Előfordulások
πῦρ, -ός
| Ter 11,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
Δεῦτε
πλινθεύσωμεν
πλίνθους
καὶ
ὀπτήσωμεν
αὐτὰς
πυρί.
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῖς
ἡ
πλίνθος
εἰς
λίθον,
καὶ
ἄσφαλτος
ἦν
αὐτοῖς
ὁ
πηλός.
és mondta ember a/az felebarátnak/közelállónak gyertek vessünk táglákat és égessük ki azokat tűzzel és lett nekik a/az tégla -ra/-re kő és szurok volt nekik a/az habarcs (itt) |
| Ter 15,17:
szentiras.hu
ἐπεὶ
δὲ
ἐγίνετο
ὁ
ἥλιος
πρὸς
δυσμαῖς,
φλὸξ
ἐγένετο,
καὶ
ἰδοὺ
κλίβανος
καπνιζόμενος
καὶ
λαμπάδες
πυρός,
αἳ
διῆλθον
ἀνὰ
μέσον
τῶν
διχοτομημάτων
τούτων.
mivel pedig lett a/az Nap -nál/-nél nyugat láng lett és íme kemence füstölő és lámpások tűzé amik átmentek (kif.) között (kif.) a/az kettévágott felek ezek |
| Ter 19,24:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔβρεξεν
ἐπὶ
Σοδομα
καὶ
Γομορρα
θεῖον
καὶ
πῦρ
παρὰ
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
és Úr esőt adott -ra/-re Szodoma és Gomorra kénkövet és tűzet -tól/-től Úr -ból/-ből a/az ég |
| Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
| Ter 22,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἴπας
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τί
ἐστιν,
τέκνον;
λέγων
Ἰδοὺ
τὸ
πῦρ
καὶ
τὰ
ξύλα·
ποῦ
ἐστιν
τὸ
πρόβατον
τὸ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás |
| Kiv 3,2:
szentiras.hu
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
φλογὶ
πυρὸς
ἐκ
τοῦ
βάτου,
καὶ
ὁρᾷ
ὅτι
ὁ
βάτος
καίεται
πυρί,
ὁ
δὲ
βάτος
οὐ
κατεκαίετο.
megjelent pedig neki angyal Úré -ban/-ben láng tűzé -ból/-ből a/az (csipke)bokor és látta hogy a/az (csipke)bokor égettetik tűzzel a/az pedig (csipke)bokor nem égett el |
| Kiv 3,2:
szentiras.hu
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
φλογὶ
πυρὸς
ἐκ
τοῦ
βάτου,
καὶ
ὁρᾷ
ὅτι
ὁ
βάτος
καίεται
πυρί,
ὁ
δὲ
βάτος
οὐ
κατεκαίετο.
megjelent pedig neki angyal Úré -ban/-ben láng tűzé -ból/-ből a/az (csipke)bokor és látta hogy a/az (csipke)bokor égettetik tűzzel a/az pedig (csipke)bokor nem égett el |
| Kiv 9,23:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
φωνὰς
καὶ
χάλαζαν,
καὶ
διέτρεχεν
τὸ
πῦρ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔβρεξεν
κύριος
χάλαζαν
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az ég és Úr adott hangokat és jégesőt és végigfutott a/az tűz -on/-en/-ön a/az föld és esőt adott Úr jégesőt -ra/-re egész föld Egyiptomé |
| Kiv 9,24:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἡ
χάλαζα
καὶ
τὸ
πῦρ
φλογίζον
ἐν
τῇ
χαλάζῃ·
ἡ
δὲ
χάλαζα
πολλὴ
σφόδρα
σφόδρα,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἀφ᾽
οὗ
γεγένηται
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔθνος.
volt pedig a/az jégeső és a/az tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső a/az pedig jégeső sok nagyon nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től ami lett -on/-en/-ön az nemzet |
| Kiv 9,28:
szentiras.hu
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
παυσάσθω
τοῦ
γενηθῆναι
φωνὰς
θεοῦ
καὶ
χάλαζαν
καὶ
πῦρ·
καὶ
ἐξαποστελῶ
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκέτι
προσθήσεσθε
μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni |
| Kiv 12,8:
szentiras.hu
καὶ
φάγονται ¹
τὰ
κρέα
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ·
ὀπτὰ
πυρὶ
καὶ
ἄζυμα
ἐπὶ
πικρίδων
ἔδονται.
és megeszik majd a/az húsokat a/az éjszakán ezen sülteket tűzzel és kovásztalan kenyereket on/-en/-ön keserűgyökerek esznek majd |
| Kiv 12,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἔδεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὠμὸν
οὐδὲ
ἡψημένον
ἐν
ὕδατι,
ἀλλ᾽
ἢ
ὀπτὰ
πυρί,
κεφαλὴν
σὺν
τοῖς
ποσὶν
καὶ
τοῖς
ἐνδοσθίοις.
nem esztek majd -ból/-ből azok nyersen sem főzve -ban/-ben víz hanem vagy sültek tűzzel fejet -val/-vel a/az lábak és a/az belső részek |
| Kiv 12,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἀπολείψετε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἕως
πρωὶ
καὶ
ὀστοῦν
οὐ
συντρίψετε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
τὰ
δὲ
καταλειπόμενα
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἕως
πρωὶ
ἐν
πυρὶ
κατακαύσετε. ¹
nem hagytok majd -ból/-ből ő -ig reggel és csontot nem összetöritek majd -ból/-ből ő a/az pedig megmaradókat -ból/-ből ő -ig reggel -val, -vel tűz elégetitek majd |
| Kiv 13,21:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεὸς
ἡγεῖτο
αὐτῶν,
ἡμέρας
μὲν
ἐν
στύλῳ
νεφέλης
δεῖξαι
αὐτοῖς
τὴν
ὁδόν,
τὴν
δὲ
νύκτα
ἐν
στύλῳ
πυρός·
a/az pedig Isten kormányozta övék nappalé egyrészt -ban/-ben oszlop felhőé megmutatni nekik a/az utat a/az másrészt éjjel -ban/-ben oszlop tűzé |
| Kiv 13,22:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξέλιπεν
ὁ
στῦλος
τῆς
νεφέλης
ἡμέρας
καὶ
ὁ
στῦλος
τοῦ
πυρὸς
νυκτὸς
ἐναντίον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ.
