Előfordulások
πούς, ποδός
| Ter 8,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
εὑροῦσα
ἡ
περιστερὰ
ἀνάπαυσιν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῆς
ὑπέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
ὕδωρ
ἦν
ἐπὶ
παντὶ
προσώπῳ
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
ἑαυτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka |
| Ter 18,4:
szentiras.hu
λημφθήτω
δὴ
ὕδωρ,
καὶ
νιψάτωσαν
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
καταψύξατε
ὑπὸ
τὸ
δένδρον·
(hadd) hozzatasson hát vizet és megmosva a/az lábakat tiétek és frissüljetek fel alatt a/az fa |
| Ter 19,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰδού,
κύριοι,
ἐκκλίνατε
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδὸς
ὑμῶν
καὶ
καταλύσατε
καὶ
νίψασθε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
ὀρθρίσαντες
ἀπελεύσεσθε
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
εἶπαν
δέ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
καταλύσομεν.
és mondta íme urak térjetek be -ba/-be a/az ház a/az szolgáé tiétek és szálljatok meg és mossátok meg a/az lábakat tiétek és hajnalban ébredvén elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek mondták pedig nem hanem -ban/-ben a/az utca megszállunk majd |
| Ter 24,32:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ἀπέσαξεν
τὰς
καμήλους.
καὶ
ἔδωκεν
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
ταῖς
καμήλοις
καὶ
ὕδωρ
νίψασθαι
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
ποσὶν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ.
bement pedig a/az ember -ba/-be a/az ház és lenyergelte a/az tevéket és adott szalmát és takarmányt a/az tevéknek és vizet megmosakodni a/az lábaknak övé és a/az lábaknak a/az férfiaké a/az -val/-vel ő |
| Ter 24,32:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ἀπέσαξεν
τὰς
καμήλους.
καὶ
ἔδωκεν
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
ταῖς
καμήλοις
καὶ
ὕδωρ
νίψασθαι
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
ποσὶν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ.
bement pedig a/az ember -ba/-be a/az ház és lenyergelte a/az tevéket és adott szalmát és takarmányt a/az tevéknek és vizet megmosakodni a/az lábaknak övé és a/az lábaknak a/az férfiaké a/az -val/-vel ő |
| Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
| Ter 30,30:
szentiras.hu
μικρὰ
γὰρ
ἦν
ὅσα
σοι
ἦν
ἐναντίον
ἐμοῦ,
καὶ
ηὐξήθη
εἰς
πλῆθος,
καὶ
ηὐλόγησέν
σε
κύριος
ἐπὶ
τῷ
ποδί
μου.
νῦν
οὖν
πότε
ποιήσω
κἀγὼ
ἐμαυτῷ
οἶκον;
kevesek ugyanis volt amik csak neked volt előtt én és nőtt -ra/-re sokaság és megáldott téged Úr -on/-en/-ön a/az láb enyém most tehát mikor csináljak is én magamnak házat |
| Ter 33,14:
szentiras.hu
προελθέτω
ὁ
κύριός
μου
ἔμπροσθεν
τοῦ
παιδός,
ἐγὼ
δὲ
ἐνισχύσω
ἐν
τῇ
ὁδῷ
κατὰ
σχολὴν
τῆς
πορεύσεως
τῆς
ἐναντίον
μου
καὶ
κατὰ
πόδα
τῶν
παιδαρίων
ἕως
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
Σηιρ.
haladjon előre a/az úr enyém előtt a/az szolga én pedig erőre kapok majd -on/-en/-ön (itt) a/az út szerint szabadság a/az haladásé a/az előtt én és szerint láb a/az kisfiúké -ig a/az én jönni -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém -ba/-be Szeír |
| Ter 43,24:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκεν
ὕδωρ
νίψαι
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκεν
χορτάσματα
τοῖς
ὄνοις
αὐτῶν.
és hozott vizet megmosni a/az lábakat övék és adott takarmányt a/az szamaraknak övék |
| Ter 49,19:
szentiras.hu
Γαδ,
πειρατήριον
πειρατεύσει
αὐτόν,
αὐτὸς
δὲ
πειρατεύσει
αὐτῶν
κατὰ
πόδας.
Gádé fosztogató csapat fosztogatja majd őt ő pedig kifosztja majd övék szerint lábak |
| Ter 49,33:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
Ιακωβ
ἐπιτάσσων
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξάρας
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἐξέλιπεν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és megpihent Jákob utasítást adva a/az fiaknak övé és felemelve a/az lábakat övé -ra/-re a/az ágy véget ért és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nép övé |
| Kiv 3,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐγγίσῃς
ὧδε·
λῦσαι
τὸ
ὑπόδημα
ἐκ
τῶν
ποδῶν
σου·
ὁ
γὰρ
τόπος,
ἐν
ᾧ
σὺ
ἕστηκας,
γῆ
ἁγία
ἐστίν.
és mondta ne közeledjél ide eloldani a/az sarut -tól/-től a/az lábak tiéd a/az ugyanis hely -ban/-ben ami te (meg)álltál föld szent van |
| Kiv 4,25:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σεπφωρα
ψῆφον
περιέτεμεν
τὴν
ἀκροβυστίαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
καὶ
προσέπεσεν
πρὸς
τοὺς
πόδας
καὶ
εἶπεν
Ἔστη
τὸ
αἷμα
τῆς
περιτομῆς
τοῦ
παιδίου
μου.
és kapva Cippóra kövecskét körülmetélte a/az körülmetéletlenséget a/az fiúé övé és leborult -hoz/-hez/-höz a/az lábak és mondta odaállt a/az vér a/az körülmetéltségé a/az kisgyermeké enyém |
| Kiv 12,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἔδεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὠμὸν
οὐδὲ
ἡψημένον
ἐν
ὕδατι,
ἀλλ᾽
ἢ
ὀπτὰ
πυρί,
κεφαλὴν
σὺν
τοῖς
ποσὶν
καὶ
τοῖς
ἐνδοσθίοις.
nem esztek majd -ból/-ből azok nyersen sem főzve -ban/-ben víz hanem vagy sültek tűzzel fejet -val/-vel a/az lábak és a/az belső részek |
| Kiv 12,11:
szentiras.hu
οὕτως
δὲ
φάγεσθε ¹
αὐτό·
αἱ
ὀσφύες
ὑμῶν
περιεζωσμέναι,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
βακτηρίαι
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν·
καὶ
ἔδεσθε ¹
αὐτὸ
μετὰ
σπουδῆς·
πασχα
ἐστὶν
κυρίῳ.
