Előfordulások

πρόσταγμα, -ατος

Ter 24,50: szentiras.hu Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
felelvén pedig Lábán és Bátuel mondták -tól/-től úr jött ki a/az parancs ez nem leszünk képesek tehát neked ellent mondani rosszat jóra
Ter 26,5: szentiras.hu ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου.
-ért amik engedelmeskedett Ábrahám a/az atya tiéd a/az enyém hangé és megőrizte a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém és a/az rendelkezéseket enyém és a/az törvényességeket enyém
Ter 47,26: szentiras.hu καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραω.
és helyezte/rendelte nekik József -ba/-be parancs -ig a/az nap ez -ra/-re föld Egyiptomé a/az fáraónak ötödöt beszolgáltatva csak a/az föld a/az papoké egyedülit nem volt a/az fáraónak
Kiv 18,16: szentiras.hu ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
amikor ugyanis legyen nekik viszálykodás és jöjjenek -hoz/-hez/-höz én ítélkezek mindegyiket és utasítom őket a/az parancsok tekintetében a/az Istené és a/az törvény tekintetében övé
Kiv 18,20: szentiras.hu καὶ διαμαρτυρῇ ¹ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς ¹ αὐτοῖς τὰς ὁδούς, ἐν αἷς πορεύσονται ¹ ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα, ἃ ποιήσουσιν. ¹
és tanúskodjál nekik a/az rendeleteket a/az Istené és a/az törvényt övé és tudatod majd velük a/az utakat -ban/-ben amelyek fognak járni -ban/-ben azok és a/az tetteket amiket cselekednek majd
Kiv 20,6: szentiras.hu καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.–
és téve irgalmat -ra/-re ezer a/az szeretőknek engem és a/az megtartóknak a/az parancsokat enyém
Lev 4,2: szentiras.hu Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ᾽ αὐτῶν·
szólj -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé mondva lélek ha vétkezik előtt Úr akaratlanul közül a/az parancsok Úré amiké nem kell tenni és megtegye egyet valamit közül ők
Lev 18,4: szentiras.hu τὰ κρίματά μου ποιήσετε ¹ καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε ¹ πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
a/az ítéleteket enyém teszitek majd és a/az rendeleteket enyém megtartjátok majd (hogy) járjatok -ban/-ben ők én Úr a/az Isten tiétek
Lev 18,5: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε ¹ αὐτά, ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és őrzitek majd mindeneket a/az rendeleteket enyém és mindeneket a/az ítéleteket enyém és megteszitek majd azokat amiket tevő ember élni fog által azok én Úr a/az Isten tiétek
Lev 18,26: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ¹ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
és megtartjátok majd mindeneket a/az törvényességeket enyém és mindeneket a/az rendeleteket enyém és nem fogjátok tenni -ból/-ből mindenek a/az utálatosságok ezek a/az honi és a/az csatlakozó prozelita között ti
Lev 18,30: szentiras.hu καὶ φυλάξετε ¹ τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ¹ ἐν αὐτοῖς· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és őrzitek majd a/az rendeleteket enyém úgy, hogy ne megtegyétek -ból/-ből mindenek a/az szokások a/az utáltaké amik történt előtt a/az ti és nem beszennyeztettek majd -val/-vel azok mert én Úr a/az Isten tiétek
Lev 19,37: szentiras.hu Καὶ φυλάξεσθε ¹ πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε ¹ αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és megtartjátok majd egészet a/az törvényt enyém és mindeneket a/az rendeleteket enyém és meg fogjátok tenni azokat én vagyok Úr a/az Isten tiétek
Lev 20,8: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
és megtartjátok majd a/az rendeleteket enyém és cselekszitek majd azokat én Úr a/az megszentelő titeket
Lev 20,22: szentiras.hu Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε ¹ αὐτά, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ᾽ αὐτῆς.
és tartsátok meg mindeneket a/az rendeleteket enyém és a/az ítéleteket enyém és megteszitek majd azokat és nem ne undorodjon ellenetek a/az föld -ba/-be ami én beviszlek titeket oda lakni -on/-en/-ön ő
Lev 24,12: szentiras.hu καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου.
