Előfordulások
Ῥαχήλ
| Ter 29,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ὑγιαίνει;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ὑγιαίνει.
καὶ
ἰδοὺ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
αὐτοῦ
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων.
mondta pedig nekik egészségben van a/az pedig mondták egészségben van és íme Ráhel a/az leány övé ment -val/-vel a/az juhok |
| Ter 29,9:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
καὶ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
Λαβαν
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
αὐτὴ
γὰρ
ἔβοσκεν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé |
| Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
| Ter 29,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐφίλησεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
βοήσας
τῇ
φωνῇ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν.
és megcsókolta Jákob a/az Ráhelt és kiáltva a/az hangggal övé sírt |
| Ter 29,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῇ
Ραχηλ
ὅτι
ἀδελφὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
ὅτι
υἱὸς
Ρεβεκκας
ἐστίν,
καὶ
δραμοῦσα
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és beszámolt a/az Ráhelnek hogy testvér a/az atyáé övé van és hogy fiú Rebekkáé van és elfutva Úr a/az atyának övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
| Ter 29,16:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Λαβαν
δύο
θυγατέρες,
ὄνομα
τῇ
μείζονι
Λεια,
καὶ
ὄνομα
τῇ
νεωτέρᾳ
Ραχηλ·
a/az pedig Lábánnak kettőt lányok név a/az nagyobb Lea és név a/az fiatalabb Ráhel |
| Ter 29,17:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
Λειας
ἀσθενεῖς,
Ραχηλ
δὲ
καλὴ
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραία
τῇ
ὄψει.
a/az pedig szemek Leáé erőtlenek Ráhel pedig jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcra |
| Ter 29,18:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
Δουλεύσω
σοι
ἑπτὰ
ἔτη
περὶ
Ραχηλ
τῆς
θυγατρός
σου
τῆς
νεωτέρας.
megszerette pedig Jákob a/az Ráhelt és mondta szolgálok majd neked hét éveket -ért, miatt Ráhel a/az leányé tiéd a/az fiatalabb |
| Ter 29,18:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
Δουλεύσω
σοι
ἑπτὰ
ἔτη
περὶ
Ραχηλ
τῆς
θυγατρός
σου
τῆς
νεωτέρας.
megszerette pedig Jákob a/az Ráhelt és mondta szolgálok majd neked hét éveket -ért, miatt Ráhel a/az leányé tiéd a/az fiatalabb |
| Ter 29,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
Ιακωβ
περὶ
Ραχηλ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
ἦσαν
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραι
ὀλίγαι
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
αὐτήν.–
és szolgált Jákob -ért, miatt Ráhel éveket hét és voltak előtt ő mint napok kevések mellett a/az szeretni övé őt |
| Ter 29,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
ἦν
Λεια.
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι;
οὐ
περὶ
Ραχηλ
ἐδούλευσα
παρὰ
σοί;
καὶ
ἵνα τί
παρελογίσω
με;
lett pedig reggel és íme volt Lea mondta pedig Jákob a/az Lábánnak miért ezt tetted velem nem -ért, miatt Ráhel szolgáltam -nál/-nél neked és miért csaptál be engem |
| Ter 29,28:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
Ιακωβ
οὕτως
καὶ
ἀνεπλήρωσεν
τὰ
ἕβδομα
ταύτης,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ραχηλ
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
αὐτῷ
γυναῖκα.
cselekedett pedig Jákob így és betöltötte a/az heteket ezé és adta neki Lábán Ráhelt a/az leányt övé neki asszonyként |
| Ter 29,29:
szentiras.hu
ἔδωκεν
δὲ
Λαβαν
Ραχηλ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
Βαλλαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
αὐτῇ
παιδίσκην.
adta pedig Lábán Ráhelnek a/az leánynak övé Bilha a/az szolgálót övé neki szolgálóként |
| Ter 29,30:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Ραχηλ·
ἠγάπησεν
δὲ
Ραχηλ
μᾶλλον
ἢ
Λειαν·
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτῷ
ἑπτὰ
ἔτη
ἕτερα.
és bement -hoz/-hez/-höz Ráhel szerette pedig Ráhelt jobban mint Leát és szolgált neki hét éveket másokat |
| Ter 29,30:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Ραχηλ·
ἠγάπησεν
δὲ
Ραχηλ
μᾶλλον
ἢ
Λειαν·
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτῷ
ἑπτὰ
ἔτη
ἕτερα.