így pedig fogjátok enni azt a/az derekak tiétek fölövezve és a/az saruk -on/-en/-ön a/az lábak tiétek és a/az botok -ban/-ben a/az kezek tiétek és eszitek majd azt -val/-vel sietség pászka van Úrnak |
| Kiv 21,24:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός,
szemet -ért, helyett szem fogat -ért, helyett fog kezet -ért, helyett kéz lábat -ért, helyett láb |
| Kiv 21,24:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός,
szemet -ért, helyett szem fogat -ért, helyett fog kezet -ért, helyett kéz lábat -ért, helyett láb |
| Kiv 24,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐκεῖ
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὰ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔργον
πλίνθου
σαπφείρου
καὶ
ὥσπερ
εἶδος
στερεώματος
τοῦ
οὐρανοῦ
τῇ
καθαριότητι.
és látták a/az helyet ahol állt ott a/az Isten a/az Izraelé és a/az alatt a/az lábak övé mintegy munka tágláé zafíré és úgy, mint ábrázat szilárdságé/boltozaté a/az égé a/az tisztaságnak |
| Kiv 25,26:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
τέσσαρας
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τοὺς
δακτυλίους
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
és fogsz tenni négyet gyűrűket aranyakat és ráhelyezed majd a/az gyűrűket -ra/-re a/az négy részek a/az lábaké övé |
| Kiv 29,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
διχοτομήσεις ¹
κατὰ
μέλη
καὶ
πλυνεῖς ¹
τὰ
ἐνδόσθια
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
διχοτομήματα
σὺν
τῇ
κεφαλῇ.
és a/az kost kettévágod majd között tagok és kimosod majd a/az beleket és a/az lábakat vízzel és ráhelyezed majd -ra/-re a/az kettévágott felek -val/-vel a/az fej |
| Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
| Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
| Kiv 30,19:
szentiras.hu
καὶ
νίψεται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι.
és megmossa majd Áron és a/az fiak övé -ból/-ből ő a/az kezeket és a/az lábakat vízzel |
| Kiv 30,21:
szentiras.hu
νίψονται ¹
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι·
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
καὶ
ἔσται ¹
αὐτοῖς
νόμιμον
αἰώνιον,
αὐτῷ
καὶ
ταῖς
γενεαῖς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
megmossák majd a/az kezeket és a/az lábakat vízzel amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel hogy nem meghaljanak és lesz nekik törvénynek megfelelő örök neki és a/az nemzedékeknek övé után ő |
| Kiv 38,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
λουτῆρα,
ἵνα
νίπτωνται
ἐξ
αὐτοῦ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας·
εἰσπορευομένων
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν,
ἐνίπτοντο
ἐξ
αὐτοῦ,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és helyezte a/az mosdómedencét hogy megmossák -ból/-ből ő Mózes és Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék és a/az lábakat bemenőké övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni megmosták -ból/-ből ő éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 1,9:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
ἐγκοίλια
καὶ
τοὺς
πόδας
πλυνοῦσιν ¹
ὕδατι,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
πάντα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμά
ἐστιν,
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
a/az pedig beleket és a/az lábakat megmossák majd vízzel és ráteszik majd a/az papok a/az összeset -ra/-re a/az oltár felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 1,13:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἐγκοίλια
καὶ
τοὺς
πόδας
πλυνοῦσιν ¹
ὕδατι,
καὶ
προσοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὰ
πάντα
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμά
ἐστιν,
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és a/az beleket és a/az lábakat megmossák majd vízzel és odaviszi majd a/az pap a/az összeset és rá fogja tenni -ra/-re a/az oltár felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 8,21:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
κοιλίαν
καὶ
τοὺς
πόδας
ἔπλυνεν
ὕδατι
καὶ
ἀνήνεγκεν
Μωυσῆς
ὅλον
τὸν
κριὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
ὁλοκαύτωμα,
ὅ
ἐστιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
κάρπωμά
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ,
καθάπερ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és a/az belet és a/az lábakat megmosta vízzel és fölvitte Mózes egészet a/az kost -ra/-re a/az oltár égőáldozatként ami van -ra/-re illat jó illaté felajánlás van a/az Úrnak éppen úgy, ahogy megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 8,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér övé és rátette -ra/-re a/az fülcimpa a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
| Lev 8,24:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων,
καὶ
ἐπέθηκεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν,
καὶ
προσέχεεν
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és rátett Mózes -ból/-ből a/az vér -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül |
| Lev 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλυνεν
τὴν
κοιλίαν
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
és megmosta a/az belet és a/az lábakat vízzel és rátette -ra/-re a/az égőáldozat -ra/-re a/az oltár |
| Lev 11,21:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπὸ
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
πετεινῶν,
ἃ
πορεύεται
ἐπὶ
τέσσαρα·
ἃ
ἔχει
σκέλη
ἀνώτερον
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
πηδᾶν
ἐν
αὐτοῖς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
de ezeket fogjátok enni közül a/az csúszómászók a/az madaraké amik jár -ra/-re négy (lábak) amik birtokol lábszárakat fent a/az lábaké övé ugrik -van/-vel azok -on/-en/-ön a/az föld |
| Lev 11,23:
szentiras.hu
πᾶν
ἑρπετὸν
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν,
οἷς
ἐστιν
τέσσαρες
πόδες,
βδέλυγμά
ἐστιν
ὑμῖν.–
minden csúszómászó közül a/az madarak amiknek van négy (lábak) lábak utálatosság van nektek |
| Lev 11,42:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
πορευόμενος
ἐπὶ
κοιλίας
καὶ
πᾶς
ὁ
πορευόμενος
ἐπὶ
τέσσαρα
διὰ παντός,
ὃ
πολυπληθεῖ
ποσὶν
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἑρπετοῖς
τοῖς
ἕρπουσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
οὐ
φάγεσθε ¹
αὐτό,
ὅτι
βδέλυγμα
ὑμῖν
ἐστιν.
