Előfordulások
προσήλυτος, -´ου
| Kiv 12,48:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
προσέλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
προσήλυτος
ποιῆσαι
τὸ
πασχα
κυρίῳ,
περιτεμεῖς ¹
αὐτοῦ
πᾶν
ἀρσενικόν,
καὶ
τότε
προσελεύσεται ¹
ποιῆσαι
αὐτὸ
καὶ
ἔσται
ὥσπερ
καὶ
ὁ
αὐτόχθων
τῆς
γῆς·
πᾶς
ἀπερίτμητος
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
ha pedig valaki odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita megcsinálni a/az pászkát Úrnak körülmetéled majd övé mindent férfit és akkor odamegy majd megcsinálni azt és lesz úgy, mint is a/az őslakó a/az földé senki körülmetéletlen nem eszik majd -ból/-ből az |
| Kiv 12,49:
szentiras.hu
νόμος
εἷς
ἔσται
τῷ
ἐγχωρίῳ
καὶ
τῷ
προσελθόντι
προσηλύτῳ
ἐν
ὑμῖν.
törvény egy lesz a/az hazainak és a/az odamenőnek prozelitának között ti |
| Kiv 20,10:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου·
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί.
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem teszel majd -ban/-ben az semmit munkákat te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és minden barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te |
| Kiv 22,20:
szentiras.hu
Καὶ
προσήλυτον
οὐ
κακώσετε ¹
οὐδὲ
μὴ
θλίψητε
αὐτόν·
ἦτε
γὰρ
προσήλυτοι
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.–
és prozelitát nem fogtok bántalmazni sem nem gyötörjétek őt voltatok ugyanis prozeliták -ban/-ben föld Egyiptom |
| Kiv 22,20:
szentiras.hu
Καὶ
προσήλυτον
οὐ
κακώσετε ¹
οὐδὲ
μὴ
θλίψητε
αὐτόν·
ἦτε
γὰρ
προσήλυτοι
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.–
és prozelitát nem fogtok bántalmazni sem nem gyötörjétek őt voltatok ugyanis prozeliták -ban/-ben föld Egyiptom |
| Kiv 23,9:
szentiras.hu
καὶ
προσήλυτον
οὐ
θλίψετε· ¹
ὑμεῖς
γὰρ
οἴδατε
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
προσηλύτου·
αὐτοὶ
γὰρ
προσήλυτοι
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és prozelitát nem fogsz megkárosítani ti ugyanis ismeritek a/az életet a/az prozelitáé ti ugyanis prozeliták voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
| Kiv 23,9:
szentiras.hu
καὶ
προσήλυτον
οὐ
θλίψετε· ¹
ὑμεῖς
γὰρ
οἴδατε
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
προσηλύτου·
αὐτοὶ
γὰρ
προσήλυτοι
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és prozelitát nem fogsz megkárosítani ti ugyanis ismeritek a/az életet a/az prozelitáé ti ugyanis prozeliták voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
| Kiv 23,9:
szentiras.hu
καὶ
προσήλυτον
οὐ
θλίψετε· ¹
ὑμεῖς
γὰρ
οἴδατε
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
προσηλύτου·
αὐτοὶ
γὰρ
προσήλυτοι
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és prozelitát nem fogsz megkárosítani ti ugyanis ismeritek a/az életet a/az prozelitáé ti ugyanis prozeliták voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
| Kiv 23,12:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ¹
τὰ
ἔργα
σου,
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἀνάπαυσις,
ἵνα
ἀναπαύσηται
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου,
καὶ
ἵνα
ἀναψύξῃ
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος.–
hat napokon fogsz tenni a/az munkákat tiéd a/az pedig napon a/az hetediken nyugalom hogy megnyugodjon a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és hogy felüdüljön a/az fiú a/az szolgálóé tiéd és a/az prozelita |
| Lev 16,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
τοῦτο
ὑμῖν
νόμιμον
αἰώνιον·
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
ἑβδόμῳ
δεκάτῃ
τοῦ
μηνὸς
ταπεινώσατε
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
καὶ
πᾶν
ἔργον
οὐ
ποιήσετε, ¹
ὁ
αὐτόχθων
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
προσκείμενος
ἐν
ὑμῖν.
és lesz ez nektek törvénynek megfelelő örök -ban/-ben a/az hónap a/az hetedik tíz a/az hónapé alázzátok meg a/az lelkeket tiétek és semmit munkát nem fogtok végezni a/az őslakos és a/az prozelita a/az csatlakozó között ti |
| Lev 17,3:
szentiras.hu
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἢ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσκειμένων
ἐν
ὑμῖν,
ὃς
ἂν
σφάξῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
αἶγα
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
ember ember a/az fiaké Izraelé vagy a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki 0 leöljön borjút vagy juhot vagy kecskét -ban/-ben a/az tábor és aki 0 leöljön kívül a/az tábor(on) |
| Lev 17,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσκειμένων
ἐν
ὑμῖν,
ὃς
ἂν
ποιήσῃ
ὁλοκαύτωμα
ἢ
θυσίαν
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők ember ember a/az fiaké Izraelé és -ból/-ből a/az fiak a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki 0 csináljon égőáldozatot vagy (véres)áldozatot |
| Lev 17,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἢ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσκειμένων
ἐν
ὑμῖν,
ὃς
ἂν
φάγῃ
πᾶν
αἷμα,
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὴν
ψυχὴν
τὴν
ἔσθουσαν
τὸ
αἷμα
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὴν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
és ember ember a/az fiaké Izraelé vagy a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki 0 egyen valamit vért és felállítom majd a/az arcot enyém ellen a/az lélek a/az evő a/az vért és ki fogom pusztítani őt közül a/az nép övé |
| Lev 17,12:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἴρηκα
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξ
ὑμῶν
οὐ
φάγεται ¹
αἷμα,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
προσκείμενος
ἐν
ὑμῖν
οὐ
φάγεται ¹
αἷμα.