és bement -hoz/-hez/-höz Ráhel szerette pedig Ráhelt jobban mint Leát és szolgált neki hét éveket másokat |
| Ter 29,31:
szentiras.hu
Ἰδὼν
δὲ
κύριος
ὅτι
μισεῖται
Λεια,
ἤνοιξεν
τὴν
μήτραν
αὐτῆς·
Ραχηλ
δὲ
ἦν
στεῖρα.
meglátván pedig Úr hogy megvettetik Lea fölnyitotta a/az anyaméhet övé Ráhel pedig volt meddő |
| Ter 30,1:
szentiras.hu
δὲ
Ραχηλ
ὅτι
οὐ
τέτοκεν
τῷ
Ιακωβ,
καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Δός
μοι
τέκνα·
εἰ
δὲ
μή,
τελευτήσω
ἐγώ.
pedig Ráhel hogy nem szült a/az Jákobnak és féltékenykedett Ráhel a/az nőtestvérre övé és mondta a/az Jákobnak adj nekem gyermekeket ha pedig nem bevégzem majd én |
| Ter 30,1:
szentiras.hu
δὲ
Ραχηλ
ὅτι
οὐ
τέτοκεν
τῷ
Ιακωβ,
καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Δός
μοι
τέκνα·
εἰ
δὲ
μή,
τελευτήσω
ἐγώ.
pedig Ráhel hogy nem szült a/az Jákobnak és féltékenykedett Ráhel a/az nőtestvérre övé és mondta a/az Jákobnak adj nekem gyermekeket ha pedig nem bevégzem majd én |
| Ter 30,2:
szentiras.hu
ἐθυμώθη
δὲ
Ιακωβ
τῇ
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Μὴ
ἀντὶ
θεοῦ
ἐγώ
εἰμι,
ὃς
ἐστέρησέν
σε
καρπὸν
κοιλίας;
megharagudott pedig Jákob a/az Ráhelre és mondta neki ugye nem? helyett Isten én vagyok aki megfosztott téged gyümölcsére nézve méhé |
| Ter 30,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
μου
Βαλλα·
εἴσελθε
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
τέξεται
ἐπὶ
τῶν
γονάτων
μου,
καὶ
τεκνοποιήσομαι
κἀγὼ
ἐξ
αὐτῆς.
mondta pedig Ráhel a/az Jákobnak íme a/az szolgálóleány enyém Bilha menj be -hoz/-hez/-höz ő és szül majd -on/-en/-ön a/az térdek enyém és gyermekeket szülök majd is én által (itt) ő |
| Ter 30,5:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Βαλλα
ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
és fogant Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült a/az Jákobnak fiút |
| Ter 30,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ραχηλ
Ἔκρινέν ¹
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
ἐπήκουσεν
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
ἔδωκέν
μοι
υἱόν·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Δαν.
és mondta Ráhel megítélte nekem a/az Isten és meghallgatta a/az hangot enyém és adott nekem fiút -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet övé Dánként |
| Ter 30,7:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
ἔτι
Βαλλα
ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
δεύτερον
τῷ
Ιακωβ.
és fogant még Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült fiút másodikat a/az Jákobnak |
| Ter 30,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ραχηλ
Συνελάβετό
μοι
ὁ
θεός,
καὶ
συνανεστράφην
τῇ
ἀδελφῇ
μου
καὶ
ἠδυνάσθην·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νεφθαλι.
és mondta Ráhel segítségemre volt nekem a/az Isten és tusakodtam a/az nőtestvérrel enyém és voltam képes és elnevezte a/az nevet övé Naftalinként |
| Ter 30,14:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Ρουβην
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν
καὶ
εὗρεν
μῆλα
μανδραγόρου
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὰ
πρὸς
Λειαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ.
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῇ
Λεια
Δός
μοι
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
elment pedig Rúben -ban/-ben napok aratásé búzaszemeké és talált gyümölcsöket mandragóráé -ban/-ben a/az mező és elhozta azokat -hoz/-hez/-höz Lea a/az anya övé mondta pedig Ráhel a/az Leának add nekem a/az mandragórák közül a/az fiúé tiéd |
| Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
| Ter 30,22:
szentiras.hu
Ἐμνήσθη
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
Ραχηλ,
καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτῆς
ὁ
θεὸς
καὶ
ἀνέῳξεν
αὐτῆς
τὴν
μήτραν,
emlékezetbe idéztetett pedig a/az Isten a/az Ráhel és meghallgatta övé a/az Isten és megnyitotta övé a/az anyaméhet |
| Ter 30,23:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Ἀφεῖλεν
ὁ
θεός
μου
τὸ
ὄνειδος·
és megfoganva szült a/az Jákobnak fiút mondta pedig Ráhel elvette a/az Isten enyém a/az szégyent |
| Ter 30,25:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἔτεκεν
Ραχηλ
τὸν
Ιωσηφ,
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Ἀπόστειλόν
με,
ἵνα
ἀπέλθω
εἰς
τὸν
τόπον
μου
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν
μου.
