Előfordulások
ῥάβδος, -ου
| Ter 30,37:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ἑαυτῷ
Ιακωβ
ῥάβδον
στυρακίνην
χλωρὰν
καὶ
καρυίνην
καὶ
πλατάνου,
καὶ
ἐλέπισεν
αὐτὰς
Ιακωβ
λεπίσματα
λευκὰ
περισύρων
τὸ
χλωρόν·
ἐφαίνετο
δὲ
ἐπὶ
ταῖς
ῥάβδοις
τὸ
λευκόν,
ὃ
ἐλέπισεν,
ποικίλον.
vett pedig önmagának Jákob botot styraxfából készültet zöldet és mandulafából valót és platáné és lehántotta őket Jákob kérgeket fehéreket letépve a/az zöldet láthatóvá válva pedig -ban/-ben a/az botok a/az fehér amit lehántott tarka |
| Ter 30,37:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ἑαυτῷ
Ιακωβ
ῥάβδον
στυρακίνην
χλωρὰν
καὶ
καρυίνην
καὶ
πλατάνου,
καὶ
ἐλέπισεν
αὐτὰς
Ιακωβ
λεπίσματα
λευκὰ
περισύρων
τὸ
χλωρόν·
ἐφαίνετο
δὲ
ἐπὶ
ταῖς
ῥάβδοις
τὸ
λευκόν,
ὃ
ἐλέπισεν,
ποικίλον.
vett pedig önmagának Jákob botot styraxfából készültet zöldet és mandulafából valót és platáné és lehántotta őket Jákob kérgeket fehéreket letépve a/az zöldet láthatóvá válva pedig -ban/-ben a/az botok a/az fehér amit lehántott tarka |
| Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
| Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
| Ter 30,39:
szentiras.hu
ἐγκισσήσωσιν
τὰ
πρόβατα
εἰς
τὰς
ῥάβδους·
καὶ
ἔτικτον
τὰ
πρόβατα
διάλευκα
καὶ
ποικίλα
καὶ
σποδοειδῆ
ῥαντά.
üzekedjenek a/az juhok -ra/-re a/az botok és szültek a/az juhok fehéreseket és tarkákat és hamuszinűket pettyeseket |
| Ter 30,41:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐνεκίσσησεν
τὰ
πρόβατα
ἐν
γαστρὶ
λαμβάνοντα,
ἔθηκεν
Ιακωβ
τὰς
ῥάβδους
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τοῦ
ἐγκισσῆσαι
αὐτὰ
κατὰ
τὰς
ῥάβδους·
lett pedig -ban/-ben a/az idő amely üzekedett a/az juhok -ban/-ben anyaméh fogva elhelyezte Jákob a/az botokat előtt a/az juhok -ban/-ben a/az mélyedések a/az üzekedni ők előtt a/az botok |
| Ter 30,41:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐνεκίσσησεν
τὰ
πρόβατα
ἐν
γαστρὶ
λαμβάνοντα,
ἔθηκεν
Ιακωβ
τὰς
ῥάβδους
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τοῦ
ἐγκισσῆσαι
αὐτὰ
κατὰ
τὰς
ῥάβδους·
lett pedig -ban/-ben a/az idő amely üzekedett a/az juhok -ban/-ben anyaméh fogva elhelyezte Jákob a/az botokat előtt a/az juhok -ban/-ben a/az mélyedések a/az üzekedni ők előtt a/az botok |
| Ter 32,11:
szentiras.hu
ἱκανοῦταί
μοι
ἀπὸ
πάσης
δικαιοσύνης
καὶ
ἀπὸ
πάσης
ἀληθείας,
ἧς
ἐποίησας
τῷ
παιδί
σου·
ἐν
γὰρ
τῇ
ῥάβδῳ
μου
διέβην
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον,
νῦν
δὲ
γέγονα
εἰς
δύο
παρεμβολάς.
alkalmassá tegye nekem -ból/-ből minden igazságosság és -ból/-ből minden igazság ami tettél a/az szolgádnak tiéd -val, -vel ugyanis a/az bot enyém szeltem át a/az Jordánt ezt most pedig lettem -ra/-re kettőt táborok |
| Ter 38,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίνα
τὸν
ἀρραβῶνά
σοι
δώσω;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Τὸν
δακτύλιόν
σου
καὶ
τὸν
ὁρμίσκον
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἐξ
αὐτοῦ.
a/az pedig mondta valamit a/az zálogot neked adni fogok a/az pedig mondta a/az gyűrűt tiéd és a/az zsineget és a/az botot a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd és adott neki és bement -hoz/-hez/-höz ő és -ban/-ben anyaméh fogant -tól/-től ő |
| Ter 38,25:
szentiras.hu
αὐτὴ
δὲ
ἀγομένη
ἀπέστειλεν
πρὸς
τὸν
πενθερὸν
αὐτῆς
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου,
τίνος
ταῦτά
ἐστιν,
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
καὶ
εἶπεν
Ἐπίγνωθι,
τίνος
ὁ
δακτύλιος
καὶ
ὁ
ὁρμίσκος
καὶ
ἡ
ῥάβδος
αὕτη.
ő pedig kivezettetvén elküldött -hoz/-hez/-höz a/az após övé mondva -tól/-től a/az ember akié ezek van én -ban/-ben anyaméh birtoklok és mondta ismerd fel kié a/az gyűrű és a/az zsineg és a/az jogar ő |
| Ter 47,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ὄμοσόν
μοι.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ.
καὶ
προσεκύνησεν
Ισραηλ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
mondta pedig esküdj meg nekem és megesküdött neki és leborult Izrael -ra/-re a/az vég a/az boté övé |
| Kiv 4,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
Τί
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
ἐν
τῇ
χειρί
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ῥάβδος.
mondta pedig neki Úr mi ez van a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd a/az pedig mondta bot |
| Kiv 4,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρα
καὶ
ἐπιλαβοῦ
τῆς
κέρκου·
ἐκτείνας
οὖν
τὴν
χεῖρα
ἐπελάβετο
τῆς
κέρκου,
καὶ
ἐγένετο
ῥάβδος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet és ragadd meg a/az faroké kinyújtva tehát a/az kezet megfogta a/az faroké és lett bot -ban/-ben a/az kéz övé |
| Kiv 4,17:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ῥάβδον
ταύτην
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ἐν
ᾗ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
τὰ
σημεῖα.
