Előfordulások

πρόσωπον, -´ου

Ter 2,6: szentiras.hu πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
forrás pedig fakadt -ból/-ből a/az föld és megitatta/megöntözte egészet a/az felszínt/arcot a/az földé
Ter 2,7: szentiras.hu καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
és formált a/az Isten a/az embert porként -ból/-ből a/az föld és belelehelt -ba/-be a/az arc övé leheletet életé és lett a/az ember -ba/-be lélek élő
Ter 3,8: szentiras.hu Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé
Ter 3,19: szentiras.hu ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι ¹ σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.–
-ban/-ben izzadtság a/az arcé tiéd fogod enni a/az kenyeret tiéd -ig a/az visszatérni/visszatérés tiéd -ba/-be a/az föld -ból/-ből ami vétettél mert föld vagy és -ba/-be föld mégy majd el
Ter 4,5: szentiras.hu ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
-ra/-re pedig Káin és -ra/-re (itt) a/az áldozatok övé nem tekintett rá és megszomorította a/az Káint nagyon és összeomlott a/az színe előtt
Ter 4,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
és mondta Úr a/az Isten a/az Káinnak miért igen szomorú lettél és miért omlott össze a/az arc tiéd
Ter 4,14: szentiras.hu εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem
Ter 4,14: szentiras.hu εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem
Ter 4,16: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
kiment pedig Káin -tól/-től arc a/az Istené és lakott -ban/-ben föld Nód szemben Éden
Ter 6,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
és mondta a/az Isten eltörlöm majd a/az embert akit alkottam -tól/-től felszín a/az földé -tól/-től ember -ig (házi)állat és -tól/-től csúszómászók -ig a/az madarak a/az égé mert haragra gerjeszttettem hogy alkottam őket
Ter 7,4: szentiras.hu ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
még ugyanis napok hét én előidézem esőt -ra/-re a/az föld negyven napon át és negyven éjszakán át és eltörlök majd mindent a/az támasztottat amit alkottam -tól/-től felszín a/az földé
Ter 7,23: szentiras.hu καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
és eltörölt mindent a/az magaslatot ami volt -on/-en/-ön felszín egész a/az földé -tól/-től ember -ig (házi)állat és csúszómászók és a/az madarak a/az égé és eltöröltettek -tól/-től a/az föld és hátramaradt egyedül Noé és a/az -val/-vel ő -ban/-ben a/az bárka
Ter 8,8: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
és elküldte a/az galambot után ő meglátni vajon elapadt a/az víz -tól/-től arc a/az föld
Ter 8,9: szentiras.hu καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka
Ter 8,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
és történt -ban/-ben a/az egy és hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az első hónapé elsején (itt) a/az hónapé visszahúzódott a/az víz -tól/-től a/az föld és feltárta Noé a/az fedelet a/az bárkáé amit készített és meglátta hogy visszahúzódott a/az víz -tól/-től felszín a/az földé
Ter 9,23: szentiras.hu καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg
Ter 11,4: szentiras.hu καὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
és mondták gyertek építsünk önmagunknak várost és tornyot amié a/az fej lesz -ig a/az ég és csináljunk önmaguk nevet előtt a/az szétszórattatni -on/-en/-ön felszín egész a/az földé
Ter 11,8: szentiras.hu καὶ διέσπειρεν ¹ αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
és szétszórta őket Úr onnét -ra/-re felszín egészé a/az földé és megszűntek építők a/az várost és a/az tornyot
Ter 11,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν ¹ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
-ért, miatt ez neveztetett a/az név övé Zűrzavar mert ott zavarta össze Úr a/az ajkakat egészé a/az földé és onnét szórta szét őket Úr a/az Isten -ra/-re felszín egészé a/az földé
Ter 16,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ ¹ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ¹ ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz Sárai íme a/az szolgálóleány tiéd -ban/-ben a/az kezek tiéd használd őt amint 0 neked tetsző van és megsanyargatta őt Sárai és megszökött -tól/-től arc övé
Ter 16,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok
Ter 16,12: szentiras.hu οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
ez lesz vadtermészetű ember a/az kezek övé -ra/-re mindenki és a/az kezek mindenkié -ra/-re ő és előtt arc mindeneké a/az testvéreké övé lakik majd
Ter 17,3: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
és esett Ábrám -ra/-re arc övé és szólt neki a/az Isten mondván
Ter 17,17: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων Εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται, καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται;