nem ért véget a/az oszlop a/az felhőé nappalé és a/az oszlop a/az tűzé éjszakáé előtt egész a/az nép |
| Kiv 14,24:
szentiras.hu
ἐγενήθη
δὲ
ἐν
τῇ
φυλακῇ
τῇ
ἑωθινῇ
καὶ
ἐπέβλεψεν
κύριος
ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Αἰγυπτίων
ἐν
στύλῳ
πυρὸς
καὶ
νεφέλης
καὶ
συνετάραξεν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Αἰγυπτίων
lett pedig -ban/-ben a/az őrszolgálat ideje a/az hajnali hogy rátekintett Úr -ra/-re a/az tábor a/az egyiptomiaké -ban/-ben oszlop tűzé és felhőé és megzavarta a/az tábort a/az egyiptomiaké |
| Kiv 19,18:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὄρος
τὸ
Σινα
ἐκαπνίζετο
ὅλον
διὰ
τὸ
καταβεβηκέναι
ἐπ᾽
αὐτὸ
τὸν
θεὸν
ἐν
πυρί,
καὶ
ἀνέβαινεν
ὁ
καπνὸς
ὡς
καπνὸς
καμίνου,
καὶ
ἐξέστη
πᾶς
ὁ
λαὸς
σφόδρα.
a/az pedig hegy a/az Sínaié füstölt egész -ért, miatt a/az leszállni -ra/-re az a/az Isten -ban/-ben tűz és magasba emelkedett a/az füst mint füst kemencéé és magán kívül volt egész a/az nép rendkívül |
| Kiv 22,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξελθὸν
πῦρ
εὕρῃ
ἀκάνθας
καὶ
προσεμπρήσῃ
ἅλωνα
ἢ
στάχυς ¹
ἢ
πεδίον,
ἀποτείσει ¹
ὁ
τὸ
πῦρ
ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó |
| Kiv 22,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξελθὸν
πῦρ
εὕρῃ
ἀκάνθας
καὶ
προσεμπρήσῃ
ἅλωνα
ἢ
στάχυς ¹
ἢ
πεδίον,
ἀποτείσει ¹
ὁ
τὸ
πῦρ
ἐκκαύσας.–
ha pedig kimenve tűz megtalálja töviseket és felgyújtja szérűt vagy kalászt vagy síkságot kifizeti majd a/az a/az tűzet gyújtó |
| Kiv 24,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
εἶδος
τῆς
δόξης
κυρίου
ὡσεὶ
πῦρ
φλέγον
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
a/az pedig ábrázat a/az dicsőségé Úré mintegy tűz lobogó -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé előtt a/az fiak Izraelé |
| Kiv 29,14:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
κρέα
τοῦ
μόσχου
καὶ
τὸ
δέρμα
καὶ
τὴν
κόπρον
κατακαύσεις ¹
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς·
ἁμαρτίας
γάρ
ἐστιν.
a/az pedig húsokat a/az borjúé és a/az bőrt és a/az trágyát elégeted majd tűzzel kívül a/az tábor(on) bűné ugyanis van |
| Kiv 29,34:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
καταλειφθῇ
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
τῆς
θυσίας
τῆς
τελειώσεως
καὶ
τῶν
ἄρτων
ἕως
πρωί,
κατακαύσεις ¹
τὰ
λοιπὰ
πυρί·
οὐ
βρωθήσεται, ¹
ἁγίασμα
γάρ
ἐστιν.
ha pedig meghagyasson -ból/-ből a/az húsok a/az áldozaté a/az teljesítésé és a/az kenyerek -ig reggel elégeted majd a/az többieket tűzzel nem étetik majd szentség ugyanis van |
| Kiv 32,20:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὸν
μόσχον,
ὃν
ἐποίησαν,
κατέκαυσεν
αὐτὸν
ἐν
πυρὶ
καὶ
κατήλεσεν
αὐτὸν
λεπτὸν
καὶ
ἔσπειρεν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
καὶ
ἐπότισεν
αὐτὸ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
és fogva a/az borjút amit csináltak elégette őt -val, -vel tűz és ledarálta őt apró pénzérmeként és vetette őt -ba/-be a/az víz és megitatta azt a/az fiakat Izraelé |
| Kiv 32,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Εἴ
τινι
ὑπάρχει
χρυσία,
περιέλεσθε.
καὶ
ἔδωκάν
μοι·
καὶ
ἔρριψα
εἰς
τὸ
πῦρ,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
μόσχος
οὗτος.
és mondtam nekik ha valami rendelkezésre áll aranyak vegyétek el és adtak nekem és dobtam -ba/-be a/az tűz és kijött a/az jószág ez |
| Kiv 34,13:
szentiras.hu
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
ἐν
πυρί.
a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd -val/-vel tűz |
| Kiv 35,3:
szentiras.hu
οὐ
καύσετε ¹
πῦρ
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων·
ἐγὼ
κύριος.
nem fogsz meggyújtani tüzet -ban/-ben semmi lakhely tiétek a/az napon a/az szombatoké én Úr |
| Kiv 40,38:
szentiras.hu
νεφέλη
γὰρ
ἦν
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
ἡμέρας
καὶ
πῦρ
ἦν
ἐπ᾽
αὐτῆς
νυκτὸς
ἐναντίον
παντὸς
Ισραηλ
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἀναζυγαῖς
αὐτῶν.