lett pedig amikor megszülte Ráhel a/az Józsefet mondta Jákob a/az Lábánnak küldj el engem hogy elmenjek -ba/-be a/az hely enyém és -ba/-be a/az föld enyém |
| Ter 31,4:
szentiras.hu
ἀποστείλας
δὲ
Ιακωβ
ἐκάλεσεν
Ραχηλ
καὶ
Λειαν
εἰς
τὸ
πεδίον,
οὗ
τὰ
ποίμνια,
elküldve pedig Jákob odahívta Ráhelt és Leát -ra/-re a/az síkság ahol a/az nyájacskák |
| Ter 31,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ
καὶ
Λεια
εἶπαν
αὐτῷ
Μὴ
ἔστιν
ἡμῖν
ἔτι
μερὶς
ἢ
κληρονομία
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk |
| Ter 31,19:
szentiras.hu
Λαβαν
δὲ
ᾤχετο
κεῖραι
τὰ
πρόβατα
αὐτοῦ·
ἔκλεψεν
δὲ
Ραχηλ
τὰ
εἴδωλα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
Lábán pedig elment lenyírni a/az juhokat övé ellopta pedig Ráhel a/az bálványokat a/az atyáé övé |
| Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
| Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
| Ter 31,34:
szentiras.hu
Ραχηλ
δὲ
ἔλαβεν
τὰ
εἴδωλα
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὰ
εἰς
τὰ
σάγματα
τῆς
καμήλου
καὶ
ἐπεκάθισεν
αὐτοῖς
Ráhel pedig fogta a/az bálványokat és bedobta azokat -ba/-be a/az málhanyergek a/az tevéé és ráült azokra |
| Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
| Ter 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πρώτοις
καὶ
Λειαν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
ὀπίσω
καὶ
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
ἐσχάτους.
és tette a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az fiakat övék között elsők és Leát és a/az gyermekeket ő után és Ráhel és Józsefet utolsókként |
| Ter 33,7:
szentiras.hu
καὶ
προσήγγισεν
Λεια
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησαν,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
προσήγγισεν
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
καὶ
προσεκύνησαν.
és közeledett Lea és a/az gyermekek övé és leborultak és után ezek közeledett Ráhel és József és leborultak |
| Ter 35,16:
szentiras.hu
Ἀπάρας
δὲ
Ιακωβ
ἐκ
Βαιθηλ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐπέκεινα
τοῦ
πύργου
Γαδερ.
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
χαβραθα
εἰς
γῆν
ἐλθεῖν
Εφραθα,
ἔτεκεν
Ραχηλ
καὶ
ἐδυστόκησεν
ἐν
τῷ
τοκετῷ.
eltávozva pedig Jákob -ból/-ből Bétel épített a/az sátrat övé túl a/az őrtorony Gáderé lett pedig amikor közeledett Khabratha -ba/-be föld menni Efratáé megszült Ráhel és nehezen szült -ban/-ben a/az szülés |
| Ter 35,19:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ραχηλ
καὶ
ἐτάφη
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Εφραθα
(αὕτη
ἐστὶν
Βηθλεεμ).
meghalt pedig Ráhel és eltemettetett -ban/-ben a/az út Efratáé ez van Betlehem |
| Ter 35,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐπὶ
τοῦ
μνημείου
αὐτῆς·
αὕτη
ἐστὶν
στήλη
μνημείου
Ραχηλ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és felállított Jákob oszlopot -on/-en/-ön a/az sírbolt övé ez van oszlop sírbolt Ráhelé -ig a/az mai nap |
| Ter 35,24:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ραχηλ·
Ιωσηφ
καὶ
Βενιαμιν.
fiak pedig Ráhelé József és Benjamin |
| Ter 35,25:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Βαλλας
παιδίσκης
Ραχηλ·
Δαν
καὶ
Νεφθαλι.
fiak pedig Bilháé szolgálóé Ráhelé Dán és Naftalin |
| Ter 46,19:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ραχηλ
γυναικὸς
Ιακωβ·
Ιωσηφ
καὶ
Βενιαμιν.