és minden a/az járó -on/-en/-ön has és minden a/az járó -ra/-re négy (lábak) folyamatosan ami sokasodik lábakkal -val, -vel mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld ne fogjátok enni azt mert utálatosság nektek van |
| Lev 13,12:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξανθοῦσα
ἐξανθήσῃ
ἡ
λέπρα
ἐν
τῷ
δέρματι,
καὶ
καλύψῃ
ἡ
λέπρα
πᾶν
τὸ
δέρμα
τῆς
ἁφῆς
ἀπὸ
κεφαλῆς
ἕως
ποδῶν
καθ᾽
ὅλην
τὴν
ὅρασιν
τοῦ
ἱερέως,
ha pedig virágozva viruljon a/az lepra -ban/-ben a/az bőr és betakarja a/az lepra egészet a/az bőrt a/az fertőzés -tól/-től fej -ig lábak szerint egész a/az látvány a/az papé |
| Lev 14,14:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
| Lev 14,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ὂν
ἐν
τῇ
χειρὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az amit -ban/-ben a/az kéz rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
| Lev 14,25:
szentiras.hu
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
ἀμνὸν
τῆς
πλημμελείας
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ.
és leöli majd a/az bárányt a/az hamisságé és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé |
| Lev 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
és rá fogja tenni a/az pap -ból/-ből a/az olaj a/az -on/-en/-ön a/az kéz övé -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé övé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé övé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
| Lev 21,19:
szentiras.hu
ἢ
ἄνθρωπος,
ᾧ
ἐστιν
ἐν
αὐτῷ
σύντριμμα
χειρὸς
ἢ
σύντριμμα
ποδός,
vagy ember akinek van -ban/-ben ő összetörtség kézé vagy összetörtség lábé |
| Szám 22,25:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
ἡ
ὄνος
τὸν
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
προσέθλιψεν
ἑαυτὴν
πρὸς
τὸν
τοῖχον
καὶ
ἀπέθλιψεν
τὸν
πόδα
Βαλααμ·
καὶ
προσέθετο
ἔτι
μαστίξαι
αὐτήν.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené odaszorította magát -hoz/-hez/-höz a/az fal és összenyomta a/az lábat Bálámé és ismét megtette még korbácsolni őt |
| MTörv 2,5:
szentiras.hu
μὴ
συνάψητε
πρὸς
αὐτοὺς
πόλεμον·
οὐ
γὰρ
μὴ
δῶ ¹
ὑμῖν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
οὐδὲ
βῆμα
ποδός,
ὅτι
ἐν
κλήρῳ
δέδωκα
τοῖς
υἱοῖς
Ησαυ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σηιρ.
ne indítsatok felé ők harcot nem ugyanis nem adok nektek -ból/-ből a/az föld övék sem talpalatnyit (kif.) (kif.) mert -ban/-ben örökség adtam a/az fiaknak Ézsaué a/az hegyet a/az Szeíré |
| MTörv 2,28:
szentiras.hu
βρώματα
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
φάγομαι,
καὶ
ὕδωρ
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
πίομαι·
πλὴν
ὅτι
παρελεύσομαι
τοῖς
ποσίν,
ételeket pénzé megfizetem majd nekem és eszek majd és vizet pénzé megfizetem majd nekem és iszok majd mindazonáltal hogy elmegyek majd a/az lábakkal |
| MTörv 8,4:
szentiras.hu
τὰ
ἱμάτιά
σου
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
σοῦ,
οἱ
πόδες
σου
οὐκ
ἐτυλώθησαν,
ἰδοὺ
τεσσαράκοντα
ἔτη.
a/az ruhákat tiéd nem ledörzsöltettek -tól/-től te a/az lábak tiéd nem bütykössé tétettek íme negyven éveken |
| MTörv 11,10:
szentiras.hu
ἔστιν
γὰρ
ἡ
γῆ,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
οὐχ
ὥσπερ
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου
ἐστίν,
ὅθεν
ἐκπεπόρευσθε
ἐκεῖθεν,
ὅταν
σπείρωσιν
τὸν
σπόρον
καὶ
ποτίζωσιν
τοῖς
ποσὶν
ὡσεὶ
κῆπον
λαχανείας·
van ugyanis a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt nem úgy, amint a/az föld Egyiptomé van ahonnét kijöttetek onnét amikor vessék a/az magot és megitassák a/az lábakkal mintegy kertet zöldségeskerté |
| MTörv 11,24:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
τόπον,
οὗ
ἐὰν
πατήσῃ
τὸ
ἴχνος
τοῦ
ποδὸς
ὑμῶν,
ὑμῖν
ἔσται·
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
Ἀντιλιβάνου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐπὶ
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅριά
σου.