felhő ugyanis volt -on/-en/-ön a/az sátor nappal és tűz volt -on/-en/-ön az éjszaka előtt egész Izrael -ban/-ben egész a/az menetelések övék |
| Lev 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
πῦρ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
ξύλα
ἐπὶ
τὸ
πῦρ,
és ráteszik majd a/az fiak Ároné a/az papok tüzet -ra/-re a/az oltár és felhalmoznak majd fákat -ra/-re a/az tűz |
| Lev 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
πῦρ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
ξύλα
ἐπὶ
τὸ
πῦρ,
és ráteszik majd a/az fiak Ároné a/az papok tüzet -ra/-re a/az oltár és felhalmoznak majd fákat -ra/-re a/az tűz |
| Lev 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
διχοτομήματα
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
στέαρ
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
τὰ
ὄντα
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
és felhalmoznak majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az feldarabolt részeket és a/az fejet és a/az kövérséget -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az levőket -on/-en/-ön a/az oltár |
| Lev 1,12:
szentiras.hu
καὶ
διελοῦσιν ¹
αὐτὸ
κατὰ
μέλη
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
στέαρ,
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
αὐτὰ
οἱ
ἱερεῖς
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és szétosztják majd azt szerint tagok és a/az fejet és a/az kövérséget és felhalmozzák majd azokat a/az papok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az -on/-en/-ön a/az oltár |
| Lev 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐκκλάσει ¹
αὐτὸ
ἐκ
τῶν
πτερύγων
καὶ
οὐ
διελεῖ, ¹
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὸ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρός·
κάρπωμά
ἐστιν,
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és kitöri majd azt -ból/-ből a/az szárnyak és ne szétosztja majd és rá fogja tenni azt a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσουσιν ¹
αὐτὰ
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου·
κάρπωμα,
ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ.
és felviszik majd azokat a/az fiak Ároné a/az papok -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az égőáldozatok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz -on/-en/-ön a/az oltár felajánlás illat jó illaté Úrnak |
| Lev 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
ὅλον
τὸν
μόσχον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν,
οὗ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὴν
σποδιάν,
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
ξύλων
ἐν
πυρί·
ἐπὶ
τῆς
ἐκχύσεως
τῆς
σποδιᾶς
καυθήσεται. ¹
és kiviszik majd egészet a/az borjút kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta ahol kiöntik majd a/az hamvat és meg fogják égetni őt on/-en/-ön fák -val/-vel tűz -on/-en/-ön a/az kiöntés a/az hamvaké égettetik majd |
| Lev 6,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ὁλοκαυτώσεως·
αὐτὴ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
ἐπὶ
τῆς
καύσεως
αὐτῆς
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἕως
τὸ
πρωί,
καὶ
τὸ
πῦρ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καυθήσεται ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
οὐ
σβεσθήσεται. ¹
parancsold meg Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az égőáldozat áldozatáé ez a/az égőáldozat áldozata -on/-en/-ön a/az megégettetés övé -on/-en/-ön a/az oltár egészen a/az éjjelen amíg a/az reggel és a/az tűz a/az oltáré égni fog -on/-en/-ön ő ne kioltatik majd |
| Lev 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσεται
ὁ
ἱερεὺς
χιτῶνα
λινοῦν
καὶ
περισκελὲς
λινοῦν
ἐνδύσεται ¹
περὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὴν
κατακάρπωσιν,
ἣν
ἂν
καταναλώσῃ
τὸ
πῦρ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
παραθήσει
αὐτὸ
ἐχόμενον
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és magára ölti majd a/az pap (alsó)ruhát lenből valót és láb körülit lenből valót magára ölti majd körül a/az test övé és el fogja venni a/az égőáldozat hamuját amit ha feleméssze a/az tűz a/az áldozatokat -ból/-ből a/az oltár és elé teszi majd azt közel levőt a/az oltáré |
| Lev 6,5:
szentiras.hu
καὶ
πῦρ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καυθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται, ¹
καὶ
καύσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπ᾽
αὐτὸ
ξύλα
τὸ
πρωὶ
καὶ
στοιβάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
τὸ
στέαρ
τοῦ
σωτηρίου·
és tűz -ra/-re a/az oltár égni fog -ból/-ből ő és nem kioltatik majd és meggyújtja majd a/az pap -ra/-re az fákat a/az reggel és halmozza majd -on/-en/-ön ő a/az áldozatokat és rá fogja tenni -ra/-re az a/az kövérséget a/az szabadításé |
| Lev 6,6:
szentiras.hu
καὶ
πῦρ
διὰ παντὸς
καυθήσεται ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
οὐ
σβεσθήσεται. ¹
és tűz folyamatosan égni fog -ra/-re a/az oltár nem kioltatik majd |
| Lev 6,23:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ὧν
ἐὰν
εἰσενεχθῇ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἐξιλάσασθαι
ἐν
τῷ
ἁγίῳ,
οὐ
βρωθήσεται· ¹
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
és mindenek a/az -ért a/az vétek amiké ha bevitessen -ból/-ből a/az vér övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé kiengesztelni -ban/-ben a/az szent nem eszi majd -val/-vel tűz meg fog égettetni |
| Lev 7,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
καταλειφθὲν
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
τῆς
θυσίας
ἕως
ἡμέρας
τρίτης
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
és a/az meghagyatva -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké -ig nap harmadik -val/-vel tűz meg fog égettetni |
| Lev 7,19:
szentiras.hu
καὶ
κρέα,
ὅσα
ἂν
ἅψηται
παντὸς
ἀκαθάρτου,
οὐ
βρωθήσεται, ¹
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
πᾶς
καθαρὸς
φάγεται
κρέα.
