Előfordulások

ποῦ

Ter 3,9: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ, ποῦ εἶ;
és előhívta Úr a/az Isten a/az Ádámot és mondta neki Ádám hol vagy
Ter 4,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én
Ter 16,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok
Ter 18,9: szentiras.hu Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő hol? Sára a/az asszony tiéd a/az pedig felelvén mondta íme -ban/-ben a/az sátor
Ter 19,5: szentiras.hu καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
és kihívták a/az Lótot és szóltak -hoz/-hez/-höz ő hol? vannak a/az férfiak a/az bemenők -hoz/-hez/-höz te a/az éjjel vezesd ki őket -hoz/-hez/-höz mi hogy közösüljünk velük
Ter 22,7: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás
Ter 32,18: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
és megparancsolta a/az elsőnek mondván ha neked eléd jön Ézsau a/az testvér enyém és kérdez téged mondván kié vagy és hova mész és kié ezek a/az előtted menők tiéd
Ter 37,16: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
a/az pedig mondta a/az testvéreket enyém keresem add hírül nekem hol legeltetnek
Ter 37,30: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé és mondta a/az fiúcska nem van én pedig hova megyek még
Ter 38,21: szentiras.hu ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
megkérdezte pedig a/az férfiakat a/az -ból/-ből a/az hely/terep hol van a/az kéjnő a/az levő -ban/-ben Enán -on/-en/-ön a/az út és mondták nem volt itt kéjnő
Kiv 2,20: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ Καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
a/az pedig mondta a/az lányoknak övé és hol van és miért így hagytátok ott a/az embert hívjátok tehát őt hogy egyen kenyeret
MTörv 1,28: szentiras.hu ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
hova mi fölmegyünk a/az testvérek tiétek eltérítették (itt) tiétek a/az szívet mondva nemzet nagy és sok és erősebb nálunk és városok nagyok és megerősítettek -ig a/az ég de is fiakat óriásoké/gigászoké láttunk ott
MTörv 32,37: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ᾽ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ᾽ αὐτοῖς,
és mondta Úr hol vannak a/az istenek övék -ban/-ben akik bizakodtak -ban/-ben ők
Józs 2,5: szentiras.hu ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.
amint pedig a/az kapu bezáratott -ban/-ben a/az sötét is a/az férfiak kimentek nem tudom hova mentek kövessétek után ők (hát)ha utoléritek majd őket
Józs 8,20: szentiras.hu καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε.
és körülnézve a/az lakosok Aié -ra/-re a/az hátul övék és látták füstöt fölmenőt -ból/-ből a/az város -ba/-be a/az ég és többé nem bírtak hova elfussanak ide vagy oda
JudgA 6,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων Ἐν ἐμοί, κύριε, καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα τί εὗρεν ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ὅσα διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες Οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος; καὶ νῦν ἀπώσατο ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδιαμ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Gedeon -ban/-ben én Uram és ha van úr -val/-vel miénk miért megtalálta minket mindenek a/az rosszakat ezeket és Hol van mindenek a/az csodálatos (tetteket) övé amiket csak elbeszélték nekünk a/az atyák miénk mondván nem -ból/-ből Egyiptom felvezette minket úr és most eltaszította minket és átadta minket -ban/-ben kéz Midiám
JudgA 8,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν Ὡσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
és mondta -hoz/-hez/-höz Zebah és Calmunna Hol a/az férfiak akiket megöltétek -ban/-ben Tábor és mondták mintegy te hasonló neked hasonló övék mint ábrázat alak/forma fiaké királyoké
JudgA 9,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιμελεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν ὁ λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Zebul Hol van most a/az szájat tiéd a/az mondva valaki van Abimelek hogy szolgálunk majd neki nem íme ez van a/az nép akit semmibe vetted menj most és csatázik -hoz/-hez/-höz ő
JudgA 19,17: szentiras.hu καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ;
és föltekintve a/az szemek meglátta a/az férfit a/az -ban/-ben a/az széles a/az város és mondta a/az férfi a/az öregember Hol mégy és honnan jössz
JudgA 20,3: szentiras.hu καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη.
és hallottak a/az fiak Benjamin hogy fölmentek a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa és mondták a/az fiak Izrael beszéljetek Hol lett a/az rossz neki
Rút 2,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς Ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος. καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν, καὶ εἶπεν Τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός, μεθ᾽ οὗ ἐποίησα σήμερον, Βοος.
