Előfordulások
πύλη, -ς
| Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
| Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
| Ter 34,20:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
λέγοντες
ment pedig Emmór és Szikhem a/az fiú övé -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az városé övék és szóltak -hoz/-hez/-höz a/az férfiak a/az városé övék mondván |
| Ter 34,24:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσαν
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
πάντες
οἱ
ἐκπορευόμενοι
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
καὶ
περιετέμοντο
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν,
πᾶς
ἄρσην.
és meghallgatták Emmóré és Szikhemé a/az fiúé övé mindnyájan a/az kimenve a/az kapuhoz a/az városé övék és körülmetélkedtek a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övék minden férfi |
| Ter 38,14:
szentiras.hu
καὶ
περιελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
χηρεύσεως
ἀφ᾽
ἑαυτῆς
περιεβάλετο
θέριστρον
καὶ
ἐκαλλωπίσατο
καὶ
ἐκάθισεν
πρὸς
ταῖς
πύλαις
Αιναν,
ἥ
ἐστιν
ἐν
παρόδῳ
Θαμνα·
εἶδεν
γὰρ
ὅτι
μέγας
γέγονεν
Σηλωμ,
αὐτὸς
δὲ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
és levetve a/az ruhákat a/az özvegységé -tól/-től maga felöltözte nyári ruhát és felcicomázta magát és leült -nál/-nél a/az kapu Enán ami van -ban/-ben átmenés Támna látta ugyanis hogy nagy lett Sela ő pedig nem adta őt neki asszonyként |
| Kiv 27,16:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
πύλῃ
τῆς
αὐλῆς
κάλυμμα,
εἴκοσι
πηχῶν
τὸ
ὕψος,
ἐξ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
κεκλωσμένου
καὶ
βύσσου
κεκλωσμένης
τῇ
ποικιλίᾳ
τοῦ
ῥαφιδευτοῦ·
στῦλοι
αὐτῶν
τέσσαρες,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τέσσαρες.
és a/az kapunak a/az udvaré lepel húsz könyök a/az magasság -ból/-ből jácint és bíbor és karmazsin fonva és bisszus fonva a/az ügyességgel a/az hímzésesé oszlopok övék négy és a/az lábak övék négy |
| Kiv 32,26:
szentiras.hu
ἔστη
δὲ
Μωυσῆς
ἐπὶ
τῆς
πύλης
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
εἶπεν
Τίς
πρὸς
κύριον;
ἴτω
πρός
με.
συνῆλθον
οὖν
πρὸς
αὐτὸν
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Λευι.
állt pedig Mózes -on/-en/-ön a/az kapu a/az táboré és mondta valaki -hoz/-hez/-höz Úr jöjjön -hoz/-hez/-höz én összegyűltek tehát -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan a/az fiak Lévié |
| Kiv 32,27:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Θέσθε
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
καὶ
διέλθατε ¹
καὶ
ἀνακάμψατε
ἀπὸ
πύλης
ἐπὶ
πύλην
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἔγγιστα
αὐτοῦ.
és mondja nekik ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé vegyétek mindegyik a/az saját kardot -ra/-re a/az comb és menjetek keresztül és térjetek vissza -tól/-től kapu -ra/-re kapu keresztül a/az tábor és öljétek meg mindegyik a/az testvért övé és mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és mindegyik a/az közel övé |
| Kiv 32,27:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Θέσθε
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
καὶ
διέλθατε ¹
καὶ
ἀνακάμψατε
ἀπὸ
πύλης
ἐπὶ
πύλην
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἔγγιστα
αὐτοῦ.
és mondja nekik ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé vegyétek mindegyik a/az saját kardot -ra/-re a/az comb és menjetek keresztül és térjetek vissza -tól/-től kapu -ra/-re kapu keresztül a/az tábor és öljétek meg mindegyik a/az testvért övé és mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és mindegyik a/az közel övé |
| Kiv 37,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
νώτου
τοῦ
δευτέρου
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
κατὰ
τὴν
πύλην
τῆς
αὐλῆς
αὐλαῖαι
πεντεκαίδεκα
πήχεων,
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és -on/-en/-ön a/az hát a/az második innen és onnan szerint a/az kapu a/az (palota)udvaré függönyök tizenöt könyöknyié és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
| Kiv 37,16:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
ἔργον
ποικιλτοῦ
ἐξ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
νενησμένου
καὶ
βύσσου
κεκλωσμένης,
εἴκοσι
πήχεων
τὸ
μῆκος,
καὶ
τὸ
ὕψος
καὶ
τὸ
εὖρος
πέντε
πήχεων
ἐξισούμενον
τοῖς
ἱστίοις
τῆς
αὐλῆς·
és a/az függöny a/az kapué a/az (palota)udvaré munka hímzésé -ból/-ből jácint és bíbor és karmazsin fonva és bisszus fonva húsz könyöknyié a/az hosszúság és a/az magasság és a/az szélesség öt könyöknyié egyenlővé téve a/az kárpitokkal a/az (palota)udvaré |
| Kiv 38,20:
szentiras.hu
οὗτος
ἐχώνευσεν
τὰς
κεφαλίδας
τὰς
ἀργυρᾶς
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τὰς
κεφαλίδας
τὰς
χαλκᾶς
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τὴν
πύλην
τῆς
αὐλῆς
καὶ
ἀγκύλας
ἐποίησεν
τοῖς
στύλοις
ἀργυρᾶς
ἐπὶ
τῶν
στύλων·
οὗτος
περιηργύρωσεν
αὐτάς.
így bevonta a/az kis fejeket a/az ezüstből levőket a/az sátoré és a/az kis fejeket a/az rézből készülteket a/az ajtóé a/az sátoré és a/az kaput a/az (palota)udvaré és hurkokat csinált a/az oszlopokra ezüstből levőket -on/-en/-ön a/az oszlopok így ezüsttel bevonta őket |
| Kiv 39,8:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
βάσεις
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
καὶ
τὰς
βάσεις
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τοὺς
πασσάλους
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τοὺς
πασσάλους
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
és a/az lábakat a/az (palota)udvaré körülre és a/az lábakat a/az kapué a/az (palota)udvaré és a/az karókat a/az sátoré és a/az karókat a/az (palota)udvaré körülre |
| Kiv 39,19:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἱστία
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τῆς
σκηνῆς
καὶ
πάντα
τὰ
ἐργαλεῖα
αὐτῆς
és a/az kárpitokat a/az (palota)udvaré és a/az oszlopokat és a/az függönyt a/az ajtóé a/az sátoré és a/az kapué a/az (palota)udvaré és mindeneket a/az edényeket a/az sátoré és mindeneket a/az eszközöket övé |
| Szám 3,26:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἱστία
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
τῆς
οὔσης
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τὰ
κατάλοιπα
πάντων
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ.
és a/az kárpitok a/az udvaré és a/az függöny a/az kapué a/az udvaré a/az levőé -on/-en/-ön a/az sátor és a/az meghagyottak mindeneké a/az munkáké övé |
| Szám 4,32:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
στύλους
τοῦ
καταπετάσματος
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πασσάλους
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
κάλους
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
λειτουργήματα
αὐτῶν,
ἐξ
ὀνομάτων
ἐπισκέψασθε
αὐτοὺς
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τῆς
φυλακῆς
τῶν
αἰρομένων
ὑπ᾽
αὐτῶν.