és húsokat amiket csak 0 érintsen bármié tisztátalané ne megeszi majd -val/-vel tűz fog megégettetni bármi tiszta eszik majd húsokat |
| Lev 8,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
μόσχον
καὶ
τὴν
βύρσαν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόπρον
αὐτοῦ
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὰ
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és a/az borjút és a/az bőrt övé és a/az húsokat övé és a/az trágyát övé és elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on) amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 8,32:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
καταλειφθὲν
τῶν
κρεῶν
καὶ
τῶν
ἄρτων
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
és a/az hagyatott a/az húsok közül és a/az kenyerek -val/-vel tűz fog megégettetni |
| Lev 9,11:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κρέα
καὶ
τὴν
βύρσαν,
κατέκαυσεν
αὐτὰ
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς.
és a/az húst és a/az bőrt elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on) |
| Lev 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
τά
τε
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
στέατα,
καὶ
εἶδεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐξέστη
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette a/az -on/-en/-ön a/az oltár a/az is égőáldozatokat is a/az zsírokat és meglátta egész a/az nép és álmélkodott és estek -ra/-re arc |
| Lev 10,1:
szentiras.hu
λαβόντες
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ααρων
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἕκαστος
τὸ
πυρεῖον
αὐτοῦ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πῦρ
καὶ
ἐπέβαλον
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα
καὶ
προσήνεγκαν
ἔναντι
κυρίου
πῦρ
ἀλλότριον,
ὃ
οὐ
προσέταξεν
κύριος
αὐτοῖς.
véve a/az kettő fiak Ároné Nádáb és Abiud mindegyik a/az hamutálat övé rátettek -ra/-re az tüzet és rávetették -ra/-re az füstölőt és odavitték elé Úr tüzet idegent amit nem elrendelt Úr nekik |
| Lev 10,1:
szentiras.hu
λαβόντες
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ααρων
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἕκαστος
τὸ
πυρεῖον
αὐτοῦ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πῦρ
καὶ
ἐπέβαλον
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα
καὶ
προσήνεγκαν
ἔναντι
κυρίου
πῦρ
ἀλλότριον,
ὃ
οὐ
προσέταξεν
κύριος
αὐτοῖς.
véve a/az kettő fiak Ároné Nádáb és Abiud mindegyik a/az hamutálat övé rátettek -ra/-re az tüzet és rávetették -ra/-re az füstölőt és odavitték elé Úr tüzet idegent amit nem elrendelt Úr nekik |
| Lev 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
αὐτούς,
καὶ
ἀπέθανον
ἔναντι
κυρίου.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette őket és meghaltak előtt Úr |
| Lev 13,24:
szentiras.hu
Καὶ
σὰρξ
ἐὰν
γένηται
ἐν
τῷ
δέρματι
αὐτοῦ
κατάκαυμα
πυρός,
καὶ
γένηται
ἐν
τῷ
δέρματι
αὐτοῦ
τὸ
ὑγιασθὲν
τοῦ
κατακαύματος
αὐγάζον
τηλαυγὲς
λευκὸν
ὑποπυρρίζον
ἢ
ἔκλευκον,
és hús ha legyen -ban/-ben a/az bőr övé égetés tűzé és legyen -ban/-ben a/az bőr övé a/az gyógyíttatva a/az égetésé ragyogó világosak fehér vörössé válva vagy egészen fehérré |
| Lev 13,52:
szentiras.hu
κατακαύσει ¹
τὸ
ἱμάτιον
ἢ
τὸν
στήμονα
ἢ
τὴν
κρόκην
ἐν
τοῖς
ἐρεοῖς
ἢ
ἐν
τοῖς
λινοῖς
ἢ
ἐν
παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ,
ἐν
ᾧ
ἐὰν
ᾖ
ἐν
αὐτῷ
ἡ
ἁφή,
ὅτι
λέπρα
ἔμμονός
ἐστιν,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
elégeti majd a/az ruhát vagy a/az lánc(fonal)at vagy a/az szövetet -val/-vel a/az gyapjúk vagy -ban/-ben a/az len vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való -ban/-ben ami ha legyen -ban/-ben ő a/az fertőzés hogy lepra maradandó van -val/-vel tűz meg fog égettetni |
| Lev 13,55:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
μετὰ
τὸ
πλυθῆναι
αὐτὸ
τὴν
ἁφήν,
καὶ
ἥδε
μὴ
μετέβαλεν
τὴν
ὄψιν
ἡ
ἁφή,
καὶ
ἡ
ἁφὴ
οὐ
διαχεῖται,
ἀκάθαρτόν
ἐστιν,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται· ¹
ἐστήρισται
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ.
és meg fogja nézni a/az pap után a/az kimosatni azt a/az fertőzést és ez nem átváltozott a/az látszatot a/az fertőzés és a/az fertőzés nem eloszlatik tisztátalan van -val/-vel tűz meg fog égettetni megerősíttetett -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet |
| Lev 13,57:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὀφθῇ
ἔτι
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ
ἢ
ἐν
παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ,
λέπρα
ἐξανθοῦσά
ἐστιν·
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται ¹
ἐν
ᾧ
ἐστὶν
ἡ
ἁφή.
ha pedig megjelenjen még -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való lepra virágzó van -val/-vel tűz meg fog égettetni -ban/-ben ami van a/az fertőzés |
| Lev 16,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
μετὰ
τὸ
τελευτῆσαι
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ααρων
ἐν
τῷ
προσάγειν
αὐτοὺς
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐτελεύτησαν
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes után a/az meghalás a/az kettőt fiakat Ároné -ban/-ben a/az odajárulás őket tüzet idegent elé Úr és meghaltak |
| Lev 16,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
τὸ
πυρεῖον
πλῆρες
ἀνθράκων
πυρὸς
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
πλήσει ¹
τὰς
χεῖρας
θυμιάματος
συνθέσεως
λεπτῆς
καὶ
εἰσοίσει ¹
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
és veszi majd a/az hamutálat telit parazsaké tűzé -tól/-től a/az oltár a/az előtt Úr és megtölti majd a/az kezeket illatáldozaté keveréké finomé és behozza majd belsőbb a/az függönyé |
| Lev 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὸ
θυμίαμα
ἐπὶ
τὸ
πῦρ
ἔναντι
κυρίου·
καὶ
καλύψει ¹
ἡ
ἀτμὶς
τοῦ
θυμιάματος
τὸ
ἱλαστήριον
τὸ
ἐπὶ
τῶν
μαρτυρίων,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται.