és mondta neki a/az anyós övé Hol összeszedted ma és Hol tettél lenne a/az fölismerve téged megáldatott és hírül adta Rúth a/az anyós övé Hol tett és mondta a/az név a/az férfi -val/-vel aki alkottam ma Boózé
Rút 2,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς Ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος. καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν, καὶ εἶπεν Τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός, μεθ᾽ οὗ ἐποίησα σήμερον, Βοος.
és mondta neki a/az anyós övé Hol összeszedted ma és Hol tettél lenne a/az fölismerve téged megáldatott és hírül adta Rúth a/az anyós övé Hol tett és mondta a/az név a/az férfi -val/-vel aki alkottam ma Boózé
Rút 2,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς Ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος. καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν, καὶ εἶπεν Τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός, μεθ᾽ οὗ ἐποίησα σήμερον, Βοος.
és mondta neki a/az anyós övé Hol összeszedted ma és Hol tettél lenne a/az fölismerve téged megáldatott és hírül adta Rúth a/az anyós övé Hol tett és mondta a/az név a/az férfi -val/-vel aki alkottam ma Boózé
1Sám 10,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν Ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουηλ.
és mondta a/az háznép övé -hoz/-hez/-höz ő és -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska övé Hol jártatok és mondták keresni a/az szamarakat és láttunk hogy nem vannak és bementünk -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről)
1Sám 19,22: szentiras.hu καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν Ποῦ Σαμουηλ καὶ Δαυιδ; καὶ εἶπαν Ἰδοὺ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
és földühíttetett harag Saul és elment és ő maga -ba/-be Ramáta és jön -ig a/az kút a/az szérű a/az -ban/-ben a/az és megkérdezte és mondta Hol Sámuel és Dávid és mondták íme -ban/-ben -ban/-ben Ráma
1Sám 26,16: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ πεποίηκας· ζῇ κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου. καὶ νῦν ἰδὲ δή· τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ;
és nem jót a/az szó/beszéd ezt amit cselekedtél él úr hogy fiak ti a/az megtartók a/az királyt Urat tiétek a/az Krisztust Úré és most nézd hát a/az gerenda a/az királyé és a/az lencse a/az vízé Hol van a/az -hoz/-hez/-höz fej övé
2Sám 2,1: szentiras.hu ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα; καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνάβηθι. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποῦ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Εἰς Χεβρων.
lett után ezek és megkérdezte Dávid -ban/-ben Úr mondván ha felmenjek -ba/-be egy a/az város Júdáé és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő jöjj fel és mondta Dávid Hol felmenjek és mondta -ba/-be Hebron
2Sám 2,22: szentiras.hu καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ Ἀπόστηθι ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν· καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ; καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
és ismét megtette még Ábner mondván a/az Aszaél távozz el -tól/-től én hogy ne Megverem majd téged -ba/-be a/az föld és Hogyan elviszem a/az arc enyém -hoz/-hez/-höz Joáb és Hol van ezeket térj vissza -hoz/-hez/-höz Joáb a/az testvért tiéd
2Sám 9,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ποῦ οὗτος; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχιρ υἱοῦ Αμιηλ ἐκ τῆς Λαδαβαρ.
és mondta a/az király Hol ez és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király íme -ban/-ben ház Mákir fiúé Ammiel -ból/-ből a/az
2Sám 13,13: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ.
és én Hol elvisznek majd a/az szégyent enyém és te leszel mint egy a/az oktalanok -ban/-ben Izrael és most szólva hát -hoz/-hez/-höz a/az király hogy nem ne tiltani fogod engem -tól/-től tiéd
2Sám 16,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι εἶπεν Σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου.
és mondta a/az király és Hol a/az fiú a/az Úré tiéd és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király íme ül -ban/-ben Jeruzsálem hogy mondta ma fognak visszafordulni nekem a/az ház Izrael a/az királyi uralmat a/az atyáé enyém
2Sám 17,20: szentiras.hu καὶ ἦλθαν ¹ οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν Ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή Παρῆλθαν ¹ μικρὸν τοῦ ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν ¹ καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ.
és mentek a/az szolgák Absalom -hoz/-hez/-höz a/az asszony -ba/-be a/az ház és mondták Hol Ahimaász és Jonatán és mondta nekik a/az asszony elmúltak kis (idő) a/az vízé és törekedtek és nem megtalálták és visszatértek -ba/-be Jeruzsálem
1Kir 10,12: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.)
