Előfordulások
ἀγαπάω v. ἀγαπῶ
| Ter 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λαβὲ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
ἀγαπητόν,
ὃν
ἠγάπησας,
τὸν
Ισαακ,
καὶ
πορεύθητι
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ὑψηλὴν
καὶ
ἀνένεγκον ¹
αὐτὸν
ἐκεῖ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἐφ᾽
ἓν
τῶν
ὀρέων,
ὧν
ἄν
σοι
εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok |
| Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
| Ter 25,28:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ησαυ,
ὅτι
ἡ
θήρα
αὐτοῦ
βρῶσις
αὐτῷ·
Ρεβεκκα
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek) |
| Ter 25,28:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ησαυ,
ὅτι
ἡ
θήρα
αὐτοῦ
βρῶσις
αὐτῷ·
Ρεβεκκα
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek) |
| Ter 29,18:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
Δουλεύσω
σοι
ἑπτὰ
ἔτη
περὶ
Ραχηλ
τῆς
θυγατρός
σου
τῆς
νεωτέρας.
megszerette pedig Jákob a/az Ráhelt és mondta szolgálok majd neked hét éveket -ért, miatt Ráhel a/az leányé tiéd a/az fiatalabb |
| Ter 29,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
Ιακωβ
περὶ
Ραχηλ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
ἦσαν
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραι
ὀλίγαι
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
αὐτήν.–
és szolgált Jákob -ért, miatt Ráhel éveket hét és voltak előtt ő mint napok kevések mellett a/az szeretni övé őt |
| Ter 29,30:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Ραχηλ·
ἠγάπησεν
δὲ
Ραχηλ
μᾶλλον
ἢ
Λειαν·
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτῷ
ἑπτὰ
ἔτη
ἕτερα.
és bement -hoz/-hez/-höz Ráhel szerette pedig Ráhelt jobban mint Leát és szolgált neki hét éveket másokat |
| Ter 29,32:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Λεια
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
τῷ
Ιακωβ·
ἐκάλεσεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ρουβην
λέγουσα
Διότι
εἶδέν
μου
κύριος
τὴν
ταπείνωσιν·
νῦν
με
ἀγαπήσει
ὁ
ἀνήρ
μου.
és fogant Lea és szült fiút a/az Jákobnak elnevezte pedig a/az nevet övé Rúbenként monván mivel meglátta enyém Úr a/az alacsonyrendűséget most engem szeretni fogja a/az férj enyém |
| Ter 34,3:
szentiras.hu
καὶ
προσέσχεν
τῇ
ψυχῇ
Δινας
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ
καὶ
ἠγάπησεν
τὴν
παρθένον
καὶ
ἐλάλησεν
κατὰ
τὴν
διάνοιαν
τῆς
παρθένου
αὐτῇ.
és törődött a/az lélekkel Dínáé a/az leányáé Jákobé és megszerette a/az szűzet és szólt szerint a/az értelem a/az szűzé neki |
| Ter 37,3:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιωσηφ
παρὰ
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ,
ὅτι
υἱὸς
γήρους
ἦν
αὐτῷ·
ἐποίησεν
δὲ
αὐτῷ
χιτῶνα
ποικίλον.
Jákob pedig szerette a/az Józsefet szemben mindegyik a/az fiak övé mert fiú öregségé volt neki csinált pedig neki (alsó)ruhát tarkát |
| Ter 44,20:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
τῷ
κυρίῳ
Ἔστιν
ἡμῖν
πατὴρ
πρεσβύτερος
καὶ
παιδίον
γήρως
νεώτερον
αὐτῷ,
καὶ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν,
αὐτὸς
δὲ
μόνος
ὑπελείφθη
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτὸν
ἠγάπησεν.
és mondtuk a/az úrnak van nekünk atya idősebb és kisgyermek öregségé fiatal neki és a/az testvér övé meghalt ő pedig egyedül hagyatott hátra a/az anyának övé a/az pedig atya őt megszerette |
| Kiv 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ποιῶν
ἔλεος
εἰς
χιλιάδας
τοῖς
ἀγαπῶσίν
με
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰ
προστάγματά
μου.–
és téve irgalmat -ra/-re ezer a/az szeretőknek engem és a/az megtartóknak a/az parancsokat enyém |
| Kiv 21,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ
ὁ
παῖς
Ἠγάπηκα
τὸν
κύριόν
μου
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία,
οὐκ
ἀποτρέχω
ἐλεύθερος·
ha pedig felelve mondja a/az szolga szerettem a/az urat enyém és a/az asszonyt és a/az gyermekeket nem futok el szabad |
| Lev 19,18:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐκδικᾶταί ¹
σου
ἡ
χείρ,
καὶ
οὐ
μηνιεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἀγαπήσεις ¹
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν·
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
és nem bosszút áll majd tiéd a/az kéz és nem haragszol majd a/az fiakra a/az népé tiéd és szereted majd a/az felebarátot/közelállót tiéd mint magadat én vagyok Úr |
| Lev 19,34:
szentiras.hu
ὡς
ὁ
αὐτόχθων
ἐν
ὑμῖν
ἔσται ¹
ὁ
προσήλυτος
ὁ
προσπορευόμενος
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἀγαπήσεις ¹
αὐτὸν
ὡς
σεαυτόν,
ὅτι
προσήλυτοι
ἐγενήθητε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mint a/az őslakó között ti lesz a/az prozelita a/az közeledő -hoz/-hez/-höz ti és szeresd őt mint magadat mert prozeliták lettetek -ban/-ben föld Egyiptom én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| MTörv 4,37:
szentiras.hu
διὰ
τὸ
ἀγαπῆσαι
αὐτὸν
τοὺς
πατέρας
σου
καὶ
ἐξελέξατο
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτοὺς
ὑμᾶς
καὶ
ἐξήγαγέν
σε
αὐτὸς
ἐν
τῇ
ἰσχύι
αὐτοῦ
τῇ
μεγάλῃ
ἐξ
Αἰγύπτου
-ért a/az szeretni őt a/az atyákat tiéd és kiválasztotta a/az magot övék után ők titeket és kivezetett téged ő maga -val, -vel a/az erő övé a/az nagy -ból/-ből Egyiptom |
| MTörv 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ποιῶν
ἔλεος
εἰς
χιλιάδας
τοῖς
ἀγαπῶσίν
με
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰ
προστάγματά
μου.–
és tevő irgalmat -ba/-be ezrek a/az szeretőknek engem és a/az megtartóknak a/az rendeleteket enyém |
| MTörv 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
δυνάμεώς
σου.
