéd -hoz/-hez/-höz a/az város és őt és erősödj meg őt
1Kir 18,21: szentiras.hu καὶ προσήγαγεν Ηλιου πρὸς πάντας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ηλιου Ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ᾽ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις; εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· εἰ δὲ ὁ Βααλ αὐτός, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον.
és odahozta Illés -hoz/-hez/-höz mindegyik és mondta nekik Illés -ig mikor ti -on/-en/-ön mindkettőnek a/az ha van úr a/az Isten menjetek után ő ha pedig a/az Baálnak ő maga menjetek után ő és nem felelte a/az nép igét
Ezdr 12,6: szentiras.hu καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.
és mondta nekem a/az király és a/az ágyas a/az ülve közelebb levőket övé -ig mikor lesz a/az eltávozás tiéd és mikor visszatérsz majd és örült előtt a/az király és elküldött engem és adtam neki időpontot
Ezdr 12,6: szentiras.hu καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.
és mondta nekem a/az király és a/az ágyas a/az ülve közelebb levőket övé -ig mikor lesz a/az eltávozás tiéd és mikor visszatérsz majd és örült előtt a/az király és elküldött engem és adtam neki időpontot
Jud 11,17: szentiras.hu ὅτι ἡ δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί, κύριέ μου, καὶ ἐξελεύσεται ἡ δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐρεῖ μοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν.
hogy a/az (rab)szolgalány tiéd istenfélő van és meggyógyítva éjszaka és nap a/az Istent a/az ég és most maradok -nál/-nél neked Uram enyém és ki fog menni a/az (rab)szolgalány tiéd szerint éjjel -ba/-be a/az völgy és imádkozni fogok -hoz/-hez/-höz a/az Isten és mondja majd nekem mikor tették a/az bűnök övék
Jób 2,9: szentiras.hu Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων. σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσιν. ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ ˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz
Jób 4,7: szentiras.hu μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο.
emlékezz tehát ki tiszta levő elpusztult vagy mikor igazak teljes gyökerestül elvesztek
Jób 7,4: szentiras.hu ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
ha elszenderüljek mondom mikor (lesz) nappal mint pedig 0 fölkeljek ismét mikor (lesz) este tele pedig leszek fájdalmaké -tól/-től este -ig reggel
Jób 7,4: szentiras.hu ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
ha elszenderüljek mondom mikor (lesz) nappal mint pedig 0 fölkeljek ismét mikor (lesz) este tele pedig leszek fájdalmaké -tól/-től este -ig reggel
Jób 31,16: szentiras.hu ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ᾽ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
tehetetlenek pedig szükséget amit egykor bírtak nem szerencsétlenül jártak özvegyasszonyokat pedig a/az szemet nem elhomályosítottam
Jób 31,38: szentiras.hu εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν,
ha ellen én valamikor a/az föld fölsóhajtott ha pedig és a/az barázdák övé sírtak egyetlen indulattal
Zsolt 4,3: szentiras.hu υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα.
fiak embereké (kif.) meddig (kif.) (lesztek) rest szivűek miért szeretitek hiábavalóságot és kerestek hazugságot szünet
Zsolt 6,4: szentiras.hu καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε;
és a/az lélek enyém megzavarodott nagyon és te Uram -ig mikor
Zsolt 12,2: szentiras.hu Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
(kif.) meddig (kif.) Uram elfeleded majd enyém (kif.) teljesen (kif.) (kif.) meddig (kif.) elfordítod majd a/az arcot tiéd -tól/-től én
Zsolt 12,2: szentiras.hu Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
(kif.) meddig (kif.) Uram elfeleded majd enyém (kif.) teljesen (kif.) (kif.) meddig (kif.) elfordítod majd a/az arcot tiéd -tól/-től én
Zsolt 12,3: szentiras.hu ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾽ ἐμέ;
(kif.) meddig (kif.) teszek majd fontolásokat -ban/-ben lélek enyém gyötrelmeket -ban/-ben szív enyém napé (kif.) meddig (kif.) fölmagasztaltatik majd a/az ellenség enyém -ra/-re én
Zsolt 34,17: szentiras.hu κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου.