-ért ez mondtam a/az fiaknak Izraelé minden lélek között ti ne eszik majd vért és a/az prozelita a/az csatlakozó között ti ne eszik majd vért |
| Lev 17,13:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσκειμένων
ἐν
ὑμῖν,
ὃς
ἂν
θηρεύσῃ
θήρευμα
θηρίον
ἢ
πετεινόν,
ὃ
ἔσθεται,
καὶ
ἐκχεεῖ ¹
τὸ
αἷμα
καὶ
καλύψει ¹
αὐτὸ
τῇ
γῇ·
és ember ember a/az fiaké Izraelé és a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki ha vadásszon prédát vadállatként vagy madarat ami étetik és kiönti majd a/az vért és befedi majd azt a/az földdel |
| Lev 17,15:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶσα
ψυχή,
ἥτις
φάγεται
θνησιμαῖον
ἢ
θηριάλωτον
ἐν
τοῖς
αὐτόχθοσιν
ἢ
ἐν
τοῖς
προσηλύτοις,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
λούσεται ¹
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸς
ἔσται· ¹
és minden lélek amely eszik majd tetemet vagy vadállattól megragadottat között a/az őslakók vagy között a/az prozeliták mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
| Lev 18,26:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
πάντα
τὰ
νόμιμά
μου
καὶ
πάντα
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
οὐ
ποιήσετε ¹
ἀπὸ
πάντων
τῶν
βδελυγμάτων
τούτων,
ὁ
ἐγχώριος
καὶ
ὁ
προσγενόμενος
προσήλυτος
ἐν
ὑμῖν·
és megtartjátok majd mindeneket a/az törvényességeket enyém és mindeneket a/az rendeleteket enyém és nem fogjátok tenni -ból/-ből mindenek a/az utálatosságok ezek a/az honi és a/az csatlakozó prozelita között ti |
| Lev 19,10:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
οὐκ
ἐπανατρυγήσεις ¹
οὐδὲ
τοὺς
ῥῶγας
τοῦ
ἀμπελῶνός
σου
συλλέξεις· ¹
τῷ
πτωχῷ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καταλείψεις ¹
αὐτά·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és a/az szőlőt tiéd ne gyűjtögeted majd sem a/az bogyókat a/az szőlőé tiéd összeszeded majd a/az szegénynek és a/az prozelitának hagyod majd azokat én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 19,33:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
προσέλθῃ
προσήλυτος
ὑμῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν,
οὐ
θλίψετε ¹
αὐτόν·
ha pedig valaki odamenjen prozelita hozzátok -ban/-ben a/az föld tiétek nem fogod megkárosítani őt |
| Lev 19,34:
szentiras.hu
ὡς
ὁ
αὐτόχθων
ἐν
ὑμῖν
ἔσται ¹
ὁ
προσήλυτος
ὁ
προσπορευόμενος
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἀγαπήσεις ¹
αὐτὸν
ὡς
σεαυτόν,
ὅτι
προσήλυτοι
ἐγενήθητε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mint a/az őslakó között ti lesz a/az prozelita a/az közeledő -hoz/-hez/-höz ti és szeresd őt mint magadat mert prozeliták lettetek -ban/-ben föld Egyiptom én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 19,34:
szentiras.hu
ὡς
ὁ
αὐτόχθων
ἐν
ὑμῖν
ἔσται ¹
ὁ
προσήλυτος
ὁ
προσπορευόμενος
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἀγαπήσεις ¹
αὐτὸν
ὡς
σεαυτόν,
ὅτι
προσήλυτοι
ἐγενήθητε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mint a/az őslakó között ti lesz a/az prozelita a/az közeledő -hoz/-hez/-höz ti és szeresd őt mint magadat mert prozeliták lettetek -ban/-ben föld Egyiptom én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 20,2:
szentiras.hu
Καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λαλήσεις
Ἐάν
τις
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἢ
ἀπὸ
τῶν
προσγεγενημένων
προσηλύτων
ἐν
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
δῷ
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἄρχοντι,
θανάτῳ
θανατούσθω·
τὸ
ἔθνος
τὸ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐν
λίθοις.
és a/az fiaknak Izraelé beszélsz majd ha valaki -ból/-ből a/az fiak Izraelé vagy -ból/-ből a/az csatlakozók prozelitáké -ban/-ben Izrael aki 0 adja a/az magé övé fejedelemnek halállal végezzék ki a/az nép a/az -on/-en/-ön a/az föld megkövezik majd őt -val/-vel kövek |
| Lev 22,18:
szentiras.hu
Λάλησον
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάσῃ
συναγωγῇ
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἢ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσκειμένων
πρὸς
αὐτοὺς
ἐν
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
προσενέγκῃ
τὰ
δῶρα
αὐτοῦ
κατὰ
πᾶσαν
ὁμολογίαν
αὐτῶν
ἢ
κατὰ
πᾶσαν
αἵρεσιν
αὐτῶν,
ὅσα
ἂν
προσενέγκωσιν
τῷ
θεῷ
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé és egésznek közösségnek Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ember ember -ból/-ből a/az fiak Izraelé vagy a/az fiak a/az prozelitáké a/az ragaszkodók közül -hoz/-hez/-höz ők -ban/-ben Izrael aki 0 áldozatként bemutasson a/az ajándékokat övé szerint minden megvallás övék vagy szerint minden párt övék amiket csak 0 odavigyenek a/az Istennek -ra/-re égőáldozat |
| Lev 23,22:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
θερίζητε
τὸν
θερισμὸν
τῆς
γῆς
ὑμῶν,
οὐ
συντελέσετε ¹
τὸ
λοιπὸν
τοῦ
θερισμοῦ
τοῦ
ἀγροῦ
σου
ἐν
τῷ
θερίζειν
σε
καὶ
τὰ
ἀποπίπτοντα
τοῦ
θερισμοῦ
σου
οὐ
συλλέξεις, ¹
τῷ
πτωχῷ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
ὑπολείψῃ ¹
αὐτά·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és amikor arassátok a/az aratást a/az földé tiétek ne bevégzitek majd a/az maradékot a/az aratásé a/az mezőé tiéd -ban/-ben a/az learatni téged és a/az leesőket a/az aratásé tiéd ne összeszeded majd a/az szegénynek és a/az prozelitának hátrahagyod majd azokat én Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 24,16:
szentiras.hu
ὀνομάζων
δὲ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
θανάτῳ
θανατούσθω·
λίθοις
λιθοβολείτω
αὐτὸν
πᾶσα
συναγωγὴ
Ισραηλ·
ἐάν
τε
προσήλυτος
ἐάν
τε
αὐτόχθων,
ἐν
τῷ
ὀνομάσαι
αὐτὸν
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τελευτάτω.