és helyezték őt -ba/-be őrség ítéletet hozni őt által parancs Úré
Lev 26,3: szentiras.hu Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
ha a/az parancsokkal enyém járjatok és a/az parancsokat enyém megőrizzétek és megtegyétek őket
Lev 26,14: szentiras.hu Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
ha pedig nem hallgassátok meg enyém se pedig megtegyétek a/az rendeleteket enyém ezeket
Lev 26,43: szentiras.hu καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ᾽ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι᾽ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ᾽ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
és a/az föld elhagyatik majd által ők akkor befogadja majd a/az föld a/az szombatokat övé -ban/-ben a/az elpusztítani őt miatt ők és ők elfogadják majd a/az övék törvénytelenséget -ért amik a/az ítéleteket enyém figyelmen kívül hagyták és a/az parancsokra enyém megundorodtak a/az lélekkel övék
Lev 26,46: szentiras.hu Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
ezek a/az ítéletek és a/az parancsok és a/az törvény amit adott Úr (kif.) között (kif.) ő és (kif.) között (kif.) a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az hegy Sínai -ban/-ben kéz Mózesé
Szám 9,18: szentiras.hu διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ·
által parancs Úré letáborozva a/az fiak Izraelé és által parancs Úré indulnak majd mindeneken a/az napokon -ban/-ben amelyek beárnyékolja a/az felhő -on/-en/-ön a/az sátor letáborozva a/az fiak Izraelé
Szám 9,18: szentiras.hu διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ·
által parancs Úré letáborozva a/az fiak Izraelé és által parancs Úré indulnak majd mindeneken a/az napokon -ban/-ben amelyek beárnyékolja a/az felhő -on/-en/-ön a/az sátor letáborozva a/az fiak Izraelé
Szám 9,20: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν·
és lesz amikor oltalmazza a/az felhő napokat számra -on/-en/-ön a/az sátor által hang Úré letáborozva és által parancs Úré indulnak majd
Szám 9,23: szentiras.hu ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
mert által parancs Úré indulnak majd a/az őrséget Úré megőrizték által parancs Úré -ban/-ben kéz Mózes
Szám 9,23: szentiras.hu ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
mert által parancs Úré indulnak majd a/az őrséget Úré megőrizték által parancs Úré -ban/-ben kéz Mózes
Szám 33,38: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
és fölment Áron a/az pap által parancs Úré és meghalt ott -ban/-ben a/az negyvenedik év a/az kimenetelé a/az fiaké Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé a/az hónapon a/az ötödiknek egyen a/az hónapé
Szám 36,5: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ διὰ προστάγματος κυρίου λέγων Οὕτως φυλὴ υἱῶν Ιωσηφ λέγουσιν.
és megparancsolta Mózes a/az fiaknak Izraelé által parancs Úré mondva így törzs fiaké Józsefé mondják
MTörv 5,10: szentiras.hu καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.–
és tevő irgalmat -ba/-be ezrek a/az szeretőknek engem és a/az megtartóknak a/az rendeleteket enyém
MTörv 11,32: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον.
és megtartjátok majd a/az tenni mindeneket a/az rendeleteket övé és a/az ítéleteket ezeket amiket én adok elé ti ma
MTörv 12,1: szentiras.hu ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε ¹ τοῦ ποιεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς.
ezek a/az parancsok és a/az ítéletek amelyeket megőriztek majd a/az tenni -on/-en/-ön a/az föld amié Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek ad nektek -ban/-ben örökség mindeneken a/az napokon amelyeken ti éltek on/-en/-ön a/az föld
MTörv 15,2: szentiras.hu καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως· ἀφήσεις ¹ πᾶν χρέος ἴδιον, ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις, ¹ ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
és így a/az parancs a/az elengedésé elengedsz majd mindent adósságot sajátot amit tartozik neked a/az felebarát/közelálló és a/az testvér tiéd nem visszakéred majd mert hívatik elengedés Úrnak a/az Istennek tiéd
MTörv 19,4: szentiras.hu τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται· ¹ ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης,
ez pedig lesz a/az rendelet a/az gyilkosé aki 0 meneküljön oda és élni fog aki 0 megverje a/az felebarátot/közelállót övé akaratlanul és ez nem gyűlölve őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik
Józs 8,27: szentiras.hu πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ.
mindazonáltal a/az (házi)állatoké és a/az zsákmányoké a/az -ban/-ben a/az város mindeneket amiket feldúltak a/az fiak Izraelé szerint parancs Úré amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Józsuénak
Józs 14,14: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
-ért ez lett a/az Hebron a/az Kálebé a/az a/az Jefónéé a/az kenizitáé által örökség -ig a/az nap ez -ért a/az ő kísérni a/az parancsnak Úré Istené Izraelé
Józs 15,13: szentiras.hu καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ (αὕτη ἐστὶν Χεβρων).