mindent a/az helyet ahol ha megtapodjál a/az nyom a/az lábé tiétek nektek lesz -tól/-től a/az puszta és Antilibanon és -tól/-től a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az -on/-en/-ön nyugat lesz a/az határok tiéd |
| MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
| MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
| MTörv 25,9:
szentiras.hu
καὶ
προσελθοῦσα
ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔναντι
τῆς
γερουσίας
καὶ
ὑπολύσει ¹
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
τὸ
ἓν
ἀπὸ
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐμπτύσεται ¹
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκριθεῖσα
ἐρεῖ ¹
Οὕτως
ποιήσουσιν ¹
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃς
οὐκ
οἰκοδομήσει
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
és odamenve (hozzá) a/az asszony a/az testvéré övé előtt a/az vének és kioldja majd a/az sarut övé a/az egyet -ból/-ből a/az láb övé és köp majd -ba/-be a/az arc övé és felelve mondja majd így fognak cselekedni a/az emberrel aki nem fogja fölépíteni a/az házat a/az testvéré övé |
| MTörv 28,35:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
πονηρῷ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κνήμας
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι
ἀπὸ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
σου
ἕως
τῆς
κορυφῆς
σου.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély gonosz -ra/-re a/az térdek és -ra/-re a/az lábszárak úgyhogy nem képes téged meggyógyulni -tól/-től nyom a/az lábaké tiéd -ig a/az fejtető tiéd |
| MTörv 28,56:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἁπαλὴ
ἐν
ὑμῖν
καὶ
ἡ
τρυφερὰ
σφόδρα,
ἧς
οὐχὶ
πεῖραν
ἔλαβεν
ὁ
ποὺς
αὐτῆς
βαίνειν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
διὰ
τὴν
τρυφερότητα
καὶ
διὰ
τὴν
ἁπαλότητα,
βασκανεῖ
τῷ
ὀφθαλμῷ
αὐτῆς
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
τὸν
ἐν
τῷ
κόλπῳ
αὐτῆς
καὶ
τὸν
υἱὸν
καὶ
τὴν
θυγατέρα
αὐτῆς
és a/az puha között ti és a/az előkelő nagyon akié nem megtapasztalást vett a/az láb övé menni -on/-en/-ön a/az föld miatt a/az fényűzés és miatt a/az lágyság bűvölettel nézi majd a/az szemmel övé a/az férjet övé a/az -ban/-ben a/az kebel övé és a/az fiút és a/az leányt övé |
| MTörv 28,65:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐκείνοις
οὐκ
ἀναπαύσει
σε,
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
γένηται
στάσις
τῷ
ἴχνει
τοῦ
ποδός
σου,
καὶ
δώσει
σοι
κύριος
ἐκεῖ
καρδίαν
ἀθυμοῦσαν
καὶ
ἐκλείποντας
ὀφθαλμοὺς
καὶ
τηκομένην
ψυχήν.
hanem is -ban/-ben a/az nemzetek azok nem nyugtat majd téged sem nem nem legyen hely a/az nyomnak a/az lábé tiéd és ad majd neked Úr ott szívet elcsüggedőt és elsötétülőket szemeket és sorvadót lelket |
| MTörv 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ὑμᾶς
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
οὐκ
ἐπαλαιώθη
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ὑμῶν
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν·
és vezetett titeket negyven éveken -ban/-ben a/az puszta nem elavultak a/az ruhák tiétek és a/az saruk tiétek nem ledörzsöltettek -tól/-től a/az lábak tiétek |
| MTörv 32,35:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐκδικήσεως
ἀνταποδώσω,
ἐν
καιρῷ,
ὅταν
σφαλῇ
ὁ
ποὺς
αὐτῶν·
ὅτι
ἐγγὺς
ἡμέρα
ἀπωλείας
αὐτῶν,
καὶ
πάρεστιν
ἕτοιμα
ὑμῖν.
-ban/-ben nap bosszúállásé vissza fogom fizetni -ban/-ben idő amikor elbukjon a/az láb övék mert közel nap pusztulásé övék és itt van elkészültekként nektek |
| MTörv 33,24:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Ασηρ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
ἀπὸ
τέκνων
Ασηρ
καὶ
ἔσται
δεκτὸς
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
βάψει
ἐν
ἐλαίῳ
τὸν
πόδα
αὐτοῦ·
és a/az Ásernek mondta áldott közül gyermekek Áser és lesz elfogadott a/az testvéreknek övé bemárja majd -ban/-ben olaj a/az lábat övé |
| Józs 1,3:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
τόπος,
ἐφ᾽
ὃν
ἂν
ἐπιβῆτε
τῷ
ἴχνει
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν,
ὑμῖν
δώσω
αὐτόν,
ὃν
τρόπον
εἴρηκα
τῷ
Μωυσῇ,
minden a/az hely -ra/-re ami 0 föllépjetek a/az nyommal a/az lábaké tiétek nektek fogom adni őt amit azonmód (ahogy) mondtam a/az Mózesnek |
| Józs 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
καταπαύσωσιν
οἱ
πόδες
τῶν
ἱερέων
τῶν
αἰρόντων
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
πάσης
τῆς
γῆς
ἐν
τῷ
ὕδατι
τοῦ
Ιορδάνου,
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐκλείψει,
τὸ
δὲ
ὕδωρ
τὸ
καταβαῖνον
στήσεται.
és lesz amint 0 megnyugodjanak a/az lábak a/az papoké a/az fölemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré egészé a/az földé -ban/-ben a/az víz a/az Jordáné a/az víz a/az Jordáné kihagy majd a/az pedig víz a/az lemenő felállítja majd magát |
| Józs 3,15:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
εἰσεπορεύοντο
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
οἱ
πόδες
τῶν
ἱερέων
τῶν
αἰρόντων
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐβάφησαν
εἰς
μέρος
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
Ιορδάνου–
ὁ
δὲ
Ιορδάνης
ἐπλήρου
καθ᾽
ὅλην
τὴν
κρηπῖδα
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἡμέραι
θερισμοῦ
πυρῶν–,
amint pedig bementek a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé -ra/-re a/az Jordán és a/az lábak a/az papoké a/az fölemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré bemerültek -ba/-be rész a/az vízé a/az Jordáné a/az pedig Jordán betöltötte előtt egész a/az part övé mintegy napok aratásé búzáké |
| Józs 4,9:
szentiras.hu
ἔστησεν
δὲ
Ἰησοῦς
καὶ
ἄλλους
δώδεκα
λίθους
ἐν
αὐτῷ
τῷ
Ιορδάνῃ
ἐν
τῷ
γενομένῳ
τόπῳ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἱερέων
τῶν
αἰρόντων
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καί
εἰσιν
ἐκεῖ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
fölállította pedig Józsué és másokat tizenkettőt köveket -ban/-ben ő a/az Jordán -ban/-ben a/az levő hely alatt a/az lábak a/az papoké a/az felemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré és vannak ott -ig a/az ma nap |
| Józs 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξέβησαν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐκ
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
ἔθηκαν
τοὺς
πόδας
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὥρμησεν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
χώραν
καὶ
ἐπορεύετο
καθὰ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν
δι᾽
ὅλης
τῆς
κρηπῖδος.