és a/az botot ezt a/az átváltoztatót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd -val, -vel ami teszed majd -val, -vel ő a/az jeleket |
| Kiv 4,20:
szentiras.hu
ἀναλαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία
ἀνεβίβασεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰ
ὑποζύγια
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Αἴγυπτον·
ἔλαβεν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
magához véve pedig Mózes a/az asszonyt és a/az gyermekeket vonta azokat -ra/-re a/az igavonó( állatok) és visszatért -ba/-be Egyiptom elvette pedig Mózes a/az botot a/az -tól/-től a/az Isten -ban/-ben a/az kéz övé |
| Kiv 7,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐὰν
λαλήσῃ
πρὸς
ὑμᾶς
Φαραω
λέγων
Δότε
ἡμῖν
σημεῖον
ἢ
τέρας,
καὶ
ἐρεῖς ¹
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ῥῖψον
αὐτὴν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσται
δράκων.
és ha szóljon -hoz/-hez/-höz ti Fáraó mondva adjatok nekünk jelet vagy csodát és mondani fogod Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot és dobd azt -ra/-re a/az föld előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lesz sárkány |
| Kiv 7,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἔρριψεν
Ααρων
τὴν
ῥάβδον
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány |
| Kiv 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένοντο
δράκοντες·
καὶ
κατέπιεν
ἡ
ῥάβδος
ἡ
Ααρων
τὰς
ἐκείνων
ῥάβδους.
és ledobták mindegyik a/az botot övé és lettek sárkányok és elnyelte a/az bot a/az Ároné a/az azoké botokat |
| Kiv 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένοντο
δράκοντες·
καὶ
κατέπιεν
ἡ
ῥάβδος
ἡ
Ααρων
τὰς
ἐκείνων
ῥάβδους.
és ledobták mindegyik a/az botot övé és lettek sárkányok és elnyelte a/az bot a/az Ároné a/az azoké botokat |
| Kiv 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένοντο
δράκοντες·
καὶ
κατέπιεν
ἡ
ῥάβδος
ἡ
Ααρων
τὰς
ἐκείνων
ῥάβδους.
és ledobták mindegyik a/az botot övé és lettek sárkányok és elnyelte a/az bot a/az Ároné a/az azoké botokat |
| Kiv 7,15:
szentiras.hu
βάδισον
πρὸς
Φαραω
τὸ
πρωί·
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐκπορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
στήσῃ
συναντῶν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
menj -hoz/-hez/-höz Fáraó a/az reggel íme ő kijön -ra/-re a/az víz és megálljon találkozva vele -ra/-re a/az part a/az folyóé és a/az botot a/az átváltozót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| Kiv 7,17:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐν
τούτῳ
γνώσῃ
ὅτι
ἐγὼ
κύριος·
ἰδοὺ
ἐγὼ
τύπτω
τῇ
ῥάβδῳ
τῇ
ἐν
τῇ
χειρί
μου
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ,
καὶ
μεταβαλεῖ
εἰς
αἷμα·
ezeket mondja Úr által ez meg fogod érteni hogy én (vagyok) Úr íme én ütöm a/az bottal a/az -ban/-ben a/az kéz enyém -ra/-re a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó és átváltozik majd -ra/-re vér |
| Kiv 7,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
συνεστηκὸς
ὕδωρ
αὐτῶν,
καὶ
ἔσται
αἷμα.
καὶ
ἐγένετο
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἔν
τε
τοῖς
ξύλοις
καὶ
ἐν
τοῖς
λίθοις.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az víz Egyiptomé és -ra/-re a/az folyók övék és -ra/-re a/az csatornák övék és -ra/-re a/az vizenyős lapályok övék és -ra/-re minden álló víz övék és lesz vér és lett vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé -ban/-ben is a/az fák és -ban/-ben a/az kövek |
| Kiv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἐπάρας
τῇ
ῥάβδῳ
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
μετέβαλεν
πᾶν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
εἰς
αἷμα.
és tették úgy Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és fölemelve a/az bottal övé megütötte a/az vizet a/az -ban/-ben a/az folyó előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és átváltozott minden a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó -ra/-re vér |
| Kiv 8,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Ἔκτεινον
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
σου
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
καὶ
ἀνάγαγε
τοὺς
βατράχους.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd nyújtsd ki a/az kézzel a/az botot tiéd -ra/-re a/az folyók és -ra/-re a/az csatornák és -ra/-re a/az vizenyős lapályok és vezesd fel a/az békákat |
| Kiv 8,12:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
Ἔκτεινον
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
σου
καὶ
πάταξον
τὸ
χῶμα
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσονται
σκνῖφες
ἔν
τε
τοῖς
ἀνθρώποις
καὶ
ἐν
τοῖς
τετράποσιν
καὶ
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak nyújtsd ki a/az kézzel a/az botot tiéd és üsse meg a/az port a/az földé és lesznek tetvek -on/-en/-ön is a/az emberek is -on/-en/-ön a/az négylábúak és -on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
| Kiv 8,13:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
οὖν
Ααρων
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
χῶμα
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
σκνῖφες
ἔν
τε
τοῖς
ἀνθρώποις
καὶ
ἐν
τοῖς
τετράποσιν,
καὶ
ἐν
παντὶ
χώματι
τῆς
γῆς
ἐγένοντο
οἱ
σκνῖφες
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
kinyújtotta tehát Áron a/az kézzel a/az botot és megütötte a/az port a/az földé és lettek a/az tetvek -on/-en/-ön is a/az emberek is -on/-en/-ön a/az négylábúak és -on/-en/-ön minden por a/az földé lettek a/az tetvek -on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
| Kiv 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῆρεν
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
κύριος
ἐπήγαγεν
ἄνεμον
νότον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα·
τὸ
πρωὶ
ἐγενήθη,
καὶ
ὁ
ἄνεμος
ὁ
νότος
ἀνέλαβεν
τὴν
ἀκρίδα
és fölemelte Mózes a/az botot -ra/-re a/az ég és Úr előidézett szelet délit -ra/-re a/az föld egész a/az nap(on) az(on) és egész a/az éjjel(en) a/az reggel lett és a/az szél a/az déli felvette a/az sáskát |
| Kiv 14,16:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἔπαρον
τῇ
ῥάβδῳ
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ῥῆξον
αὐτήν,
καὶ
εἰσελθάτωσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν.