Uram mikor tekintesz majd (rájuk) állítsd helyre a/az lelket enyém -tól/-től a/az gonoszság övék -tól/-től oroszlánok a/az egyszülöttet enyém
Zsolt 40,6: szentiras.hu οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι Πότε ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ;
a/az ellenségek enyém mondták gonoszakat nekem mikor fog meghalni és veszik majd el a/az név övé
Zsolt 41,3: szentiras.hu ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ;
szomjazott a/az lélek enyém -hoz/-hez/-höz a/az Isten a/az élő mikor megyek majd és fogok megjelenni a/az színe előtt a/az Istené
Zsolt 61,4: szentiras.hu ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
-ig mikor támadtok rá -ra/-re ember gyilkoltok mindnyájan mint fallal ledöntetve és kerítéssel letaszíttatva
Zsolt 73,10: szentiras.hu ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
(kif.) meddig (kif.) ó Isten meggyalázza majd a/az ellenség fölingerli a/az ellenség a/az nevet tiéd (kif.) végig (kif.)
Zsolt 78,5: szentiras.hu ἕως πότε, κύριε, ὀργισθήσῃ εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου;
(kif.) meddig Uram haragíttatsz meg majd (kif.) végül égni fog mint tűz a/az féltékenység tiéd
Zsolt 79,5: szentiras.hu κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου,
Uram ó Isten a/az seregeké (kif.) meddig haragudjál -ra/-re a/az imádság a/az szolgáé tiéd
Zsolt 81,2: szentiras.hu Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα.
(kif.) meddig (kif.) ítéltek igazságtalanságot és orcákat bűnösöké elfogadjátok szünet
Zsolt 88,47: szentiras.hu ἕως πότε, κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;
(kif.) meddig (kif.) Uram elfordulsz majd -ra/-re vég égni fog mint tűz a/az harag tiéd
Zsolt 89,13: szentiras.hu ἐπίστρεψον, κύριε· ἕως πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου.
fordulj hozzánk Uram (kif.) meddig (kif.) és vígasztaltassál meg -on/-en/-ön a/az szolgák tiéd
Zsolt 93,3: szentiras.hu ἕως πότε ἁμαρτωλοί, κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται,
(kif.) meddig (kif.) bűnösök Uram (kif.) meddig (kif.) bűnösök fognak dicsekedni
Zsolt 93,3: szentiras.hu ἕως πότε ἁμαρτωλοί, κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται,
(kif.) meddig (kif.) bűnösök Uram (kif.) meddig (kif.) bűnösök fognak dicsekedni
Zsolt 100,2: szentiras.hu ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ· πότε ἥξεις πρός με; διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
zenélni fogok és ügyelek -ban/-ben út hibátlan mikor fogsz megérkezni -hoz/-hez/-höz én átmentem -ban/-ben ártatlanság szívé enyém -ban/-ben közép a/az ház enyém
Zsolt 118,82: szentiras.hu ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με;
elfogytak a/az szemek enyém -ra/-re a/az mondás tiéd mondva mikor vigasztalsz meg majd engem
Zsolt 118,84: szentiras.hu πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
hányan vannak a/az napok a/az szolgáé tiéd mikor fogsz tenni nekem -tól/-től a/az üldözők engem ítéletet
Péld 6,9: szentiras.hu ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι; ¹ πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ;
(kif.) meddig (kif.) lusta fekszel mikor pedig -ból/-ből álom fölkeltetsz majd
Péld 23,35: szentiras.hu ἐρεῖς δέ Τύπτουσίν με, καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ᾽ ὧν συνελεύσομαι;
mondani fogod pedig ütnek engem és nem fáradtam és gúnyolódtak velem én pedig nem ismertem mikor hajnal lesz hogy eljőve keressem -val/-vel kik fogok együtt jönni
Bölcs 5,4: szentiras.hu Οὗτος ἦν, ὃν ἔσχομέν ποτε εἰς γέλωτα καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισμοῦ οἱ ἄφρονες· τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάμεθα μανίαν καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιμον.