és lett mint kijöttek a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé Úré -ból/-ből a/az Jordán és tették a/az lábakat -re/-re a/az föld lezúdult a/az víz a/az Jordáné előtt vidék és eltávozott amint tegnap és harmadik(on) nap(on) keresztül teljes a/az part |
| Józs 5,15:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
ὁ
ἀρχιστράτηγος
κυρίου
πρὸς
Ἰησοῦν
Λῦσαι
τὸ
ὑπόδημα
ἐκ
τῶν
ποδῶν
σου·
ὁ
γὰρ
τόπος,
ἐφ᾽
ᾧ
σὺ
ἕστηκας,
ἅγιός
ἐστιν.
és szól a/az főhadvezér Úré -hoz/-hez/-höz Józsué eloldani a/az sarut -tól/-től a/az lábak tiéd a/az ugyanis hely -on/-en/-ön amely te (meg)álltál szent van |
| Józs 9,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κοῖλα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν
καὶ
τὰ
σανδάλια
αὐτῶν
παλαιὰ
καὶ
καταπεπελματωμένα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
πεπαλαιωμένα
ἐπάνω
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
ἄρτος
αὐτῶν
τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
ξηρὸς
καὶ
εὐρωτιῶν
καὶ
βεβρωμένος.
és a/az üregesek a/az saruké övék és a/az saruk övék régiek és foltokkal javítottak -ban/-ben a/az lábak övék és a/az ruhák övék elavulva fölött ők és a/az kenyér övék a/az eledelé száraz és penészes és étkezve |
| Józs 10,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεὶ
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
πρὸς
Ἰησοῦν,
καὶ
συνεκάλεσεν
Ἰησοῦς
πάντα
Ισραηλ
καὶ
τοὺς
ἐναρχομένους
τοῦ
πολέμου
τοὺς
συμπορευομένους
αὐτῷ
λέγων
αὐτοῖς
Προπορεύεσθε
καὶ
ἐπίθετε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
αὐτῶν.
καὶ
προσελθόντες
ἐπέθηκαν
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
αὐτῶν.
és mivel kivezették őket -hoz/-hez/-höz Józsué és összegyűjtötte Józsué egészet Izraelt és a/az elkezdve a/az harcé a/az együtt menve neki mondva nekik menjenetek és tegyétek rá a/az lábakat tiétek -ra/-re a/az nyakak övék és odamenve rátették a/az lábakat övék -ra/-re a/az nyakak övék |
| Józs 10,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεὶ
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
πρὸς
Ἰησοῦν,
καὶ
συνεκάλεσεν
Ἰησοῦς
πάντα
Ισραηλ
καὶ
τοὺς
ἐναρχομένους
τοῦ
πολέμου
τοὺς
συμπορευομένους
αὐτῷ
λέγων
αὐτοῖς
Προπορεύεσθε
καὶ
ἐπίθετε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
αὐτῶν.
καὶ
προσελθόντες
ἐπέθηκαν
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
αὐτῶν.
és mivel kivezették őket -hoz/-hez/-höz Józsué és összegyűjtötte Józsué egészet Izraelt és a/az elkezdve a/az harcé a/az együtt menve neki mondva nekik menjenetek és tegyétek rá a/az lábakat tiétek -ra/-re a/az nyakak övék és odamenve rátették a/az lábakat övék -ra/-re a/az nyakak övék |
| JudgA 1,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Αδωνιβεζεκ,
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκοψαν
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ.
és elfutott Adonibezek és utánuk mentek után ő és fogadták őt és levágták a/az nagylábujjak a/az kezek övé és a/az lábak övé |
| JudgA 1,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδωνιβεζεκ
Ἑβδομήκοντα
βασιλεῖς
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
ἀποκεκομμένοι
ἦσαν
συλλέγοντες
τὰ
ὑποκάτω
τῆς
τραπέζης
μου·
καθὼς
οὖν
ἐποίησα,
οὕτως
ἀνταπέδωκέν
μοι
ὁ
θεός.
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἀπέθανεν
ἐκεῖ.
és mondta Adonibezek hetven királyok a/az nagylábujjak a/az kezek övék és a/az lábak övék levágva voltak összeszedve a/az alatt a/az asztal enyém amint tehát alkottam így viszonozta nekem a/az Isten és vezették őt -ba/-be Jeruzsálem és meghalt ott |
| JudgA 4,10:
szentiras.hu
καὶ
παρήγγειλεν
Βαρακ
τῷ
Ζαβουλων
καὶ
τῷ
Νεφθαλι
εἰς
Κεδες,
καὶ
ἀνέβησαν
κατὰ
πόδας
αὐτοῦ
δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν·
καὶ
Δεββωρα
ἀνέβη
μετ᾽
αὐτοῦ.
és megparancsolta Bárák a/az Zebuloné és a/az Naftalit -ba/-be Kedes és fölmentek szerint lábakat övé tíz ezrek férfiak és Debóra fölment -val/-vel ő |
| JudgA 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἐνώπιον
Βαρακ·
καὶ
κατέβη
Σισαρα
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé |
| JudgA 4,17:
szentiras.hu
καὶ
Σισαρα
ἀνεχώρησεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
εἰς
σκηνὴν
Ιαηλ
γυναικὸς
Χαβερ
τοῦ
Κιναίου,
ὅτι
εἰρήνη
ἀνὰ
μέσον
Ιαβιν
βασιλέως
Ασωρ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
οἴκου
Χαβερ
τοῦ
Κιναίου.