és rá fogja tenni a/az füstölőt -ra/-re a/az tűz előtt Úré és be fog fedni a/az pára a/az illatáldozaté a/az engesztelés helyét a/az -on/-en/-ön a/az bizonyságok és nem fog meghalni |
| Lev 16,27:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τὸν
χίμαρον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ὧν
τὸ
αἷμα
εἰσηνέχθη
ἐξιλάσασθαι
ἐν
τῷ
ἁγίῳ,
ἐξοίσουσιν ¹
αὐτὰ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὰ
ἐν
πυρί,
καὶ
τὰ
δέρματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
κόπρον
αὐτῶν·
és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az bakot a/az -ért a/az vétek amiké a/az vér bevitetett kiengesztelni -ban/-ben a/az szent kiviszik majd azokat kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni azokat -val/-vel tűz és a/az bőröket övék és a/az húst övék és a/az trágyát övék |
| Lev 19,6:
szentiras.hu
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
θύσητε,
βρωθήσεται ¹
καὶ
τῇ
αὔριον·
καὶ
ἐὰν
καταλειφθῇ
ἕως
ἡμέρας
τρίτης,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
amelyen 0 napon föláldozzátok megétetik majd és a/az holnap és ha meghagyasson -ig nap harmadik -val/-vel tűz meg fog égettetni |
| Lev 20,14:
szentiras.hu
ὃς
ἐὰν
λάβῃ
γυναῖκα
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτῆς,
ἀνόμημά
ἐστιν·
ἐν
πυρὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὸν
καὶ
αὐτάς,
καὶ
οὐκ
ἔσται ¹
ἀνομία
ἐν
ὑμῖν.
aki ha vegyen asszonyt és a/az anyát övé törvényszegés van -val, -vel tűz meg fogják égetni őt és őket és nem lesz törvénytelenség között ti |
| Lev 21,9:
szentiras.hu
καὶ
θυγάτηρ
ἀνθρώπου
ἱερέως
ἐὰν
βεβηλωθῇ
τοῦ
ἐκπορνεῦσαι,
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
αὐτὴ
βεβηλοῖ·
ἐπὶ
πυρὸς
κατακαυθήσεται. ¹
és leány emberé papé ha megszentségteleníttessen a/az paráználkodni a/az nevet a/az atyáé övé ez megszentségteleníti -on/-en/-ön tűz meg fog égettetni |
| Szám 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἔναντι
κυρίου
προσφερόντων
αὐτῶν
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα,
καὶ
παιδία
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς·
καὶ
ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
μετ᾽
Ααρων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és bevégezte Nádáb és Abiud előtt Úr áldozatot bemutatva övék tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié és gyermekek nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár -val/-vel Áron a/az atya övék |
| Szám 6,18:
szentiras.hu
καὶ
ξυρήσεται
ὁ
ηὐγμένος
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
εὐχῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσει
τὰς
τρίχας
ἐπὶ
τὸ
πῦρ,
ὅ
ἐστιν
ὑπὸ
τὴν
θυσίαν
τοῦ
σωτηρίου.
és borotválkozzon meg a/az fogadalmat tevő szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé a/az fejet a/az fogadalomé övé és tegye rá a/az hajat -ra/-re a/az tűz ami van alatt a/az áldozat a/az szabadításé |
| Szám 9,15:
szentiras.hu
Καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐστάθη
ἡ
σκηνή,
ἐκάλυψεν
ἡ
νεφέλη
τὴν
σκηνήν,
τὸν
οἶκον
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
ἦν
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
ὡς
εἶδος
πυρὸς
ἕως
πρωί.
és a/az napon amelyen megállt a/az sátor befedte a/az felhő a/az sátrat a/az házat a/az tanúbizonyságé és a/az este volt -on/-en/-ön a/az sátor mint ábrázat tűzé -ig reggel |
| Szám 9,16:
szentiras.hu
οὕτως
ἐγίνετο
διὰ παντός·
ἡ
νεφέλη
ἐκάλυπτεν
αὐτὴν
ἡμέρας
καὶ
εἶδος
πυρὸς
τὴν
νύκτα.
így lett folyamatosan a/az felhő betakarta őt napokat és ábrázat tűzé a/az éjjel |
| Szám 11,1:
szentiras.hu
ἦν
ὁ
λαὸς
γογγύζων
πονηρὰ
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ,
καὶ
ἐξεκαύθη
ἐν
αὐτοῖς
πῦρ
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
μέρος
τι
τῆς
παρεμβολῆς.
volt a/az nép beszélve gonoszakat előtt Úr és hallotta Úr és földühíttetett haraggal és gyulladt között ők tűz -tól/-től Úr és fölemésztette részt valamit a/az táboré |
| Szám 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν,
καὶ
ηὔξατο
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον,
καὶ
ἐκόπασεν
τὸ
πῦρ.
és fölkiáltott a/az nép -hoz/-hez/-höz Mózes és könyörgött Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és elállt a/az tűz |
| Szám 11,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Ἐμπυρισμός,
ὅτι
ἐξεκαύθη
ἐν
αὐτοῖς
πῦρ
παρὰ
κυρίου.
és neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé Égés mert meggyulladt között ők tűz -tól/-től Úr |
| Szám 14,14:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ταύτης
ἀκηκόασιν
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
ἐν
τῷ
λαῷ
τούτῳ,
ὅστις
ὀφθαλμοῖς
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
ὀπτάζῃ,
κύριε,
καὶ
ἡ
νεφέλη
σου
ἐφέστηκεν
ἐπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἐν
στύλῳ
νεφέλης
σὺ
πορεύῃ
πρότερος
αὐτῶν
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ἐν
στύλῳ
πυρὸς
τὴν
νύκτα.
de és mindnyájan a/az lakosok -on/-en/-ön a/az föld ez hallották hogy te vagy Úr között a/az nép ez aki (kif.) szemtől (kif.) (kif.) szembe megjelensz Uram és a/az felhő tiéd előáll -on/-en/-ön ők és -ban/-ben oszlop felhőé te mész előtt ők a/az nap(on) és -ban/-ben oszlop tűzé a/az éjjel |
| Szám 16,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίθετε
ἐπ᾽
αὐτὰ
πῦρ
καὶ
ἐπίθετε
ἐπ᾽
αὐτὰ
θυμίαμα
ἔναντι
κυρίου
αὔριον,
καὶ
ἔσται
ὁ
ἀνήρ,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος,
οὗτος
ἅγιος·
ἱκανούσθω
ὑμῖν,
υἱοὶ
Λευι.
és tegyétek rá -ra/-re azok tüzet és tegyétek rá -ra/-re azok füstölőt előtt Úr holnap és lesz a/az férfi akit 0 kiválasszon Úr ez szent tegye alkalmassá nektek fiak Lévié |
| Szám 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ἕκαστος
τὸ
πυρεῖον
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτὰ
πῦρ
καὶ
ἐπέβαλον
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα.
καὶ
ἔστησαν
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων.
és vette mindegyik a/az hamutálat övé és rátettek -ra/-re azok tüzet és rátettek -ra/-re az füstölőt és megálltak szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé Mózes és Áron |
| Szám 16,35:
szentiras.hu
καὶ
πῦρ
ἐξῆλθεν
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
τοὺς
πεντήκοντα
καὶ
διακοσίους
ἄνδρας
τοὺς
προσφέροντας
τὸ
θυμίαμα.
és tűz kiment -tól/-től Úr és megemésztette a/az ötvenet és kétszázat férfiakat a/az bemutatva a/az füstölőt |
| Szám 17,2:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
Ελεαζαρ
τὸν
υἱὸν
Ααρων
τὸν
ἱερέα
Ἀνέλεσθε
τὰ
πυρεῖα
τὰ
χαλκᾶ
ἐκ
μέσου
τῶν
κατακεκαυμένων
καὶ
τὸ
πῦρ
τὸ
ἀλλότριον
τοῦτο
σπεῖρον
ἐκεῖ,
ὅτι
ἡγίασαν
és -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az fiú Ároné a/az pap emeljétek fel a/az gyújtófákat a/az rézből levőket (kif.) közül (kif.) a/az elégetettek és a/az tüzet a/az idegent ezt vesd oda mert megszentelték |
| Szám 17,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
Λαβὲ
τὸ
πυρεῖον
καὶ
ἐπίθες
ἐπ᾽
αὐτὸ
πῦρ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἐπίβαλε
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα
καὶ
ἀπένεγκε
τὸ
τάχος
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
ἐξίλασαι
περὶ
αὐτῶν·
ἐξῆλθεν
γὰρ
ὀργὴ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου,
ἦρκται
θραύειν
τὸν
λαόν.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron vedd a/az hamutálat és tégy -ra/-re az tüzet -ból/-ből a/az oltár és tégy -ra/-re az füstölőt és vidd a/az hamar -ba/-be a/az tábor és engesztelj -ért, miatt ők kiment ugyanis harag -tól/-től arc Úré elkezdve van pusztítani a/az népet |
| Szám 21,28:
szentiras.hu
ὅτι
πῦρ
ἐξῆλθεν
ἐξ
Εσεβων,
φλὸξ
ἐκ
πόλεως
Σηων
καὶ
κατέφαγεν
ἕως
Μωαβ
καὶ
κατέπιεν
στήλας
Αρνων.
mert tűz kiment -ból/-ből Hesebon láng -ból/-ből város Szihoné és fölemésztette -ig Moáb és elnyelte kőoszlopokat Arnoné |
| Szám 21,30:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
ἀπολεῖται,
Εσεβων
ἕως
Δαιβων,
καὶ
αἱ
γυναῖκες
ἔτι
προσεξέκαυσαν
πῦρ
ἐπὶ
Μωαβ.
és a/az mag övék el fog veszni Hesebontól -ig Díbon és a/az asszonyok többé (nem) gyújtottak tüzet -ba/-be Moáb |
| Szám 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίξασα
ἡ
γῆ
τὸ
στόμα
αὐτῆς
κατέπιεν
αὐτοὺς
καὶ
Κορε
ἐν
τῷ
θανάτῳ
τῆς
συναγωγῆς
αὐτοῦ,
ὅτε
κατέφαγεν
τὸ
πῦρ
τοὺς
πεντήκοντα
καὶ
διακοσίους,
καὶ
ἐγενήθησαν
ἐν
σημείῳ,
és kinyitva a/az föld a/az szájat övé elnyelte őket és Kórét -val, -vel a/az halál a/az gyülekezeté övé amikor felemésztette a/az tűz a/az ötvenet és kétszázat és lettek (kif.) jellé (kif.) |
| Szám 26,61:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἐν
τῷ
προσφέρειν
αὐτοὺς
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα.
és meghalt Nádáb és Abiud által a/az bemutatás őket tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié |
| Szám 31,10:
szentiras.hu
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
αὐτῶν
τὰς
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἐπαύλεις
αὐτῶν
ἐνέπρησαν
ἐν
πυρί.
és mindeneket a/az városokat övék a/az -ban/-ben a/az házak övék és a/az lakóhelyeket övék fölégették -val/-vel tűz |
| Szám 31,23:
szentiras.hu
πᾶν
πρᾶγμα,
ὃ
διελεύσεται
ἐν
πυρί,
καὶ
καθαρισθήσεται,
ἀλλ᾽
ἢ
τῷ
ὕδατι
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ἁγνισθήσεται·
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
μὴ
διαπορεύηται
διὰ
πυρός,
διελεύσεται
δι᾽
ὕδατος.