és a/az Kálebnek fiúnak Jefónéé adta részt (kif.) között (kif.) fiak Júdáé által parancs a/az Istené és adta neki Józsué a/az várost Arbát anyaállamot Enáké ez van Hebron
Józs 17,4: szentiras.hu καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι Ὁ θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
és megálltak előtt Eleazár a/az pap és előtt Józsué és előtt a/az fejedelmek mondva a/az Isten megparancsolta által kéz Mózes adni nekünk örökséget (kif.) között (kif.) a/az testvérek miénk és adatott nekik által parancs Úr kisorsolt rész között a/az testvérek a/az atyáé övék
Józs 19,50: szentiras.hu διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο, Θαμνασαραχ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ.
által parancs a/az Istené és adták neki a/az várost amit kért (magának) Tamnaszarak ami van -ban/-ben a/az hegy Efraimé és épített a/az várost és lakott -ban/-ben ő
Józs 21,3: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν.
és adták a/az fiak Izraelé a/az lévitáknak -ban/-ben a/az sorsolással elosztani által parancs Úré a/az városokat és a/az várost körülvevő területeket övék
Józs 21,42: szentiras.hu κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων, πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις. Καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ. καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ.
körül a/az város ezek város és a/az környező földek körül a/az város mindenekben a/az városokban ezekben és befejezte Józsué szétosztatva a/az földet között a/az vidékek övék és adtak a/az fiak Izraelé részt a/az Józsuénak szerint parancs Úré adták neki a/az várost amit kért a/az Tamnaszarakot adtak neki -ban/-ben a/az hegy Efraimé és épített Józsué a/az várost és lakott -ban/-ben ő és vette Józsué a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé a/az levőket -ban/-ben a/az út -ban/-ben a/az puszta és elhelyezte őket -ban/-ben Tamnaszarak
Józs 22,9: szentiras.hu Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γῇ Χανααν ἀπελθεῖν εἰς γῆν ¹ Γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
és elmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs fiaké Manasszeé -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből Siló -ban/-ben föld Kánaáné elmenni -ba/-be föld Gileád -ba/-be föld birtoké övék amit örököltek őt által parancs Úré -ban/-ben kéz Mózesé
JudgA 11,39: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μετὰ τέλος δύο μηνῶν καὶ ἀνέκαμψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ·
és lett után beteljesedés kettőt hónapoké és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és bevégezte Jefte a/az fogadalmat övé amit könyörgött és neki nem ismerte meg férfit és lett -ba/-be parancs -ban/-ben Izrael
1Sám 30,25: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον.
és lett -tól/-től a/az nap az és fölött és lett -ba/-be parancs és -ba/-be igaz volta a/az Izrael -ig a/az ma
1Kir 3,3: szentiras.hu καὶ ἠγάπησεν Σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία.
és szeretett Salamon a/az Urat (hogy) menjek -ban/-ben a/az parancsok Dávid a/az atyáé övé mindazonáltal -ban/-ben a/az magasságok leölte és elfüstölögtette
1Kir 3,14: szentiras.hu καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
és ha jársz -ban/-ben a/az út enyém őrizni a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém mint elment Dávid a/az atya tiéd és meg foglak sokasítani a/az napok tiéd
1Kir 8,58: szentiras.hu ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
meghajtani szíveket miénk -hoz/-hez/-höz ő a/az (hogy) menjek -ban/-ben mindenek utak övé és őrizni mindeneket a/az parancsokat övé és rendeleteket övé amiket megparancsolta a/az atyákkal miénk
1Kir 8,61: szentiras.hu καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
és Legyenek a/az szivek miénk tökéletesek -hoz/-hez/-höz Úr Istent miénk és szentül (hogy) menjek -ban/-ben a/az parancsok övé és őrizni parancsokat övé mint a/az nap neki
1Kir 9,4: szentiras.hu καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου, ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ ἐν εὐθύτητι καὶ τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα, ἃ ἐνετειλάμην αὐτῷ, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς,
és te ha jársz előtt én amint elment Dávid a/az atya tiéd -ban/-ben kegyesség szívé és -ban/-ben igazság és a/az tenni szerint mindeneket amiket parancsoltam neki és a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém megőrizd
1Kir 9,6: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀποστραφέντες ἀποστραφῆτε ὑμεῖς καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ μὴ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἃ ἔδωκεν Μωυσῆς ἐνώπιον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ δουλεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
ha pedig elhagyatva elforduljatok ti és a/az gyermekeket tiétek -tól/-től én és ne megőrzitek a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amiket adott Mózes előtt tiétek és menjetek és szolgáljatok isteneknek másokhoz és (leborulva) hódolsz nekik
1Kir 11,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων Ἀνθ᾽ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἃ ἐνετειλάμην σοι, διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Salamon -ért akik lett ezeket -val/-vel tiéd és nem őrködtél a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amiket parancsoltam neked megszaggatva megszaggassam a/az királyi uralmat tiéd -ból/-ből kéz tiéd és adni fogok őt a/az (rab)szolgának tiéd
1Kir 11,38: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, καθὼς ἐποίησεν Δαυιδ ὁ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστόν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυιδ.