és te emeld fel a/az bottal tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és szakítsd szét azt és menjenek be a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré előtt a/az száraz |
| Kiv 17,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Προπορεύου
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
λαβὲ
δὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ·
καὶ
τὴν
ῥάβδον,
ἐν
ᾗ
ἐπάταξας
τὸν
ποταμόν,
λαβὲ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
πορεύσῃ. ¹
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj elé a/az nép ez vedd pedig -val/-vel magad -ból/-ből a/az vének a/az népé és a/az botot által ami megverted a/az folyamot vedd -ban/-ben a/az kéz tiéd és menni fogsz |
| Kiv 17,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῦ
Ἐπίλεξον
σεαυτῷ
ἄνδρας
δυνατοὺς
καὶ
ἐξελθὼν
παράταξαι
τῷ
Αμαληκ
αὔριον,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἕστηκα
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
βουνοῦ,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρί
μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém |
| Kiv 21,19:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐξαναστὰς
ὁ
ἄνθρωπος
περιπατήσῃ
ἔξω
ἐπὶ
ῥάβδου,
ἀθῷος
ἔσται
ὁ
πατάξας·
πλὴν
τῆς
ἀργίας
αὐτοῦ
ἀποτείσει ¹
καὶ
τὰ
ἰατρεῖα.–
ha felállva a/az ember járjon kint -on/-en/-ön bot ártatlan lesz a/az megütő kívül a/az tétlenség övé kifizeti majd és a/az műtéteket |
| Kiv 21,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
πατάξῃ
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
ἢ
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
ἐν
ῥάβδῳ,
καὶ
ἀποθάνῃ
ὑπὸ
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δίκῃ
ἐκδικηθήτω.
ha pedig valaki megverje a/az fiúgyermeket övé vagy a/az szolgálót övé -val, -vel bot és meghaljon alatt a/az kezek övé bűnhődéssel büntettessen meg |
| Lev 27,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
δεκάτη
βοῶν
καὶ
προβάτων
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἔλθῃ
ἐν
τῷ
ἀριθμῷ
ὑπὸ
τὴν
ῥάβδον,
τὸ
δέκατον
ἔσται ¹
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ.
és minden tized ökrök közül és juhok közül és minden ami ha eljöjjön -ban/-ben a/az szám alatt a/az bot a/az tizedrész lesz szent a/az Úrnak |
| Szám 17,17:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτῶν
ῥάβδον
ῥάβδον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
παρὰ
πάντων
τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
szólj a/az fiaknak Izraelé és végy -tól/-től ők botot botot szerint házak nemzetségeké -tól/-től mindenek a/az fejedelmek övék szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és mindegyiké a/az nevet övé írd föl -on/-en/-ön a/az bot övé |
| Szám 17,17:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτῶν
ῥάβδον
ῥάβδον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
παρὰ
πάντων
τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
szólj a/az fiaknak Izraelé és végy -tól/-től ők botot botot szerint házak nemzetségeké -tól/-től mindenek a/az fejedelmek övék szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és mindegyiké a/az nevet övé írd föl -on/-en/-ön a/az bot övé |
| Szám 17,17:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτῶν
ῥάβδον
ῥάβδον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
παρὰ
πάντων
τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
szólj a/az fiaknak Izraelé és végy -tól/-től ők botot botot szerint házak nemzetségeké -tól/-től mindenek a/az fejedelmek övék szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és mindegyiké a/az nevet övé írd föl -on/-en/-ön a/az bot övé |
| Szám 17,17:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτῶν
ῥάβδον
ῥάβδον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
παρὰ
πάντων
τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
szólj a/az fiaknak Izraelé és végy -tól/-től ők botot botot szerint házak nemzetségeké -tól/-től mindenek a/az fejedelmek övék szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és mindegyiké a/az nevet övé írd föl -on/-en/-ön a/az bot övé |
| Szám 17,18:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὄνομα
Ααρων
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
Λευι·
ἔστιν
γὰρ
ῥάβδος
μία,
κατὰ
φυλὴν
οἴκου
πατριῶν
αὐτῶν
δώσουσιν.
és a/az nevet Áron írd föl -on/-en/-ön a/az bot Lévié van ugyanis bot egy szerint törzs ház nemzetségeké övék adnak majd |
| Szám 17,18:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὄνομα
Ααρων
ἐπίγραψον
ἐπὶ
τῆς
ῥάβδου
Λευι·
ἔστιν
γὰρ
ῥάβδος
μία,
κατὰ
φυλὴν
οἴκου
πατριῶν
αὐτῶν
δώσουσιν.
és a/az nevet Áron írd föl -on/-en/-ön a/az bot Lévié van ugyanis bot egy szerint törzs ház nemzetségeké övék adnak majd |
| Szám 17,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃν
ἐὰν
ἐκλέξωμαι
αὐτόν,
ἡ
ῥάβδος
αὐτοῦ
ἐκβλαστήσει·
καὶ
περιελῶ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὸν
γογγυσμὸν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἃ
αὐτοὶ
γογγύζουσιν
ἐφ᾽
ὑμῖν.