és a/az oszlopokat a/az udvaré körben és a/az lábak övék és a/az oszlopokat a/az függönyé a/az kapué a/az udvaré és a/az lábakat övék és a/az karókat/szegeket övék és a/az jókat övék és mindeneket a/az edényeket övék és mindeneket a/az istentiszteleti tárgyakat övék -ból/-ből megnevezettek szemeljétek ki őket és mindeneket a/az edényeket a/az őrségé a/az felemelőké által ők |
| MTörv 3,5:
szentiras.hu
πᾶσαι
πόλεις
ὀχυραί,
τείχη
ὑψηλά,
πύλαι
καὶ
μοχλοί,
πλὴν
τῶν
πόλεων
τῶν
Φερεζαίων
τῶν
πολλῶν
σφόδρα.
mindenek városok erősek falak magasztosak kapuk és zárak mindazonáltal a/az városoké a/az perizeusoké a/az sokaké nagyon |
| MTörv 6,9:
szentiras.hu
καὶ
γράψετε ¹
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰς
φλιὰς
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν
καὶ
τῶν
πυλῶν
ὑμῶν.
és írjátok majd azokat -ra/-re a/az ajtófélfák a/az házaké tiétek és a/az kapuké tiétek |
| MTörv 11,20:
szentiras.hu
καὶ
γράψετε ¹
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰς
φλιὰς
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν
καὶ
τῶν
πυλῶν
ὑμῶν,
és kiírjátok majd azokat -ra/-re a/az ajtófélfák a/az házaké tiétek és a/az kapuké tiétek |
| MTörv 12,12:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσεσθε ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
καὶ
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
οἱ
παῖδες
ὑμῶν
καὶ
αἱ
παιδίσκαι
ὑμῶν
καὶ
ὁ
Λευίτης
ὁ
ἐπὶ
τῶν
πυλῶν
ὑμῶν,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
μεθ᾽
ὑμῶν.
és vigadoztok majd előtt Úr a/az Istené tiétek ti és a/az fiak tiétek és a/az lányok tiétek a/az szolgák tiétek és a/az szolgálóleányok tiétek és a/az lévita a/az -on/-en/-ön a/az kapuk tiétek mert nem van neki rész sem örökség -val/-vel ti |
| MTörv 21,19:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβόντες
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξάξουσιν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γερουσίαν
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
és megfogva őt a/az atya övé és a/az anya övé és kivezetik majd őt -ra/-re a/az vének tanácsa a/az városé övé és -ba/-be a/az kapu a/az helyé övé |
| MTörv 22,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ὁ
πατὴρ
τῆς
παιδὸς
καὶ
ἡ
μήτηρ
ἐξοίσουσιν ¹
τὰ
παρθένια
τῆς
παιδὸς
πρὸς
τὴν
γερουσίαν
ἐπὶ
τὴν
πύλην,
és fogva a/az atya a/az gyermeké és a/az anya kiviszik majd a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az gyermeké -hoz/-hez/-höz a/az vének tanácsa -ba/-be a/az kapu |
| MTörv 22,24:
szentiras.hu
ἐξάξετε ¹
ἀμφοτέρους
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν,
καὶ
λιθοβοληθήσονται ¹
ἐν
λίθοις
καὶ
ἀποθανοῦνται· ¹
τὴν
νεᾶνιν,
ὅτι
οὐκ
ἐβόησεν
ἐν
τῇ
πόλει,
καὶ
τὸν
ἄνθρωπον,
ὅτι
ἐταπείνωσεν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.–
kivezetitek majd mindkettőt -ba/-be a/az kapu a/az városé övék és megköveztetnek majd -val, -vel kövek és meghalnak majd a/az fiatal leányt mert nem fölkiáltott -ban/-ben a/az város és a/az embert mert megalázta a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
| MTörv 25,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ὁ
ἄνθρωπος
λαβεῖν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήσεται ¹
ἡ
γυνὴ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
ἐπὶ
τὴν
γερουσίαν
καὶ
ἐρεῖ ¹
Οὐ
θέλει
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ,
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου.
ha pedig nem szándékozzon a/az ember elvenni a/az asszonyt a/az testvéré övé és fölmegy majd a/az asszony -ba/-be a/az kapu -ba/-be a/az vének tanácsa és mondja majd nem akarja a/az testvér a/az férjé enyém föltámasztani a/az nevet a/az testvéré övé -ban/-ben Izrael nem óhajtott a/az testvér a/az férjé enyém |
| Józs 2,5:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἡ
πύλη
ἐκλείετο
ἐν
τῷ
σκότει,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
ἐξῆλθον·
οὐκ
ἐπίσταμαι
ποῦ
πεπόρευνται·
καταδιώξατε
ὀπίσω
αὐτῶν,
εἰ
καταλήμψεσθε
αὐτούς.
amint pedig a/az kapu bezáratott -ban/-ben a/az sötét is a/az férfiak kimentek nem tudom hova mentek kövessétek után ők (hát)ha utoléritek majd őket |
| Józs 2,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ὁδὸν
τὴν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐπὶ
τὰς
διαβάσεις,
καὶ
ἡ
πύλη
ἐκλείσθη.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξήλθοσαν
οἱ
διώκοντες
ὀπίσω
αὐτῶν
és a/az férfiak utánuk mentek után ők úton a/az -on/-en/-ön a/az Jordán -ba/-be a/az gázlók és a/az kapu bezárattatott és lett amint kimentek a/az üldözők után ők |
| Józs 6,26:
szentiras.hu
καὶ
ὥρκισεν
Ἰησοῦς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐναντίον
κυρίου
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
οἰκοδομήσει
τὴν
πόλιν
ἐκείνην·
ἐν
τῷ
πρωτοτόκῳ
αὐτοῦ
θεμελιώσει
αὐτὴν
καὶ
ἐν
τῷ
ἐλαχίστῳ
αὐτοῦ
ἐπιστήσει
τὰς
πύλας
αὐτῆς.
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
Οζαν
ὁ
ἐκ
Βαιθηλ·
ἐν
τῷ
Αβιρων
τῷ
πρωτοτόκῳ
ἐθεμελίωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐν
τῷ
ἐλαχίστῳ
διασωθέντι
ἐπέστησεν
τὰς
πύλας
αὐτῆς.
és ünnepélyes esküt tett Józsué -ban/-ben a/az nap az előtt Úr mondva átkozott a/az ember aki fölépíti majd a/az várost azt által a/az elsőszülött övé megalapozom majd őt és által a/az legkisebb övé odaáll majd a/az kapukat övé és így tett Ozan a/az -ból/-ből Bétel által a/az Abirám a/az elsőszülött megalapozta őt és által a/az legkisebb megőriztetve előállította a/az kapukat övé |
| Józs 6,26:
szentiras.hu
καὶ
ὥρκισεν
Ἰησοῦς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐναντίον
κυρίου
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
οἰκοδομήσει
τὴν
πόλιν
ἐκείνην·
ἐν
τῷ
πρωτοτόκῳ
αὐτοῦ
θεμελιώσει
αὐτὴν
καὶ
ἐν
τῷ
ἐλαχίστῳ
αὐτοῦ
ἐπιστήσει
τὰς
πύλας
αὐτῆς.