és tett a/az király a/az fákat a/az támogatások a/az ház Úré és a/az ház a/az királyé és és a/az nem érkezett el ilyeneket fákat -on/-en/-ön a/az föld sem látszottak Hol -ig a/az nap ez
2Kir 2,14: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπεν Ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω; καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβη Ελισαιε.
és elvette a/az Illés aki esett felülről övé és levágta a/az vizet és nem eltávozott és mondta Hol a/az Isten Illés és levágta a/az vizek és megszaggatattak és és átkelt Elizeus
2Kir 6,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Ποῦ ἔπεσεν; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον. καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.
és mondta a/az ember a/az Istené Hol esett és megmutatta neki a/az hely és fa és ledobta ott és a/az vasszerszámot
2Kir 6,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν· καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἰδοὺ ἐν Δωθαϊμ.
és mondta gyertek nézzétek meg Hol ez és elküldvén veszem majd őt és beszámoltak neki mondván íme -ban/-ben Dótain
2Kir 18,34: szentiras.hu ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
Hol van a/az Isten Emát és Arfád Hol van a/az Isten Szefárvaim és hogy kihúzták Szamáriát -ból/-ből kéz enyém
2Kir 18,34: szentiras.hu ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
Hol van a/az Isten Emát és Arfád Hol van a/az Isten Szefárvaim és hogy kihúzták Szamáriát -ból/-ből kéz enyém
2Kir 19,13: szentiras.hu ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς Αιμαθ καὶ ὁ βασιλεὺς Αρφαδ; καὶ ποῦ ἐστιν Σεπφαρουαιν, Ανα καὶ Αυα;–
Hol van a/az király Emát és a/az király Arfád és Hol van Szefárvaim -ra/-re és
2Kir 19,13: szentiras.hu ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς Αιμαθ καὶ ὁ βασιλεὺς Αρφαδ; καὶ ποῦ ἐστιν Σεπφαρουαιν, Ανα καὶ Αυα;–
Hol van a/az király Emát és a/az király Arfád és Hol van Szefárvaim -ra/-re és
Tób_BA 2,14: szentiras.hu ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ.–
a/az pedig mondta áldozati ajándékot megadatott nekem -on/-en/-ön a/az fizetségnek és nem hittek neki és mondták visszaadni azt a/az uraknak és -hoz/-hez/-höz ő a/az pedig felelve mondta nekem Hol vannak a/az alamizsnák tiéd és a/az igazságosságok tiéd íme ismertek mindenek -val/-vel tiéd
Jud 10,12: szentiras.hu καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα·
és fogtak őt és megkérdezték akiké vagy és honnan jössz és Hol mégy és mondta leány vagyok a/az héberek és futok -tól/-től arc övék hogy szándékoznak adatni nektek -ba/-be ételként
Jób 17,15: szentiras.hu ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι;
hol tehát enyém még van a/az remény igazán a/az javakat enyém látni fogom
Jób 19,29: szentiras.hu εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος· θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.
óvakodjatok hát is ti -tól/-től fátyol indulatosság ugyanis -ra/-re törvényszegők eljön majd és akkor meg fogják tudni hol van övék a/az anyag
Jób 20,7: szentiras.hu ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν;
amikor ugyanis vélje már hogy már szilárdan meg van alapozva akkor (kif.) végképp (kif.) el fog veszni a/az pedig meglátók őt mondani fogják hol van
Jób 21,28: szentiras.hu ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; *καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;*
mert mondjátok majd hol van ház főemberé és hol van a/az árnyék a/az sátraké a/az istenteleneké
Jób 21,28: szentiras.hu ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; *καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;*
mert mondjátok majd hol van ház főemberé és hol van a/az árnyék a/az sátraké a/az istenteleneké
Jób 35,10: szentiras.hu καὶ οὐκ εἶπεν Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με,‡ ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς,
és nem mondta hol van a/az Isten a/az alkotó engem a/az kijelölő őrségeket éjszakaié
Jób 38,4: szentiras.hu ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
hol voltál -ban/-ben a/az megalapozni engem a/az földet add hírül pedig nekem ha előállítsál értelmességet
Zsolt 41,4: szentiras.hu ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
lett nekem a/az könnyek enyém kenyér nappalé és éjszakáé között a/az mondás nekem szerint minden nap(on) hol van a/az Isten tiéd
Zsolt 41,11: szentiras.hu ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
-ban/-ben a/az összetörés a/az csontokat enyém gyaláztak engem a/az szorongatók engem -ban/-ben a/az mondani őket nekem (kif.) minden (kif.) nap(on) hol van a/az Isten tiéd
Zsolt 78,10: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου.