összeset dolgot ami átmegy majd -ban/-ben tűz is megtisztítatik majd de mint a/az vízzel a/az megtisztulásé megszenteltessen és mindeneket amiket csak ha nem átmenjen által tűz átmegy majd által víz |
| Szám 31,23:
szentiras.hu
πᾶν
πρᾶγμα,
ὃ
διελεύσεται
ἐν
πυρί,
καὶ
καθαρισθήσεται,
ἀλλ᾽
ἢ
τῷ
ὕδατι
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ἁγνισθήσεται·
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
μὴ
διαπορεύηται
διὰ
πυρός,
διελεύσεται
δι᾽
ὕδατος.
összeset dolgot ami átmegy majd -ban/-ben tűz is megtisztítatik majd de mint a/az vízzel a/az megtisztulásé megszenteltessen és mindeneket amiket csak ha nem átmenjen által tűz átmegy majd által víz |
| MTörv 1,33:
szentiras.hu
ὃς
προπορεύεται
πρότερος
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐκλέγεσθαι
ὑμῖν
τόπον
ὁδηγῶν
ὑμᾶς
ἐν
πυρὶ
νυκτὸς
δεικνύων
ὑμῖν
τὴν
ὁδόν,
καθ᾽
ἣν
πορεύεσθε
ἐπ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἐν
νεφέλῃ
ἡμέρας.
aki előtted jár előbb tiétek -ban/-ben a/az út kiválasztani nektek helyet vezetve titeket -ban/-ben tűz éjszakáé megmutatva nektek a/az utat szerint ami menjetek -on/-en/-ön ő és -ban/-ben felhő nappalé |
| MTörv 4,11:
szentiras.hu
καὶ
προσήλθετε
καὶ
ἔστητε
ὑπὸ
τὸ
ὄρος,
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρὶ
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη.
és odamentetek és álltatok alatt a/az hegy és a/az hegy ég tűzzel -ig a/az ég sötétség félhomály fergeteg hang nagy |
| MTörv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός·
φωνὴν
ῥημάτων
ὑμεῖς
ἠκούσατε
καὶ
ὁμοίωμα
οὐκ
εἴδετε,
ἀλλ᾽
ἢ
φωνήν·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti (kif.) közül (kif.) a/az tűz hangot kijelentéseké ti hallottátok és hasonlóságot nem láttatok hanem mint hangot |
| MTörv 4,15:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
σφόδρα
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν,
ὅτι
οὐκ
εἴδετε
ὁμοίωμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
Χωρηβ
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός.
és őrzitek majd nagyon a/az lelkeket tiétek mert nem láttatok hasonlóságot -ban/-ben a/az nap amely szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben Hóreb -ban/-ben a/az hegy (kif.) közül (kif.) a/az tűz |
| MTörv 4,24:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
πῦρ
καταναλίσκον
ἐστίν,
θεὸς
ζηλωτής.
mert Úr a/az Isten tiéd tűz emésztő van Isten lelkes/fétőn szerető |
| MTörv 4,33:
szentiras.hu
εἰ
ἀκήκοεν
ἔθνος
φωνὴν
θεοῦ
ζῶντος
λαλοῦντος
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
ὃν
τρόπον
ἀκήκοας
σὺ
καὶ
ἔζησας·
vajon hallotta nemzet hangot Istené élőé beszélőé -ból/-ből között a/az tűz amit azonmód (ahogy) meghallgattál te és éltél |
| MTörv 4,36:
szentiras.hu
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀκουστὴ
ἐγένετο
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
παιδεῦσαί
σε,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔδειξέν
σοι
τὸ
πῦρ
αὐτοῦ
τὸ
μέγα,
καὶ
τὰ
ῥήματα
αὐτοῦ
ἤκουσας
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός.
-ból/-ből a/az ég hallható lett a/az hang övé nevelni/fenyíteni téged és -on/-en/-ön a/az föld megmutatta neked a/az tűzet övé a/az nagyot és a/az szavakat/beszédeket övé hallottad -ból/-ből között a/az tűz |
| MTörv 4,36:
szentiras.hu
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀκουστὴ
ἐγένετο
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
παιδεῦσαί
σε,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔδειξέν
σοι
τὸ
πῦρ
αὐτοῦ
τὸ
μέγα,
καὶ
τὰ
ῥήματα
αὐτοῦ
ἤκουσας
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός.
-ból/-ből a/az ég hallható lett a/az hang övé nevelni/fenyíteni téged és -on/-en/-ön a/az föld megmutatta neked a/az tűzet övé a/az nagyot és a/az szavakat/beszédeket övé hallottad -ból/-ből között a/az tűz |
| MTörv 5,4:
szentiras.hu
πρόσωπον
κατὰ
πρόσωπον
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός–
szemtől (kif.) (kif.) szembe (kif.) szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz |
| MTörv 5,5:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἱστήκειν
ἀνὰ
μέσον
κυρίου
καὶ
ὑμῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀναγγεῖλαι
ὑμῖν
τὰ
ῥήματα
κυρίου,
ὅτι
ἐφοβήθητε
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
πυρὸς
καὶ
οὐκ
ἀνέβητε
εἰς
τὸ
ὄρος–
λέγων
is én álltam (kif.) között (kif.) Úr és ti -ban/-ben a/az idő az hírül adni nektek a/az szavakat/beszédeket Úré mert megijedtetek -tól/-től arc a/az tűzé és nem fölmentetek -ra/-re a/az hegy mondva |
| MTörv 5,22:
szentiras.hu
Τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
ὑμῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη,
καὶ
οὐ
προσέθηκεν·
καὶ
ἔγραψεν
αὐτὰ
ἐπὶ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καὶ
ἔδωκέν
μοι.