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
Οζαν
ὁ
ἐκ
Βαιθηλ·
ἐν
τῷ
Αβιρων
τῷ
πρωτοτόκῳ
ἐθεμελίωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐν
τῷ
ἐλαχίστῳ
διασωθέντι
ἐπέστησεν
τὰς
πύλας
αὐτῆς.
és ünnepélyes esküt tett Józsué -ban/-ben a/az nap az előtt Úr mondva átkozott a/az ember aki fölépíti majd a/az várost azt által a/az elsőszülött övé megalapozom majd őt és által a/az legkisebb övé odaáll majd a/az kapukat övé és így tett Ozan a/az -ból/-ből Bétel által a/az Abirám a/az elsőszülött megalapozta őt és által a/az legkisebb megőriztetve előállította a/az kapukat övé |
| Józs 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέκτειναν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἄνδρες
Γαι
εἰς
τριάκοντα
καὶ
ἓξ
ἄνδρας
καὶ
κατεδίωξαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
πύλης
καὶ
συνέτριψαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τοῦ
καταφεροῦς·
καὶ
ἐπτοήθη
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὥσπερ
ὕδωρ.
és megöltek -ból/-ből ők férfiak Aié -ra/-re harminc és hat férfiakat és követték őket -tól/-től a/az kapu és összetörték őket -on/-en/-ön a/az lejtős és megrémült a/az szív a/az népé és lett úgy, amint víz |
| JudgA 9,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρωὶ
καὶ
ἐξῆλθεν
Γααλ
υἱὸς
Αβεδ
καὶ
ἔστη
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἀνέστη
Αβιμελεχ
καὶ
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
ἐνέδρων.
és lett reggel és kiment Gaál fiú Obed és állt -nál/-nél a/az kapu a/az kapu(n) a/az város és fölkelt Abimelek és a/az nép a/az -val/-vel ő -ból/-ből a/az csapdák |
| JudgA 9,44:
szentiras.hu
καὶ
Αβιμελεχ
καὶ
αἱ
ἀρχαὶ
αἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐξετάθησαν
καὶ
ἔστησαν
παρὰ
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως,
καὶ
αἱ
δύο
ἀρχαὶ
ἐξεχύθησαν
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς.
és Abimelek és a/az fejedelemségek a/az -val/-vel ő kinyújtattak és megálltak mellé a/az kapu a/az város és a/az kettőt fejedelemségek áradtak ki -ra/-re mindegyiket a/az -ban/-ben a/az mező és levágta őket |
| JudgA 16,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τοῖς
Γαζαίοις
λέγοντες
Ἥκει
Σαμψων
ἐνταῦθα.
καὶ
ἐκύκλωσαν
καὶ
ἐνήδρευσαν
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐπὶ
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκώφευσαν
ὅλην
τὴν
νύκτα
λέγοντες
Ἕως
φωτὸς
πρωὶ
μείνωμεν
καὶ
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν.
és jelentetett a/az mondván megérkezett Sámson itt és körülvették és leselkedtek őt egész a/az éjjel -on/-en/-ön a/az kapu(n) a/az város és egész a/az éjjel mondván -ig fény reggel maradjunk és öljük meg őt |
| JudgA 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
τοῦ
μεσονυκτίου·
καὶ
ἀνέστη
περὶ
τὸ
μεσονύκτιον
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τῷ
ὤμῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
πρόσωπον
Χεβρων,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ.
és elszenderült Sámson -ig a/az éjfélkor és fölkelt körül a/az éjfélkor és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város és a/az kettőt lakóhelyeké és ők -val/-vel a/az zár és rátette -on/-en/-ön a/az váll övé és fölvitte azokat -ra/-re a/az csúcs a/az hegy ami van -ra/-re arc Hebron és elhelyezte azokat ott |
| Rút 4,1:
szentiras.hu
Βοος
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
πύλην
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκεῖ,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἀγχιστευτὴς
παρεπορεύετο,
ὃν
εἶπεν
Βοος.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βοος
Ἐκκλίνας
κάθισον
ὧδε,
κρύφιε·
καὶ
ἐξέκλινεν
καὶ
ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült |
| Rút 4,11:
szentiras.hu
καὶ
εἴποσαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
οἱ
ἐν
τῇ
πύλῃ
Μάρτυρες.
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
εἴποσαν
Δῴη
κύριος
τὴν
γυναῖκά
σου
τὴν
εἰσπορευομένην
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
ὡς
Ραχηλ
καὶ
ὡς
Λειαν,
αἳ
ᾠκοδόμησαν
ἀμφότεραι
τὸν
οἶκον
Ισραηλ
καὶ
ἐποίησαν
δύναμιν
ἐν
Εφραθα,
καὶ
ἔσται
ὄνομα
ἐν
Βαιθλεεμ·
és szóltak mindenki a/az nép a/az -ban/-ben a/az kapu tanúk és a/az vének szóltak adja úr a/az asszonyt tiéd a/az bemenve -ba/-be a/az ház tiéd mint Ráhel és mint Leát amik felépítették mindketten a/az ház Izrael és tették erőt -ban/-ben Efrata és lesz név -ban/-ben Betlehem |
| 1Sám 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν,
καὶ
ἰδοὺ
Ηλι
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
δίφρου
παρὰ
τὴν
πύλην
σκοπεύων
τὴν
ὁδόν,
ὅτι
ἦν
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
ἐξεστηκυῖα
περὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπαγγεῖλαι,
καὶ
ἀνεβόησεν
ἡ
πόλις.
és ment és íme Héli ült -on/-en/-ön a/az pad mellé a/az kapu figyelve a/az út hogy volt a/az szív övé elámítva -ról/-ről a/az bárka a/az Istené és a/az ember bement -ba/-be a/az város hírül adni és fölkiáltott a/az város |
| 1Sám 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐμνήσθη
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
δίφρου
ὀπισθίως
ἐχόμενος
τῆς
πύλης,
καὶ
συνετρίβη
ὁ
νῶτος
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν,
ὅτι
πρεσβύτης
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
βαρύς·
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
εἴκοσι
ἔτη.
és lett mint emlékezetbe idéztetett a/az bárka a/az Istené és esett -tól/-től a/az pad birtokolva a/az kapu(n) és összetöretett a/az hát övé és meghalt hogy öregember a/az ember és terhes és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket |
| 1Sám 17,52:
szentiras.hu
καὶ
ἀνίστανται
ἄνδρες
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
καὶ
ἠλάλαξαν
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
εἰσόδου
Γεθ
καὶ
ἕως
τῆς
πύλης
Ἀσκαλῶνος,
καὶ
ἔπεσαν
τραυματίαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τῶν
πυλῶν
καὶ
ἕως
Γεθ
καὶ
ἕως
Ακκαρων.