nehogy mondanák a/az pogányok hol van a/az Isten övék és váljék ismertté között a/az pogányok előtt a/az szemek miénk a/az bosszúállás a/az véré a/az szolgáké tiéd a/az kiöntve
Zsolt 88,50: szentiras.hu ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
hol vannak a/az kegyelmek tiéd a/az régiek Uram amiket esküvel ígértél a/az Dávidnak -ban/-ben a/az igazság tiéd
Zsolt 113,10: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν;
nehogy mondják a/az nemzetek hol van a/az Isten övék
Zsolt 138,7: szentiras.hu ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
hova menjek el -tól/-től a/az Szellem/Lélek tiéd és -tól/-től a/az arc tiéd hova fussak el
Zsolt 138,7: szentiras.hu ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
hova menjek el -tól/-től a/az Szellem/Lélek tiéd és -tól/-től a/az arc tiéd hova fussak el
Péld 11,31: szentiras.hu εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
ha a/az bizony igaz alig szabadíttatik meg a/az istentelen és bűnös hova fog feltünni
Péld 23,30: szentiras.hu οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται;
nem a/az régóta levőké között borok nem a/az vadászóké hol ivászatok lesznek
Péld 31,21: szentiras.hu οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ᾽ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται.
nem igyekszik a/az -ban/-ben ház a/az férj övé amikor hol késsen mindnyájan ugyanis a/az -tól/-től ő öltözködnek
Én 1,7: szentiras.hu Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
add hírül nekem akit szeretett a/az lélek enyém hol legeltetsz hol fekszel le -ban/-ben dél nehogy váljak mint elfátyolozott -ban/-ben nyájak társaké tiéd
Én 1,7: szentiras.hu Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
add hírül nekem akit szeretett a/az lélek enyém hol legeltetsz hol fekszel le -ban/-ben dél nehogy váljak mint elfátyolozott -ban/-ben nyájak társaké tiéd
Én 6,1: szentiras.hu ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
elment a/az unokaöcs tiéd a/az szép között asszonyok hova tekintett a/az unokaöcs tiéd és megkeressük majd őt -val/-vel te
Én 6,1: szentiras.hu ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
elment a/az unokaöcs tiéd a/az szép között asszonyok hova tekintett a/az unokaöcs tiéd és megkeressük majd őt -val/-vel te
Sir 43,28: szentiras.hu δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν; αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
dicsőítve hol veszünk majd erőt ő ugyanis a/az nagy szemben mindenek a/az tettek övé
Iz 10,3: szentiras.hu καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν
és mit tesznek majd -ban/-ben a/az nap a/az látogatásé a/az ugyanis nyomorúság nektek távolról érkezni fog és -hoz/-hez/-höz ki menekültök majd a/az megsegítetni és hol hagyjátok majd a/az dicsőséget tiétek
Iz 19,12: szentiras.hu ποῦ εἰσιν νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ᾽ Αἴγυπτον.
hol vannak most a/az bölcsek tiéd és adják hírül neked és beszéljék el mit elhatározott Úr seregeké -ra/-re Egyiptom
Iz 30,15: szentiras.hu οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα· ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη. καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
így szól Úr a/az szent a/az Izraelé amikor megfodulva gyászoljál akkor megszabadíttatsz majd és megérted majd hol voltál amikor bíztál -ban/-ben a/az hiábavalóak hiábavaló a/az erő tiétek lett és nem akarátok hallani
Iz 30,18: szentiras.hu καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν, καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν; μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ.