szólító pedig a/az nevet Úré halállal végezzék ki kövekkel kövezze őt egész gyülekezet Izraelé ha is prozelita ha is őslakó -ban/-ben a/az nevezni őt a/az nevet Úré haljon meg |
| Lev 24,22:
szentiras.hu
δικαίωσις
μία
ἔσται ¹
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ἐγχωρίῳ,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
igazzá nyilvánítás egy lesz a/az prozelitának és a/az hazainak mert én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 25,23:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γῆ
οὐ
πραθήσεται ¹
εἰς
βεβαίωσιν,
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
ἡ
γῆ,
διότι
προσήλυτοι
καὶ
πάροικοι
ὑμεῖς
ἐστε
ἐναντίον
μου·
és a/az föld nem eladatik majd -ba/-be megerősítés enyém ugyanis van a/az föld mivel prozeliták és idegenek ti vagytok előtt én |
| Lev 25,35:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πένηται
ὁ
ἀδελφός
σου
καὶ
ἀδυνατήσῃ
ταῖς
χερσὶν
παρὰ
σοί,
ἀντιλήμψῃ ¹
αὐτοῦ
ὡς
προσηλύτου
καὶ
παροίκου,
καὶ
ζήσεται ¹
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
σοῦ.
ha pedig szegény legyen a/az testvér tiéd és erőtlen legyen a/az kezekkel -nál/-nél te fölkarolod majd övé mint prozelitáé és idegené és fog élni a/az testvér tiéd -val/-vel te |
| Lev 25,47:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὕρῃ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
προσηλύτου
ἢ
τοῦ
παροίκου
τοῦ
παρὰ
σοὶ
καὶ
ἀπορηθεὶς
ὁ
ἀδελφός
σου
πραθῇ
τῷ
προσηλύτῳ
ἢ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
παρὰ
σοὶ
ἐκ
γενετῆς
προσηλύτῳ,
ha pedig megtalálja a/az kéz a/az prozelitáé vagy a/az idegené a/az -nál/-nél te és zavarba jőve a/az testvér tiéd eladasson a/az prozelitának vagy a/az idegennek a/az -nál/-nél te -tól/-től születés prozelitának |
| Lev 25,47:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὕρῃ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
προσηλύτου
ἢ
τοῦ
παροίκου
τοῦ
παρὰ
σοὶ
καὶ
ἀπορηθεὶς
ὁ
ἀδελφός
σου
πραθῇ
τῷ
προσηλύτῳ
ἢ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
παρὰ
σοὶ
ἐκ
γενετῆς
προσηλύτῳ,
ha pedig megtalálja a/az kéz a/az prozelitáé vagy a/az idegené a/az -nál/-nél te és zavarba jőve a/az testvér tiéd eladasson a/az prozelitának vagy a/az idegennek a/az -nál/-nél te -tól/-től születés prozelitának |
| Lev 25,47:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὕρῃ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
προσηλύτου
ἢ
τοῦ
παροίκου
τοῦ
παρὰ
σοὶ
καὶ
ἀπορηθεὶς
ὁ
ἀδελφός
σου
πραθῇ
τῷ
προσηλύτῳ
ἢ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
παρὰ
σοὶ
ἐκ
γενετῆς
προσηλύτῳ,
ha pedig megtalálja a/az kéz a/az prozelitáé vagy a/az idegené a/az -nál/-nél te és zavarba jőve a/az testvér tiéd eladasson a/az prozelitának vagy a/az idegennek a/az -nál/-nél te -tól/-től születés prozelitának |
| Szám 9,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
προσέλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
προσήλυτος
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
καὶ
ποιήσει
τὸ
πασχα
κυρίῳ,
κατὰ
τὸν
νόμον
τοῦ
πασχα
καὶ
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
αὐτοῦ
ποιήσει
αὐτό·
νόμος
εἷς
ἔσται
ὑμῖν
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
αὐτόχθονι
τῆς
γῆς.
ha pedig odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita -ban/-ben a/az föld tiétek és csinálni fog a/az páskát Úrnak szerint a/az törvény a/az páska és szerint a/az elrendezés övé csinálja azt törvény egy lesz nektek és a/az prozelitának és a/az őslakónak a/az földé |
| Szám 9,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
προσέλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
προσήλυτος
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
καὶ
ποιήσει
τὸ
πασχα
κυρίῳ,
κατὰ
τὸν
νόμον
τοῦ
πασχα
καὶ
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
αὐτοῦ
ποιήσει
αὐτό·
νόμος
εἷς
ἔσται
ὑμῖν
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
αὐτόχθονι
τῆς
γῆς.
ha pedig odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita -ban/-ben a/az föld tiétek és csinálni fog a/az páskát Úrnak szerint a/az törvény a/az páska és szerint a/az elrendezés övé csinálja azt törvény egy lesz nektek és a/az prozelitának és a/az őslakónak a/az földé |
| Szám 15,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
προσήλυτος
ἐν
ὑμῖν
προσγένηται
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
ἢ
ὃς
ἂν
γένηται
ἐν
ὑμῖν
ἐν
ταῖς
γενεαῖς
ὑμῶν,
καὶ
ποιήσει
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
ὃν
τρόπον
ποιεῖτε
ὑμεῖς,
οὕτως
ποιήσει
ἡ
συναγωγὴ
κυρίῳ.