és fölkelnek férfiak Izrael és Júdáé és pengették és utánuk mentek után övék -ig bevonulás Gát és -ig a/az kapu(n) Askaloné és elestek sebesültek a/az idegenek -ban/-ben a/az út a/az kapuké és -ig Gát és -ig Akkaron |
| 1Sám 17,52:
szentiras.hu
καὶ
ἀνίστανται
ἄνδρες
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
καὶ
ἠλάλαξαν
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
εἰσόδου
Γεθ
καὶ
ἕως
τῆς
πύλης
Ἀσκαλῶνος,
καὶ
ἔπεσαν
τραυματίαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τῶν
πυλῶν
καὶ
ἕως
Γεθ
καὶ
ἕως
Ακκαρων.
és fölkelnek férfiak Izrael és Júdáé és pengették és utánuk mentek után övék -ig bevonulás Gát és -ig a/az kapu(n) Askaloné és elestek sebesültek a/az idegenek -ban/-ben a/az út a/az kapuké és -ig Gát és -ig Akkaron |
| 1Sám 21,14:
szentiras.hu
καὶ
ἠλλοίωσεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
προσεποιήσατο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐτυμπάνιζεν
ἐπὶ
ταῖς
θύραις
τῆς
πόλεως
καὶ
παρεφέρετο
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
καὶ
ἔπιπτεν
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
πύλης,
καὶ
τὰ
σίελα
αὐτοῦ
κατέρρει
ἐπὶ
τὸν
πώγωνα
αὐτοῦ.
és megváltozott a/az arc övé előtt ő és színlelt -ban/-ben a/az nap az és megkínozta -on/-en/-ön a/az ajtók a/az város és hordozta -ban/-ben a/az kezekkel övé és leborult -ra/-re a/az ajtó a/az kapu(n) és a/az övé -ra/-re a/az szakáll övé |
| 2Sám 3,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Αβεννηρ
εἰς
Χεβρων,
καὶ
ἐξέκλινεν
αὐτὸν
Ιωαβ
ἐκ
πλαγίων
τῆς
πύλης
λαλῆσαι
πρὸς
αὐτὸν
ἐνεδρεύων
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἐκεῖ
ἐπὶ
τὴν
ψόαν,
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
τῷ
αἵματι
Ασαηλ
τοῦ
ἀδελφοῦ
Ιωαβ.
és visszatért Ábner -ba/-be Hebron és betért őt Joáb -ból/-ből oldalak a/az kapu(n) beszélni -hoz/-hez/-höz ő lesve és levágta őt ott -ra/-re a/az és meghalt -ban/-ben a/az vér Aszaél a/az testvéré Joáb |
| 2Sám 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
παρετάξαντο
πόλεμον
παρὰ
τῇ
θύρᾳ
τῆς
πύλης,
καὶ
Συρία
Σουβα
καὶ
Ροωβ
καὶ
Ιστωβ
καὶ
Μααχα
μόνοι
ἐν
ἀγρῷ.
és kijöttek a/az fiak Ammon és csatarendbe álltak harc -nál/-nél a/az kapu a/az kapu(n) és Szíria szóbai és Erre és és maákaiak egyedül -ban/-ben mező |
| 2Sám 11,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
πρὸς
Δαυιδ
Ὅτι
ἐκραταίωσαν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
οἱ
ἄνδρες
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
ἐφ᾽
ἡμᾶς
εἰς
τὸν
ἀγρόν,
καὶ
ἐγενήθημεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἕως
τῆς
θύρας
τῆς
πύλης,
és mondta a/az angyal -hoz/-hez/-höz Dávid hogy megerősödtek -ra/-re minket a/az férfiak és kijöttek -ra/-re minket -ba/-be a/az mező és lettünk -ra/-re őket -ig a/az ajtó a/az kapu(n) |
| 2Sám 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Αβεσσαλωμ
καὶ
ἔστη
ἀνὰ
χεῖρα
τῆς
ὁδοῦ
τῆς
πύλης,
καὶ
ἐγένετο
πᾶς
ἀνήρ,
ᾧ
ἐγένετο
κρίσις,
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
κρίσιν,
καὶ
ἐβόησεν
πρὸς
αὐτὸν
Αβεσσαλωμ
καὶ
ἔλεγεν
αὐτῷ
Ἐκ
ποίας
πόλεως
σὺ
εἶ;
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀνήρ
Ἐκ
μιᾶς
φυλῶν
Ισραηλ
ὁ
δοῦλός
σου.
és korán felébredt Absalom és állt -ra/-re kezet a/az út a/az kapu(n) és lett mindenki férfi akinek lett ítélet ment -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be ítélet és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz ő Absalom és mondta neki -ból/-ből hogyan város te vagy és mondta a/az férfi -ból/-ből egy törzsek Izrael a/az (rab)szolga tiéd |
| 2Sám 18,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
βασιλεύς
Ὃ
ἐὰν
ἀρέσῃ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν,
ποιήσω.
καὶ
ἔστη
ὁ
βασιλεὺς
ἀνὰ
χεῖρα
τῆς
πύλης,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐξεπορεύετο
εἰς
ἑκατοντάδας
καὶ
εἰς
χιλιάδας.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők a/az király ami ha tetsszék -ban/-ben szemek tiétek cselekedjem és állt a/az király -ra/-re kezet a/az kapu(n) és mindenki a/az nép kiment -ba/-be és -ba/-be ezrek |
| 2Sám 18,24:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθητο
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
πυλῶν.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
σκοπὸς
εἰς
τὸ
δῶμα
τῆς
πύλης
πρὸς
τὸ
τεῖχος
καὶ
ἐπῆρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
τρέχων
μόνος
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
és Dávid ült (kif.) között (kif.) a/az kettőt kapuké és elment a/az céltudatos -ba/-be a/az háztető a/az kapu(n) -hoz/-hez/-höz a/az fal és elrejtő a/az szemeket övé és meglátta és íme férfi elfutva egyedül előtt ő |
| 2Sám 18,24:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθητο
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
πυλῶν.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
σκοπὸς
εἰς
τὸ
δῶμα
τῆς
πύλης
πρὸς
τὸ
τεῖχος
καὶ
ἐπῆρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
τρέχων
μόνος
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
és Dávid ült (kif.) között (kif.) a/az kettőt kapuké és elment a/az céltudatos -ba/-be a/az háztető a/az kapu(n) -hoz/-hez/-höz a/az fal és elrejtő a/az szemeket övé és meglátta és íme férfi elfutva egyedül előtt ő |
| 2Sám 18,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
σκοπὸς
ἄνδρα
ἕτερον
τρέχοντα,
καὶ
ἐβόησεν
ὁ
σκοπὸς
πρὸς
τῇ
πύλῃ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἕτερος
τρέχων
μόνος.
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Καί
γε
οὗτος
εὐαγγελιζόμενος.
és meglátta a/az céltudatos férfit másik elfutva és fölkiáltott a/az céltudatos -nál/-nél a/az kapu és mondta íme férfi másik elfutva egyedül és mondta a/az király és ugyan ez evangéliumot hirdetve |
| 2Sám 19,1:
szentiras.hu
ἐταράχθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
τῆς
πύλης
καὶ
ἔκλαυσεν·
καὶ
οὕτως
εἶπεν
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
αὐτόν
Υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
υἱέ
μου
υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
τίς
δῴη
τὸν
θάνατόν
μου
ἀντὶ
σοῦ,
ἐγὼ
ἀντὶ
σοῦ;
Αβεσσαλωμ
υἱέ
μου
υἱέ
μου.–
megzavarodott a/az király és fölment -ba/-be a/az emeleti terem a/az kapu(n) és sírt és így mondta -ban/-ben a/az (hogy) menjek őt fiú enyém Absalom fiú enyém fiú enyém Absalom valaki adja a/az halál enyém -ért, helyett tiéd én -ért, helyett tiéd Absalom fiú enyém fiú enyém |
| 2Sám 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀνήγγειλαν
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
κάθηται
ἐν
τῇ
πύλῃ·
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
Ισραηλ
ἔφυγεν
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ.