és Sisera visszavonult a/az lábak övé -ba/-be sátor Jáhel asszony Héberé a/az Kenázé hogy béke (kif.) között (kif.) Jábin királyé Hácor és (kif.) között (kif.) ház Héberé a/az Kenázé |
| JudgA 5,15:
szentiras.hu
ἐν
Ισσαχαρ
μετὰ
Δεββωρας
ἐξαπέστειλεν
πεζοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
κοιλάδα.
ἵνα τί
σὺ
κατοικεῖς
ἐν
μέσῳ
χειλέων;
ἐξέτεινεν ¹
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
ἐν
διαιρέσεσιν
Ρουβην
μεγάλοι
ἀκριβασμοὶ
καρδίας.
-ban/-ben Isszakár -val/-vel Debóra elküldte gyalogosokat övé -ba/-be a/az völgy miért te laksz (kif.) között (kif.) partok kinyújtotta -val, -vel a/az lábak övé -val, -vel részek Rúbené nagyok/főemberek kutatások szívé |
| JudgA 5,27:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
συγκάμψας
ἔπεσεν,
ἐκοιμήθη
μεταξὺ
ποδῶν
αὐτῆς·
ἐν
ᾧ
ἔκαμψεν,
ἐκεῖ
ἔπεσεν
ταλαίπωρος.
(kif.) között (kif.) a/az lábak övé meggörnyedve elesett meghalt között lábak övé -ban/-ben ami meghajolt ott lebukott nyomorult |
| JudgA 5,27:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
συγκάμψας
ἔπεσεν,
ἐκοιμήθη
μεταξὺ
ποδῶν
αὐτῆς·
ἐν
ᾧ
ἔκαμψεν,
ἐκεῖ
ἔπεσεν
ταλαίπωρος.
(kif.) között (kif.) a/az lábak övé meggörnyedve elesett meghalt között lábak övé -ban/-ben ami meghajolt ott lebukott nyomorult |
| JudgA 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
καὶ
παρέβαλεν
τοῖς
ὑποζυγίοις
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνίψαντο
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον.
és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elé vetett a/az igavonó (állat)oknak övé és megmosták a/az lábakat övék és ettek és ittak |
| Rút 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτόν,
καὶ
γνώσῃ
τὸν
τόπον,
ὅπου
κοιμᾶται
ἐκεῖ,
καὶ
ἐλεύσῃ
καὶ
ἀποκαλύψεις
τὰ
πρὸς
ποδῶν
αὐτοῦ
καὶ
κοιμηθήσῃ,
καὶ
αὐτὸς
ἀπαγγελεῖ
σοι
ἃ
ποιήσεις.
és lesz -ban/-ben a/az lefeküdni őt és meg fogod érteni a/az hely ahol alszik ott és eljössz majd és feded majd föl a/az -hoz/-hez/-höz lábak övé és elszenderülsz majd és ő maga ad majd hírül neked amiket fogsz tenni |
| Rút 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγεν
Βοος,
καὶ
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθεν
κοιμηθῆναι
ἐν
μερίδι
τῆς
στοιβῆς·
ἡ
δὲ
ἦλθεν
κρυφῇ
καὶ
ἀπεκάλυψεν
τὰ
πρὸς
ποδῶν
αὐτοῦ.
és evett Boózé és örült a/az szív övé és ment lefeküdni -ban/-ben rész a/az seprű bokor a/az pedig ment titokban és kinyilatkoztatta a/az -hoz/-hez/-höz lábak övé |
| Rút 3,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
μεσονυκτίῳ
καὶ
ἐξέστη
ὁ
ἀνὴρ
καὶ
ἐταράχθη,
καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
κοιμᾶται
πρὸς
ποδῶν
αὐτοῦ.
lett pedig -ban/-ben a/az éjfélkor és magán kívül volt a/az férfi és megzavarodott és íme asszony alszik -hoz/-hez/-höz lábak övé |
| Rút 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
πρὸς
ποδῶν
αὐτοῦ
ἕως
πρωί.
ἡ
δὲ
ἀνέστη
πρὸ
τοῦ
ἐπιγνῶναι
ἄνδρα
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Βοος
Μὴ
γνωσθήτω
ὅτι
ἦλθεν
γυνὴ
εἰς
τὸν
ἅλωνα.
és elszenderült -hoz/-hez/-höz lábak övé -ig reggel a/az pedig fölkelt előtt a/az ismerjék fel férfit a/az felebarátot/közelállót övé és mondta Boózé ne váljék ismertté hogy ment asszony -ba/-be a/az szérű |
| 1Sám 14,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιωναθαν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπέβλεψαν
κατὰ
πρόσωπον
Ιωναθαν,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς,
καὶ
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἐπεδίδου
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és fölment Jonatán -ra/-re a/az kezeket övé és -ra/-re a/az lábakat övé és a/az elvevő a/az edények övé -val/-vel ő és rátekintettek szerint arc Jonatán és levágta őket és a/az elvevő a/az edények övé adta után ő |
| 1Sám 23,22:
szentiras.hu
πορεύθητε
δὴ
καὶ
ἑτοιμάσατε
ἔτι
καὶ
γνῶτε
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
οὗ
ἔσται
ὁ
ποὺς
αὐτοῦ,
ἐν
τάχει
ἐκεῖ
οὗ
εἴπατε,
μήποτε
πανουργεύσηται·
menjetek hát és készítsétek el még és megtudjátok a/az hely övé akié lesz a/az láb övé -ban/-ben gyorsaság ott akié mondjátok el nehogy |
| 1Sám 25,24:
szentiras.hu
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριέ
μου,
ἡ
ἀδικία·
λαλησάτω
δὴ
ἡ
δούλη
σου
εἰς
τὰ
ὦτά
σου,
καὶ
ἄκουσον
τῆς
δούλης
σου
λόγον.
-ra/-re a/az lábakat övé és mondta -ban/-ben én Uram enyém a/az igazságtalanság beszéljen hát a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be a/az fülek tiéd és hallgass meg a/az (rab)szolgalányé tiéd igét |
| 1Sám 25,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἡ
δούλη
σου
εἰς
παιδίσκην
νίψαι
πόδας
τῶν
παίδων
σου.