ha pedig prozelita között ti csatlakozzon -ban/-ben a/az föld tiétek vagy aki 0 legyen között ti között a/az nemzetségek tiétek és tesz majd felajánlást illatot jó illaté Úrnak amit azonmód (ahogy) tesztek ti így tegyen a/az közösség Úrnak |
| Szám 15,15:
szentiras.hu
νόμος
εἷς
ἔσται
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσκειμένοις
ἐν
ὑμῖν,
νόμος
αἰώνιος
εἰς
γενεὰς
ὑμῶν·
ὡς
ὑμεῖς,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ἔσται
ἔναντι
κυρίου·
törvény egy legyen nektek és a/az prozelitáknak a/az ragaszkodóknak között ti törvény örök -ra/-re nemzedékek tiétek mint ti és a/az prozelita legyen előtt Úr |
| Szám 15,15:
szentiras.hu
νόμος
εἷς
ἔσται
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσκειμένοις
ἐν
ὑμῖν,
νόμος
αἰώνιος
εἰς
γενεὰς
ὑμῶν·
ὡς
ὑμεῖς,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ἔσται
ἔναντι
κυρίου·
törvény egy legyen nektek és a/az prozelitáknak a/az ragaszkodóknak között ti törvény örök -ra/-re nemzedékek tiétek mint ti és a/az prozelita legyen előtt Úr |
| Szám 15,16:
szentiras.hu
νόμος
εἷς
ἔσται
καὶ
δικαίωμα
ἓν
ἔσται
ὑμῖν
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
τῷ
προσκειμένῳ
ἐν
ὑμῖν.
törvény egy legyen és igaz volt egy lesz nektek és a/az prozelitának a/az ragaszkodónak között ti |
| Szám 15,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀφεθήσεται
κατὰ
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
τῷ
προσκειμένῳ
πρὸς
ὑμᾶς,
ὅτι
παντὶ
τῷ
λαῷ
ἀκούσιον.–
és meg fog bocsáttatni szerint egész közösség fiaké Izraelé és a/az prozelitának a/az ragaszkodónak -hoz/-hez/-höz ti mert egésznek a/az népnek akaratlant |
| Szám 15,29:
szentiras.hu
τῷ
ἐγχωρίῳ
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
τῷ
προσκειμένῳ
ἐν
αὐτοῖς,
νόμος
εἷς
ἔσται
αὐτοῖς,
ὃς
ἂν
ποιήσῃ
ἀκουσίως.
a/az hazainaknak között fiak Izraelé és a/az prozelitának a/az ragaszkodónak között ők törvény egy legyen nekik aki 0 megtegye akaratlanul |
| Szám 15,30:
szentiras.hu
καὶ
ψυχή,
ἥτις
ποιήσει
ἐν
χειρὶ
ὑπερηφανίας
ἀπὸ
τῶν
αὐτοχθόνων
ἢ
ἀπὸ
τῶν
προσηλύτων,
τὸν
θεὸν
οὗτος
παροξύνει·
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς,
és lélek amely tesz majd -ban/-ben kéz kevélységé -ból/-ből a/az őslakók vagy -ból/-ből a/az prozeliták a/az Istent ez fölingerli kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
| Szám 19,10:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ
τὰ
ἱμάτια
ὁ
συνάγων
τὴν
σποδιὰν
τῆς
δαμάλεως
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
καὶ
ἔσται
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
τοῖς
προσκειμένοις
προσηλύτοις
νόμιμον
αἰώνιον.
és mosni fogja a/az ruhákat a/az (össze)gyűjtő a/az hamvat a/az tehéné és tisztátalan lesz -ig este és lesz a/az fiaknak Izraelé és a/az ragaszkodóknak prozelitáknak törvénynek megfelelően örök |
| Szám 35,15:
szentiras.hu
˹φυγάδιον˺
ἔσται
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
αἱ
πόλεις
αὗται
εἰς
φυγαδευτήριον
φυγεῖν
ἐκεῖ
παντὶ
πατάξαντι
ψυχὴν
ἀκουσίως.–
menedékhely lesz a/az fiaknak Izraelé és a/az prozelitának és a/az idegennek a/az között ti lesznek a/az városok ezek -ra/-re menedék(város) menekülni oda mindennek megütőnek lelket akaratlanul |
| MTörv 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετειλάμην
τοῖς
κριταῖς
ὑμῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
λέγων
Διακούετε
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
καὶ
κρίνατε
δικαίως
ἀνὰ
μέσον
ἀνδρὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
ἀδελφοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
προσηλύτου
αὐτοῦ.
és parancsoltam a/az bíróknak tiétek -ban/-ben a/az idő az mondva hallgassátok meg (kif.) között (kif.) a/az testvérek tiétek és ítéljétek igazságosan (kif.) között (kif.) férfi és (kif.) között (kif.) testvér és (kif.) között (kif.) prozelita övé |
| MTörv 5,14:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί,
ἵνα
ἀναπαύσηται
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
ὥσπερ
καὶ
σύ·
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit munkát te és a/az fiak tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és semmi barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te hogy megnyugodjon a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd úgy, amint is te |
| MTörv 10,18:
szentiras.hu
ποιῶν
κρίσιν
προσηλύτῳ
καὶ
ὀρφανῷ
καὶ
χήρᾳ
καὶ
ἀγαπᾷ
τὸν
προσήλυτον
δοῦναι
αὐτῷ
ἄρτον
καὶ
ἱμάτιον.
téve ítéletet prozelitának és árvának és özvegyasszonynak és szereti a/az prozelitát adni neki kenyeret és ruhát |
| MTörv 10,18:
szentiras.hu
ποιῶν
κρίσιν
προσηλύτῳ
καὶ
ὀρφανῷ
καὶ
χήρᾳ
καὶ
ἀγαπᾷ
τὸν
προσήλυτον
δοῦναι
αὐτῷ
ἄρτον
καὶ
ἱμάτιον.