és fölkelt a/az király és leült -ban/-ben a/az kapu és mindenki a/az nép beszámoltak mondván íme a/az király ül -ban/-ben a/az kapu és bement mindenki a/az nép szerint arc a/az királyé és Izrael elfutott férfi -ba/-be a/az sátrak övé |
| 2Sám 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀνήγγειλαν
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
κάθηται
ἐν
τῇ
πύλῃ·
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
Ισραηλ
ἔφυγεν
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ.
és fölkelt a/az király és leült -ban/-ben a/az kapu és mindenki a/az nép beszámoltak mondván íme a/az király ül -ban/-ben a/az kapu és bement mindenki a/az nép szerint arc a/az királyé és Izrael elfutott férfi -ba/-be a/az sátrak övé |
| 2Sám 23,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεθύμησεν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Τίς
ποτιεῖ
με
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ;
τὸ
δὲ
σύστημα
τῶν
ἀλλοφύλων
τότε
ἐν
Βαιθλεεμ.
és kívánta meg Dávid és mondta valaki megitatja majd engem vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu a/az pedig rendszer a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem |
| 2Sám 23,16:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοὶ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ
καὶ
ἔλαβαν ¹
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három erősek -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu és kaptak és jöttek -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
| 1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
| 1Kir 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐκάθηντο
ἀνὴρ
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
ἔνοπλοι
ἐν
ταῖς
πύλαις
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és a/az király Izrael és Jozafát király Júdáé ültek férfi -on/-en/-ön a/az trón övé -ban/-ben a/az kapu Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
| 2Kir 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ελισαιε
Ἄκουσον
λόγον
κυρίου
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὡς
ἡ
ὥρα
αὕτη
αὔριον
μέτρον
σεμιδάλεως
σίκλου
καὶ
δίμετρον
κριθῶν
σίκλου
ἐν
ταῖς
πύλαις
Σαμαρείας.
mondta Elizeus hallgass meg igét Úré ezeket mondja úr mint a/az óra neki holnap mérték liszté siklusé és árpáé siklusé -ban/-ben a/az kapu Szamária |
| 2Kir 7,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτοῖς
λέγοντες
Εἰσήλθομεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Συρίας,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ἀνὴρ
καὶ
φωνὴ
ἀνθρώπου,
ὅτι
εἰ
μὴ
ἵππος
δεδεμένος
καὶ
ὄνος
καὶ
αἱ
σκηναὶ
αὐτῶν
ὡς
εἰσίν.
és bementek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az város és beszámoltak nekik mondván bementünk -ba/-be a/az tábor Szíriáé és íme nem van ott férfi és hang emberé hogy ha nem ló megkötözött (itt: fogoly) és szamár és a/az Sátrak övék mint vannak |
| 2Kir 7,17:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
κατέστησεν
τὸν
τριστάτην,
ἐφ᾽
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπανεπαύετο
ἐπὶ
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
ἐπὶ
τῆς
πύλης,
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἀπέθανεν,
καθὰ
ἐλάλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ,
ὃς
ἐλάλησεν
ἐν
τῷ
καταβῆναι
τὸν
ἄγγελον
πρὸς
αὐτόν.
és a/az király állított a/az vezírt -ra/-re akit a/az király nyugodott -on/-en/-ön a/az kéz övé -on/-en/-ön a/az kapu(n) és letiporta őt a/az nép -ban/-ben a/az kapu és meghalt amint szólt a/az ember a/az Istené aki szólt -ban/-ben a/az leszállni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő |
| 2Kir 7,17:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
κατέστησεν
τὸν
τριστάτην,
ἐφ᾽
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπανεπαύετο
ἐπὶ
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
ἐπὶ
τῆς
πύλης,
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἀπέθανεν,
καθὰ
ἐλάλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ,
ὃς
ἐλάλησεν
ἐν
τῷ
καταβῆναι
τὸν
ἄγγελον
πρὸς
αὐτόν.
és a/az király állított a/az vezírt -ra/-re akit a/az király nyugodott -on/-en/-ön a/az kéz övé -on/-en/-ön a/az kapu(n) és letiporta őt a/az nép -ban/-ben a/az kapu és meghalt amint szólt a/az ember a/az Istené aki szólt -ban/-ben a/az leszállni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő |
| 2Kir 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
καθὰ
ἐλάλησεν
Ελισαιε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λέγων
Δίμετρον
κριθῆς
σίκλου
καὶ
μέτρον
σεμιδάλεως
σίκλου
καὶ
ἔσται
ὡς
ἡ
ὥρα
αὕτη
αὔριον
ἐν
τῇ
πύλῃ
Σαμαρείας·
és lett amint szólt Elizeus -hoz/-hez/-höz a/az király mondván árpa siklusé és mérték liszté siklusé és lesz mint a/az óra neki holnap -ban/-ben a/az kapu Szamária |
| 2Kir 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
οὕτως,
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lett így és letiporta őt a/az nép -ban/-ben a/az kapu és meghalt |
| 2Kir 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
ἄγγελος
καὶ
ἀπήγγειλεν
λέγων
Ἤνεγκαν
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
εἶπεν
Θέτε
αὐτὰς
βουνοὺς
δύο
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πύλης
εἰς
πρωί.
és ment a/az angyal és hírül adta mondván hoztak a/az fejeket a/az fiaké a/az királyé és mondta fektessétek le ők dombokat kettőt mellé a/az ajtó a/az kapu(n) -ba/-be reggel |
| 2Kir 11,6:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
τρίτον
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῶν
ὁδῶν
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
πύλης
ὀπίσω
τῶν
παρατρεχόντων·
καὶ
φυλάξετε
τὴν
φυλακὴν
τοῦ
οἴκου·
és a/az harmadrész -ban/-ben a/az kapu a/az utaké és a/az harmadrész a/az kapu(n) után a/az elfutva és őrködtök majd a/az őrség a/az ház |
| 2Kir 11,6:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
τρίτον
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῶν
ὁδῶν
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
πύλης
ὀπίσω
τῶν
παρατρεχόντων·
καὶ
φυλάξετε
τὴν
φυλακὴν
τοῦ
οἴκου·
és a/az harmadrész -ban/-ben a/az kapu a/az utaké és a/az harmadrész a/az kapu(n) után a/az elfutva és őrködtök majd a/az őrség a/az ház |
| 2Kir 11,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τοὺς
ἑκατοντάρχους
καὶ
τὸν
Χορρι
καὶ
τὸν
Ρασιμ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς,
καὶ
κατήγαγον
τὸν
βασιλέα
ἐξ
οἴκου
κυρίου,
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁδὸν
πύλης
τῶν
παρατρεχόντων
οἴκου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐκάθισαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῶν
βασιλέων.