ez volt akit bírtunk egykor -ba/-be gúny és -ba/-be példázat gyalázaté a/az esztelenek a/az életet övé tekintettük őrültségként és a/az végét övé tisztelet nélküliként
Bölcs 14,15: szentiras.hu ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς·
korai(val) mert gyász(szal) felemésztődő atya a/az gyorsan elvesztetté gyermeké képmást alkotó a/az akkor halott embert most mint Istent tisztelte és átadta a/az alattvalóknak misztériumokat és szertartásokat
Bölcs 16,18: szentiras.hu ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ, ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα, ἀλλ᾽ αὐτοὶ βλέποντες εἰδῶσιν ὅτι θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται·
amikor valóban mert megszelídült láng hogy ne megégesse a/az -ra/-re istentelenek elküldötteket élőlényeket de ők nézvén tudják hogy Istené ítéletnek vettetnek alá
Bölcs 16,19: szentiras.hu ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δύναμιν φλέγει, ἵνα ἀδίκου γῆς γενήματα διαφθείρῃ.
amikor pedig és között víz fölött a/az tűzé erő lobogott hogy igazságtalané földé gyümölcsöket megsemmisítse
Bölcs 17,15: szentiras.hu εἶθ᾽ οὕτως, ὃς δή ¹ ποτ᾽ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων, ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς·
azután így aki végül (kif.) (kif.) tehát volt ott elesve őriztettek -ba/-be a/az vas(zár) nélküli börtön azok, aki bezárattak
Iz 6,11: szentiras.hu καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.
és mondtam (kif.) meddig (kif.) Uram és mondta -ig 0 pusztává tétessenek városok szemben a/az nem lakni és házak szemben a/az nem lenni emberek és a/az föld meghagyatik majd (egy) pusztaság
Iz 41,7: szentiras.hu Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
képes volt férfi építőmester/ács és rézműves ütve kalapáccsal együtt kiverve mikor bizony mondja majd összeillesztett jól van megerősítették azokat -val, -vel szögek (oda)teszik majd azokat és nem mozdíttatnak majd
Jer 4,14: szentiras.hu ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Ιερουσαλημ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
tisztítsd -tól/-től rosszaság a/az szívet tiéd Jeruzsálem hogy megmentessél (kif.) meddig (kif.) léteznek majd -ban/-ben te gondolatok fáradozásoké tiéd
Jer 4,21: szentiras.hu ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
(kif.) meddig (kif.) fogok látni futókat hallva hangot harsonáké
Jer 12,4: szentiras.hu ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
-ig mikor gyászol majd a/az föld és minden a/az a/az mezőé kiszáríttatik majd -tól/-től rosszaság a/az lakosoké -ban/-ben ő megsemmisíttettek barmok és madarak mert mondták nem fogja látni a/az Isten utakat miénk
Jer 23,26: szentiras.hu ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ ¹ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν;
(kif.) meddig (kif.) lesz -ban/-ben szív a/az prófétáké a/az prófétálóké hazugságok és -ban/-ben a/az prófétálás őket a/az akarat szívé övék