téve ítéletet prozelitának és árvának és özvegyasszonynak és szereti a/az prozelitát adni neki kenyeret és ruhát |
| MTörv 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαπήσετε ¹
τὸν
προσήλυτον·
προσήλυτοι
γὰρ
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és szeretni fogjátok a/az prozelitát prozeliták ugyanis voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
| MTörv 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαπήσετε ¹
τὸν
προσήλυτον·
προσήλυτοι
γὰρ
ἦτε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
és szeretni fogjátok a/az prozelitát prozeliták ugyanis voltatok -ban/-ben föld Egyiptom |
| MTörv 12,18:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
φάγῃ ¹
αὐτὰ
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτῷ,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐπὶ
πάντα,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου.
hanem mint előtt Úr a/az Istené tiéd eszed majd azokat -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neki te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az prozelita a/az -ban/-ben a/az városok tiétek és vigadozol majd előtt Úr a/az Istené tiéd -ra/-re mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd |
| MTörv 14,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐλεύσεται ¹
ὁ
Λευίτης,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
ὀρφανὸς
καὶ
ἡ
χήρα
ἡ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
καὶ
φάγονται ¹
καὶ
ἐμπλησθήσονται, ¹
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔργοις,
οἷς
ἐὰν
ποιῇς.
és eljön majd a/az levita mert nem van neki rész sem sors -val/-vel te és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az -ban/-ben a/az városok tiéd és meg fogják enni és betöltetnek majd hogy megáldjon téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek a/az munkák amik ha csinálsz |
| MTörv 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
Λευίτης
ὁ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
ὀρφανὸς
καὶ
ἡ
χήρα
ἡ
ἐν
ὑμῖν,
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
és vigadozol majd előtt Úr a/az Isten tiéd te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az lévita a/az -ban/-ben a/az városok tiéd és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az között ti -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott |
| MTörv 16,14:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
σου,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
Λευίτης
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
ὀρφανὸς
καὶ
ἡ
χήρα
ἡ
οὖσα
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου.
és vigadozol majd -ban/-ben a/az ünnep tiéd te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az szolga tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az lévita és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az lévő -ban/-ben a/az városok tiéd |
| MTörv 24,14:
szentiras.hu
Οὐκ
ἀπαδικήσεις ¹
μισθὸν
πένητος
καὶ
ἐνδεοῦς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
ἢ
ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου·
ne igazságtalanul visszatartod majd fizetséget szegényé és szűkölködőé -tól/-től a/az testvérek tiéd vagy -tól/-től a/az prozeliták a/az -ban/-ben a/az városok tiéd |
| MTörv 24,17:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐκκλινεῖς ¹
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
ὀρφανοῦ
καὶ
χήρας
καὶ
οὐκ
ἐνεχυράσεις ¹
ἱμάτιον
χήρας·
nem elfordítod majd ítéletet prozelitáé és árváé és özvegyasszonyoké és ne zálogba veszed majd ruhát özvegyasszonyoké |
| MTörv 24,19:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀμήσῃς
ἄμητον
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
σου
καὶ
ἐπιλάθῃ
δράγμα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
σου,
οὐκ
ἐπαναστραφήσῃ ¹
λαβεῖν
αὐτό·
τῷ
πτωχῷ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται, ¹
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
σου.
ha pedig learassad aratást -ban/-ben a/az mező tiéd és elfelejtsed kévét -ban/-ben a/az mező tiéd ne visszatérsz majd elvenni azt a/az szegénynek és a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz hogy megáldjon téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek a/az tettek a/az kezeké tiéd |
| MTörv 24,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐλαιαλογήσῃς,
οὐκ
ἐπαναστρέψεις ¹
καλαμήσασθαι
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· ¹
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
ha pedig olivabogyót szedegessél nem visszatérsz majd böngészni/szedegetni a/az után te a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom -ért ez én neked parancsolom tenni a/az szót/beszédet ezt |
| MTörv 24,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τρυγήσῃς
τὸν
ἀμπελῶνά
σου,
οὐκ
ἐπανατρυγήσεις ¹
αὐτὸν
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· ¹
ha pedig leszüreteljed a/az szőlőt tiéd ne gyűjtögetsz majd a szüret után őt a/az után te a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz |
| MTörv 26,11:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἀγαθοῖς,
οἷς
ἔδωκέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
καὶ
τῇ
οἰκίᾳ
σου,
σὺ
καὶ
ὁ
Λευίτης
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
ἐν
σοί.