és fölkelt és leborult -ra/-re a/az föld -ra/-re arc és mondta íme a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be szolgáló mosakodj le lábakat a/az szolgák közül tiéd |
| 2Sám 2,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
ἐκεῖ
τρεῖς
υἱοὶ
Σαρουιας,
Ιωαβ
καὶ
Αβεσσα
καὶ
Ασαηλ,
καὶ
Ασαηλ
κοῦφος
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
μία
δορκὰς
ἐν
ἀγρῷ.
és lettek ott három fiak Cerujáé Joáb és Abisáj és Aszaél és Aszaél könnyű a/az lábak övé mintegy egy gazella -ban/-ben mező |
| 2Sám 3,34:
szentiras.hu
αἱ
χεῖρές
σου
οὐκ
ἐδέθησαν,
οἱ
πόδες
σου
οὐκ
ἐν
πέδαις·
οὐ
προσήγαγεν
ὡς
Ναβαλ,
ἐνώπιον
υἱῶν
ἀδικίας
ἔπεσας.
καὶ
συνήχθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
τοῦ
κλαῦσαι
αὐτόν.
a/az kezek tiéd nem megköttettek a/az lábak tiéd nem -ban/-ben lábbilincsekkel nem odahozta mint Nábál előtt fiak igazságtalanságé estél le és összegyűlt mindenki a/az nép a/az sírni őt |
| 2Sám 4,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ιωναθαν
υἱῷ
Σαουλ
υἱὸς
πεπληγὼς
τοὺς
πόδας·
υἱὸς
ἐτῶν
πέντε
οὗτος
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
τὴν
ἀγγελίαν
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἐξ
Ιεζραελ,
καὶ
ἦρεν
αὐτὸν
ἡ
τιθηνὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
σπεύδειν
αὐτὴν
καὶ
ἀναχωρεῖν
καὶ
ἔπεσεν
καὶ
ἐχωλάνθη,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μεμφιβοσθε.–
és a/az Jonatán fiúnak Saul fiú megverve a/az lábakat fiú éves ötöt ez -ban/-ben a/az jönni a/az hírt Saul és Jonatán a/az fiúé övé -ból/-ből Jezraelre és fölemelte őt a/az dajka övé és elfutott és lett -ban/-ben a/az sietni őt és elmenni és esett és és név neki |
| 2Sám 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Δαυιδ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκτέννουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κολοβοῦσιν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἐκρέμασαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῆς
κρήνης
ἐν
Χεβρων·
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
ἔθαψαν
ἐν
τῷ
τάφῳ
Αβεννηρ
υἱοῦ
Νηρ.
és megparancsolta Dávid a/az fiúcskák övé és ölnek őket és megcsonkítják a/az kezeket övék és a/az lábakat övék és fölakasztották őket -on/-en/-ön a/az -ban/-ben Hebron és a/az fejet eltemették -ban/-ben a/az sír Ábner fiúé Nér |
| 2Sám 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
ὑπολέλειπται
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
ἔτι
ἀνὴρ
καὶ
ποιήσω
μετ᾽
αὐτοῦ
ἔλεος
θεοῦ;
καὶ
εἶπεν
Σιβα
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἔτι
ἔστιν
υἱὸς
τῷ
Ιωναθαν
πεπληγὼς
τοὺς
πόδας.
és mondta a/az király ha hátra maradt -ból/-ből a/az ház Saul még férfi és cselekedjem -val/-vel ő irgalmat Istené és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király még van fiú a/az Jonatán megverve a/az lábakat |
| 2Sám 9,13:
szentiras.hu
καὶ
Μεμφιβοσθε
κατῴκει
ἐν
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
βασιλέως
διὰ παντὸς
ἤσθιεν·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
χωλὸς
ἀμφοτέροις
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és lakott -ban/-ben Jeruzsálem hogy -on/-en/-ön a/az asztal a/az királyé folyamatosan evett és ő maga volt béna mindkettőnek a/az lábak övé |
| 2Sám 11,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
Ουρια
Κατάβηθι
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
καὶ
νίψαι
τοὺς
πόδας
σου·
καὶ
ἐξῆλθεν
Ουριας
ἐξ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἄρσις
τοῦ
βασιλέως.
és mondta Dávid a/az Uriás jöjj le -ba/-be a/az ház tiéd és mosakodj le a/az lábakat tiéd és kiment Uriás -ból/-ből ház a/az királyé és kiment után ő teher a/az királyé |
| 2Sám 14,25:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
Αβεσσαλωμ
οὐκ
ἦν
ἀνὴρ
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
αἰνετὸς
σφόδρα,
ἀπὸ
ἴχνους
ποδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἕως
κορυφῆς
αὐτοῦ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῷ
μῶμος.
és mint Absalom nem volt férfi -ban/-ben minden Izrael dicséretre méltó nagyon -tól/-től nyom (kif.) övé és -ig fejtető övé nem volt -ban/-ben ő szennyfolt |
| 2Sám 15,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
αὐτοῦ
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν·
καὶ
ἀφῆκεν
ὁ
βασιλεὺς
δέκα
γυναῖκας
τῶν
παλλακῶν
αὐτοῦ
φυλάσσειν
τὸν
οἶκον.
és kiment a/az király és mindenki a/az ház övé a/az lábak övék és elhagyta a/az király tíz feleségeket a/az ágyasoké övé őrizni a/az ház |
| 2Sám 15,18:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἀνὰ
χεῖρα
αὐτοῦ
παρῆγον
καὶ
πᾶς
ὁ
χεττι
καὶ
πᾶς
ὁ
φελετθι
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
τῆς
ἐλαίας
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
παρεπορεύετο
ἐχόμενος
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
περὶ
αὐτὸν
καὶ
πάντες
οἱ
ἁδροὶ
καὶ
πάντες
οἱ
μαχηταί,
ἑξακόσιοι
ἄνδρες,
καὶ
παρῆσαν
ἐπὶ
χεῖρα
αὐτοῦ·
καὶ
πᾶς
ὁ
χερεθθι
καὶ
πᾶς
ὁ
φελεθθι
καὶ
πάντες
οἱ
Γεθθαῖοι,
ἑξακόσιοι
ἄνδρες
οἱ
ἐλθόντες
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν
ἐκ
Γεθ,
πορευόμενοι
ἐπὶ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως.