és szeresd Urat a/az Istent tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd és -ból/-ből teljes a/az erő tiéd |
| MTörv 7,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
ὑμᾶς
καὶ
διατηρῶν
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
ἐξήγαγεν
κύριος
ὑμᾶς
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
ἐλυτρώσατο
ἐξ
οἴκου
δουλείας
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου.
hanem mellé a/az szeretni Urat titeket és megőrző a/az esküt amit megesküdött a/az atyáknak tiétek kivezetett Úr titeket -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos és megváltott -ból/-ből ház (rab)szolgaságé -ból/-ből kéz Fáraóé királyé Egyiptomé |
| MTörv 7,9:
szentiras.hu
καὶ
γνώσῃ
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
θεός,
θεὸς
πιστός,
ὁ
φυλάσσων
διαθήκην
καὶ
ἔλεος
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
εἰς
χιλίας
γενεὰς
és meg fogod érteni hogy Úr a/az Isten tiéd ez Isten Isten hűséges a/az őrző szövetséget és irgalmat a/az szeretőknek őt és a/az megtartóknak a/az parancsokat övé -ba/-be ezrek nemzedékek |
| MTörv 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαπήσει
σε
καὶ
εὐλογήσει
σε
καὶ
πληθυνεῖ
σε
καὶ
εὐλογήσει
τὰ
ἔκγονα
τῆς
κοιλίας
σου
καὶ
τὸν
καρπὸν
τῆς
γῆς
σου,
τὸν
σῖτόν
σου
καὶ
τὸν
οἶνόν
σου
καὶ
τὸ
ἔλαιόν
σου,
τὰ
βουκόλια
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
τὰ
ποίμνια
τῶν
προβάτων
σου
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι.
és szeretni fog téged és megáld majd téged és meg fog sokasítani téged és megáldja majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd és a/az gyümölcsöt a/az földé tiéd a/az búzát tiéd és a/az bort tiéd és a/az olajat tiéd a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd adni neked |
| MTörv 10,12:
szentiras.hu
Καὶ
νῦν,
Ισραηλ,
τί
κύριος
ὁ
θεός
σου
αἰτεῖται
παρὰ
σοῦ
ἀλλ᾽
ἢ
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
καὶ
λατρεύειν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
és most Izrael mit Úr a/az Isten tiéd kér -tól/-től te hanem avagy félni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé és szeretni őt és szolgálni Úrnak a/az Istennek tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd |
| MTörv 10,15:
szentiras.hu
πλὴν
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν
προείλατο
κύριος
ἀγαπᾶν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξελέξατο
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτοὺς
ὑμᾶς
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη
κατὰ
τὴν
ἡμέραν
ταύτην.
mindazonáltal a/az atyákat tiétek választotta ki Úr szeretni őket és kiválasztotta a/az magot övék után ők titeket szemben mindenek a/az nemzetek szerint a/az nap ez |
| MTörv 10,18:
szentiras.hu
ποιῶν
κρίσιν
προσηλύτῳ
καὶ
ὀρφανῷ
καὶ
χήρᾳ
καὶ
ἀγαπᾷ
τὸν
προσήλυτον
δοῦναι
αὐτῷ
ἄρτον
καὶ
ἱμάτιον.
téve ítéletet prozelitának és árvának és özvegyasszonynak és szereti a/az prozelitát adni neki kenyeret és ruhát |
| MTörv 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαπήσετε ¹
τὸν
προσήλυτον·
προσήλυτοι
γὰρ
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és szeretni fogjátok a/az prozelitát prozeliták ugyanis voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
| MTörv 11,1:
szentiras.hu
ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου
καὶ
φυλάξῃ
τὰ
φυλάγματα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
κρίσεις
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
szeresd Urat a/az Istent tiéd és őrzi meg a/az kötelezettségeket övé és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé és a/az ítéleteket övé mindeneken a/az napokon |
| MTörv 11,13:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀκοῇ
εἰσακούσητε
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου
καὶ
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
ha pedig hallással meghalljátok mindeneket a/az parancsokat övé amiket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd és szolgálni neki -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd |
| MTörv 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον
ποιεῖν,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν
καὶ
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
προσκολλᾶσθαι
αὐτῷ,
és lesz ha hallással meghalljátok mindeneket a/az parancsokat ezeket amiket én parancsolok neked ma tenni szeretni Urat a/az Istent miénk és járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé és szorgosan hozzátapadni hozzá |
| MTörv 13,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἀκούσεσθε
τῶν
λόγων
τοῦ
προφήτου
ἐκείνου
ἢ
τοῦ
ἐνυπνιαζομένου
τὸ
ἐνύπνιον
ἐκεῖνο,
ὅτι
πειράζει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
εἰδέναι
εἰ
ἀγαπᾶτε
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
ne hallgassátok majd a/az beszédeké a/az prófétáé ezé vagy a/az álmodóé a/az álmot azt mert megkísért Úr a/az Isten titeket ismerni ha szeressétek Urat a/az Istent tiétek -ból/-ből teljes a/az szív tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
| MTörv 15,16:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
λέγῃ
πρὸς
σέ
Οὐκ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ
σοῦ,
ὅτι
ἠγάπηκέν
σε
καὶ
τὴν
οἰκίαν
σου,
ὅτι
εὖ
αὐτῷ
ἐστιν
παρὰ
σοί,
ha pedig szóljon -hoz/-hez/-höz te nem kimegyek majd -tól/-től te mert szeret téged és a/az házat tiéd mert jól neki van -nál/-nél te |
| MTörv 19,9:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκούσῃς
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
προσθήσεις ¹
σεαυτῷ
ἔτι
τρεῖς
πόλεις
πρὸς
τὰς
τρεῖς
ταύτας,
ha meghallgassad tenni mindeneket a/az parancsokat ezeket amelyeket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé mindeneken a/az napokon és hozzáadsz majd magadnak még három városok -hoz/-hez/-höz a/az három ezek |