Jer 38,22: szentiras.hu ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
-ig mikor visszafordulsz majd leány megbecsteleníttetett mert teremtett Úr szabadítást -ba/-be ültetvény új -val/-vel szabadítás vándorolnak majd emberek
Dán 12,6: szentiras.hu καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω Πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων;
és mondtam a/az egynek a/az felöltöztetve a/az gyolcsokat a/az fölötte kevőnek mikor tehát beteljesedés/vég amiké mondtad nekem a/az csodálatosaké és a/az megtisztulás ezeké
Ám 8,5: szentiras.hu οἱ λέγοντες Πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον
a/az mondók mikor átmegy majd a/az újhold (itt) és forgalmazunk majd és a/az szombatok és fölnyitjuk majd kincseket a/az csinálni kicsit mértéket és a/az megnövelni a mérleg súlyait és csinálni mérleget/igát igazságtalant
1Mak 6,22: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον Ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν;
és elmentek -hoz/-hez/-höz a/az király és mondtam -ig mikor nem megteszi ítéletet és bosszúállások a/az testvéreket miénk
1Mak 8,11: szentiras.hu καὶ τὰς ἐπιλοίπους βασιλείας καὶ τὰς νήσους, ὅσοι ποτὲ ἀντέστησαν αὐτοῖς, κατέφθειραν καὶ ἐδούλωσαν αὐτούς, μετὰ δὲ τῶν φίλων αὐτῶν καὶ τῶν ἐπαναπαυομένων αὐτοῖς συνετήρησαν φιλίαν·
és a/az hátramaradókat királyi uralomé és a/az szigeteket akik mikor ellenszegültek nekik elpusztították és rabszolgává lettek őket -val/-vel pedig a/az barátoké övék és a/az megnyugodva nekik megtartották barátságát
2Mak 10,4: szentiras.hu ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἠξίωσαν τὸν κύριον πεσόντες ἐπὶ κοιλίαν μηκέτι περιπεσεῖν τοιούτοις κακοῖς, ἀλλ᾽ ἐάν ποτε καὶ ἁμάρτωσιν, ὑπ᾽ αὐτοῦ μετὰ ἐπιεικείας παιδεύεσθαι καὶ μὴ βλασφήμοις καὶ βαρβάροις ἔθνεσιν παραδίδοσθαι.
ezeket pedig csinálva (itt: hozva) méltónak ítélték a/az Urat leborulván -ra/-re bél többé ne beleesni ilyeneknek rosszaknak hanem ha mikor és vétkezzenek által ő -val/-vel korrektség megfenyíteni és nem káromlók és barbároknak nemzeteknek átadatni
2Mak 13,10: szentiras.hu μεταλαβὼν δὲ Ιουδας ταῦτα παρήγγειλεν τῷ πλήθει δι᾽ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐπικαλεῖσθαι τὸν κύριον, εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε, καὶ νῦν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ νόμου καὶ πατρίδος καὶ ἱεροῦ ἁγίου στερεῖσθαι μέλλουσιν
részesülve pedig Júda ezeket megparancsolta a/az sokaság tekintetében által nap és éjszaka neveztetni a/az Urat ha mikor és és most a/az a/az törvényé és haza és templom szent megfosztani szándékoznak
2Mak 14,32: szentiras.hu τῶν δὲ μεθ᾽ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ᾽ ἔστιν ὁ ζητούμενος,
a/az pedig -val/-vel eskük mondva ne (hogy) ismerte hol (kif.) van a/az keresett
4Mak 1,14: szentiras.hu διακρίνομεν τί ποτέ ἐστιν λογισμὸς καὶ τί πάθος, καὶ πόσαι παθῶν ἰδέαι, καὶ εἰ πάντων ἐπικρατεῖ τούτων ὁ λογισμός.