és esett Ábrahám -ra/-re arc és nevetett és mondta -ban/-ben a/az értelem övé mondván vajon a/az száz évesnek lesz és vajon Sára kilencven éves lévő szül
Ter 18,16: szentiras.hu Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
felállva pedig onnét a/az férfiak tekintettek felé tájéka (itt) Szodomáé és Gomorráé Ábrahám pedig együttment -val/-vel ők elkísérvén őket
Ter 19,1: szentiras.hu δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld
Ter 19,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
és mondta neki íme tekintetbe vettem (itt) tiéd a/az személyt és miatt a/az szó/beszéd ez a/az nem felforgatni a/az várost -ról/-ről amely szóltál
Ter 19,28: szentiras.hu καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
és rátekintett -ra/-re felszín Szodomáé és Gomorráé és -ra/-re felszín a/az földé a/az környéké és meglátta és íme magasba emelkedett láng a/az földé mintegy pára kemencéé
Ter 19,28: szentiras.hu καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
és rátekintett -ra/-re felszín Szodomáé és Gomorráé és -ra/-re felszín a/az földé a/az környéké és meglátta és íme magasba emelkedett láng a/az földé mintegy pára kemencéé
Ter 20,16: szentiras.hu τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
a/az pedig Sárának mondta íme adtam ezer didrachmát a/az testvérnek tiéd ezek lesz neked -ra/-re megbecsülés a/az arcé tiéd és mindeneknek a/az -val/-vel te és mindent igazat szólj
Ter 23,8: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré
Ter 23,17: szentiras.hu καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
és átruházta a/az mező Efroné amely volt -ban/-ben a/az dupla barlang amely van előtt szín Mamréé a/az mező és a/az barlang amely volt -ban/-ben ő és összes fát amely volt -ban/-ben a/az mező ami van -ban/-ben a/az határvidék övé körül
Ter 25,18: szentiras.hu κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
lakott pedig -tól/-től Hevila -ig Súrig amely van előtt szín Egyiptomé -ig menni felé asszírok előtt szín mindeneké a/az testvéreké övé lakott
Ter 25,18: szentiras.hu κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
lakott pedig -tól/-től Hevila -ig Súrig amely van előtt szín Egyiptomé -ig menni felé asszírok előtt szín mindeneké a/az testvéreké övé lakott
Ter 27,30: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat
Ter 31,2: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
és meglátta Jákob a/az arcot a/az Lábáné és íme nem volt -hoz/-hez/-höz ő mint tegnap és harmadik nap(on)
Ter 31,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ.
és mondta nekik látom én a/az arcot a/az atyáé tiétek hogy nem van -hoz/-hez/-höz én mint tegnap és harmadik nap(on) a/az pedig Isten a/az atyáé enyém volt -val/-vel én
Ter 32,21: szentiras.hu καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
és mondjátok majd íme a/az szolga tiéd Jákob jön után mi mondta ugyanis megengesztelem majd a/az arcot övé -val, -vel a/az ajándékok a/az előtte járók övé és után ez meglátom majd a/az arcot övé egyenlően ugyanis elfogadja majd a/az arcot enyém
Ter 32,21: szentiras.hu καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
és mondjátok majd íme a/az szolga tiéd Jákob jön után mi mondta ugyanis megengesztelem majd a/az arcot övé -val, -vel a/az ajándékok a/az előtte járók övé és után ez meglátom majd a/az arcot övé egyenlően ugyanis elfogadja majd a/az arcot enyém
Ter 32,21: szentiras.hu καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
és mondjátok majd íme a/az szolga tiéd Jákob jön után mi mondta ugyanis megengesztelem majd a/az arcot övé -val, -vel a/az ajándékok a/az előtte járók övé és után ez meglátom majd a/az arcot övé egyenlően ugyanis elfogadja majd a/az arcot enyém
Ter 32,22: szentiras.hu καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
és túlmentek a/az ajándékok előtt arc övé ő pedig elszenderült a/az éjjelen azon -ban/-ben a/az tábor
Ter 32,31: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος ¹ θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé ezé Ábrázat Istené láttam ugyanis Istent arcot felé arc és megszabadíttatott enyém a/az lélek
Ter 32,31: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος ¹ θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé ezé Ábrázat Istené láttam ugyanis Istent arcot felé arc és megszabadíttatott enyém a/az lélek
Ter 33,10: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις ¹ με·
mondta pedig Jákob ha találtam kegyelmet előtt te vedd a/az ajándékokat által a/az enyémek kezek -ért, miatt ez láttam a/az arcot tiéd mint 0 valaki látná arcot Istené és jónak látsz majd engem
Ter 33,10: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις ¹ με·