fiak pedig Ráhelé asszonyé Jákobé József és Benjamin |
| Ter 46,22:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Ραχηλ,
οὓς
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ·
πᾶσαι
ψυχαὶ
δέκα ὀκτώ.–
azok fiak Ráhelé akiket szült a/az Jákobnak összes lelkek tizennyolc |
| Ter 46,25:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Βαλλας,
ἣν
ἔδωκεν
Λαβαν
Ραχηλ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ,
ἣ
ἔτεκεν
τούτους
τῷ
Ιακωβ·
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἑπτά.–
azok fiak Bilháé akit adott Lábán Ráhelnek a/az leánynak övé aki megszülte ezeket a/az Jákobnak összes lelkek hét |
| Ter 48,7:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἡνίκα
ἠρχόμην
ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς
Συρίας,
ἀπέθανεν
Ραχηλ
ἡ
μήτηρ
σου
ἐν
γῇ
Χανααν
ἐγγίζοντός
μου
κατὰ
τὸν
ἱππόδρομον
χαβραθα
τῆς
γῆς
τοῦ
ἐλθεῖν
Εφραθα,
καὶ
κατώρυξα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἱπποδρόμου
(αὕτη
ἐστὶν
Βαιθλεεμ).–
én pedig amikor (ki)vezettettem -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé meghalt Ráhel a/az anya tiéd -ban/-ben föld Kánaáné amikor közeledett enyém előtt a/az lovaspálya Khabratháé a/az földé a/az jönni efratai és elástam őt -ban/-ben a/az út a/az lovaspályáé ő van Betlehem |
| Rút 4,11:
szentiras.hu
καὶ
εἴποσαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
οἱ
ἐν
τῇ
πύλῃ
Μάρτυρες.
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
εἴποσαν
Δῴη
κύριος
τὴν
γυναῖκά
σου
τὴν
εἰσπορευομένην
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
ὡς
Ραχηλ
καὶ
ὡς
Λειαν,
αἳ
ᾠκοδόμησαν
ἀμφότεραι
τὸν
οἶκον
Ισραηλ
καὶ
ἐποίησαν
δύναμιν
ἐν
Εφραθα,
καὶ
ἔσται
ὄνομα
ἐν
Βαιθλεεμ·
és szóltak mindenki a/az nép a/az -ban/-ben a/az kapu tanúk és a/az vének szóltak adja úr a/az asszonyt tiéd a/az bemenve -ba/-be a/az ház tiéd mint Ráhel és mint Leát amik felépítették mindketten a/az ház Izrael és tették erőt -ban/-ben Efrata és lesz név -ban/-ben Betlehem |
| 1Sám 10,2:
szentiras.hu
ὡς
ἂν
ἀπέλθῃς
σήμερον
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
εὑρήσεις
δύο
ἄνδρας
πρὸς
τοῖς
τάφοις
Ραχηλ
ἐν
τῷ
ὁρίῳ
Βενιαμιν
ἁλλομένους
μεγάλα,
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Εὕρηνται
αἱ
ὄνοι,
ἃς
ἐπορεύθητε
ζητεῖν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
πατήρ
σου
ἀποτετίνακται
τὸ
ῥῆμα
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐδαψιλεύσατο
δι᾽
ὑμᾶς
λέγων
Τί
ποιήσω
ὑπὲρ
τοῦ
υἱοῦ
μου;
mint 0 eltávozol ma -tól/-től én és találsz majd kettőt férfiakat -nál/-nél a/az sírokhoz Ráhel -ban/-ben a/az határ Benjamin ugrállva nagyokat és mondani fogják neked találtattak a/az szamarak amelyeket jártatok keresni és íme a/az atya tiéd le van rázva a/az szó/beszéd a/az szamarak és -ért ti mondván mit cselekedjem -ért a/az fiú enyém |
| Jer 38,15:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Φωνὴ
ἐν
Ραμα
ἠκούσθη
θρήνου
καὶ
κλαυθμοῦ
καὶ
ὀδυρμοῦ·
Ραχηλ
ἀποκλαιομένη
οὐκ
ἤθελεν
παύσασθαι
ἐπὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῆς,
ὅτι
οὐκ
εἰσίν.
így szólt Úr hang -ban/-ben Ráma hallatszott siratásé és siránkozásé és gyászé Ráhel fennhangon sírva nem akarta abbahagyni -on/-en/-ön a/az fiak övé mert nem vannak |
| Mt 2,18:
szentiras.hu
Φωνὴ ¹
ἐν
Ῥαμὰ
ἠκούσθη,
κλαυθμὸς
καὶ
ὀδυρμὸς
πολύς·
Ῥαχὴλ
κλαίουσα
τὰ
τέκνα
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
παρακληθῆναι ¹
ὅτι
οὐκ
εἰσίν.
hang -ban/-ben Ráma hallatszott siránkozás és kesergés sok Ráhel siratva a/az gyermekeket övé és nem akart megvigasztaltatni hogy nem vannak |