és elvette a/az századosokként és a/az Horié és a/az és mindent a/az nép a/az föld és levitték a/az királyt -ból/-ből ház Úré és bement út kapu(n) a/az elfutva ház a/az királyé és leültek őt -on/-en/-ön a/az trón a/az királyoké |
| 2Kir 14,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμεσσιαν
υἱὸν
Ιωας
υἱοῦ
Οχοζιου
βασιλέα
Ιουδα
συνέλαβεν
Ιωας
υἱὸς
Ιωαχας
βασιλεὺς
Ισραηλ
ἐν
Βαιθσαμυς.
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
καθεῖλεν
ἐν
τῷ
τείχει
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
πύλῃ
Εφραιμ
ἕως
πύλης
τῆς
γωνίας
τετρακοσίους
πήχεις·
és a/az Amaszja fiút Joás fiúé Ohozja királyt Júdáé fogant Joás fiú Joacház király Izrael -ban/-ben Bétsemes és ment -ba/-be Jeruzsálem és ledöntött -ban/-ben a/az fal Jeruzsálem -ban/-ben a/az kapu Efraim -ig kapu(n) a/az szegleté négyszázakat könyöknyit |
| 2Kir 14,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμεσσιαν
υἱὸν
Ιωας
υἱοῦ
Οχοζιου
βασιλέα
Ιουδα
συνέλαβεν
Ιωας
υἱὸς
Ιωαχας
βασιλεὺς
Ισραηλ
ἐν
Βαιθσαμυς.
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
καθεῖλεν
ἐν
τῷ
τείχει
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
πύλῃ
Εφραιμ
ἕως
πύλης
τῆς
γωνίας
τετρακοσίους
πήχεις·
és a/az Amaszja fiút Joás fiúé Ohozja királyt Júdáé fogant Joás fiú Joacház király Izrael -ban/-ben Bétsemes és ment -ba/-be Jeruzsálem és ledöntött -ban/-ben a/az fal Jeruzsálem -ban/-ben a/az kapu Efraim -ig kapu(n) a/az szegleté négyszázakat könyöknyit |
| 2Kir 15,35:
szentiras.hu
πλὴν
τὰ
ὑψηλὰ
οὐκ
ἐξῆρεν,
ἔτι
ὁ
λαὸς
ἐθυσίαζεν
καὶ
ἐθυμία
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς.
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
πύλην
οἴκου
κυρίου
τὴν
ἐπάνω.
mindazonáltal a/az fölfuvalkodottakat nem eltávozott még a/az nép áldozott és elfüstölögtette -ban/-ben a/az magasságok ő maga épített a/az kapu ház Úré a/az fölött |
| 2Kir 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
πάντας
τοὺς
ἱερεῖς
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐμίανεν
τὰ
ὑψηλά,
οὗ
ἐθυμίασαν
ἐκεῖ
οἱ
ἱερεῖς,
ἀπὸ
Γαβαα
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε.
καὶ
καθεῖλεν
τὸν
οἶκον
τῶν
πυλῶν
τὸν
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πύλης
Ιησου
ἄρχοντος
τῆς
πόλεως,
τῶν
ἐξ
ἀριστερῶν
ἀνδρὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως.
és felvezette mindegyiket a/az papokat -ból/-ből város Júdáé és beszennyezte a/az fölfuvalkodottakat akié elfüstölögtették ott a/az papok -tól/-től Gibea és -ig Beerseba és ledöntött a/az ház a/az kapuké a/az mellé a/az ajtó a/az kapu(n) Józsuéé főemberé a/az város a/az -ból/-ből balról valók férfi -ban/-ben a/az kapu a/az város |
| 2Kir 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
πάντας
τοὺς
ἱερεῖς
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐμίανεν
τὰ
ὑψηλά,
οὗ
ἐθυμίασαν
ἐκεῖ
οἱ
ἱερεῖς,
ἀπὸ
Γαβαα
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε.
καὶ
καθεῖλεν
τὸν
οἶκον
τῶν
πυλῶν
τὸν
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πύλης
Ιησου
ἄρχοντος
τῆς
πόλεως,
τῶν
ἐξ
ἀριστερῶν
ἀνδρὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως.
és felvezette mindegyiket a/az papokat -ból/-ből város Júdáé és beszennyezte a/az fölfuvalkodottakat akié elfüstölögtették ott a/az papok -tól/-től Gibea és -ig Beerseba és ledöntött a/az ház a/az kapuké a/az mellé a/az ajtó a/az kapu(n) Józsuéé főemberé a/az város a/az -ból/-ből balról valók férfi -ban/-ben a/az kapu a/az város |
| 2Kir 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
πάντας
τοὺς
ἱερεῖς
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐμίανεν
τὰ
ὑψηλά,
οὗ
ἐθυμίασαν
ἐκεῖ
οἱ
ἱερεῖς,
ἀπὸ
Γαβαα
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε.
καὶ
καθεῖλεν
τὸν
οἶκον
τῶν
πυλῶν
τὸν
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πύλης
Ιησου
ἄρχοντος
τῆς
πόλεως,
τῶν
ἐξ
ἀριστερῶν
ἀνδρὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως.
és felvezette mindegyiket a/az papokat -ból/-ből város Júdáé és beszennyezte a/az fölfuvalkodottakat akié elfüstölögtették ott a/az papok -tól/-től Gibea és -ig Beerseba és ledöntött a/az ház a/az kapuké a/az mellé a/az ajtó a/az kapu(n) Józsuéé főemberé a/az város a/az -ból/-ből balról valók férfi -ban/-ben a/az kapu a/az város |
| 2Kir 25,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐρράγη
ἡ
πόλις,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
πολέμου
ἐξῆλθον
νυκτὸς
ὁδὸν
πύλης
τῆς
ἀνὰ
μέσον
τῶν
τειχέων,
αὕτη
ἥ
ἐστιν
τοῦ
κήπου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
κύκλῳ.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁδὸν
τὴν
Αραβα,
és fölszakadt a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcé kijöttek éjszaka út kapu(n) a/az (kif.) között (kif.) a/az falak neki aki van a/az kerté a/az királyé és a/az káldeusok -ra/-re a/az város körül és elment út a/az arab |
| 1Krón 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἕως
ταύτης
ἐν
τῇ
πύλῃ
τοῦ
βασιλέως
κατ᾽
ἀνατολάς·
αὗται
αἱ
πύλαι
τῶν
παρεμβολῶν
υἱῶν
Λευι.
és -ig ez -ban/-ben a/az kapu a/az királyé szerint kelet ezek a/az kapuk a/az táborok fiaké Lévi |
| 1Krón 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἕως
ταύτης
ἐν
τῇ
πύλῃ
τοῦ
βασιλέως
κατ᾽
ἀνατολάς·
αὗται
αἱ
πύλαι
τῶν
παρεμβολῶν
υἱῶν
Λευι.