mondta pedig Jákob ha találtam kegyelmet előtt te vedd a/az ajándékokat által a/az enyémek kezek -ért, miatt ez láttam a/az arcot tiéd mint 0 valaki látná arcot Istené és jónak látsz majd engem
Ter 33,18: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
és ment Jákob -ba/-be Szálem város Szíchemé ami van -ban/-ben föld Kánaáné amikor jött -ból/-ből a/az Mezopotámia Szíriáé és táboroztak előtt színe a/az városé
Ter 35,1: szentiras.hu δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Jákob fölkelvén menj fel -ba/-be a/az hely Bételé és lakj ott és csinálj ott oltárt a/az Istennek a/az megjelenőnek neked -ban/-ben a/az elrejteni téged -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré tiéd
Ter 35,7: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
és épített ott oltárt és elnevezte a/az nevet a/az helyé Bétel ott ugyanis megjelent neki a/az Isten -ban/-ben a/az elrejteni őt -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré övé
Ter 36,6: szentiras.hu ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé
Ter 38,15: szentiras.hu καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
és meglátván őt Júda vélte őt kéjnőként lenni eltakarta ugyanis a/az arcot övé és nem ismerte fel őt
Ter 40,7: szentiras.hu καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
és kérdezte a/az eunuchokat fáraóé akik voltak -val/-vel ő -ban/-ben a/az börtön -nál/-nél a/az úr övé mondva mi hogy a/az orcák tiétek komorak ma
Ter 41,46: szentiras.hu Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. Ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
József pedig volt éves harminc amikor állt előtt fáraó király Egyiptomé kiment pedig József -tól/-től arc fáraóé és átjárta egész földet Egyiptomé
Ter 41,56: szentiras.hu καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
és a/az éhínség volt -on/-en/-ön szín egész a/az földé megnyitotta pedig József mindegyiket a/az magtárakat és eladja mindenkinek a/az egyiptomiaknak
Ter 42,6: szentiras.hu Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
József pedig volt fejedelem a/az földé ez eladja összesnek a/az népnek a/az földé eljőve pedig a/az testvérek Józsefé leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld
Ter 43,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
mondta pedig neki Júda mondva kifogás elhárítót tanúságot tett nekünk a/az ember mondva nem fogjátok látni a/az arcot enyém ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne
Ter 43,5: szentiras.hu εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
ha pedig nem küldöd el a/az testvért miénk -val/-vel mi nem fogunk lemenni a/az ugyanis ember mondta nekünk mondva nem fogjátok látni enyém a/az arcot ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne
Ter 43,26: szentiras.hu Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
bement pedig József -ba/-be a/az ház és átadták neki a/az ajándékokat amiket bírtak -ban/-ben a/az kezek övék -ba/-be a/az ház és leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld
Ter 43,31: szentiras.hu καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
és megmosva a/az arcot kijőve önmegtartóztatást gyakorolt és mondta tegyetek eléjük kenyereket
Ter 44,23: szentiras.hu σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
te pedig mondtad a/az szolgáknak tiéd ha nem jöjjön le a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti nem ismét megteszitek majd még látni a/az arcot enyém
Ter 44,26: szentiras.hu ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ᾽ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν.
mi pedig mondtuk nem leszünk képesek lemenni hanem ha valóban a/az testvér miénk a/az fiatalabb lemegy -val/-vel mi lemegyünk majd nem ugyanis leszünk képesek látni a/az arcot a/az emberé a/az testvéré a/az fiatalé nem levő -val/-vel mi
Ter 44,29: szentiras.hu ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. ¹
ha tehát megkapjátok is ezt -tól/-től arc enyém és történjen vele gyengeség -ban/-ben a/az út és leviszitek majd enyém a/az öregséget -val/-vel szomorúság -ba/-be alvilág
Ter 46,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József meghalok majd -tól/-től a/az most mivel láttam a/az arcot tiéd még ugyanis te élsz
Ter 48,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József íme a/az arcé tiéd nem fosztattam meg és íme megmutatta nekem a/az Isten is a/az magot tiéd
Ter 48,12: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
és előhozta József őket -tól/-től a/az térdek övé és leborultak neki -ra/-re arc -on/-en/-ön a/az föld
Ter 50,1: szentiras.hu ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν.
ráborulva József -ra/-re a/az arc a/az atyáé övé sírt -on/-en/-ön ő és megcsókolta őt
Kiv 2,15: szentiras.hu ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.