és lesz a/az ember akit ha kiválasszam őt a/az bot övé kihajt majd és vedd el -tól/-től én a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé amiket ők zúgolódnak ellen ti |
| Szám 17,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ῥάβδον,
τῷ
ἄρχοντι
τῷ
ἑνὶ
ῥάβδον
κατὰ
ἄρχοντα
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥάβδων
αὐτῶν.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és adták neki mindnyájan a/az fejedelmek övék botot a/az fejedelemnek a/az egynek botot szerint fejedelem szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és a/az bot Ároné (kif.) között (kif.) a/az botok övék |
| Szám 17,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ῥάβδον,
τῷ
ἄρχοντι
τῷ
ἑνὶ
ῥάβδον
κατὰ
ἄρχοντα
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥάβδων
αὐτῶν.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és adták neki mindnyájan a/az fejedelmek övék botot a/az fejedelemnek a/az egynek botot szerint fejedelem szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és a/az bot Ároné (kif.) között (kif.) a/az botok övék |
| Szám 17,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ῥάβδον,
τῷ
ἄρχοντι
τῷ
ἑνὶ
ῥάβδον
κατὰ
ἄρχοντα
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥάβδων
αὐτῶν.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és adták neki mindnyájan a/az fejedelmek övék botot a/az fejedelemnek a/az egynek botot szerint fejedelem szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és a/az bot Ároné (kif.) között (kif.) a/az botok övék |
| Szám 17,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ῥάβδον,
τῷ
ἄρχοντι
τῷ
ἑνὶ
ῥάβδον
κατὰ
ἄρχοντα
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥάβδων
αὐτῶν.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és adták neki mindnyájan a/az fejedelmek övék botot a/az fejedelemnek a/az egynek botot szerint fejedelem szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és a/az bot Ároné (kif.) között (kif.) a/az botok övék |
| Szám 17,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
ῥάβδον,
τῷ
ἄρχοντι
τῷ
ἑνὶ
ῥάβδον
κατὰ
ἄρχοντα
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν,
δώδεκα
ῥάβδους,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥάβδων
αὐτῶν.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és adták neki mindnyájan a/az fejedelmek övék botot a/az fejedelemnek a/az egynek botot szerint fejedelem szerint házak nemzetségeké övék tizenkettőt botokat és a/az bot Ároné (kif.) között (kif.) a/az botok övék |
| Szám 17,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθηκεν
Μωυσῆς
τὰς
ῥάβδους
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου.
és áttette Mózes a/az botokat elé Úr -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
| Szám 17,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐβλάστησεν
ἡ
ῥάβδος
Ααρων
εἰς
οἶκον
Λευι
καὶ
ἐξήνεγκεν
βλαστὸν
καὶ
ἐξήνθησεν
ἄνθη
καὶ
ἐβλάστησεν
κάρυα.
és lett a/az másnap és bement Mózes és Áron -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és íme kihajtott a/az bot Ároné -ba/-be ház Lévié és kivitte hajtást és kivirágzott virágokat és hajtott diókat |
| Szám 17,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
Μωυσῆς
πάσας
τὰς
ῥάβδους
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
πρὸς
πάντας
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
εἶδον
καὶ
ἔλαβον
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ.
és kivitte Mózes mindegyiket a/az botokat -tól/-től arc Úré -hoz/-hez/-höz mindegyik fiak Izraelé és látták és vették mindegyik a/az botot övé |
| Szám 17,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
Μωυσῆς
πάσας
τὰς
ῥάβδους
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
πρὸς
πάντας
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
εἶδον
καὶ
ἔλαβον
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ.
és kivitte Mózes mindegyiket a/az botokat -tól/-től arc Úré -hoz/-hez/-höz mindegyik fiak Izraelé és látták és vették mindegyik a/az botot övé |
| Szám 17,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἀπόθες
τὴν
ῥάβδον
Ααρων
ἐνώπιον
τῶν
μαρτυρίων
εἰς
διατήρησιν
σημεῖον
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνηκόων,
καὶ
παυσάσθω
ὁ
γογγυσμὸς
αὐτῶν
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Mózes tedd át a/az botot Ároné előtt a/az bizonyságok -ra/-re tartósítás jelként a/az fiaknak a/az engedetleneké és szűnjék meg a/az zúgolódás övék -tól/-től én és nem ne meghaljanak |
| Szám 20,8:
szentiras.hu
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ἐκκλησίασον
τὴν
συναγωγὴν
σὺ
καὶ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἔναντι
αὐτῶν,
καὶ
δώσει
τὰ
ὕδατα
αὐτῆς,
καὶ
ἐξοίσετε
αὐτοῖς
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
πέτρας
καὶ
ποτιεῖτε
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
vedd a/az botot és hívd gyűlésre a/az közösséget te és Áron a/az testvér tiéd és beszéljetek -hoz/-hez/-höz a/az szikla előtt ők és adja majd a/az vizeket övé és kihoztok majd nekik vizet -ból/-ből a/az kő és megitatjátok majd a/az közösséget és a/az barmokat övék |
| Szám 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
ἀπέναντι
κυρίου,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος·
és elvette Mózes a/az botot a/az előtt Úr amint elrendelte Úr |
| Szám 20,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάρας
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὴν
πέτραν
τῇ
ῥάβδῳ
δίς,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὕδωρ
πολύ,
καὶ
ἔπιεν
ἡ
συναγωγὴ
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
és fölemelve Mózes a/az kezet övé megütötte a/az sziklát a/az bottal kétszer és kijött víz sok és ivott a/az közösség és a/az barmok övék |
| Szám 22,23:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
ἡ
ὄνος
τὸν
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
ἀνθεστηκότα
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
τὴν
ῥομφαίαν
ἐσπασμένην
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξέκλινεν
ἡ
ὄνος
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ
καὶ
ἐπορεύετο
εἰς
τὸ
πεδίον·
καὶ
ἐπάταξεν
τὴν
ὄνον
τῇ
ῥάβδῳ
τοῦ
εὐθῦναι
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és eltért a/az szamár -tól/-től a/az út és járt -ba/-be a/az mező és megverte a/az szamarat a/az bottal a/az odairányítani őt -ban/-ben a/az út |
| Szám 22,27:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
ἡ
ὄνος
τὸν
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
συνεκάθισεν
ὑποκάτω
Βαλααμ·
καὶ
ἐθυμώθη
Βαλααμ
καὶ
ἔτυπτεν
τὴν
ὄνον
τῇ
ῥάβδῳ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené együtt leült alatt Bálám és földühíttetett Bálám és ütötte a/az szamarat a/az bottal |
| JudgA 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
τῆς
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἥψατο
τῶν
κρεῶν
καὶ
τῶν
ἀζύμων,
καὶ
ἀνήφθη
πῦρ
ἐκ
τῆς
πέτρας
καὶ
κατέφαγεν
τὰ
κρέα
καὶ
τοὺς
ἀζύμους·
καὶ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἀπῆλθεν
ἐξ
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ.