| MTörv 21,15:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
γένωνται
ἀνθρώπῳ
δύο
γυναῖκες,
μία
αὐτῶν
ἠγαπημένη
καὶ
μία
αὐτῶν
μισουμένη,
καὶ
τέκωσιν
αὐτῷ
ἡ
ἠγαπημένη
καὶ
ἡ
μισουμένη,
καὶ
γένηται
υἱὸς
πρωτότοκος
τῆς
μισουμένης,
ha pedig legyenek embernek kettő asszonyok egy közülük szeretett és egy közülük gyűlölve és szüljenek neki a/az szeretett és a/az gyűlölt és legyen fiú elsőszülött a/az gyűlölt |
| MTörv 21,15:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
γένωνται
ἀνθρώπῳ
δύο
γυναῖκες,
μία
αὐτῶν
ἠγαπημένη
καὶ
μία
αὐτῶν
μισουμένη,
καὶ
τέκωσιν
αὐτῷ
ἡ
ἠγαπημένη
καὶ
ἡ
μισουμένη,
καὶ
γένηται
υἱὸς
πρωτότοκος
τῆς
μισουμένης,
ha pedig legyenek embernek kettő asszonyok egy közülük szeretett és egy közülük gyűlölve és szüljenek neki a/az szeretett és a/az gyűlölt és legyen fiú elsőszülött a/az gyűlölt |
| MTörv 21,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
κατακληροδοτῇ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ,
οὐ
δυνήσεται
πρωτοτοκεῦσαι
τῷ
υἱῷ
τῆς
ἠγαπημένης
ὑπεριδὼν
τὸν
υἱὸν
τῆς
μισουμένης
τὸν
πρωτότοκον,
és lesz amelyen 0 napon megosztja és örökséget hagyjon a/az fiaknak övé a/az vagyont övé nem lesz képes felruházni elsőszülöttségi jogokkal a/az fiúnak a/az szeretetté figyelmen kívül hagyva a/az fiút a/az gyűlölté a/az elsőszülöttet |
| MTörv 23,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰσακοῦσαι
τοῦ
Βαλααμ,
καὶ
μετέστρεψεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰς
κατάρας
εἰς
εὐλογίαν,
ὅτι
ἠγάπησέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd meghallgatni a/az Bálámot és átváltoztatta Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat -ra/-re áldás mert szeretett téged Úr a/az Isten tiéd |
| MTörv 30,6:
szentiras.hu
καὶ
περικαθαριεῖ
κύριος
τὴν
καρδίαν
σου
καὶ
τὴν
καρδίαν
τοῦ
σπέρματός
σου
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
ἵνα
ζῇς
σύ.
és teljesen megtisztítja majd Úr a/az szívet tiéd és a/az szívet a/az magé/utódé tiéd szeretni Urat a/az Istent tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd hogy éljél te |
| MTörv 30,16:
szentiras.hu
ἐὰν
εἰσακούσῃς
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ,
φυλάσσεσθαι
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
κρίσεις
αὐτοῦ,
καὶ
ζήσεσθε
καὶ
πολλοὶ
ἔσεσθε,
καὶ
εὐλογήσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ha meghallgassad a/az parancsokat Úré a/az Istené tiéd amelyeket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd (hogy) járjál -ban/-ben mindenek a/az utak övé megőrizni a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé és a/az ítéleteket övé és élni fogtok és sokak lesztek és megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben egész a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt |
| MTörv 30,20:
szentiras.hu
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
εἰσακούειν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἔχεσθαι
αὐτοῦ·
ὅτι
τοῦτο
ἡ
ζωή
σου
καὶ
ἡ
μακρότης
τῶν
ἡμερῶν
σου
κατοικεῖν
σε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναι
αὐτοῖς.
szeretni Urat a/az Istent tiéd meghallgatni a/az hangot övé és birtokolni övé mert ez a/az élet tiéd és a/az hosszú a/az napoké tiéd lakni téged -on/-en/-ön a/az föld amiről megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak odaadni nekik |
| MTörv 32,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγεν
Ιακωβ
καὶ
ἐνεπλήσθη,
καὶ
ἀπελάκτισεν
ὁ
ἠγαπημένος,
ἐλιπάνθη,
ἐπαχύνθη,
ἐπλατύνθη·
καὶ
ἐγκατέλιπεν
θεὸν
τὸν
ποιήσαντα
αὐτὸν
καὶ
ἀπέστη
ἀπὸ
θεοῦ
σωτῆρος
αὐτοῦ.
és evett Jákob és betelt és visszarúgott a/az szeretett elzsírosodott elkövéredett szélesé tétetett és elhagyta Istent a/az alkotót őt és eltávozott -tól/-től Isten szabadítóé övé |
| MTörv 33,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
ἠγαπημένῳ
ἄρχων
συναχθέντων
ἀρχόντων
λαῶν
ἅμα
φυλαῖς
Ισραηλ.
és lesz -ban, -ben a/az szeretett uralkodó egybegyűlőké fejedelmeké népeké -val/-vel együtt törzsek Izraelé |
| MTörv 33,12:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Βενιαμιν
εἶπεν
Ἠγαπημένος
ὑπὸ
κυρίου
κατασκηνώσει
πεποιθώς,
καὶ
ὁ
θεὸς
σκιάζει
ἐπ᾽
αὐτῷ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὤμων
αὐτοῦ
κατέπαυσεν.
és a/az Benjaminnak mondta szeretett által Úr lakozik majd bízva és a/az Isten beárnyékolja -on/-en/-ön ő mindeneken a/az napokon és (kif.) között (kif.) a/az vállak övé megnyugodott |
| MTörv 33,26:
szentiras.hu
Οὐκ
ἔστιν
ὥσπερ
ὁ
θεὸς
τοῦ
ἠγαπημένου·
ὁ
ἐπιβαίνων
ἐπὶ
τὸν
οὐρανὸν
βοηθός
σου
καὶ
ὁ
μεγαλοπρεπὴς
τοῦ
στερεώματος.
nem van úgy, amint a/az Isten a/az szeretetté a/az fölszálló -ra/-re a/az ég segítő tiéd és a/az magasztos a/az szilárdságé/boltozaté |
| Józs 22,5:
szentiras.hu
ἀλλὰ
φυλάξασθε
ποιεῖν
σφόδρα
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
τὸν
νόμον,
ὃν
ἐνετείλατο
ἡμῖν
ποιεῖν
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
πορεύεσθαι
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ,
φυλάξασθαι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
καὶ
προσκεῖσθαι
αὐτῷ
καὶ
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐξ
ὅλης
τῆς
διανοίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
hanem tartsátok meg tenni nagyon a/az parancsokat és a/az törvényt amit megparancsolt nekünk tenni Mózes a/az gyermek/szolga Úré szeretni Urat a/az Istent tiétek járni mindenekben a/az utakban övé megőrizni a/az parancsokat övé és ragaszkodni hozzá és szolgálni neki -ból/-ből teljes a/az értelem tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
| Józs 23,11:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξασθε
σφόδρα
τοῦ
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν.