meghallotta pedig Fáraó a/az szót/beszédet ezt és kereste levágni Mózest visszavonult pedig Mózes -tól/-től arc Fáraóé és lakott -ban/-ben föld Midiámé eljőve pedig -ba/-be föld Midiámé leült -on/-en/-ön a/az kút
Kiv 3,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο ¹ γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
és mondta neki én vagyok a/az Isten a/az atyáé tiéd Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elfordította pedig Mózes a/az arcot övé félt ugyanis ránézni előtt a/az Isten
Kiv 10,11: szentiras.hu μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε. ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω.–
nem úgy menjenek pedig a/az férfiak és szolgáljatok a/az Istennek ezt ugyanis ők kívánjátok kidobták pedig őket -tól/-től arc Fáraóé
Kiv 10,28: szentiras.hu καὶ λέγει Φαραω Ἄπελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
és mondja Fáraó menj el -tól/-től én fordíts figyelmet magadra többé (nem) újra csinálni látni enyém a/az arcot amely(en) pedig 0 nap(on) megjelenjél nekem meghalsz
Kiv 10,29: szentiras.hu λέγει δὲ Μωυσῆς Εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
mondja pedig Mózes (helyesen) mondtad többé nem fogok megjelenni neked -ra/-re arc
Kiv 14,19: szentiras.hu ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
eltávozott pedig a/az angyal a/az Istené a/az előtte járó a/az táboré a/az fiaké Izraelé és elment -ra/-re a/az hátul eltávozott pedig is a/az oszlop a/az felhőé -tól/-től arc övék és állt (kif.) a/az mögött (kif.) ők
Kiv 14,25: szentiras.hu καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
és összekötötte a/az tengelyeket a/az szekereké övék és vezette őket -val/-vel erő és mondták a/az egyiptomiak meneküljünk -tól/-től arc Izraelé a/az ugyanis Úr harcol -ért, miatt ők a/az egyiptomiakra nézve
Kiv 16,14: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
és íme -ra/-re szín a/az pusztáé finom mint koriander fehér mint dér -on/-en/-ön a/az föld
Kiv 23,18: szentiras.hu ὅταν γὰρ ˹ἐκβαλῶ˺ ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ¹ ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί.
amikor ugyanis kiűzzem pogányokat -tól/-től arc tiéd és kiszélesítem a/az határokat tiéd nem áldozol majd -on/-en/-ön kovász vért áldozaté enyém sem nem megmaradjon zsír a/az ünnepé enyém -ig reggel
Kiv 23,20: szentiras.hu Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
és íme én elküldöm a/az angyalt enyém előtt arc tiéd hogy megőrizzen téged -ban/-ben a/az út hogy bevezessen téged -ba/-be a/az föld amit előkészített neked
Kiv 25,20: szentiras.hu ἔσονται ¹ οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα· εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται ¹ τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ.
lesznek a/az kerubok kinyújtva a/az szárnyak felülről beárnyékolva a/az szárnyakkal övék -on/-en/-ön a/az engesztelés helye és a/az orcák övék -ra/-re egymás -ra/-re a/az engesztelés helye lesznek a/az orcák a/az keruboké
Kiv 25,20: szentiras.hu ἔσονται ¹ οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα· εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται ¹ τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ.
lesznek a/az kerubok kinyújtva a/az szárnyak felülről beárnyékolva a/az szárnyakkal övék -on/-en/-ön a/az engesztelés helye és a/az orcák övék -ra/-re egymás -ra/-re a/az engesztelés helye lesznek a/az orcák a/az keruboké
Kiv 25,37: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
és csinálod majd a/az mécseseket övé hetet és ráhelyezed majd a/az mécseseket és megvilágítják majd -ból/-ből a/az egy irány
Kiv 26,9: szentiras.hu καὶ συνάψεις ¹ τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς.
és csatlakoztatod majd a/az ötöt (sátorfedő) függyönyöket -ra/-re a/az az és a/az hat (sátorfedő) függyönyök -ra/-re a/az az és megkettőzöd majd a/az (sátorfedő) függyönyt a/az hatodikat előtt szín a/az sátoré
Kiv 28,29: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ. καὶ θήσεις ¹ ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις ¹ καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ¹ ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
és hordozza majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az jövendölő a/az ítéleté -on/-en/-ön a/az mell belépve -ba/-be a/az szent emlékezet előtt a/az Isten és teszed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az rojtokat a/az láncosokat -on/-en/-ön mindkettő a/az oldalak a/az jövendölő ráhelyezed majd és a/az kettőt pajzsokat ráhelyezed majd -on/-en/-ön mindkettő a/az vállak a/az vállpánt előtt szín
Kiv 28,37: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσεις ¹ αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
és ráhelyezed majd azt -on/-en/-ön jácint fonva és lesz -on/-en/-ön a/az fejpánté előtt szín a/az fejpánté lesz
Kiv 32,34: szentiras.hu νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν.
most pedig menj szállj le és vezesd a/az népet ezt -ra/-re a/az hely amit mondtam neked íme a/az angyal enyém előtted jár előtt arc tiéd amelyen pedig 0 napon meglátogassam fölidézem majd -on/-en/-ön ők a/az vétket övék
Kiv 33,2: szentiras.hu καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον.