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben a/az kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és föllobbant tűz -ból/-ből a/az kő és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -ból/-ből szemek övé |
| 1Sám 17,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀλλόφυλος
πρὸς
Δαυιδ
Ὡσεὶ
κύων
ἐγώ
εἰμι,
ὅτι
σὺ
ἔρχῃ
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
λίθοις;
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἢ
χείρω
κυνός.
καὶ
κατηράσατο
ὁ
ἀλλόφυλος
τὸν
Δαυιδ
ἐν
τοῖς
θεοῖς
αὐτοῦ.
és mondta a/az idegen -hoz/-hez/-höz Dávid mintegy kutya én vagyok hogy te jössz -ra/-re én -ban/-ben bot és kövekkel és mondta Dávid nem hanem vagy rosszabbnak kutyáé és megátkozott a/az idegen a/az Dávid -ban/-ben a/az istenek övé |
| 2Sám 7,14:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἔσομαι
αὐτῷ
εἰς
πατέρα,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
μοι
εἰς
υἱόν·
καὶ
ἐὰν
ἔλθῃ
ἡ
ἀδικία
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλέγξω
αὐτὸν
ἐν
ῥάβδῳ
ἀνδρῶν
καὶ
ἐν
ἁφαῖς
υἱῶν
ἀνθρώπων·
én leszek neki -ba/-be atya és ő maga lesz nekem -ba/-be fiú és ha eljön a/az igazságtalanság övé és megdorgáljam őt -ban/-ben bot férfiak és -ban/-ben fertőzések fiaké embereké |
| 2Sám 23,21:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐπάταξεν
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Αἰγύπτιον,
ἄνδρα
ὁρατόν,
ἐν
δὲ
τῇ
χειρὶ
τοῦ
Αἰγυπτίου
δόρυ
ὡς
ξύλον
διαβάθρας,
καὶ
κατέβη
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
ἥρπασεν
τὸ
δόρυ
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
Αἰγυπτίου
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
δόρατι
αὐτοῦ.
ő maga levágta a/az férfit a/az egyiptomit férfit láthatót -ban/-ben pedig a/az kéz a/az egyiptomié gerenda mint fa és leszállt -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben bot és elragadta a/az gerenda -ból/-ből a/az kéz a/az egyiptomié és megölt őt -ban/-ben a/az lándzsával övé |
| 2Kir 18,21:
szentiras.hu
νῦν
ἰδοὺ
πέποιθας
σαυτῷ
ἐπὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
καλαμίνην
τὴν
τεθλασμένην
ταύτην,
ἐπ᾽
Αἴγυπτον·
ὃς
ἂν
στηριχθῇ
ἀνὴρ
ἐπ᾽
αὐτήν,
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
τρήσει
αὐτήν·
οὕτως
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
πᾶσιν
τοῖς
πεποιθόσιν
ἐπ᾽
αὐτόν.
most íme meggyőződtél önmagadnak -ra/-re a/az botot a/az nádból való a/az szétzúzatva ezt -ra/-re Egyiptomot aki 0 megerősítessen férfi -ra/-re őt és bemegy -ba/-be a/az kéz övé és átfúrja majd őt így fáraónak király Egyiptomé mindenkinek a/az bízóknak -ra/-re őt |
| 1Krón 11,23:
szentiras.hu
καὶ
οὗτος
ἐπάταξεν
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Αἰγύπτιον,
ἄνδρα
ὁρατὸν
πεντάπηχυν,
καὶ
ἐν
χειρὶ
τοῦ
Αἰγυπτίου
δόρυ
ὡς
ἀντίον
ὑφαινόντων,
καὶ
κατέβη
ἐπ᾽
αὐτὸν
Βαναιας
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
ἀφείλατο
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
Αἰγυπτίου
τὸ
δόρυ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
δόρατι
αὐτοῦ.
és ez levágta a/az férfit a/az egyiptomit férfit láthatót és -ban/-ben kéz a/az egyiptomié gerenda mint és leszállt -ra/-re őt Benája -ban/-ben bot és elvette -ból/-ből a/az kéz a/az egyiptomié a/az gerenda és megölt őt -ban/-ben a/az lándzsával övé |
| TobBA 5,18:
szentiras.hu
ἔκλαυσεν
δὲ
Αννα
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Τωβιτ
Τί
ἐξαπέστειλας
τὸ
παιδίον
ἡμῶν;
ἢ
οὐχὶ
ἡ
ῥάβδος
τῆς
χειρὸς
ἡμῶν
ἐστιν
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτὸν
καὶ
ἐκπορεύεσθαι
ἐνώπιον
ἡμῶν;
sírt pedig Anna a/az anya övé és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbit mit küldtél (volna) el a/az kisgyermeket miénk vagy nem a/az jogar a/az kéz miénk van -ban/-ben a/az bemenni őt és kimenni előtt miénk |
| Eszt 4,11:
szentiras.hu
Τὰ
ἔθνη
πάντα
τῆς
βασιλείας
γινώσκει
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
ἢ
γυνή,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐσωτέραν
ἄκλητος,
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
σωτηρία·
πλὴν
ᾧ
ἐκτείνει
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
χρυσῆν
ῥάβδον,
οὗτος
σωθήσεται·
κἀγὼ
οὐ
κέκλημαι
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
εἰσὶν
αὗται
ἡμέραι
τριάκοντα.
a/az nemzetek mindenek a/az királyságé tudja hogy bárki ember vagy asszony aki bemegy -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbb hívatlan nem van neki szabadulás mindazonáltal akinek kinyújtja a/az király a/az aranyat botot ez meg fog mentetni és én nem hívattam bemenni -hoz/-hez/-höz a/az király vannak ezek napok harminc |
| Eszt 5,2:
szentiras.hu
καὶ
ἄρας
τὴν
χρυσῆν
ῥάβδον
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτῆς
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Λάλησόν
μοι.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἶδόν
σε,
κύριε,
ὡς
ἄγγελον
θεοῦ,
καὶ
ἐταράχθη
ἡ
καρδία
μου
ἀπὸ
φόβου
τῆς
δόξης
σου·
ὅτι
θαυμαστὸς
εἶ,
κύριε,
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
χαρίτων
μεστόν.