és tartsátok meg nagyon a/az szeretni Urat a/az Istent tiétek |
| JudgA 5,31:
szentiras.hu
οὕτως
ἀπόλοιντο
πάντες
οἱ
ἐχθροί
σου,
κύριε·
καὶ
οἱ
ἀγαπῶντες
αὐτὸν
καθὼς
ἡ
ἀνατολὴ
τοῦ
ἡλίου
ἐν
δυναστείαις
αὐτοῦ.
Καὶ
ἡσύχασεν
ἡ
γῆ
τεσσαράκοντα
ἔτη.
így elvesznének mindnyájan a/az ellenségek tiéd Uram és a/az szeretők őt amint a/az napkelte a/az napé -ban/-ben erők övé és megnyugodott a/az föld negyven éveket |
| JudgA 14,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔκλαυσεν
ἡ
γυνὴ
Σαμψων
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μεμίσηκάς
με
καὶ
οὐκ
ἠγάπηκάς
με,
ὅτι
τὸ
πρόβλημα,
ὃ
προεβάλου
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
λαοῦ
μου,
κἀμοὶ
οὐκ
ἀπήγγειλας
αὐτό.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Σαμψων
Ἰδοὺ
τῷ
πατρί
μου
καὶ
τῇ
μητρί
μου
οὐκ
ἀπήγγειλα
αὐτό,
καὶ
σοὶ
ἀπαγγελῶ;
és sírt a/az asszony Sámson -ra/-re őt és mondta neki gyűlölted engem és nem szerettél engem hogy a/az rejtélyt amit föladtál a/az fiaknak a/az népé enyém nekem is nem hírül adtad azt és mondta neki Sámson íme a/az atyának enyém és a/az anyának enyém nem hírül adtam azt és neked hirdetni fogok |
| JudgA 16,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἠγάπησεν
γυναῖκα
ἐπὶ
τοῦ
χειμάρρου
Σωρηχ,
καὶ
ὄνομα
αὐτῇ
Δαλιλα.
és lett után ezek és szeretett asszonyt -on/-en/-ön a/az patak választott szőlőt és név neki Delila |
| JudgA 16,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Δαλιλα
Πῶς
ἐρεῖς
Ἠγάπηκά
σε,
καὶ
ἡ
καρδία
σου
οὐκ
ἔστιν
μετ᾽
ἐμοῦ;
τοῦτο
τρίτον
παρελογίσω
με
καὶ
οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι
ἐν
τίνι
ἡ
ἰσχύς
σου
ἡ
μεγάλη.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Delila Hogyan mondani fogod szeretem téged és a/az szív tiéd nem van -val/-vel én ezt harmadrész csaptál be engem és nem hírül adtad nekem -ban/-ben mivel a/az erő tiéd a/az nagy |
| Rút 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
σοι
εἰς
ἐπιστρέφοντα
ψυχὴν
καὶ
τοῦ
διαθρέψαι
τὴν
πολιάν
σου,
ὅτι
ἡ
νύμφη
σου
ἡ
ἀγαπήσασά
σε
ἔτεκεν
αὐτόν,
ἥ
ἐστιν
ἀγαθή
σοι
ὑπὲρ
ἑπτὰ
υἱούς.
és lesz neked -ba/-be visszatérve lelket és a/az fenntartani a/az ősz hajat tiéd hogy a/az meny tiéd a/az szeretve téged megszült őt aki van jó neked -ért hét fiakat |
| 1Sám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Αννα
ἔδωκεν
μερίδα
μίαν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
αὐτῇ
παιδίον·
πλὴν
ὅτι
τὴν
Ανναν
ἠγάπα
Ελκανα
ὑπὲρ
ταύτην,
καὶ
κύριος
ἀπέκλεισεν
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς·
és a/az Anna adott részt egyet hogy nem volt neki kisgyermeket mindazonáltal hogy a/az Anna szeretett Elkána fölött ez és úr bezárta a/az körül a/az anyaméh övé |
| 1Sám 16,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Δαυιδ
πρὸς
Σαουλ
καὶ
παρειστήκει
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτὸν
σφόδρα,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῷ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ.
és bement Dávid -hoz/-hez/-höz Saul és állt előttük előtt ő és szeretett őt nagyon és lett neki elvevő a/az edények övé |
| 1Sám 18,16:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
Ιουδας
ἠγάπα
τὸν
Δαυιδ,
ὅτι
αὐτὸς
ἐξεπορεύετο
καὶ
εἰσεπορεύετο
πρὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ.
és mindenki Izrael és Júda szeretett a/az Dávid hogy ő maga kiment és bement előtt arc a/az népé |
| 1Sám 18,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἠγάπησεν
Μελχολ
ἡ
θυγάτηρ
Σαουλ
τὸν
Δαυιδ,
καὶ
ἀπηγγέλη
Σαουλ,
καὶ
ηὐθύνθη
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
és szeretett Míkol a/az leány Saul a/az Dávid és jelentetett Saul és egyenesítetett -ban/-ben szemek övé |
| 1Sám 18,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Σαουλ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
λέγων
Λαλήσατε
ὑμεῖς
λάθρᾳ
τῷ
Δαυιδ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
ἐν
σοί,
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
ἀγαπῶσίν
σε,
καὶ
σὺ
ἐπιγάμβρευσον
τῷ
βασιλεῖ.
és megparancsolta Saul a/az szolgáknak övé mondván beszéljetek ti titokban a/az Dávid mondván íme a/az király akar -ban/-ben te és mindnyájan a/az szolgák övé szeretőknek téged és te legyél vejévé a/az királynak |
| 1Sám 18,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Σαουλ
ὅτι
κύριος
μετὰ
Δαυιδ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἠγάπα
αὐτόν,
és meglátta Saul hogy úr -val/-vel Dávid és mindenki Izrael szeretett őt |
| 1Sám 20,17:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ἔτι
Ιωναθαν
ὀμόσαι
τῷ
Δαυιδ,
ὅτι
ἠγάπησεν
ψυχὴν
ἀγαπῶντος
αὐτόν.