és lesz ha megőrizd mindent amiket csak 0 megparancsoljam neked és jársz -ban/-ben a/az utak enyém és megtedd a/az egyenest előtt én a/az megőrizni a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amint tett Dávid a/az (rab)szolga enyém és leszek -val/-vel tiéd és építem majd föl neked ház amint fölépítettem a/az Dávid
1Krón 16,17: szentiras.hu ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα, τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον
állította őt a/az Jákobé -ba/-be parancs a/az Izrael szövetség örök
1Krón 22,13: szentiras.hu τότε εὐοδώσει, ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς.
akkor jószerencséssé teszi majd ha megőrizd a/az tenni a/az rendeleteket és a/az ítéletek amiket megparancsolta úr a/az Mózesnek -ra/-re Izrael férfiassá légy és légy erős ne félj se pedig rémítsd meg
1Krón 26,32: szentiras.hu καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, υἱοὶ δυνατοί, δισχίλιοι ἑπτακόσιοι ἄρχοντες πατριῶν· καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ Ρουβηνι καὶ Γαδδι καὶ ἡμίσους φυλῆς Μανασση εἰς πᾶν πρόσταγμα κυρίου καὶ λόγον βασιλέως.
és a/az testvérek övé fiak erősek kétezren hétszáz fejedelmek nemzetségek és állított őket Dávid a/az király -on/-en/-ön a/az és Gádi és fél törzs Manasszeé -ba/-be minden parancs Úré és igét királyé
1Krón 29,19: szentiras.hu καὶ Σαλωμων τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου καὶ τὰ προστάγματά σου καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου.
és Salamon a/az fiúnak enyém add szívet tenni a/az parancsokat tiéd és a/az tanúság tiéd és a/az rendeleteket tiéd és a/az -ra/-re beteljesedés (hogy) vezessem a/az készítményt a/az ház tiéd
2Krón 7,17: szentiras.hu καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐναντίον μου ὡς Δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ ποιήσῃς κατὰ πάντα, ἃ ἐνετειλάμην σοι, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξῃ,
és te ha jársz előtt enyém mint Dávid a/az atya tiéd és megtedd szerint mindeneket amiket parancsoltam neked és a/az rendeleteket enyém és a/az ítéletek enyém őrzi meg
2Krón 7,19: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἀποστρέψητε ὑμεῖς καὶ ἐγκαταλίπητε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου, ἃς ἔδωκα ἐναντίον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
és ha elforduljatok ti és elhagyjátok a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém amelyeket adtam előtt tiétek és menjetek és szolgáljatok isteneknek másokhoz és (leborulva) hódolsz nekik
2Krón 19,10: szentiras.hu πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ᾽ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐφ᾽ ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.
mindenki férfi ítéletet a/az odamenvén -ra/-re titeket a/az testvérek tiétek a/az lakosok -ban/-ben a/az városokban övék (kif.) között (kif.) vér vér és (kif.) között (kif.) parancs és parancs és igaz tettek és ítéletek és elválasztjátok majd nekik és nem vétkezni fognak a/az Úr és nem lesz -ra/-re titeket harag és -ra/-re a/az testvéreket tiétek így fogjátok tenni és nem vétkezni fogtok
2Krón 29,15: szentiras.hu καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου.