ἐν
δὲ
τῷ
διαλέγεσθαι
αὐτὴν
ἔπεσεν
ἀπὸ
ἐκλύσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐταράσσετο,
καὶ
πᾶσα
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτήν.
és fölvéve a/az aranyat botot rátette -ra/-re a/az nyak övé és köszöntötte őt és mondta szólj nekem és mondta neki láttam téged Uram mint angyalt Istené és megzavarodott a/az szív enyém -tól/-től félelem a/az dicsőségé tiéd mert csodálatos vagy Uram és a/az arc tiéd kegyelmeké telve -ban/-ben pedig a/az eltűnődni őt esett -tól/-től gyengeségek övé és a/az király fölzavarta és minden a/az szolga övé bátorította őt |
| Eszt 8,4:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Εσθηρ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
χρυσῆν,
ἐξηγέρθη
δὲ
Εσθηρ
παρεστηκέναι
τῷ
βασιλεῖ.
kinyújtotta pedig a/az király Eszternek a/az botot a/az aranyat felkeltetett pedig Eszter mellette állni a/az királynak |
| Jób 9,34:
szentiras.hu
ἀπαλλαξάτω
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὴν
ῥάβδον,
ὁ
δὲ
φόβος
αὐτοῦ
μή
με
στροβείτω,
távolítsa el -tól/-től én a/az botot a/az pedig félelem övé ne engem csüggesszen |
| Zsolt 2,9:
szentiras.hu
ποιμανεῖς
αὐτοὺς
ἐν
ῥάβδῳ
σιδηρᾷ,
ὡς
σκεῦος
κεραμέως
συντρίψεις
αὐτούς.
legeltetni fogod őket -val, -vel bot vas mint edényt fazekasé összetöröd majd őket |
| Zsolt 22,4:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
καὶ
πορευθῶ
ἐν
μέσῳ
σκιᾶς
θανάτου,
οὐ
φοβηθήσομαι
κακά,
ὅτι
σὺ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἶ·
ἡ
ῥάβδος
σου
καὶ
ἡ
βακτηρία
σου,
αὐταί
με
παρεκάλεσαν.
ha ugyanis is járjak -ban/-ben közép árnyék halálé nem fogom félni rosszakat mert te -val/-vel én vagy a/az bot tiéd és a/az jogar tiéd ezek engem megvigasztaltak |
| Zsolt 44,7:
szentiras.hu
ὁ
θρόνος
σου,
ὁ
θεός,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος,
ῥάβδος
εὐθύτητος
ἡ
ῥάβδος
τῆς
βασιλείας
σου.
a/az trón tiéd a/az Isten -ra/-re a/az örök a/az öröké jogar igazságé a/az jogar a/az királyi uralomé tiéd |
| Zsolt 44,7:
szentiras.hu
ὁ
θρόνος
σου,
ὁ
θεός,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος,
ῥάβδος
εὐθύτητος
ἡ
ῥάβδος
τῆς
βασιλείας
σου.
a/az trón tiéd a/az Isten -ra/-re a/az örök a/az öröké jogar igazságé a/az jogar a/az királyi uralomé tiéd |
| Zsolt 73,2:
szentiras.hu
μνήσθητι
τῆς
συναγωγῆς
σου,
ἧς
ἐκτήσω
ἀπ᾽
ἀρχῆς·
ἐλυτρώσω
ῥάβδον
κληρονομίας
σου,
ὄρος
Σιων
τοῦτο,
ὃ
κατεσκήνωσας
ἐν
αὐτῷ.
emlékezz a/az zsinagógáé tiéd akié szereztél -tól/-től kezdet megváltottad botot örökségé tiéd hegyet Sioné ezt amit lakoztál -ban/-ben ő |
| Zsolt 88,33:
szentiras.hu
ἐπισκέψομαι
ἐν
ῥάβδῳ
τὰς
ἀνομίας
αὐτῶν
καὶ
ἐν
μάστιξιν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν,
látogatom meg majd -val, -vel bot a/az törvénytelenségé övék és -val, -vel csapások a/az vétkeket övék |
| Zsolt 109,2:
szentiras.hu
ῥάβδον
δυνάμεώς
σου
ἐξαποστελεῖ
κύριος
ἐκ
Σιων,
καὶ
κατακυρίευε
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἐχθρῶν
σου.
botot hatalomé tiéd elküldi majd Úr -ból/-ből Sion és uralkodj (kif.) között a/az ellenségek tiéd |
| Zsolt 124,3:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἀφήσει
τὴν
ῥάβδον
τῶν
ἁμαρτωλῶν
ἐπὶ
τὸν
κλῆρον
τῶν
δικαίων,
ὅπως
ἂν
μὴ
ἐκτείνωσιν
οἱ
δίκαιοι
ἐν
ἀνομίᾳ
χεῖρας
αὐτῶν.
mert nem elengedi majd a/az botot a/az bűnösöké -ra/-re a/az örökrész a/az igazaké hogy 0 nem kinyújtsák a/az igazak -ban/-ben törvénytelenség kezeket övék |
| Péld 10,13:
szentiras.hu
ὃς
ἐκ
χειλέων
προφέρει
σοφίαν,
ῥάβδῳ
τύπτει
ἄνδρα
ἀκάρδιον.
aki -ból/-ből ajkak hoz elő bölcsességet bottal üti férfit szívtelent |
| Péld 22,15:
szentiras.hu
ἄνοια
ἐξῆπται
καρδίας
νέου,
ῥάβδος
δὲ
καὶ
παιδεία
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
esztelenség felgyújtatik szívé ifjúé bot pedig és fenyítés távol -tól/-től ő |
| Péld 23,13:
szentiras.hu
μὴ
ἀπόσχῃ
νήπιον
παιδεύειν,
ὅτι
ἐὰν
πατάξῃς
αὐτὸν
ῥάβδῳ,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃ·
ne távol legyél kiskorú gyermeket megfenyíteni hogy ha megverjed őt bottal nem nem meghaljon |
| Péld 23,14:
szentiras.hu
σὺ
μὲν
γὰρ
πατάξεις
αὐτὸν
ῥάβδῳ,
τὴν
δὲ
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐκ
θανάτου
ῥύσῃ.
te valóban ugyanis megütöd majd őt bottal a/az pedig lelket övé -ból/-ből halál megszabadítod majd |
| Péld 26,3:
szentiras.hu
ὥσπερ
μάστιξ
ἵππῳ
καὶ
κέντρον
ὄνῳ,
οὕτως
ῥάβδος
ἔθνει
παρανόμῳ.