és ismét megtette még Jonatán esküdni a/az Dávid hogy szeretett lelket szeretve őt |
| 1Sám 20,17:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ἔτι
Ιωναθαν
ὀμόσαι
τῷ
Δαυιδ,
ὅτι
ἠγάπησεν
ψυχὴν
ἀγαπῶντος
αὐτόν.
és ismét megtette még Jonatán esküdni a/az Dávid hogy szeretett lelket szeretve őt |
| 2Sám 1,23:
szentiras.hu
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν,
οἱ
ἠγαπημένοι
καὶ
ὡραῖοι,
οὐ
διακεχωρισμένοι,
εὐπρεπεῖς
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτῶν
οὐ
διεχωρίσθησαν,
ὑπὲρ
ἀετοὺς
κοῦφοι
καὶ
ὑπὲρ
λέοντας
ἐκραταιώθησαν.
Saul és Jonatán a/az szeretettek és (mint) ékesek nem elválasztva pompásak -ban/-ben a/az élet övék és -ban/-ben a/az halállal övék nem különválasztattak fölött sasok könnyűek és fölött oroszlánok megerősíttettek |
| 2Sám 7,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
καὶ
ἐκάθισεν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ἐγώ,
κύριέ
μου
κύριε,
καὶ
τίς
ὁ
οἶκός
μου,
ὅτι
ἠγάπηκάς
με
ἕως
τούτων;
és bement a/az király Dávid és leült előtt Úr és mondta valaki vagyok én Uram enyém Uram és valaki a/az ház enyém hogy szerettél engem -ig ezeknél |
| 2Sám 12,24:
szentiras.hu
καὶ
παρεκάλεσεν
Δαυιδ
Βηρσαβεε
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὴν
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
συνέλαβεν
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σαλωμων,
καὶ
κύριος
ἠγάπησεν
αὐτόν.
és megvigasztalt Dávid Beerseba a/az asszonyt övé és bement -hoz/-hez/-höz ő és elszenderült -val/-vel ő és fogant és megszült fiút és elhívott a/az név övé Salamon és úr szeretett őt |
| 2Sám 13,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
μετὰ
ταῦτα
καὶ
τῷ
Αβεσσαλωμ
υἱῷ
Δαυιδ
ἀδελφὴ
καλὴ
τῷ
εἴδει
σφόδρα,
καὶ
ὄνομα
αὐτῇ
Θημαρ,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτὴν
Αμνων
υἱὸς
Δαυιδ.
lett után ezek és a/az Absalom fiúnak Dávid nőtestvér jó a/az ábrázat szerint nagyon és név neki Támár és szeretett őt Ámnon fiú Dávid |
| 2Sám 13,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
σοι
ὅτι
σὺ
οὕτως
ἀσθενής,
υἱὲ
τοῦ
βασιλέως,
τὸ
πρωὶ
πρωί;
οὐκ
ἀπαγγελεῖς
μοι;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αμνων
Θημαρ
τὴν
ἀδελφὴν
Αβεσσαλωμ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
ἐγὼ
ἀγαπῶ.
és mondta neki mit neked hogy te így erőtlen fiú a/az királyé a/az reggel reggel nem hírt adsz majd nekem és mondta neki Ámnon Támár a/az nőtestvért Absalom a/az testvéré enyém én szeretlek |
| 2Sám 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐμίσησεν
αὐτὴν
Αμνων
μῖσος
μέγα
σφόδρα,
ὅτι
μέγα
τὸ
μῖσος,
ὃ
ἐμίσησεν
αὐτήν,
ὑπὲρ
τὴν
ἀγάπην,
ἣν
ἠγάπησεν
αὐτήν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αμνων
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου.
és gyűlölte őt Ámnon gyűlöletet nagy nagyon hogy nagy a/az gyűlöletet ami gyűlölte őt fölött a/az szeretet amit szeretett őt és mondta neki Ámnon kelj föl és menj |
| 2Sám 13,21:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα·
καὶ
οὐκ
ἐλύπησεν
τὸ
πνεῦμα
Αμνων
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
ἠγάπα
αὐτόν,
ὅτι
πρωτότοκος
αὐτοῦ
ἦν.
és hallotta a/az király Dávid mindegyiket a/az igéket ezeket és földühíttetett nagyon és nem megszomorított a/az Szellem/Lélek Ámnon a/az fiúé övé hogy szeretett őt hogy elsőszülött övé volt |
| 2Sám 19,7:
szentiras.hu
τοῦ
ἀγαπᾶν
τοὺς
μισοῦντάς
σε
καὶ
μισεῖν
τοὺς
ἀγαπῶντάς
σε
καὶ
ἀνήγγειλας
σήμερον
ὅτι
οὔκ
εἰσιν
οἱ
ἄρχοντές
σου
οὐδὲ
παῖδες,
ὅτι
ἔγνωκα
σήμερον
ὅτι
εἰ
Αβεσσαλωμ
ἔζη,
πάντες
ἡμεῖς
σήμερον
νεκροί,
ὅτι
τότε
τὸ
εὐθὲς
ἦν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου·
a/az szeretni a/az gyűlölőket téged és gyűlölni a/az szeretőket téged és hírül adtad ma hogy nem vannak a/az fejedelmek tiéd sem szolgák hogy ismerlek ma hogy ha Absalom élt mindnyájan mi ma halottak hogy akkor a/az egyenest volt -ban/-ben szemek tiéd |
| 2Sám 19,7:
szentiras.hu
τοῦ
ἀγαπᾶν
τοὺς
μισοῦντάς
σε
καὶ
μισεῖν
τοὺς
ἀγαπῶντάς
σε
καὶ
ἀνήγγειλας
σήμερον
ὅτι
οὔκ
εἰσιν
οἱ
ἄρχοντές
σου
οὐδὲ
παῖδες,
ὅτι
ἔγνωκα
σήμερον
ὅτι
εἰ
Αβεσσαλωμ
ἔζη,
πάντες
ἡμεῖς
σήμερον
νεκροί,
ὅτι
τότε
τὸ
εὐθὲς
ἦν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου·
a/az szeretni a/az gyűlölőket téged és gyűlölni a/az szeretőket téged és hírül adtad ma hogy nem vannak a/az fejedelmek tiéd sem szolgák hogy ismerlek ma hogy ha Absalom élt mindnyájan mi ma halottak hogy akkor a/az egyenest volt -ban/-ben szemek tiéd |
| 1Kir 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
Σαλωμων
τὸν
κύριον
πορεύεσθαι
ἐν
τοῖς
προστάγμασιν
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
πλὴν
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς
ἔθυεν
καὶ
ἐθυμία.