és vigadozol majd -ban/-ben mindenek a/az javak amikkel adott neked Úr a/az Isten tiéd és a/az háznak tiéd te és a/az lévita és a/az prozelita a/az között te |
| MTörv 26,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
συντελέσῃς
ἀποδεκατῶσαι
πᾶν
τὸ
ἐπιδέκατον
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς
σου
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
τρίτῳ,
τὸ
δεύτερον
ἐπιδέκατον
δώσεις ¹
τῷ
Λευίτῃ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ,
καὶ
φάγονται ¹
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
καὶ
ἐμπλησθήσονται. ¹
ha pedig bevégezzed tizedelni egészet a/az tizedét a/az terméseké a/az földé tiéd -ban/-ben a/az év a/az harmadik a/az másodikat tizedét adod majd a/az lévitának és a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak és meg fogják enni -ban/-ben a/az városok tiéd és betöltetnek majd |
| MTörv 26,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
Ἐξεκάθαρα
τὰ
ἅγια
ἐκ
τῆς
οἰκίας
μου
καὶ
ἔδωκα
αὐτὰ
τῷ
Λευίτῃ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
κατὰ
πάσας
τὰς
ἐντολάς,
ἃς
ἐνετείλω
μοι·
οὐ
παρῆλθον
τὴν
ἐντολήν
σου
καὶ
οὐκ
ἐπελαθόμην·
és mondani fogod előtt Úr a/az Isten tiéd kitisztítottam a/az szenteket -ból/-ből a/az ház enyém és adtam azokat a/az lévitának és a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak szerint mindenek a/az parancsok amelyek parancsoltál nekem nem átléptem a/az parancsot tiéd és nem elfelejtettem |
| MTörv 27,19:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὃς
ἂν
ἐκκλίνῃ
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
ὀρφανοῦ
καὶ
χήρας·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott aki 0 elfordítja ítéletet prozelitáé és árváé és özvegyasszonyé és mondani fogják egész a/az nép történjék |
| MTörv 28,43:
szentiras.hu
ὁ
προσήλυτος,
ὅς
ἐστιν
ἐν
σοί,
ἀναβήσεται
ἐπὶ
σὲ
ἄνω
ἄνω,
σὺ
δὲ
καταβήσῃ
κάτω
κάτω·
a/az idegen/prozelita aki van között te fölemelkedik majd -ra/-re te feljebb feljebb te pedig lesüllyedsz majd alá alá |
| MTörv 29,10:
szentiras.hu
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἔκγονα
ὑμῶν
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
ἐν
μέσῳ
τῆς
παρεμβολῆς
ὑμῶν
ἀπὸ
ξυλοκόπου
ὑμῶν
καὶ
ἕως
ὑδροφόρου
ὑμῶν,
a/az asszonyok tiétek és a/az leszármazottak tiétek és a/az prozelita a/az (kif.) között (kif.) a/az tábor tiétek -tól/-től favágó tiétek és -ig vízhordó tiétek |
| MTörv 31,12:
szentiras.hu
ἐκκλησιάσας
τὸν
λαόν,
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
ἔκγονα
καὶ
τὸν
προσήλυτον
τὸν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
ἵνα
ἀκούσωσιν
καὶ
ἵνα
μάθωσιν
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀκούσονται ¹
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου·
gyűlésre összehívva a/az népet a/az férfiakat és a/az asszonyokat és a/az unokákat és a/az prozelitát a/az -ban/-ben a/az városok tiétek hogy hallják és hogy megtanulják félni Urat a/az Istent tiétek és hallgatják majd tenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé |
| Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
| Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
| Józs 20,9:
szentiras.hu
αὗται
αἱ
πόλεις
αἱ
ἐπίκλητοι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
τῷ
προσκειμένῳ
ἐν
αὐτοῖς
καταφυγεῖν
ἐκεῖ
παντὶ
παίοντι
ψυχὴν
ἀκουσίως,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνῃ
ἐν
χειρὶ
τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα,
ἕως
ἂν
καταστῇ
ἔναντι
τῆς
συναγωγῆς
εἰς
κρίσιν.
ezek a/az városok a/az kijelöltek a/az fiaknak Izraelé és a/az prozelitának a/az közellevőnek között ők elmenekül ada bárkinek megütőnek lelket akaratlanul hogy ne(hogy) meghaljon által kéz a/az közeli rokoné a/az vért -ig 0 állítsa elé a/az gyülekezet -ra/-re ítélet |
| 1Krón 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
συναγαγεῖν
πάντας
τοὺς
προσηλύτους
ἐν
γῇ
Ισραηλ
καὶ
κατέστησεν
λατόμους
λατομῆσαι
λίθους
ξυστοὺς
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
τῷ
θεῷ.
és mondta Dávid összegyűjteni mindegyiket a/az prozelitákat -ban/-ben föld Izrael és állított vájni köveket nyílt tornácokat a/az építeni ház a/az Istennek |
| 2Krón 2,16:
szentiras.hu
καὶ
συνήγαγεν
Σαλωμων
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
προσηλύτους
ἐν
γῇ
Ισραηλ
μετὰ
τὸν
ἀριθμόν,
ὃν
ἠρίθμησεν
αὐτοὺς
Δαυιδ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
εὑρέθησαν ¹
ἑκατὸν
πεντήκοντα
χιλιάδες
καὶ
τρισχίλιοι
ἑξακόσιοι.
és összegyűjtötte Salamon mindegyiket a/az férfiakat a/az prozelitákat -ban/-ben föld Izrael után a/az szám akit megszámolta őket Dávid a/az atya övé és találtattak száz ötvenes ezrek és háromezrek hatszáz |
| 2Krón 15,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
τὸν
Ιουδαν
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
τοὺς
προσηλύτους
τοὺς
παροικοῦντας
μετ᾽
αὐτοῦ
ἀπὸ
Εφραιμ
καὶ
ἀπὸ
Μανασση
καὶ
ἀπὸ
Συμεων,
ὅτι
προσετέθησαν
πρὸς
αὐτὸν
πολλοὶ
τοῦ
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ἰδεῖν
αὐτοὺς
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és gyűlésbe hívta a/az Júdát és Benjamint és a/az prozelitákat a/az idegenben tartózkodva -val/-vel ő -tól/-től Efraim és -tól/-től Manassze és -tól/-től Simeon hogy hozzá(juk) adattak -hoz/-hez/-höz ő sokak a/az Izrael -ban/-ben a/az látni őket hogy úr a/az Isten övé -val/-vel ő |
| 2Krón 30,25:
szentiras.hu
καὶ
ηὐφράνθη
πᾶσα
ἡ
ἐκκλησία,
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἐκκλησία
Ιουδα
καὶ
οἱ
εὑρεθέντες
ἐξ
Ισραηλ
καὶ
οἱ
προσήλυτοι
οἱ
ἐλθόντες
ἀπὸ
γῆς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιουδα.