és ismét marad a/az Isten a/az könyörülni titeket és -ért ez fölmagasztaltatik majd a/az elengedni titeket mivel bíró Úr a/az Isten miénk van és hol hagyjátok majd a/az dicsőséget tiétek boldogok a/az megmaradók -ban/-ben ő
Iz 33,18: szentiras.hu ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
a/az lélek tiétek elmélkedik félelmet hol vannak a/az írástudók hol vannak a/az tanácsolók hol van a/az megszámolva a/az táplálókat
Iz 33,18: szentiras.hu ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
a/az lélek tiétek elmélkedik félelmet hol vannak a/az írástudók hol vannak a/az tanácsolók hol van a/az megszámolva a/az táplálókat
Iz 33,18: szentiras.hu ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
a/az lélek tiétek elmélkedik félelmet hol vannak a/az írástudók hol vannak a/az tanácsolók hol van a/az megszámolva a/az táplálókat
Iz 36,19: szentiras.hu ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαθ; καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως Σεπφαριμ; μὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
hol van a/az Isten Emáté és Arfádé és hol a/az Isten a/az városé Szefarímé nem voltak képesek megmenteni Szamáriát -ból/-ből kéz enyém
Iz 36,19: szentiras.hu ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαθ; καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως Σεπφαριμ; μὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
hol van a/az Isten Emáté és Arfádé és hol a/az Isten a/az városé Szefarímé nem voltak képesek megmenteni Szamáriát -ból/-ből kéz enyém
Iz 37,13: szentiras.hu ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖς Αιμαθ καὶ Αρφαθ καὶ πόλεως Σεπφαριμ, Αναγ, Ουγαυα;–
hol vannak a/az királyok Emáté és Arfádé és városé Szefarímé Hénáé Áváé
Iz 49,21: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
és mondani fogod -ban/-ben a/az szív tiéd ki szülte nekem ezeket én pedig gyermektelen és özvegyasszony ezeket pedig ki táplálta nekem én pedig elhagyattam egyedül azok pedig nekem hol voltak
Iz 51,13: szentiras.hu καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε, καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε;
és elfelejtetted Istent a/az alkotót téged a/az alkotót a/az eget és alapot vetőt a/az földet és féltél folyton összeseken a/az napokon a/az arcot a/az indulaté a/az gyötrőké téged akit azonmód (ahogy) ugyanis gondolkodott a/az hogy elvigyen téged és most hol a/az indulatosság a/az kínzóé téged
Iz 63,11: szentiras.hu καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων· ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον;
és emlékezetbe idéztetett napoké örökkévalóké a/az fölvéve -ból/-ből a/az föld a/az pásztort a/az juhoké hol van a/az tevő -ban/-ben ők a/az Szellemet/Lelket a/az szentet
Iz 63,15: szentiras.hu Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
fordulj hozzánk -ból/-ből a/az ég és nézd -ból/-ből a/az ház a/az szenté tiéd és dicsőségé hol van a/az féltékenység tiéd és a/az erő tiéd hol van a/az sokaság a/az irgalomé tiéd és a/az irgalmasságé tiéd hogy viseltél miénk
Iz 63,15: szentiras.hu Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
fordulj hozzánk -ból/-ből a/az ég és nézd -ból/-ből a/az ház a/az szenté tiéd és dicsőségé hol van a/az féltékenység tiéd és a/az erő tiéd hol van a/az sokaság a/az irgalomé tiéd és a/az irgalmasságé tiéd hogy viseltél miénk
Jer 2,6: szentiras.hu καὶ οὐκ εἶπαν Ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ, ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου;
és nem mondták hol van Úr a/az fölvivő minket -ból/-ből föld Egyiptomé a/az vezető minket -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben föld járatlan és úttalan -ban/-ben föld víztelen és gyümölcstelen -ban/-ben föld -ban/-ben ami nem áthaladt -ban/-ben ő semmi és nem lakott ott fiú emberé
Jer 2,8: szentiras.hu οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν Ποῦ ἐστιν κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
a/az papok nem mondták hol van Úr és a/az ellenállók a/az törvényé nem értettek engem és a/az pásztorok istentelenkedtek ellen én és a/az próféták prófétáltak a/az Baálnak és után haszontalan elmentek
Jer 2,28: szentiras.hu καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου, οὓς ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου; ὅτι κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου, Ιουδα, καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ Βααλ.
és hol vannak a/az istenek tiéd amiket csináltál magadnak vajon fölkelnek majd és megmentenek majd téged -ban/-ben idő a/az nyomorúságé tiéd mert szerint szám a/az városoké tiéd voltak istenek tiéd ó Júda és szerint szám bejáratoké a/az Jeruzsálemé áldoztak a/az Baálnak
Jer 3,2: szentiras.hu ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ· ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης; ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.
emeld fel -ra/-re egyenes a/az szemeket tiéd és nézd hol nem voltál megbecstelenítve -on/-en/-ön a/az utak ültél nekik mintegy varjú elhagyatott és beszennyezted a/az földet -val/-vel a/az paráznaságok tiéd és -val/-vel a/az rosszaságok tiéd
Jer 6,14: szentiras.hu καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη;
és gyógyították a/az összetörtséget a/az népé enyém semmibe véve és mondva béke béke és hol van béke
Jer 13,20: szentiras.hu Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου, Ιερουσαλημ, καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
emeld föl szemeket tiéd Jeruzsálem és nézd a/az eljövőket -tól/-től észak hol van a/az nyájacska amely adatott neked juhok dicsőségé tiéd
Jer 15,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν.