és szeretett Salamon a/az Urat (hogy) menjek -ban/-ben a/az parancsok Dávid a/az atyáé övé mindazonáltal -ban/-ben a/az magasságok leölte és elfüstölögtette |
| 1Kir 5,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
Χιραμ
βασιλεὺς
Τύρου
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
χρῖσαι
τὸν
Σαλωμων
ἀντὶ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
ἀγαπῶν
ἦν
Χιραμ
τὸν
Δαυιδ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és elküldött Hírám király Tíruszé a/az szolgákat övé fölkenni a/az Salamon -ért, helyett Dávid a/az atyáé övé hogy szerető volt Hírám a/az Dávid mindeneket a/az nap |
| 1Kir 10,9:
szentiras.hu
γένοιτο
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησεν
ἐν
σοὶ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
διὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
Ισραηλ
στῆσαι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἔθετό
σε
βασιλέα
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
ποιεῖν
κρίμα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
κρίμασιν
αὐτῶν.
történjék úr a/az Isten tiéd megáldatott aki akart -ban/-ben te adni téged -on/-en/-ön trón Izrael -ért a/az szeretni Urat a/az Izrael állítani -ba/-be a/az örökidők és helyezett (rendelt) téged királyt -ra/-re őket a/az tenni ítéletet -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ítéletek szerint övék |
| 1Kir 11,2:
szentiras.hu
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν,
ὧν
ἀπεῖπεν
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Οὐκ
εἰσελεύσεσθε
εἰς
αὐτούς,
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
ὑμᾶς,
μὴ
ἐκκλίνωσιν
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
ὀπίσω
εἰδώλων
αὐτῶν,
εἰς
αὐτοὺς
ἐκολλήθη
Σαλωμων
τοῦ
ἀγαπῆσαι.
-ból/-ből a/az nemzetek amiké lemondta úr a/az fiaknak Izrael nem bementek majd -ba/-be ők és ők nem be fognak menni -ba/-be ti ne elforduljanak a/az szíveket tiétek után bálványok övék -ba/-be ők csatlakozott Salamon a/az szeretni |
| 1Krón 17,16:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ἐγώ,
κύριε
ὁ
θεός,
καὶ
τίς
ὁ
οἶκός
μου,
ὅτι
ἠγάπησάς
με
ἕως
αἰῶνος;
és ment a/az király Dávid és leült előtt Úr és mondta valaki vagyok én Uram a/az Isten és valaki a/az ház enyém hogy szerettél engem -ig eon |
| 1Krón 29,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνων,
κύριε,
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
ἐτάζων
καρδίας
καὶ
δικαιοσύνην
ἀγαπᾷς·
ἐν
ἁπλότητι
καρδίας
προεθυμήθην
πάντα
ταῦτα,
καὶ
νῦν
τὸν
λαόν
σου
τὸν
εὑρεθέντα
ὧδε
εἶδον
ἐν
εὐφροσύνῃ
προθυμηθέντα
σοι.
és ismertem meg Uram hogy te vagy a/az próbára téve szívé és igazságot szeretsz -ban/-ben egyszerűség szívé mindeneket ezeket és most a/az nép tiéd a/az találtatva ide láttam -ban/-ben öröm neked |
| 2Krón 2,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Χιραμ
βασιλεὺς
Τύρου
ἐν
γραφῇ
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
Σαλωμων
Ἐν
τῷ
ἀγαπῆσαι
κύριον
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἔδωκέν
σε
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
βασιλέα.
és mondta Hírám király Tíruszé -ban/-ben írás és elküldött -hoz/-hez/-höz Salamon -ban/-ben a/az szeretni Urat a/az nép övé adott téged -ra/-re őket -ba/-be király |
| 2Krón 9,8:
szentiras.hu
ἔστω
κύριος
ὁ
θεός
σου
ηὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησέν
σοι
τοῦ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνον
αὐτοῦ
εἰς
βασιλέα
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σου·
ἐν
τῷ
ἀγαπῆσαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
τὸν
Ισραηλ
τοῦ
στῆσαι
αὐτὸν
εἰς
αἰῶνα
καὶ
ἔδωκέν
σε
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
βασιλέα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην.
legyen úr a/az Isten tiéd megáldatva aki akart neked a/az adni téged -ra/-re trón övé -ba/-be király a/az Úr Istennek tiéd -ban/-ben a/az szeretni Urat a/az Istent tiéd a/az Izrael a/az állítani őt -ba/-be örökidők és adott téged -ra/-re őket -ba/-be király a/az csinálni ítéletet és igazságot |
| 2Krón 11,21:
szentiras.hu
καὶ
ἠγάπησεν
Ροβοαμ
τὴν
Μααχαν
θυγατέρα
Αβεσσαλωμ
ὑπὲρ
πάσας
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
παλλακὰς
αὐτοῦ,
ὅτι
γυναῖκας
δέκα ὀκτὼ
εἶχεν
καὶ
παλλακὰς
τριάκοντα·
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
εἴκοσι
ὀκτὼ
καὶ
θυγατέρας
ἑξήκοντα.
és szeretett Roboám a/az leányt Absalom fölött mind a/az feleségeket övé és a/az ágyasokat övé hogy feleségeket tizennyolc bírt és ágyasokat harminc és nemzette fiakat húsz nyolc és leányok hatvan |
| 2Krón 20,7:
szentiras.hu
οὐχὶ
σὺ
εἶ
ὁ
κύριος
ὁ
ἐξολεθρεύσας
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
σου
Ισραηλ
καὶ
ἔδωκας
αὐτὴν
σπέρματι
Αβρααμ
τῷ
ἠγαπημένῳ
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα;
nem te vagy a/az úr a/az kiirtva a/az lakosokat a/az föld ezt -tól/-től arc a/az népé tiéd Izrael és adtál őt magnak Ábrahám a/az Szeretett tiéd -ba/-be a/az örökidők |
| Ezdr 11,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Μὴ
δή,
κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
ὁ
ἰσχυρὸς
ὁ
μέγας
καὶ
ὁ
φοβερός,
φυλάσσων
τὴν
διαθήκην
καὶ
τὸ
ἔλεος
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
és mondtam nem hát Uram a/az Isten a/az égé a/az erős a/az nagy és a/az félelmetes őrizve a/az szövetséget és a/az irgalmat a/az szeretőknek őt és a/az megtartóknak a/az parancsokat övé |
| Ezdr 23,26:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
ἥμαρτεν
Σαλωμων
βασιλεὺς
Ισραηλ;
καὶ
ἐν
ἔθνεσιν
πολλοῖς
οὐκ
ἦν
βασιλεὺς
ὅμοιος
αὐτῷ·
καὶ
ἀγαπώμενος
τῷ
θεῷ
ἦν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ.