és örvendezett minden a/az eklézsia a/az papok és a/az léviták és minden a/az eklézsia Júdáé és a/az találtatva -ból/-ből Izrael és a/az prozeliták a/az eljőve -tól/-től föld Izrael és a/az lakosok -ban/-ben Júda |
| Zsolt 93,6:
szentiras.hu
χήραν
καὶ
προσήλυτον
ἀπέκτειναν
καὶ
ὀρφανοὺς
ἐφόνευσαν
özvegyet és prozelitát megölték és árvákat meggyilkolták |
| Zsolt 145,9:
szentiras.hu
κύριος
φυλάσσει
τοὺς
προσηλύτους, ¹
ὀρφανὸν
καὶ
χήραν
ἀναλήμψεται
καὶ
ὁδὸν
ἁμαρτωλῶν
ἀφανιεῖ.
Úr megőrzi a/az prozelitákat árvát és özvegyet felemeli majd és utat bűnösöké meghiúsítja majd |
| Iz 54,15:
szentiras.hu
ἰδοὺ
προσήλυτοι
προσελεύσονταί
σοι
δι᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἐπὶ
σὲ
καταφεύξονται.
íme prozeliták odamennek majd hozzád által én és -ba/-be te megmenekednek majd |
| Jer 7,6:
szentiras.hu
καὶ
προσήλυτον
καὶ
ὀρφανὸν
καὶ
χήραν
μὴ
καταδυναστεύσητε
καὶ
αἷμα
ἀθῷον
μὴ
ἐκχέητε
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ
καὶ
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων
μὴ
πορεύησθε
εἰς
κακὸν
ὑμῖν,
és prozelitát és átvát és özvegyet nem elnyomjátok és vért ártatlant nem otsatok -ban/-ben a/az hely ez és után istenek idegenek nem járjatok -ra/-re rossz nektek |
| Jer 22,3:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ποιεῖτε
κρίσιν
καὶ
δικαιοσύνην
καὶ
ἐξαιρεῖσθε
διηρπασμένον
ἐκ
χειρὸς
ἀδικοῦντος
αὐτὸν
καὶ
προσήλυτον
καὶ
ὀρφανὸν
καὶ
χήραν
μὴ
καταδυναστεύετε
καὶ
μὴ
ἀσεβεῖτε
καὶ
αἷμα
ἀθῷον
μὴ
ἐκχέητε
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ.
ezeket mondja Úr tegyetek ítéletet és igazságosságot és húzzátok ki kifosztatottat -ból/-ből kéz ártóé őt és prozelitát és átvát és özvegyet ne nyomjátok el és ne istentelenül viselkedjetek és vért ártatlant nem kiontjátok -ban/-ben a/az hely ez |
| Ez 14,7:
szentiras.hu
διότι
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Ισραηλ
καὶ
ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσηλυτευόντων
ἐν
τῷ
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
ἀπαλλοτριωθῇ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
θῆται
τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόλασιν
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
τάξῃ
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
πρὸς
τὸν
προφήτην
τοῦ
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν
ἐν
ἐμοί,
ἐγὼ
κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ
ἐν
ᾧ
ἐνέχεται
ἐν
αὐτῷ·
mivel ember ember -ból/-ből a/az ház Izrael és -ból/-ből a/az prozeliták a/az -ban/-ben a/az Izrael aki 0 elidegenedjen -tól/-től én és helyezze a/az gondolatok övé -ra/-re a/az szívet övé és a/az büntetés a/az igazságtalanságé övé elrendeljed előtt arc övé és eljön -hoz/-hez/-höz a/az próféta a/az megkérdezni őt -ban/-ben én én úr megfelelek majd neki -ban/-ben aki rosszat forral -ban/-ben ő |
| Ez 22,7:
szentiras.hu
πατέρα
καὶ
μητέρα
ἐκακολόγουν
ἐν
σοὶ
καὶ
πρὸς
τὸν
προσήλυτον
ἀνεστρέφοντο
ἐν
ἀδικίαις
ἐν
σοί,
ὀρφανὸν
καὶ
χήραν
κατεδυνάστευον
ἐν
σοί·
atyát és anyát -ban/-ben te és -hoz/-hez/-höz a/az prozelita visszatértek -ban/-ben igazságtalanságok iránt -ban/-ben te átvát és özvegy elnyomták -ban/-ben te |
| Ez 22,29:
szentiras.hu
λαὸν
τῆς
γῆς
ἐκπιεζοῦντες
ἀδικίᾳ
καὶ
διαρπάζοντες
ἁρπάγματα,
πτωχὸν
καὶ
πένητα
καταδυναστεύοντες
καὶ
πρὸς
τὸν
προσήλυτον
οὐκ
ἀναστρεφόμενοι
μετὰ
κρίματος.
nép a/az föld kinyomva igazságtalanság és kifosztva zsákmányokat szegény és szegényt elnyomva és -hoz/-hez/-höz a/az prozelita nem forgolódván -val/-vel ítélet |
| Ez 47,22:
szentiras.hu
βαλεῖτε
αὐτὴν
ἐν
κλήρῳ
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
παροικοῦσιν
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν,
οἵτινες
ἐγέννησαν
υἱοὺς
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν·
καὶ
ἔσονται
ὑμῖν
ὡς
αὐτόχθονες
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
Ισραηλ,
μεθ᾽
ὑμῶν
φάγονται
ἐν
κληρονομίᾳ
ἐν
μέσῳ
τῶν
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ·
dobjátok majd őt -ban/-ben örökség nektek és a/az prozelitáknak a/az idegenben tartózkodva -ban/-ben közép tiétek akik szültek fiakat -ban/-ben közép tiétek és lesznek nektek mint őslakók -ban/-ben a/az fiak a/az Izrael -val/-vel tiétek meg fogják enni -ban/-ben örökség -ban/-ben közép a/az törzsek a/az Izrael |
| Ez 47,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ἐν
φυλῇ
προσηλύτων
ἐν
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
μετ᾽
αὐτῶν,
ἐκεῖ
δώσετε
κληρονομίαν
αὐτοῖς,
λέγει
κύριος
θεός.