és mindnyájan a/az szolgák övé -ra/-re kezet övé és mindenki a/az és mindenki a/az és megálltak -on/-en/-ön a/az olajbogyók -ban/-ben a/az puszta és mindenki a/az nép mellette lement birtokolva övé és mindnyájan a/az körül ő és mindnyájan a/az erősek és mindnyájan a/az harcosok hatszáz férfiak és Jelen voltak -ra/-re kezet övé és mindenki a/az és mindenki a/az és mindnyájan a/az hatszáz férfiak a/az eljőve a/az lábak övék -ból/-ből Gát járók -ra/-re arc a/az királyé |
| 2Sám 19,25:
szentiras.hu
καὶ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
κατέβη
εἰς
ἀπαντὴν
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
οὐκ
ἐθεράπευσεν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
οὐδὲ
ὠνυχίσατο
οὐδὲ
ἐποίησεν
τὸν
μύστακα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
οὐκ
ἔπλυνεν
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἀπῆλθεν
ὁ
βασιλεύς,
ἕως
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
αὐτὸς
παρεγένετο
ἐν
εἰρήνῃ.
és fiú Jonatán fiúé Saul leszállt -ba/-be szemben a/az királyé és nem meggyógyította a/az lábakat övé sem hasított patája volt sem tett a/az övé és a/az ruhákat övé nem mosta -tól/-től a/az nap akié elment a/az király -ig a/az nap akié ő maga érkezett -ban/-ben béke |
| 2Sám 21,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἔτι
πόλεμος
ἐν
Γεθ.
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
μαδων,
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
δάκτυλοι
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
ἓξ
καὶ
ἕξ,
εἴκοσι
τέσσαρες
ἀριθμῷ,
καί
γε
αὐτὸς
ἐτέχθη
τῷ
Ραφα.
és lett még harc -ban/-ben Gát és volt férfi és a/az ujjak a/az kezek övé és a/az ujjak a/az lábak övé hat és hat húsz négy szám és ugyan ő maga született a/az |
| 2Sám 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔκλινεν
οὐρανοὺς
καὶ
κατέβη,
καὶ
γνόφος
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ.
és lehajtotta egeket és leszállt és félhomály alatt a/az lábak övé |
| 2Sám 22,34:
szentiras.hu
τιθεὶς
τοὺς
πόδας
μου
ὡς
ἐλάφων
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ὕψη
ἱστῶν
με·
rátéve a/az lábakat enyém mint szarvasok és -ra/-re a/az magasságokat állítva engem |
| 2Sám 22,39:
szentiras.hu
καὶ
θλάσω
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἀναστήσονται
καὶ
πεσοῦνται
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
μου.
és őket és nem fölkelnek majd/föltámadnak majd és fognak esni alatt a/az lábak enyém |
| 1Kir 2,5:
szentiras.hu
καί
γε
σὺ
ἔγνως
ὅσα
ἐποίησέν
μοι
Ιωαβ
υἱὸς
Σαρουιας,
ὅσα
ἐποίησεν
τοῖς
δυσὶν
ἄρχουσιν
τῶν
δυνάμεων
Ισραηλ,
τῷ
Αβεννηρ
υἱῷ
Νηρ
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
υἱῷ
Ιεθερ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
αἵματα
πολέμου
ἐν
εἰρήνῃ
καὶ
ἔδωκεν
αἷμα
ἀθῷον
ἐν
τῇ
ζώνῃ
αὐτοῦ
τῇ
ἐν
τῇ
ὀσφύι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
ὑποδήματι
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
τῷ
ποδὶ
αὐτοῦ·
és ugyan te (föl)ismerted (volna) amiket csak tett nekem Joáb fiú Cerujáé amiket csak tett a/az kettő elöljárók a/az erők Izrael a/az Ábner fiúnak Nér és a/az Amásza fiúnak Jetet és megölt őket és elrendelte a/az vérek harcé -ban/-ben béke és adott vér ártatlant -ban/-ben a/az öv övé a/az -ban/-ben a/az ágyék övé és -ban/-ben a/az saru övé a/az -ban/-ben a/az láb övé |
| 1Kir 5,17:
szentiras.hu
Σὺ
οἶδας
Δαυιδ
τὸν
πατέρα
μου
ὅτι
οὐκ
ἐδύνατο
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
μου
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
πολέμων
τῶν
κυκλωσάντων
αὐτὸν
ἕως
τοῦ
δοῦναι
κύριον
αὐτοὺς
ὑπὸ
τὰ
ἴχνη
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ.
te tudod Dávid a/az atyát enyém hogy nem volt képes építeni ház a/az név Úré Istené enyém -tól/-től arc a/az háborúké a/az Amikor körülvették őt -ig a/az adni Urat őket alatt a/az erősségek a/az lábak övé |
| 1Kir 15,23:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
λόγων
Ασα
καὶ
πᾶσα
ἡ
δυναστεία
αὐτοῦ,
ἣν
ἐποίησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐστὶν
ἐπὶ
βιβλίῳ
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Ιουδα;
πλὴν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τοῦ
γήρως
αὐτοῦ
ἐπόνεσεν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ásza és minden a/az uralom övé amit tett nem íme ezeket megíratott van -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé mindazonáltal -ban/-ben a/az idő a/az öregségé övé fáradozott a/az lábakat övé |
| 1Kir 18,41:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Ηλιου
τῷ
Αχααβ
Ἀνάβηθι
καὶ
φάγε
καὶ
πίε,
ὅτι
φωνὴ
τῶν
ποδῶν
τοῦ
ὑετοῦ.
és mondta Illés a/az Ácháb jöjj fel és egyél és igyál hogy hang a/az lábak a/az esőé |