καὶ
τοῦτον
ἐξέκλιναν
αἱ
γυναῖκες
αἱ
ἀλλότριαι.
nem így vétkezett Salamon király Izrael és -ban/-ben nemzetek sokaknak nem volt király hasonló neki és szeretve a/az Istennek volt és adott őt a/az Isten -ba/-be király -ra/-re mindent Izrael és ezt elhajlottak a/az asszonyok a/az idegenek |
| Tób_BA 4,13:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
παιδίον,
˹ἀγαπᾷ˺
τοὺς
ἀδελφούς
σου
καὶ
μὴ
ὑπερηφανεύου
τῇ
καρδίᾳ
σου
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
καὶ
τῶν
υἱῶν
καὶ
θυγατέρων
τοῦ
λαοῦ
σου
λαβεῖν
σεαυτῷ
ἐξ
αὐτῶν
γυναῖκα,
διότι
ἐν
τῇ
ὑπερηφανίᾳ
ἀπώλεια
καὶ
ἀκαταστασία
πολλή,
καὶ
ἐν
τῇ
ἀχρειότητι
ἐλάττωσις
καὶ
ἔνδεια
μεγάλη·
ἡ
γὰρ
ἀχρειότης
μήτηρ
ἐστὶν
τοῦ
λιμοῦ.
és most kisgyermeket szereti a/az testvéreket tiéd és ne a/az szív tiéd -tól/-től a/az testvérek tiéd és a/az fiaké és lányok a/az népé tiéd elvenni önmagadnak -ból/-ből övék asszonyt mivel -ban/-ben a/az kevélység (céltalan) pusztítás és féktelenség sok és -ban/-ben a/az veszteség és szűkölködés nagy a/az ugyanis anya van a/az éhínségé |
| Tób_BA 13,12:
szentiras.hu
καὶ
εὐφράναι
ἐν
σοὶ
τοὺς
αἰχμαλώτους
καὶ
ἀγαπήσαι
ἐν
σοὶ
τοὺς
ταλαιπώρους
εἰς
πάσας
τὰς
γενεὰς
τοῦ
αἰῶνος.
és megörvendezteti -ban/-ben te a/az foglyokat és szereti -ban/-ben te a/az nyomorultakat -ba/-be minden a/az nemzedékek a/az eoné |
| Tób_BA 13,14:
szentiras.hu
ἐπικατάρατοι
πάντες
οἱ
μισοῦντές
σε·
εὐλογημένοι
ἔσονται
πάντες
οἱ
ἀγαπῶντές
σε
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
átkozottak mindnyájan a/az gyűlölők téged megáldatottak lesznek mindnyájan a/az szeretők téged -ba/-be a/az örökidők |
| Tób_BA 13,15:
szentiras.hu
χάρηθι
καὶ
ἀγαλλίασαι
ἐπὶ
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
δικαίων,
ὅτι
συναχθήσονται
καὶ
εὐλογήσουσιν
τὸν
κύριον
τῶν
δικαίων·
ὦ
μακάριοι
οἱ
ἀγαπῶντές
σε,
χαρήσονται
ἐπὶ
τῇ
εἰρήνῃ
σου.
örülj és ujjongj -on/-en/-ön a/az fiaknak a/az igazaké hogy gyűjtetnek majd össze és áldják majd a/az Urat a/az igazaké aki boldogok a/az szeretők téged örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd |
| Tób_BA 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ
ἐξομολογήσεται
τῷ
θεῷ,
καὶ
ὑψώσει
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
χαρήσονται
πάντες
οἱ
ἀγαπῶντες
κύριον
τὸν
θεὸν
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
δικαιοσύνῃ,
ποιοῦντες
ἔλεος
τοῖς
ἀδελφοῖς
ἡμῶν.
és a/az nép övé meg fogja vallani a/az Istennek és föl fog magasztalni úr a/az nép övé és örülni fognak mindnyájan a/az szeretők Urat a/az Istent -ban/-ben igazság és igazságosság cselekedve irgalmat a/az testvéreknek miénk |
| Jud 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκας
γυναῖκας
αὐτῶν
εἰς
προνομὴν
καὶ
θυγατέρας
αὐτῶν
εἰς
αἰχμαλωσίαν
καὶ
πάντα
τὰ
σκῦλα
αὐτῶν
εἰς
διαίρεσιν
υἱῶν
ἠγαπημένων
ὑπὸ
σοῦ,
οἳ
καὶ
ἐζήλωσαν
τὸν
ζῆλόν
σου
καὶ
ἐβδελύξαντο
μίασμα
αἵματος
αὐτῶν
καὶ
ἐπεκαλέσαντό
σε
εἰς
βοηθόν·
ὁ
θεὸς
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐμός,
καὶ
εἰσάκουσον
ἐμοῦ
τῆς
χήρας.
és adtál feleségeket övék -ba/-be elrablottat és leányok övék -ba/-be fogság és mindeneket a/az hadizsákmányokat övék -ba/-be különbözőség fiaké szeretve által tiéd akik és ingerelték a/az buzgalmat tiéd és utálták förtelmet vér övék és segítségül hívtak téged -ba/-be segítő a/az Isten a/az Isten a/az enyém és hallgasd meg én a/az özvegyasszonyokat |
| Eszt 6,9:
szentiras.hu
καὶ
δότω
ἑνὶ
τῶν
φίλων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
ἐνδόξων
καὶ
στολισάτω
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἀγαπᾷ,
καὶ
ἀναβιβασάτω
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
κηρυσσέτω
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
δοξάζει.