és -ig ez -ban/-ben a/az kapu a/az királyé szerint kelet ezek a/az kapuk a/az táborok fiaké Lévi |
| 1Krón 9,22:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
ἐκλεκτοὶ
ταῖς
πύλαις
ἐν
ταῖς
πύλαις
διακόσιοι
καὶ
δέκα
δύο·
οὗτοι
ἐν
ταῖς
αὐλαῖς
αὐτῶν,
ὁ
καταλοχισμὸς
αὐτῶν·
τούτους
ἔστησεν
Δαυιδ
καὶ
Σαμουηλ
ὁ
βλέπων
τῇ
πίστει
αὐτῶν.
mindnyájan a/az kiválasztottak a/az kapu -ban/-ben a/az kapu kétszáz és tíz kettőt azok -ban/-ben a/az udvar övék a/az övék ezeket állította Dávid és Sámuel a/az látva a/az hit övék |
| 1Krón 9,22:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
ἐκλεκτοὶ
ταῖς
πύλαις
ἐν
ταῖς
πύλαις
διακόσιοι
καὶ
δέκα
δύο·
οὗτοι
ἐν
ταῖς
αὐλαῖς
αὐτῶν,
ὁ
καταλοχισμὸς
αὐτῶν·
τούτους
ἔστησεν
Δαυιδ
καὶ
Σαμουηλ
ὁ
βλέπων
τῇ
πίστει
αὐτῶν.
mindnyájan a/az kiválasztottak a/az kapu -ban/-ben a/az kapu kétszáz és tíz kettőt azok -ban/-ben a/az udvar övék a/az övék ezeket állította Dávid és Sámuel a/az látva a/az hit övék |
| 1Krón 9,23:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
πυλῶν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου,
ἐν
οἴκῳ
τῆς
σκηνῆς,
τοῦ
φυλάσσειν.
és azok és a/az fiak övék -on/-en/-ön a/az kapuk -ban/-ben ház Úré -ban/-ben ház a/az sátor a/az őrizni |
| 1Krón 9,24:
szentiras.hu
κατὰ
τοὺς
τέσσαρας
ἀνέμους
ἦσαν
αἱ
πύλαι,
κατ᾽
ἀνατολάς,
θάλασσαν,
βορρᾶν,
νότον.
szerint a/az négy szeleket voltak a/az kapuk szerint kelet tenger észak délit |
| 1Krón 9,26:
szentiras.hu
ὅτι
ἐν
πίστει
εἰσὶν
τέσσαρες
δυνατοὶ
τῶν
πυλῶν.–
οἱ
Λευῖται
ἦσαν
ἐπὶ
τῶν
παστοφορίων
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θησαυρῶν
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
hogy -ban/-ben hit vannak négy erősek a/az kapuké a/az léviták voltak -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az kincsektől ház a/az Istené |
| 1Krón 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεθύμησεν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Τίς
ποτιεῖ
με
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
Βαιθλεεμ
τοῦ
ἐν
τῇ
πύλῃ;
és kívánta meg Dávid és mondta valaki megitatja majd engem vizet -ból/-ből a/az árok Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu |
| 1Krón 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
οἱ
τρεῖς
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ὑδρεύσαντο
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
ἐν
Βαιθλεεμ,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἔλαβον
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Δαυιδ
τοῦ
πιεῖν
αὐτὸ
καὶ
ἔσπεισεν
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ
és megszaggatták a/az három a/az tábort a/az idegenek és vizet merítettek vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem aki volt -ban/-ben a/az kapu és fogadták és jöttem -hoz/-hez/-höz Dávid és nem akart Dávid a/az inni azt és italáldozatot mutatott be azt a/az Úr |
| 1Krón 16,42:
szentiras.hu
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
σάλπιγγες
καὶ
κύμβαλα
τοῦ
ἀναφωνεῖν
καὶ
ὄργανα
τῶν
ᾠδῶν
τοῦ
θεοῦ,
υἱοὶ
Ιδιθων
εἰς
τὴν
πύλην.
és -val/-vel övék harsonák és cimbalmok a/az fölkiáltani és hangszereket a/az énekek a/az Istené fiak Iditun -ba/-be a/az kapu |
| 1Krón 22,3:
szentiras.hu
καὶ
σίδηρον
πολὺν
εἰς
τοὺς
ἥλους
τῶν
θυρωμάτων
καὶ
τῶν
πυλῶν
καὶ
τοὺς
στροφεῖς
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
καὶ
χαλκὸν
εἰς
πλῆθος,
οὐκ
ἦν
σταθμός·
és vason sokat -ba/-be a/az szögek a/az ajtók és a/az kapuké és a/az készített Dávid és rézpénzt -ba/-be sokaság nem volt lakóhely |
| 1Krón 26,1:
szentiras.hu
διαιρέσεις
τῶν
πυλῶν·
υἱοῖς
Κορεϊμ
Μοσολλαμια
υἱὸς
Κωρη
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Αβιασαφ.
különbözőségek a/az kapuké fiaknak kóriták Meselemia fiú Kóré -ból/-ből a/az fiak Abiászáf |
| 1Krón 26,12:
szentiras.hu
τούτοις
αἱ
διαιρέσεις
τῶν
πυλῶν,
τοῖς
ἄρχουσι
τῶν
δυνατῶν,
ἐφημερίαι
καθὼς
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
λειτουργεῖν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
ezek a/az különbözőségek a/az kapuké a/az fejedelmeknek a/az erősek (papi) rendek amint a/az testvérek övék szolgálni -ban/-ben ház Úré |
| 1Krón 26,16:
szentiras.hu
εἰς
δεύτερον·
τῷ
Ωσα
πρὸς
δυσμαῖς
μετὰ
τὴν
πύλην
παστοφορίου
τῆς
ἀναβάσεως·
φυλακὴ
κατέναντι
φυλακῆς.
-ba/-be második a/az Hószának felé nyugat után a/az kapu a/az fölmenetel börtön szemben börtön |
| 2Krón 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἄνω
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
κάτω,
πόλεις
ὀχυράς,
τείχη,
πύλαι
καὶ
μοχλοί,
és épített a/az Béthoron a/az fönti és a/az Béthoron a/az alá városokat erőseket falak kapuk és zárak |
| 2Krón 8,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
κατὰ
τὴν
κρίσιν
Δαυιδ
τὰς
διαιρέσεις
τῶν
ἱερέων
κατὰ
τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἐπὶ
τὰς
φυλακὰς
αὐτῶν
τοῦ
αἰνεῖν
καὶ
λειτουργεῖν
κατέναντι
τῶν
ἱερέων
κατὰ
τὸν
λόγον
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
καὶ
οἱ
πυλωροὶ
κατὰ
τὰς
διαιρέσεις
αὐτῶν
εἰς
πύλην
καὶ
πύλην,
ὅτι
οὕτως
ἐντολαὶ
Δαυιδ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ·
és állította szerint a/az ítéletet Dávid a/az különbözőségek a/az papok szerint a/az Istentiszteleté övék és a/az léviták -ra/-re a/az börtönök övék a/az dicsérni és szolgálni szemben a/az papok szerint a/az igét nap -ban/-ben a/az nap és a/az kapusok szerint a/az különbözőségek övék -ba/-be kapu és kapu hogy így parancsok Dávid emberé a/az Istené |
| 2Krón 8,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
κατὰ
τὴν
κρίσιν
Δαυιδ
τὰς
διαιρέσεις
τῶν
ἱερέων
κατὰ
τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἐπὶ
τὰς
φυλακὰς
αὐτῶν
τοῦ
αἰνεῖν
καὶ
λειτουργεῖν
κατέναντι
τῶν
ἱερέων
κατὰ
τὸν
λόγον
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
καὶ
οἱ
πυλωροὶ
κατὰ
τὰς
διαιρέσεις
αὐτῶν
εἰς
πύλην
καὶ
πύλην,
ὅτι
οὕτως
ἐντολαὶ
Δαυιδ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ·
és állította szerint a/az ítéletet Dávid a/az különbözőségek a/az papok szerint a/az Istentiszteleté övék és a/az léviták -ra/-re a/az börtönök övék a/az dicsérni és szolgálni szemben a/az papok szerint a/az igét nap -ban/-ben a/az nap és a/az kapusok szerint a/az különbözőségek övék -ba/-be kapu és kapu hogy így parancsok Dávid emberé a/az Istené |
| 2Krón 14,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιουδα
Οἰκοδομήσωμεν
τὰς
πόλεις
ταύτας
καὶ
ποιήσωμεν
τείχη
καὶ
πύργους
καὶ
πύλας
καὶ
μοχλοὺς
ἐν
ᾧ
τῆς
γῆς
κυριεύσομεν,
ὅτι
καθὼς
ἐξεζητήσαμεν
κύριον
θεὸν
ἡμῶν,
ἐξεζήτησεν
ἡμᾶς
καὶ
κατέπαυσεν
ἡμᾶς
κυκλόθεν
καὶ
εὐόδωσεν
ἡμῖν.