és lesznek -ban/-ben törzs prozelitáké -ban/-ben a/az prozeliták a/az -val/-vel övék ott adni fogtok örökséget nekik mondja úr Isten |
| Ez 47,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ἐν
φυλῇ
προσηλύτων
ἐν
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
μετ᾽
αὐτῶν,
ἐκεῖ
δώσετε
κληρονομίαν
αὐτοῖς,
λέγει
κύριος
θεός.
és lesznek -ban/-ben törzs prozelitáké -ban/-ben a/az prozeliták a/az -val/-vel övék ott adni fogtok örökséget nekik mondja úr Isten |
| Zak 7,10:
szentiras.hu
καὶ
χήραν
καὶ
ὀρφανὸν
καὶ
προσήλυτον
καὶ
πένητα
μὴ
καταδυναστεύετε,
καὶ
κακίαν
ἕκαστος
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
μὴ
μνησικακείτω
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν.
és özvegyet és átvát és prozelitát és szegényt ne nyomjátok el és gonoszságot mindegyik a/az testvéré övé ne tartson haragot -ban/-ben a/az szívek tiétek |
| Mal 3,5:
szentiras.hu
καὶ
προσάξω
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
κρίσει
καὶ
ἔσομαι
μάρτυς
ταχὺς
ἐπὶ
τὰς
˹φαρμακοὺς˺
καὶ
ἐπὶ
τὰς
μοιχαλίδας
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ὀμνύοντας
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐπὶ
ψεύδει
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀποστεροῦντας
μισθὸν
μισθωτοῦ
καὶ
τοὺς
καταδυναστεύοντας
χήραν
καὶ
τοὺς
κονδυλίζοντας
ὀρφανοὺς
καὶ
τοὺς
ἐκκλίνοντας
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
τοὺς
μὴ
φοβουμένους
με,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
és odavezetem majd -hoz/-hez/-höz ti -val, -vel ítélet és leszek tanú gyors ellen a/az mágiát űzők és ellen a/az házasságtörők és ellen a/az esküdők a/az névre enyém -ban/-ben hazugság és ellen a/az elrablók fizetséget béresé és a/az elnyomók özvegyet és a/az örökkel verők/leigázók árvákat és a/az elfordítók ítéletet prozelitáé és a/az nem félők engem mondja Úr mindenható |
| Tób 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐδίδουν
αὐτὰ
τοῖς
ὀρφανοῖς
καὶ
ταῖς
χήραις
καὶ
προσηλύτοις
τοῖς
προσκειμένοις
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἰσέφερον
καὶ
ἐδίδουν
αὐτοῖς
ἐν
τῷ
τρίτῳ
ἔτει
καὶ
ἠσθίομεν
αὐτὰ
κατὰ
τὸ
πρόσταγμα
τὸ
προστεταγμένον
περὶ
αὐτῶν
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωσῆ
καὶ
κατὰ
τὰς
ἐντολάς
ἃς
ἐνετείλατο
Δεββωρα
ἡ
μήτηρ
Ανανιηλ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
ὅτι
ὀρφανὸν
κατέλιπέν
με
ὁ
πατὴρ
καὶ
ἀπέθανεν
és adtam azokat a/az árváknak és a/az özvegyasszonyoknak és prozelitáknak a/az ragaszkodóknak a/az fiaknak Izrael behoztam és adtam nekik -ban/-ben a/az harmadik év és ettünk azokat szerint a/az parancs a/az elrendelve -ról/-ről övék -ban/-ben a/az törvény Mózesé és szerint a/az parancsokat amelyeket megparancsolta Debóra a/az anya Ananiel a/az atyáé miénk hogy átvát hagyta engem a/az atya és meghalt |
| Mt 23,15:
szentiras.hu
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
περιάγετε
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηρὰν
ποιῆσαι
ἕνα
προσήλυτον,
καὶ
ὅταν
γένηται
ποιεῖτε
αὐτὸν
υἱὸν
γεέννης
διπλότερον
ὑμῶν.
jajj nektek írástudók és farizeusok képmutatók mert bejárjátok a/az tengert és a/az szárazat csinálni egyet prozelitát és amikor megvan teszitek őt fiúvá gyehennáé kétszer inkább nálatok |
| Acs 2,11:
szentiras.hu
Ἰουδαῖοί
τε
καὶ
προσήλυτοι,
Κρῆτες
καὶ
Ἄραβες,
ἀκούομεν
λαλούντων
αὐτῶν
ταῖς
ἡμετέραις
γλώσσαις
τὰ
μεγαλεῖα
τοῦ
θεοῦ.
zsidók is és prozeliták krétaiak és arabok halljuk beszélve őket a/az miénkkel nyelvekkel a/az nagyságokat a/az Istené |
| Acs 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
ὁ
λόγος
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
πλήθους, ¹
καὶ
ἐξελέξαντο
Στέφανον,
ἄνδρα
˹πλήρη˺
πίστεως
καὶ
πνεύματος
ἁγίου,
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Πρόχορον
καὶ
Νικάνορα
καὶ
Τίμωνα
καὶ
Παρμενᾶν
καὶ
Νικόλαον
προσήλυτον
Ἀντιοχέα,
és tetszett a/az szó előtt egész a/az sokaság és kiválasztották Istvánt férfit teljeset hittel és Szellemmel/Lélekkel szenttel és Fülöpöt és Prohóroszt és Nikánórt és Timont és Parmenász és Miklóst prozelitát antiokhiait |
| Acs 13,43:
szentiras.hu
λυθείσης
δὲ
τῆς
συναγωγῆς
ἠκολούθησαν
πολλοὶ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
τῶν
σεβομένων
προσηλύτων
τῷ
Παύλῳ ¹
καὶ
τῷ
Βαρνάβᾳ, ¹
οἵτινες
προσλαλοῦντες
αὐτοῖς
ἔπειθον
αὐτοὺς
προσμένειν
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ.
amikor szétoszlott pedig a/az zsinagóga követték sokak a/az zsidók közül és a/az istenfélők közül prozeliták közül a/az Pált és a/az Barnabást akik szólva nekik rábeszélték őket kitartani a/az kegyelemnél a/az Istené |