és összeszedték a/az testvéreket övék és megszenteltettek szerint a/az parancsot a/az királyé által parancs Úré megtisztítani a/az ház Úré
2Krón 29,25: szentiras.hu καὶ ἔστησεν τοὺς Λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ Γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ Ναθαν τοῦ προφήτου, ὅτι δι᾽ ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν·
és állította a/az lévitákat -ban/-ben ház Úré -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben és -ban/-ben szerint a/az parancsot Dávid a/az királyé és Gádé a/az látva a/az királynak és Nátán a/az prófétáé hogy által parancs Úré a/az parancs -ban/-ben kéz a/az prófétáké
2Krón 30,6: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως λέγοντες Υἱοὶ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ, καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσῳσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ·
és elmentek a/az futók -val/-vel a/az levelek -tól/-től a/az király és a/az fejedelmek (közül) -ba/-be mindenek Izrael és Júdát szerint a/az parancs a/az királyé mondván fiak Izrael forduljatok -hoz/-hez/-höz Isten Ábrahám és Izsáké és Izrael és oda fog fordítani a/az megmenekülve a/az elhagyatva -tól/-től kéz királyé Asszúr
2Krón 30,12: szentiras.hu καὶ ἐν Ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου,
és -ban/-ben Júda lett kéz Úré adni nekik szívet egyet jönni a/az csinálni szerint a/az parancs a/az királyé és a/az fejedelmek (közül) -ban/-ben beszéd Úré
2Krón 31,21: szentiras.hu καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἐν ᾧ ἤρξατο ἐν ἐργασίᾳ ἐν οἴκῳ κυρίου, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν ἐξεζήτησεν τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐξ ὅλης ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καὶ εὐοδώθη.
és -ban/-ben minden cselekedet -ban/-ben ami elkezdte -ban/-ben mesterséggel -ban/-ben ház Úré és -ban/-ben a/az törvény és -ban/-ben a/az parancsok kereste a/az Istent övé -ból/-ből teljes lélek övé és tett és jószerencséssé lett
2Krón 33,8: szentiras.hu καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα, ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
és nem ismét megteszem majd megingatni a/az lábat Izrael -tól/-től a/az föld akié adtam a/az atyákkal övék mindazonáltal ha őrködjenek a/az csinálni mindeneket amiket parancsoltam nekik szerint mindent a/az törvény és a/az rendeleteket és a/az ítéletek -ban/-ben kéz Mózesnek
2Krón 34,31: szentiras.hu καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον κυρίου τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ, τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
és állt a/az király -ra/-re a/az oszloppá és rendelt szövetség előtt Úr a/az menni előtt Úr a/az őrizni a/az parancsokat övé és tanúság övé és rendeleteket övé -ban/-ben egész szív és -ban/-ben egész lélek a/az igéket a/az szövetségé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs ennek
2Krón 35,25: szentiras.hu καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ἐπὶ Ιωσιαν, καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι θρῆνον ἐπὶ Ιωσιαν ἕως τῆς σήμερον· καὶ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς πρόσταγμα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν θρήνων.
és siratta Jeremiás -ra/-re Jozija és mondták mindnyájan a/az fejedelmek és a/az elkezdve siratást -ra/-re Jozija -ig a/az ma és adtak őt -ba/-be parancs -ra/-re Izrael és íme megíratott -on/-en/-ön a/az siratásoké
Ezdr 7,10: szentiras.hu ὅτι Εσδρας ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ζητῆσαι τὸν νόμον καὶ ποιεῖν καὶ διδάσκειν ἐν Ισραηλ προστάγματα καὶ κρίματα.
hogy Ezdrás adott -ban/-ben szív övé keresni a/az törvény és tenni és tanítani -ban/-ben Izrael rendeleteket és ítéletek
Ezdr 7,11: szentiras.hu Καὶ αὕτη ἡ διασάφησις τοῦ διατάγματος, οὗ ἔδωκεν Αρθασασθα τῷ Εσδρα τῷ ἱερεῖ τῷ γραμματεῖ βιβλίου λόγων ἐντολῶν κυρίου καὶ προσταγμάτων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ
és neki a/az megvilágítás a/az rendeleté akié adott Artaxerxész a/az Ezdrásnak a/az papnak a/az írástudónak könyvtekercsé beszédeké parancsoké Úré és parancsok övé -ra/-re a/az Izrael
Ezdr 11,7: szentiras.hu διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου.
megszünteti majd megszüntettük -hoz/-hez/-höz téged és nem őrködtünk a/az parancsokat és a/az rendeleteket és a/az ítéletek amiket parancsoltál a/az Mózesnek szolgának tiéd
Ezdr 19,13: szentiras.hu καὶ ἐπὶ ὄρος Σινα κατέβης καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα καὶ νόμους ἀληθείας, προστάγματα καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς.