úgy, amint csapás lónak és ösztöke szamárnak így bot népnek törvénysértőnek |
| Sir 33,25:
szentiras.hu
Χορτάσματα
καὶ
ῥάβδος
καὶ
φορτία
ὄνῳ,
ἄρτος
καὶ
παιδεία
καὶ
ἔργον
οἰκέτῃ.
takarmány és jogar és terhekkel szamárnak kenyér és fenyítés és cselekedetet szolgának |
| Iz 9,3:
szentiras.hu
διότι
ἀφῄρηται
ὁ
ζυγὸς
ὁ
ἐπ᾽
αὐτῶν
κείμενος
καὶ
ἡ
ῥάβδος
ἡ
ἐπὶ
τοῦ
τραχήλου
αὐτῶν·
τὴν
γὰρ
ῥάβδον
τῶν
ἀπαιτούντων
διεσκέδασεν
κύριος
ὡς
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἐπὶ
Μαδιαμ.
mivel elvétetett a/az iga a/az -on/-en/-ön ők fekvő és a/az bot a/az -on/-en/-ön a/az nyak övék a/az ugyanis botot a/az behajtóké eltörte Úr mint a/az nap(on) a/az -ra/-re Midiám |
| Iz 9,3:
szentiras.hu
διότι
ἀφῄρηται
ὁ
ζυγὸς
ὁ
ἐπ᾽
αὐτῶν
κείμενος
καὶ
ἡ
ῥάβδος
ἡ
ἐπὶ
τοῦ
τραχήλου
αὐτῶν·
τὴν
γὰρ
ῥάβδον
τῶν
ἀπαιτούντων
διεσκέδασεν
κύριος
ὡς
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἐπὶ
Μαδιαμ.
mivel elvétetett a/az iga a/az -on/-en/-ön ők fekvő és a/az bot a/az -on/-en/-ön a/az nyak övék a/az ugyanis botot a/az behajtóké eltörte Úr mint a/az nap(on) a/az -ra/-re Midiám |
| Iz 10,5:
szentiras.hu
Οὐαὶ
Ἀσσυρίοις·
ἡ
ῥάβδος
τοῦ
θυμοῦ
μου
καὶ
ὀργῆς
ἐστιν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
jajj asszíroknak a/az bot a/az indulaté enyém és haragé van -ban/-ben a/az kezek övék |
| Iz 10,15:
szentiras.hu
μὴ
δοξασθήσεται
ἀξίνη
ἄνευ
τοῦ
κόπτοντος
ἐν
αὐτῇ;
ἢ
ὑψωθήσεται
πρίων
ἄνευ
τοῦ
ἕλκοντος
αὐτόν;
ὡσαύτως
ἐάν
τις
ἄρῃ
ῥάβδον
ἢ
ξύλον.
csak nem dicsőíttetik majd (egy) fejsze nélkül a/az vágó -val, -vel ő vagy fölmagasztaltatik majd egy fűrész nélkül a/az húzó őt hasonlóképpen ha valaki felemeljen botot vagy fát |
| Iz 10,24:
szentiras.hu
Διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ
Μὴ
φοβοῦ,
ὁ
λαός
μου
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Σιων,
ἀπὸ
Ἀσσυρίων,
ὅτι
ἐν
ῥάβδῳ
πατάξει
σε·
πληγὴν
γὰρ
ἐγὼ
ἐπάγω
ἐπὶ
σὲ
τοῦ
ἰδεῖν
ὁδὸν
Αἰγύπτου.
-ért ez ezeket mondja Úr seregeké ne félj a/az nép enyém a/az lakosok -ban/-ben Sion -tól/-től asszírok hogy -val, -vel bot megver majd téged csapást ugyanis én előidézem -ra/-re te a/az hogy lásd utat Egyiptomé |
| Iz 11,1:
szentiras.hu
ἐξελεύσεται
ῥάβδος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
Ιεσσαι,
καὶ
ἄνθος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
ἀναβήσεται.
kimegy majd bot -ból/-ből a/az gyökér Izájé és virág -ból/-ből a/az gyökér növekedik majd |
| Iz 28,27:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
μετὰ
σκληρότητος
καθαίρεται
τὸ
μελάνθιον,
οὐδὲ
τροχὸς
ἁμάξης
περιάξει
ἐπὶ
τὸ
κύμινον,
ἀλλὰ
ῥάβδῳ
ἐκτινάσσεται
τὸ
μελάνθιον,
τὸ
δὲ
κύμινον
nem ugyanis -val/-vel keménység tisztítja a/az fekete köményt sem forgás szekéré körbejárja majd -ra/-re a/az kömény hanem bottal kirázza majd a/az fekete köményt a/az de (nem) köményt |
| Iz 36,6:
szentiras.hu
ἰδοὺ
πεποιθὼς
εἶ
ἐπὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
καλαμίνην
τὴν
τεθλασμένην
ταύτην,
ἐπ᾽
Αἴγυπτον·
ὃς
ἂν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἐπιστηρισθῇ,
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ·
οὕτως
ἐστὶν
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
καὶ
πάντες
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτῷ.