és lesz ha mondanak -hoz/-hez/-höz te hova kimegyünk majd és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja Úr akik -ra/-re halál -ra/-re halál és akik -ra/-re kard -ra/-re kard és akik -ra/-re éhínség -ra/-re éhínség és akik -ra/-re fogság -ra/-re fogság
Jer 17,15: szentiras.hu ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με Ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου; ἐλθάτω.
íme ők szólnak -hoz/-hez/-höz én hol van a/az szó Úré jöjjön el
Jer 43,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν τῷ Βαρουχ Βάδισον κατακρύβηθι, σὺ καὶ Ιερεμιας· ἄνθρωπος μὴ γνώτω ποῦ ὑμεῖς.
és mondták a/az Báruknak menj rejtőzz el te és Jeremiás ember ne tudja hol ti
Jer 44,19: szentiras.hu καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι Οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην;
és hol vannak a/az próféták tiétek a/az prófétálók nektek mondva hogy egyáltalán nem eljön király Babiloné -ra/-re a/az föld ez
Siral 2,12: szentiras.hu Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν Ποῦ σῖτος καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
a/az anyáknak övék mondták hol búza és bor -ban/-ben a/az ellankadás őket mint sebzett között utak városé -ban/-ben a/az kiönteni lelkeket övék -ba/-be öl anyáké övék
Bár 3,14: szentiras.hu μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη.–
tanulj Hol van értelem Hol van erő Hol van értelmesség a/az megismerni -val/-vel együtt Hol van és élet Hol van fény szemek és béke
Bár 3,14: szentiras.hu μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη.–
tanulj Hol van értelem Hol van erő Hol van értelmesség a/az megismerni -val/-vel együtt Hol van és élet Hol van fény szemek és béke
Bár 3,14: szentiras.hu μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη.–
tanulj Hol van értelem Hol van erő Hol van értelmesség a/az megismerni -val/-vel együtt Hol van és élet Hol van fény szemek és béke
Bár 3,14: szentiras.hu μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη.–
tanulj Hol van értelem Hol van erő Hol van értelmesség a/az megismerni -val/-vel együtt Hol van és élet Hol van fény szemek és béke
Bár 3,14: szentiras.hu μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη.–
tanulj Hol van értelem Hol van erő Hol van értelmesség a/az megismerni -val/-vel együtt Hol van és élet Hol van fény szemek és béke
Bár 3,16: szentiras.hu ποῦ εἰσιν οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν καὶ οἱ κυριεύοντες τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
Hol vannak a/az fejedelmek a/az nemzeteké és a/az uralkodva a/az vadállatok a/az -on/-en/-ön a/az föld
Bár 6,48: szentiras.hu ὅταν γὰρ ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὰ πόλεμος καὶ κακά, βουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἱερεῖς ποῦ συναποκρυβῶσι μετ᾽ αὐτῶν.
amikor ugyanis eljöjjön -ra/-re azokat harc és rosszakat határoznak -hoz/-hez/-höz önmaguk a/az papok Hol -val/-vel övék
Ez 13,12: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς Ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν, ἣν ἠλείψατε;
és íme összedőlt a/az fal és nem mondani fogják -hoz/-hez/-höz ti Hol van a/az eltörlés tiétek amit kenjétek meg
(Bél) 1,35: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αμβακουμ Κύριε ὁ θεός οὐχ ἑώρακα τὴν Βαβυλῶνα καὶ τὸν λάκκον οὐ γινώσκω ποῦ ἐστι.
és mondta Habakuk Uram a/az Isten nem láttam a/az Babilont és a/az ciszternát nem ismerem hol van
Oz 13,10: szentiras.hu ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος; καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου· κρινάτω σε ὃν εἶπας Δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα.
hol a/az király tiéd ez és mentsen meg téged -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd ítéljen meg téged akit mondtad adj nekem királyt és fejedelemet