és -ra/-re hegy Sínai leszálltál és szóltál -hoz/-hez/-höz ők -ból/-ből ég és adtál nekik ítéleteket egyeneseket és törvényeket igazságé rendeleteket és parancsokat jókat
Ezdr 19,14: szentiras.hu καὶ τὸ σάββατόν σου τὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου.
és a/az szombatot tiéd a/az szentet megismertetted velük parancsokat és rendeleteket és törvényt parancsoltál nekik -ban/-ben kéz Mózesé (rab)szolgáé tiéd
TobBA 1,6: szentiras.hu κἀγὼ μόνος ἐπορευόμην πλεονάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται παντὶ τῷ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ, τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενημάτων καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων·
és én egyedül jártam sokszor -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben a/az ünnepek amint megíratott minden a/az Izrael -ban/-ben parancs örökkévalóval a/az zsengéket és a/az tizedeket a/az termések és a/az birtokolva
TobBA 14,9: szentiras.hu σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ᾖ, καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη.
te pedig tartsd meg a/az törvény és a/az rendeleteket és legyél és igaz hogy neked jól legyen és temesd el engem jól és a/az anyát tiéd -val/-vel én és többé ne -ba/-be Ninive
Eszt 2,8: szentiras.hu καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
és amikor hallatszott a/az a/az királyé parancs összegyülekeztek leányok sokak -ba/-be Szúza a/az város alatt kéz Gaié és vezettetett Eszter -hoz/-hez/-höz Gai a/az őr a/az asszonyoké
Eszt 2,20: szentiras.hu ἡ δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
a/az pedig Eszter nem adta tudtul a/az szülőhazát övé így ugyanis megparancsolta neki Mardókeus félni a/az Istent és tenni a/az rendeleteket övé amint volt -val/-vel ő és Eszter nem változtatta meg a/az életvitelt övé
Eszt 5,1: szentiras.hu ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda
Eszt 8,14: szentiras.hu Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν· ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις.
a/az valóban tehát lovasok kijöttek sietve a/az által a/az király mondandót elkészíteni kitétetett pedig a/az parancs és -ban/-ben Szúza
Eszt 8,17: szentiras.hu κατὰ πόλιν καὶ χώραν, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα, χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ιουδαίοις, κώθων καὶ εὐφροσύνη, καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμοντο καὶ ιουδάιζον ¹ διὰ τὸν φόβον τῶν Ιουδαίων.
szerint város és vidék ahol 0 kitétetett a/az parancs ahol 0 kitétetett a/az rendelet öröm és vidámság a/az zsidóknak ünnepség és öröm és sokak a/az nemzeteké körülmetélkedtek és zsidóvá váltak -ért a/az félelem a/az zsidóké
Eszt 9,4: szentiras.hu προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
leborult ugyanis a/az parancs (miatt) a/az királyé hívatni -ban/-ben egész a/az királyság
Jób 4,9: szentiras.hu ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται.
-tól/-től parancs Úré fognak elveszni -tól/-től pedig Szellem haragé övé megsemmisíttetnek majd
Jób 26,10: szentiras.hu *πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος *μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
parancs körülhatárolta -ra/-re szín vízé -ig bevégződés fényé -val/-vel sötétség
Jób 26,13: szentiras.hu κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην.
(záró) korlátok pedig égé félik őt paranccsal pedig halálra adta sárkányt lázadót
Jób 39,27: szentiras.hu ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται*
-ra/-re pedig tied parancs felemelkedik sas saskeselyű pedig -on/-en/-ön fióka övé ülve szabadban éjszakázik
Zsolt 2,7: szentiras.hu διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
hirdetve a/az rendelkezést Úré Úr szólt -hoz/-hez/-höz én fiú enyém vagy te én ma nemzettelek téged
Zsolt 7,7: szentiras.hu ἀνάστηθι, κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου· ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,
kelj föl Uram -ban/-ben harag tiéd emelkedj föl -ban/-ben a/az határok a/az ellenségeké enyém kelj fel Uram a/az Isten enyém által parancs amivel parancsoltál
Zsolt 80,5: szentiras.hu ὅτι πρόσταγμα τῷ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ιακωβ.