és mondta a/az Júdáé építsünk a/az városokat ezek és cselekedjünk? falak és tornyokat és kapukat és rudakat -ban/-ben aki a/az föld uralkodunk majd hogy amint kerestük Urat Istent miénk kereste minket és megnyugodott minket körül és jószerencséssé tette nekünk |
| 2Krón 18,9:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
καθήμενοι
ἕκαστος
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδεδυμένοι
στολὰς
καθήμενοι
ἐν
τῷ
εὐρυχώρῳ
θύρας
πύλης
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐναντίον
αὐτῶν.
és király Izrael és Jozafát király Júdáé ülők mindegyik -on/-en/-ön trón övé és fölöltözve ruhákat ülők -ban/-ben a/az tágas ajtó kapu(n) Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
| 2Krón 23,4:
szentiras.hu
νῦν
ὁ
λόγος
οὗτος,
ὃν
ποιήσετε·
τὸ
τρίτον
ἐξ
ὑμῶν
εἰσπορευέσθωσαν
τὸ
σάββατον,
τῶν
ἱερέων
καὶ
τῶν
Λευιτῶν,
καὶ
εἰς
τὰς
πύλας
τῶν
εἰσόδων,
most a/az szó ez akit fogjátok tenni a/az harmadrész -ból/-ből tiétek menjenek be a/az szombat a/az papok és a/az levitáké és -ba/-be a/az kapuk a/az bemenetelek |
| 2Krón 23,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
τρίτον
ἐν
οἴκῳ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
τὸ
τρίτον
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῇ
μέσῃ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐν
αὐλαῖς
οἴκου
κυρίου.
és a/az harmadrész -ban/-ben ház a/az királyé és a/az harmadrész -ban/-ben a/az kapu a/az közép és mindenki a/az nép -ban/-ben udvar ház Úré |
| 2Krón 23,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῇ
ἄνεσιν,
καὶ
διῆλθεν
διὰ
τῆς
πύλης
τῶν
ἱππέων
τοῦ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐθανάτωσαν
αὐτὴν
ἐκεῖ.–
és adtak neki megnyugvást és átment által a/az kapu(n) a/az lovasok a/az ház a/az királyé és megölték őt ott |
| 2Krón 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
πυλωροὶ
ἐπὶ
τὰς
πύλας
οἴκου
κυρίου,
καὶ
οὐκ
εἰσελεύσεται
ἀκάθαρτος
εἰς
πᾶν
πρᾶγμα.
és megálltak a/az kapusok -ra/-re a/az kapukat ház Úré és nem bemegy tisztátalan -ba/-be minden ügyet |
| 2Krón 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τοὺς
πατριάρχας
καὶ
τοὺς
δυνατοὺς
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τοῦ
λαοῦ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς
καὶ
ἀνεβίβασαν
τὸν
βασιλέα
εἰς
οἶκον
κυρίου,
καὶ
εἰσῆλθεν
διὰ
τῆς
πύλης
τῆς
ἐσωτέρας
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐκάθισαν
τὸν
βασιλέα
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τῆς
βασιλείας.
és elvette a/az pátriárka és a/az hatalmasakat és a/az elöljárók a/az népé és mindent a/az nép a/az föld és kihoztak a/az királyt -ba/-be ház Úré és bement által a/az kapu(n) a/az belső -ba/-be a/az ház a/az királyé és leültek a/az királyt -ra/-re a/az trón a/az királyi uralomé |
| 2Krón 24,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Γενηθήτω
γλωσσόκομον
καὶ
τεθήτω
ἐν
πύλῃ
οἴκου
κυρίου
ἔξω·
és mondta a/az király legyen meg erszényt és helyeztessen -ban/-ben kapu ház Úré kívül |
| 2Krón 25,23:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμασιαν
βασιλέα
Ιουδα
τὸν
τοῦ
Ιωας
κατέλαβεν
Ιωας
βασιλεὺς
Ισραηλ
ἐν
Βαιθσαμυς
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
κατέσπασεν
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
Ιερουσαλημ
ἀπὸ
πύλης
Εφραιμ
ἕως
πύλης
γωνίας
τετρακοσίους
πήχεις·
és a/az Amaszja királyt Júdáé a/az a/az Joás befogadta Joás király Izrael -ban/-ben Bétsemes és bevezette őt -ba/-be Jeruzsálem és lerombolta -tól/-től a/az fal Jeruzsálem -tól/-től kapu(n) Efraim -ig kapu(n) szegleté négyszázakat könyöknyit |
| 2Krón 25,23:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμασιαν
βασιλέα
Ιουδα
τὸν
τοῦ
Ιωας
κατέλαβεν
Ιωας
βασιλεὺς
Ισραηλ
ἐν
Βαιθσαμυς
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
κατέσπασεν
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
Ιερουσαλημ
ἀπὸ
πύλης
Εφραιμ
ἕως
πύλης
γωνίας
τετρακοσίους
πήχεις·
és a/az Amaszja királyt Júdáé a/az a/az Joás befogadta Joás király Izrael -ban/-ben Bétsemes és bevezette őt -ba/-be Jeruzsálem és lerombolta -tól/-től a/az fal Jeruzsálem -tól/-től kapu(n) Efraim -ig kapu(n) szegleté négyszázakat könyöknyit |
| 2Krón 26,9:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Οζιας
πύργους
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τῆς
γωνίας
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τῆς
φάραγγος
καὶ
ἐπὶ
τῶν
γωνιῶν
καὶ
κατίσχυσεν.
és épített Ozija tornyokat -ban/-ben Jeruzsálem és -ra/-re a/az kapu a/az szegleté és -ra/-re a/az kapu a/az völgy és -on/-en/-ön a/az sarkok és megerősödött |