ítélkezünk mit mikor van megfontolás és mi szenvedély és hányak szenvedélyeké formák és ha mindeneké uralkodik ezeké a/az meggondolás
4Mak 4,1: szentiras.hu γάρ τις πρὸς Ονιαν ἀντιπολιτευόμενος τόν ποτε τὴν ἀρχιερωσύνην ἔχοντα διὰ βίου, καλὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα, ἐπειδὴ πάντα τρόπον διαβάλλων ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οὐκ ἴσχυσεν κακῶσαι, φυγὰς ᾤχετο τὴν πατρίδα προδώσων.
ugyanis valaki -hoz/-hez/-höz Óniás a/az mikor a/az birtoklót által élet jót és jót férfit mivelhogy mindent azonmód (ahogy) bevádolva -ért a/az nemzet nem tudott bántani menekülő elment a/az szülőhazát elárulva
4Mak 7,4: szentiras.hu οὐχ οὕτως πόλις πολλοῖς καὶ ποικίλοις μηχανήμασιν ἀντέσχε ποτὲ πολιορκουμένη, ὡς ὁ πανάγιος ἐκεῖνος. τὴν ἱερὰν ψυχὴν αἰκισμοῖς τε καὶ στρέβλαις πυρπολούμενος ἐνίκησεν τοὺς πολιορκοῦντας διὰ τὸν ὑπερασπίζοντα τῆς εὐσεβείας λογισμόν.
nem így város sokaknak és különfélék ragaszkodott mikor ostromolva mint a/az az a/az szentet lelket is és győzött a/az -ért a/az pajzzsal védve a/az istenfélelemé gondolatot
Ezd3 8,69: szentiras.hu καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ, καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας.
és összegyűjtettek -hoz/-hez/-höz engem akik mikor a/az szó/beszéd Úré a/az Izrael én szomorkodva -on/-en/-ön a/az törvénytelenségnek és ültem igen szomorú -ig a/az délutáni áldozaté
DanTh 8,13: szentiras.hu καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁγίου λαλοῦντος καὶ εἶπεν εἷς ἅγιος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι ἕως πότε ἡ ὅρασις στήσεται ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα καὶ τὸ ἅγιον καὶ ἡ δύναμις συμπατηθήσεται
és hallottam egyet szentet beszélve és szólt egy szent a/az egy bizonyoshoz a/az szólóhoz (kif.) meddig (kif.) a/az látvány felállítja majd magát a/az áldozat a/az elvétetett/fellógatott és a/az bűn pusztításé a/az átadatott és a/az szent és a/az hatalom/sereg letapostatik majd
DanTh 12,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυμένῳ τὰ βαδδιν ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως πότε τὸ πέρας ὧν εἴρηκας τῶν θαυμασίων
és mondta a/az férfinak a/az felöltözöttnek a/az finom vásznakat aki volt fölött a/az víz a/az folyóé -ig mikor a/az végződés amiké mondtál a/az csodálatosoké
SusTh 1,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ ὅτι καῦμα ἦν
és lett -ban/-ben a/az figyelni őket nap(on) megfelelőt bement mikor amint, ahogy tegnap és harmadik nap után kettő egyedülieké kisleányoké és meg kívánt fürödni -ban/-ben a/az kert mert forróság volt
Mt 17,17: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok nekem őt ide
Mt 17,17: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok nekem őt ide
Mt 24,3: szentiras.hu Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους ¹ τῶν Ἐλαιῶν ¹ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες ¹ ˹Εἰπὸν˺ ἡμῖν ¹ πότε ταῦτα ἔσται, ¹ καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. ¹
(amikor) ült pedig ő -on/-en/-ön a/az hegy a/az Olajfáké jöttek oda hozzá a/az tanítványok 0 egyedül mondván mondd meg nekünk mikor ezek lesz(nek) és mi a/az jel a/az tiéd megjelenésé és beteljesedésé a/az beláthatatlan időké
Mt 25,37: szentiras.hu τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες ¹ Κύριε, ¹ πότε σε ˹εἴδαμεν˺ πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
akkor felelnek neki a/az igazak mondván Uram mikor téged láttunk éhezőként és megetettünk vagy szomjazóként és megitattunk
Mt 25,38: szentiras.hu πότε δέ σε ˹εἴδαμεν˺ ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
mikor pedig téged láttunk idegenként és befogadtunk vagy meztelenként és fölruháztunk