mert parancs a/az Izraelnek van és ítélet a/az Istennek Jákobé
Zsolt 93,20: szentiras.hu μὴ συμπροσέσται ¹ σοι θρόνος ἀνομίας, ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι;
nem fog társulni hozzád szék törvénytelenségé a/az formálva gyötrelmet -ban/-ben parancs
Zsolt 98,7: szentiras.hu ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα, ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
-ban, -ben oszlop felhőé szólt -hoz/-hez/-höz ők megőrizték a/az tanúságokat övé és a/az parancsokat amiket adott nekik
Zsolt 104,10: szentiras.hu καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον
és állította őt a/az Jákobnak -ba/-be parancs és a/az Izraelnek szövetséget örököt
Zsolt 148,6: szentiras.hu ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
felállította azokat -ra/-re a/az örökidők és -ra/-re a/az örökidők a/az öröké rendeletet rendelt és nem fog elmúlni
Péld 14,27: szentiras.hu πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου.
parancs Úré forrás életé teszi pedig hogy elforduljon -ból/-ből kelepce halálé
Sir 6,37: szentiras.hu διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ μελέτα διὰ παντός· αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοφίας δοθήσεταί σοι.
elmélkedj -ban/-ben a/az parancsok Úré és -ban/-ben a/az parancsok övé legyen gondod mindenkor ő maga megerősíti majd a/az szívet tiéd és a/az vágyakozás a/az bölcsességé fog adatni neked
Sir 39,16: szentiras.hu Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα, καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται· οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
a/az tettek Úré mindenek hogy jó dolgok(ra) nagyon és minden parancs -ban/-ben idő övé lesz nem van mondani mit ezt -ba/-be mi ezt mindeneket ugyanis -ban/-ben idő övé követeltetik
Sir 39,18: szentiras.hu ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
-ban/-ben parancs övé minden a/az jótetszés és nem van aki csökken majd a/az üdvösséget övé
Sir 43,13: szentiras.hu Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ·
parancs övé sietett hót és siet villámlásokat ítéleté övé
Iz 24,5: szentiras.hu ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
a/az pedig föld vétkezett/törvénytelenül cselekedett -ért, miatt a/az lakosok őt mivel áthágták a/az törvényt és fölcserélték/megváltoztatták a/az rendeleteket szövetséget örököt
Iz 26,9: szentiras.hu ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
amire vágyakozik a/az lélek miénk -ból/-ből éjszaka hajnalban ébred/indul a/az szellem/lélek enyém -hoz/-hez/-höz te ó Isten mivel világosság/fény a/az parancsok tiéd -on/-en/-ön a/az föld igazságosságot tanuljátok meg ó bennlakozók -on/-en/-ön a/az föld
Jer 5,22: szentiras.hu μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει κύριος, ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό, καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται, καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.
nem engem nem félnek majd mondja Úr vagy -tól/-től arc enyém nem rettegtettek majd a/az rendelve fövényt határt a/az tengernek parancsot örököt és nem átlépi majd azt és fölkavartatik majd és nem lesz képes és zengenek majd a/az hullámok övé és nem fogja átlépni azt
Jer 5,24: szentiras.hu καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν Φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.
és nem mondták -ban/-ben a/az szív övék féljük hát Urat a/az Istent miénk a/az adót nekünk esőt korai (eső)t és kései (esőt)t szerint idő betöltésé rendeleté aratásé és megőrizte nekünk
Jer 39,23: szentiras.hu καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν ¹ αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν· καὶ ἐποίησας συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα.
és bementek és megkapták őt és nem hallgatták meg a/az hangot tiéd és -ban/-ben a/az parancsok tiéd nem jártak mindeneket amiket parancsoltál nekik nem tették és okoztad történni nekik mindeneket a/az rosszakat ezeket
Jer 51,10: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου, ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν.
és nem megszűntek (azok) -ig a/az nap ez és nem ragaszkodtak a/az parancsoké enyém amiké adtam előtt arc a/az atyáké övék
Jer 51,23: szentiras.hu ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
-tól/-től arc akik miatt füstölögtettetek és akik miatt vétkeztetek a/az Úr ellen és nem hallgattátok meg a/az hangot Úré és között a/az parancsok övé és -ban/-ben a/az törvény övé és -ban/-ben a/az tanúbizonyságok övé nem jártatok és elfogtak tiétek a/az bajok ezek