és adjon egynek a/az barátoké a/az királyé a/az dicsőségeseké és öltöztesse fel a/az embert akit a/az király szeret és ültesse fel őt -ra/-re a/az ló és hirdesse át a/az utcák a/az városé mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király dicsőít |
| Jób 19,19:
szentiras.hu
ἐβδελύξαντο
δέ
με
οἱ
εἰδότες
με·
οὓς
δὴ
ἠγαπήκειν,
ἐπανέστησάν
μοι.
meggyűlöltek pedig engem a/az ismerők engem akiket csak szerettem felkeltek ellenem |
| Zsolt 4,3:
szentiras.hu
υἱοὶ
ἀνθρώπων,
ἕως
πότε
βαρυκάρδιοι;
ἵνα τί
ἀγαπᾶτε
ματαιότητα
καὶ
ζητεῖτε
ψεῦδος;
διάψαλμα.
fiak embereké (kif.) meddig (kif.) (lesztek) rest szivűek miért szeretitek hiábavalóságot és kerestek hazugságot szünet |
| Zsolt 5,12:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήτωσαν
πάντες
οἱ
ἐλπίζοντες
ἐπὶ
σέ·
εἰς
αἰῶνα
ἀγαλλιάσονται,
καὶ
κατασκηνώσεις
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
καυχήσονται
ἐν
σοὶ
πάντες
οἱ
ἀγαπῶντες
τὸ
ὄνομά
σου.
és örüljenek mindnyájan a/az remélők -ra/-re te -ra/-re örökidők ujjongani fognak és lakozol majd között ők és dicsekednek majd -ban/-ben te mindnyájan a/az szeretők a/az nevet tiéd |
| Zsolt 10,5:
szentiras.hu
κύριος
ἐξετάζει
τὸν
δίκαιον
καὶ
τὸν
ἀσεβῆ,
ὁ
δὲ
ἀγαπῶν
ἀδικίαν
μισεῖ
τὴν
ἑαυτοῦ
ψυχήν.
Úr jól megvizsgálja a/az igazat és a/az istentelent a/az pedig szerető igazságtalanságot gyűlöli a/az magáé lelket |
| Zsolt 10,7:
szentiras.hu
ὅτι
δίκαιος
κύριος
καὶ
δικαιοσύνας
ἠγάπησεν,
εὐθύτητα
εἶδεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ.
mert igaz Úr és igazságosságokat szerette egyenességet meglátta a/az arc övé |
| Zsolt 17,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀγαπήσω
σε,
κύριε
ἡ
ἰσχύς
μου.
és mondta szeretni foglak téged Uram a/az erő enyém |
| Zsolt 25,8:
szentiras.hu
κύριε,
ἠγάπησα
εὐπρέπειαν
οἴκου
σου
καὶ
τόπον
σκηνώματος
δόξης
σου.
Uram megszerettem ékességet házé tiéd és helyet sátoré dicsőségé tiéd |
| Zsolt 28,6:
szentiras.hu
καὶ
λεπτυνεῖ
αὐτὰς
ὡς
τὸν
μόσχον
τὸν
Λίβανον,
καὶ
ὁ
ἠγαπημένος
ὡς
υἱὸς
μονοκερώτων.
és ledarálja majd őket mint a/az borjút a/az Libanoné és a/az szeretve mint fiú egyszarvúaké |
| Zsolt 30,24:
szentiras.hu
ἀγαπήσατε
τὸν
κύριον,
πάντες
οἱ
ὅσιοι
αὐτοῦ,
ὅτι
ἀληθείας
ἐκζητεῖ
κύριος
καὶ
ἀνταποδίδωσιν
τοῖς
περισσῶς
ποιοῦσιν
ὑπερηφανίαν.
szeressétek a/az Urat mindnyájan a/az szentek övé mert igazságé keresi Úr és visszafizet a/az még jobban cselekvőknek kevélységet |
| Zsolt 32,5:
szentiras.hu
ἀγαπᾷ
ἐλεημοσύνην
καὶ
κρίσιν,
τοῦ
ἐλέους
κυρίου
πλήρης
ἡ
γῆ.
szereti jótéteményt és ítéletet a/az irgalomé Úré tele a/az föld |
| Zsolt 33,13:
szentiras.hu
τίς
ἐστιν
ἄνθρωπος
ὁ
θέλων
ζωὴν
ἀγαπῶν
ἡμέρας
ἰδεῖν
ἀγαθάς;
ki van ember a/az akaró életet szerető napok látni jókat |
| Zsolt 36,28:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ἀγαπᾷ
κρίσιν
καὶ
οὐκ
ἐγκαταλείψει
τοὺς
ὁσίους
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
φυλαχθήσονται.
ἄνομοι
δὲ
ἐκδιωχθήσονται,
καὶ
σπέρμα
ἀσεβῶν
ἐξολεθρευθήσεται·
mert Úr szereti ítéletet és nem fogja elhagyni a/az jámborokat övé -ra/-re a/az örökidők őriztetnek majd törvényszegők pedig üldöztetnek majd és mag istenteleneké kiirtatik majd |
| Zsolt 39,17:
szentiras.hu
ἀγαλλιάσαιντο
καὶ
εὐφρανθείησαν
ἐπὶ
σοὶ
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σε,
κύριε,
καὶ
εἰπάτωσαν
διὰ παντός
Μεγαλυνθήτω
ὁ
κύριος,
οἱ
ἀγαπῶντες
τὸ
σωτήριόν
σου.
ujjonganának és vigadoznának -on/-en/-ön te mindnyájan a/az keresők téged Uram és beszéljék el folyamatosan magasztaltasson a/az Úr a/az szeretők a/az üdvösséget tiéd |
| Zsolt 44,8:
szentiras.hu
ἠγάπησας
δικαιοσύνην
καὶ
ἐμίσησας
ἀνομίαν·
διὰ
τοῦτο
ἔχρισέν
σε
ὁ
θεὸς
ὁ
θεός
σου
ἔλαιον
ἀγαλλιάσεως
παρὰ
τοὺς
μετόχους
σου.
szeretted igazságot és gyűlölted törvénytelenséget -ért, miatt ez fölkent téged a/az Isten a/az Isten tiéd olaj ujjongásé szemben a/az társak tiéd |
| Zsolt 46,5:
szentiras.hu
ἐξελέξατο
ἡμῖν
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ,
τὴν
καλλονὴν
Ιακωβ,
ἣν
ἠγάπησεν.
διάψαλμα.
kiválasztotta nekünk a/az örökséget övé a/az gyönyörűséget Jákobé amit szeretett szünet |