íme bízó vagy -ba/-be a/az bot a/az nádból való a/az szétzúzatva ezt -ba/-be Egyiptom aki 0 -ra/-re ő megerősítessen bemegy -ba/-be a/az kéz övé így van Fáraó király Egyiptomé és mindnyájan a/az bizakodók -ban/-ben ő |
| Jer 31,17:
szentiras.hu
κινήσατε
αὐτῷ,
πάντες
κυκλόθεν
αὐτοῦ,
πάντες
εἰδότες
ὄνομα
αὐτοῦ·
εἴπατε
Πῶς
συνετρίβη
βακτηρία
εὐκλεής,
ῥάβδος
μεγαλώματος;
mozogjatok neki mindnyájan körül ő mindnyájan ismerők nevet övé mondjátok el hogyan összetöretett bot dicső jogar hatalomé |
| Siral 3,1:
szentiras.hu
ἀνὴρ
ὁ
βλέπων
πτωχείαν
ἐν
ῥάβδῳ
θυμοῦ
αὐτοῦ
ἐπ᾽
ἐμέ·
férfi a/az látó szegénységet által bot indulaté övé -ra/-re én |
| Ez 7,10:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
τὸ
πέρας
ἥκει,
ἰδοὺ
ἡμέρα
κυρίου·
εἰ
καὶ
ἡ
ῥάβδος
ἤνθηκεν,
ἡ
ὕβρις
ἐξανέστηκεν.
íme a/az végződés megérkezett íme nap Úré ha és a/az jogar virágzott a/az gyalázat támasztott |
| Ez 19,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτῇ
ῥάβδος
ἰσχύος
ἐπὶ
φυλὴν
ἡγουμένων,
καὶ
ὑψώθη
τῷ
μεγέθει
αὐτῆς
ἐν
μέσῳ
στελεχῶν
καὶ
εἶδεν
τὸ
μέγεθος
αὐτῆς
ἐν
πλήθει
κλημάτων
αὐτῆς.
és lett neki jogar erő -ra/-re törzs vezetőitekre és felemeltetett a/az nagyság miatt övé -ban/-ben közép fatörzsek és meglátta a/az nagyság övé -ban/-ben sokaság tekintetében szőlővesszők övé |
| Ez 19,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεκλάσθη
ἐν
θυμῷ,
ἐπὶ
γῆν
ἐρρίφη,
καὶ
ἄνεμος
ὁ
καύσων
ἐξήρανεν
τὰ
ἐκλεκτὰ
αὐτῆς·
ἐξεδικήθη
καὶ
ἐξηράνθη
ἡ
ῥάβδος
ἰσχύος
αὐτῆς,
πῦρ
ἀνήλωσεν
αὐτήν.
és -ban/-ben indulattal -ra/-re föld ledobta és szél a/az hőség kiszárította a/az választottakat övé megbüntetett és kiszáríttatott a/az jogar erő övé tűz fölemésztette őt |
| Ez 19,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
ἐκ
ῥάβδου
ἐκλεκτῶν
αὐτῆς
καὶ
κατέφαγεν
αὐτήν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
ῥάβδος
ἰσχύος.
φυλὴ
εἰς
παραβολὴν
θρήνου
ἐστὶν
καὶ
ἔσται
εἰς
θρῆνον.
és kiment tűz -ból/-ből bot választottaké övé és megette őt és nem volt -ban/-ben ő jogar erő törzs -ba/-be példázat siratásé van és lesz -ba/-be siratás |
| Ez 19,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
ἐκ
ῥάβδου
ἐκλεκτῶν
αὐτῆς
καὶ
κατέφαγεν
αὐτήν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
ῥάβδος
ἰσχύος.
φυλὴ
εἰς
παραβολὴν
θρήνου
ἐστὶν
καὶ
ἔσται
εἰς
θρῆνον.
és kiment tűz -ból/-ből bot választottaké övé és megette őt és nem volt -ban/-ben ő jogar erő törzs -ba/-be példázat siratásé van és lesz -ba/-be siratás |
| Ez 20,37:
szentiras.hu
καὶ
διάξω
ὑμᾶς
ὑπὸ
τὴν
ῥάβδον
μου
καὶ
εἰσάξω
ὑμᾶς
ἐν
ἀριθμῷ
és folytassam titeket alatt a/az bot enyém és bevigyem titeket -ban/-ben szám |
| Ez 21,26:
szentiras.hu
διότι
στήσεται
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐπὶ
τὴν
ἀρχαίαν
ὁδὸν
ἐπ᾽
ἀρχῆς
τῶν
δύο
ὁδῶν
τοῦ
μαντεύσασθαι
μαντείαν,
τοῦ
ἀναβράσαι
ῥάβδον
καὶ
ἐπερωτῆσαι
ἐν
τοῖς
γλυπτοῖς
καὶ
ἡπατοσκοπήσασθαι
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ.
mivel felállítja majd magát király Babiloné -ra/-re a/az régit út -on/-en/-ön kezdet a/az kettőt utaké a/az jövendölni jóslást a/az botot és megkérdezni -ban/-ben a/az faragott kövek és -ból/-ből jobb övé |
| Ez 29,6:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Αἴγυπτον
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐγενήθης
ῥάβδος
καλαμίνη
τῷ
οἴκῳ
Ισραηλ.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az lakosok Egyiptomot hogy én vagyok úr -ért akik lettél jogar a/az ház Izrael |
| Ez 37,16:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
λαβὲ
σεαυτῷ
ῥάβδον
καὶ
γράψον
ἐπ᾽
αὐτὴν
τὸν
Ιουδαν
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοὺς
προσκειμένους
ἐπ᾽
αὐτόν·
καὶ
ῥάβδον
δευτέραν
λήμψῃ
σεαυτῷ
καὶ
γράψεις
αὐτήν
Τῷ
Ιωσηφ,
ῥάβδον
Εφραιμ
καὶ
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοὺς
προστεθέντας
πρὸς
αὐτόν.
fiú emberé vedd el önmagadnak botot és írd meg -ra/-re őt a/az Júdát és a/az fiakat Izrael a/az -ra/-re őt és botot másodikat veszed majd önmagadnak és megírod mjd őt a/az Józsefé botot Efraim és mindegyiket a/az fiakat Izrael a/az újra megtétetve -hoz/-hez/-höz ő |