és együtt elküldöm majd a/az angyalt enyém előtt arc tiéd és kiűzi majd a/az amoritát és hetitát és perizeust és girgasitát és hivvitát és jebuzitát
Kiv 33,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.
és mondta nem leszel képes látni enyém a/az arcot nem ugyanis nem lásson ember a/az arcot enyém elkoptató hegyeket
Kiv 33,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.
és mondta nem leszel képes látni enyém a/az arcot nem ugyanis nem lásson ember a/az arcot enyém elkoptató hegyeket
Kiv 33,23: szentiras.hu καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
és elveszem majd a/az kezet és akkor látni fogod a/az után én a/az pedig arc enyém nem fog megjelenni neked
Kiv 34,6: szentiras.hu καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
és elment mellette Úr előtt szín övé és nevezte Úr a/az Isten könyörületes és irgalmas hosszantűrő és nagyon kegyes és igaz
Kiv 34,11: szentiras.hu πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·
fordíts figyelmet te mindenekre amiket csak én meghagyok neked íme én kiűzöm előtt szín tiétek a/az amoritát és kánaánitát és hetitát és perizeust és hivvitát és girgasitát és jebuzitát
Kiv 34,24: szentiras.hu ὅταν γὰρ ˹ἐκβαλῶ˺ τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
amikor ugyanis kivetem majd a/az nemzeteket előtt arc tiéd és kiszélesítem majd a/az határok tiéd nem fogja megkívánni senki a/az földé tiéd amikor 0 felmész megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd három idő(szako)kat a/az évé
Kiv 34,29: szentiras.hu ὡς δὲ κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
amikor pedig lement Mózes -ból/-ből a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek Mózesé lemenve pedig övé -ból/-ből a/az hegy Mózes nem tudta hogy dicsőségben részesült a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé által a/az szólni őt vele
Kiv 34,30: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ.
és meglátta Áron és mindnyájan a/az vének Izraelé a/az Mózest és volt dicsőségben részesülő a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé és féltek közelíteni övé
Kiv 34,33: szentiras.hu καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
és mivelhogy lecsendesedett szólva -hoz/-hez/-höz ők rátette -ra/-re a/az arc övé leplet
Kiv 34,35: szentiras.hu καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται, καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
és látták a/az fiak Izraelé a/az arcot Mózesé hogy dicsőségben részesült és magára vette Mózes leplet -ra/-re a/az arc saját amíg 0 bemegy beszélni vele
Kiv 34,35: szentiras.hu καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται, καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
és látták a/az fiak Izraelé a/az arcot Mózesé hogy dicsőségben részesült és magára vette Mózes leplet -ra/-re a/az arc saját amíg 0 bemegy beszélni vele
Kiv 36,25: szentiras.hu καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
és -ra/-re a/az kettőt csatlakozások a/az kettőt csattokat és rátették -ra/-re a/az kettőt pajzsokat és rátették -ra/-re a/az vállak a/az vállpánt -ból/-ből szemben lévő szerint arc
Kiv 36,27: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος.
és csináltak kettőt gyűrűket aranyból és rátették -ra/-re mindkettő a/az vállak a/az vállpánt alulról övé szerint arc szerint a/az csatlakozások felülről a/az hálóé a/az vállpánt
Lev 8,9: szentiras.hu καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és rátette a/az fejpántot -ra/-re a/az fej övé és rátette -ra/-re a/az fejpán előtt arc övé a/az szirmokat a/az aranyból valót a/az megszenteltetteket szentet amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek
Lev 9,24: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette a/az -on/-en/-ön a/az oltár a/az is égőáldozatokat is a/az zsírokat és meglátta egész a/az nép és álmélkodott és estek -ra/-re arc
Lev 10,4: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέλθατε ¹ καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
és hívta Mózes a/az Misadait és a/az Eliszafánt fiakat Ozielé fiakat a/az testvéré a/az atyáé Ároné és mondta nekik járuljatok oda és vigyétek el a/az testvéreket tiétek -tól/-től szín a/az szenteké kívül a/az tábor(on)
Lev 10,18: szentiras.hu οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε ¹ αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
nem ugyanis bevítetett a/az véré övé -ba/-be a/az szent(hely) előtt szín belső eszitek majd azt -ban/-ben hely szent amit azonmód (ahogy) nekem előírta Úr