a/az szavakat/beszédeket ezeket szólta Úr -hoz/-hez/-höz egész zsinagóga/gyülekezet tiétek -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz sötétség félhomály fergeteg hang nagy és nem hozzáadott és leírta azokat -ra/-re kettő táblák kőből valók és átadta nekem |
| MTörv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἠκούσατε
τὴν
φωνὴν
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρὸς
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
προσήλθετε
πρός
με,
πάντες
οἱ
ἡγούμενοι
τῶν
φυλῶν
ὑμῶν
καὶ
ἡ
γερουσία
ὑμῶν,
és lett amint hallottátok a/az hangot -ból/-ből között a/az tűz és a/az hegy ég tűzzel és odajöttetek -hoz/-hez/-höz én mindnyájan a/az elöljárók a/az törzseké tiétek és a/az vének tanácsa tiétek |
| MTörv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἠκούσατε
τὴν
φωνὴν
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρὸς
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
προσήλθετε
πρός
με,
πάντες
οἱ
ἡγούμενοι
τῶν
φυλῶν
ὑμῶν
καὶ
ἡ
γερουσία
ὑμῶν,
és lett amint hallottátok a/az hangot -ból/-ből között a/az tűz és a/az hegy ég tűzzel és odajöttetek -hoz/-hez/-höz én mindnyájan a/az elöljárók a/az törzseké tiétek és a/az vének tanácsa tiétek |
| MTörv 5,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐλέγετε
Ἰδοὺ
ἔδειξεν
ἡμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ,
καὶ
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
ἠκούσαμεν
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός·
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
εἴδομεν
ὅτι
λαλήσει
ὁ
θεὸς
πρὸς
ἄνθρωπον,
καὶ
ζήσεται.
és mondtátok íme megmutatta nekünk Úr a/az Isten miénk a/az dicsőséget övé és a/az hangot övé meghallottuk -ból/-ből között a/az tűz -ban/-ben a/az nap ez láttunk hogy beszélni fog a/az Isten -hoz/-hez/-höz ember és élni fog |
| MTörv 5,25:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μὴ
ἀποθάνωμεν,
ὅτι
ἐξαναλώσει
ἡμᾶς
τὸ
πῦρ
τὸ
μέγα
τοῦτο,
ἐὰν
προσθώμεθα
ἡμεῖς
ἀκοῦσαι
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἔτι,
καὶ
ἀποθανούμεθα.
és most nehogy meghaljunk mert teljesen eltölt majd minket a/az tűz a/az nagy ez ha folytatjuk mi (meg)hallgatni a/az hangot Úré a/az Istené miénk még és meg fogunk halni |
| MTörv 5,26:
szentiras.hu
τίς
γὰρ
σάρξ,
ἥτις
ἤκουσεν
φωνὴν
θεοῦ
ζῶντος
λαλοῦντος
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρὸς
ὡς
ἡμεῖς
καὶ
ζήσεται;
melyik ugyanis hústest amely hallotta hangot Istené élőé beszélve -ból/-ből között a/az tűz amint mi és élni fog |
| MTörv 7,5:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
οὕτως
ποιήσετε ¹
αὐτοῖς·
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
πυρί·
de így fogtok tenni velük a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel |
| MTörv 7,25:
szentiras.hu
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε
πυρί·
οὐκ
ἐπιθυμήσεις
ἀργύριον
οὐδὲ
χρυσίον
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
οὐ
λήμψῃ
σεαυτῷ,
μὴ
πταίσῃς
δι᾽
αὐτό,
ὅτι
βδέλυγμα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σού
ἐστιν·
a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel nem fogod kívánni ezüstöt sem aranyat -tól/-től ők és nem veszed majd magadnak nehogy elbotoljál miatt az hogy utálatosság Úrnak a/az Istennek tiéd van |
| MTörv 9,3:
szentiras.hu
καὶ
γνώσῃ
σήμερον
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
προπορεύεται
πρὸ
προσώπου
σου·
πῦρ
καταναλίσκον
ἐστίν·
οὗτος
ἐξολεθρεύσει
αὐτούς,
καὶ
οὗτος
ἀποστρέψει
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
σου,
καὶ
ἀπολεῖς
αὐτούς,
καθάπερ
εἶπέν
σοι
κύριος.
és meg fogod érteni ma hogy Úr a/az Isten tiéd ez előtted jár előtt arc tiéd tűz emésztő van ez kiirtja majd őket és ez el fogja fordítani őket -tól/-től arc tiéd és elpusztítod majd őket éppen úgy, ahogy mondta neked Úr |
| MTörv 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψας
κατέβην
ἐκ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
ταῖς
δυσὶ
χερσίν
μου.
és visszatérve lejöttem -tól/-től a/az hegy és a/az hegy égett tűzzel és a/az kettőket táblák -on/-en/-ön a/az kettők kezek enyém |
| MTörv 9,21:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἁμαρτίαν
ὑμῶν,
ἣν
ἐποιήσατε,
τὸν
μόσχον,
ἔλαβον
αὐτὸν
καὶ
κατέκαυσα
αὐτὸν
ἐν
πυρὶ
καὶ
συνέκοψα
αὐτὸν
καταλέσας
σφόδρα,
ἕως
οὗ
ἐγένετο
λεπτόν·
καὶ
ἐγενήθη
ὡσεὶ
κονιορτός,
καὶ
ἔρριψα
τὸν
κονιορτὸν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
τὸν
καταβαίνοντα
ἐκ
τοῦ
ὄρους.–
és a/az bűnt tiétek amit csináltatok a/az borjút vettem őt és elégettem őt -val, -vel tűz és feldaraboltam őt ledarálva nagyon -ig ami lett fillérként és lett mintegy por és bedobtam a/az port -ba/-be a/az patak a/az lemenő -ból/-ből a/az hegy |