Mt 25,39: szentiras.hu πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
mikor pedig téged láttunk betegként vagy -ban/-ben börtön és jöttünk -hoz/-hez/-höz te
Mt 25,44: szentiras.hu τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες ¹ Κύριε, ¹ πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
akkor felelnek is ők mondván Uram mikor téged láttunk éhezőként vagy szomjazóként vagy idegenként vagy meztelenként vagy betegként vagy -ban/-ben börtön és nem szolgáltunk neked
Mk 9,19: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ¹ πρὸς ὑμᾶς ¹ ἔσομαι; ἕως πότε ¹ ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
a/az pedig felelvén nekik mondja óh nemzetség hitetlen -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok őt -hoz/-hez/-höz én
Mk 9,19: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ¹ πρὸς ὑμᾶς ¹ ἔσομαι; ἕως πότε ¹ ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
a/az pedig felelvén nekik mondja óh nemzetség hitetlen -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok őt -hoz/-hez/-höz én
Mk 13,4: szentiras.hu Εἰπὸν ¹ ἡμῖν ¹ πότε ταῦτα ἔσται, ¹ καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ¹ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. ¹
Mondd meg nekünk mikor ezek lesz és mi a/az jel mikor készülődnek ezek beteljesedni mindezek
Mk 13,33: szentiras.hu βλέπετε ¹ ἀγρυπνεῖτε, ¹ οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός [ἐστιν]· ¹
figyeljetek virrasszatok nem tudjátok ugyanis mikor a/az idő van
Mk 13,35: szentiras.hu γρηγορεῖτε οὖν, ¹ οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ¹ ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ¹ ἢ πρωί, ¹
vigyázzatok/virrasszatok tehát nem tudjátok ugyanis mikor a/az úr a/az házé jön vagy este vagy éjfélkor vagy kakasszókor vagy kora reggel
Lk 9,41: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ¹ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ¹ ἕως πότε ¹ ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor leszek -val/-vel ti és tűrjelek titeket hozd ide a/az fiút tiéd
Lk 12,36: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
és ti hasonlók emberekhez várókhoz a/az Urat önmaguké mikor tér haza -ból/-ből/-ról/-ről a/az mennyegző hogy (amikor) megjött és (amikor) kopogtat/zörget azonnal megnyissanak neki
Lk 17,20: szentiras.hu Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν ¹ Οὐκ ¹ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
Megkérdeztetvén pedig által a/az farizeusok mikor jön a/az királyi uralom a/az Istené felelte nekik és mondta nem jön a/az királyi uralom a/az Istené -val/-vel megfigyelhetőség
Lk 21,7: szentiras.hu ἐπηρώτησαν ¹ δὲ αὐτὸν λέγοντες ¹ Διδάσκαλε, ¹ πότε οὖν ταῦτα ἔσται, ¹ καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ¹ ταῦτα γίνεσθαι;
megkérdezték pedig őt mondván Mester mikor tehát ezek lesz(nek) és mi a/az jel amikor készülőd(nek) ezek meglenni
Jn 6,25: szentiras.hu καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ ¹ ˹Ῥαββεί,˺ πότε ὧδε γέγονας;
és megtalálva őt túlsó oldalon a/az tengeré mondták neki Rabbi mikor itt lettél
Jn 10,24: szentiras.hu ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ ¹ Ἕως ¹ πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ˹εἰπὸν˺ ἡμῖν παρρησίᾳ.
körülvették tehát őt a/az zsidók és mondták neki -ig mikor a/az lelket miénk elveszed? ha te vagy a/az Krisztus mondd meg nekünk nyilvánosan
Jel 6,10: szentiras.hu καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες ¹ Ἕως ¹ πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
és kiáltották hanggal nagy mondván -ig mikor a/az uralkodó a/az szent és igaz nem ítélsz és állsz bosszút/számonkéred a/az vért miénk -tól/-től a/az lakosok -on/-en/-ön a/az föld