Előfordulások
σάββατον, -´ου
| Kiv 16,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
αὐτούς
Τοῦτο
τὸ
ῥῆμά
ἐστιν,
ὃ
ἐλάλησεν
κύριος·
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἁγία
τῷ
κυρίῳ
αὔριον·
ὅσα
ἐὰν
πέσσητε,
πέσσετε,
καὶ
ὅσα
ἐὰν
ἕψητε,
ἕψετε·
καὶ
πᾶν
τὸ
πλεονάζον
καταλίπετε
αὐτὸ
εἰς
ἀποθήκην
εἰς
τὸ
πρωί.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az szó/beszéd van amit szólt Úr szombatok megnyugvás szentek a/az Úrnak holnap amiket csak ha főzzétek főzzetek és amiket csak ha egyétek egyetek és mindent a/az fölösleget hagyjátok meg azt -ba/-be raktár -ra/-re a/az reggel |
| Kiv 16,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Φάγετε
σήμερον·
ἔστιν
γὰρ
σάββατα
σήμερον
τῷ
κυρίῳ·
οὐχ
εὑρεθήσεται
ἐν
τῷ
πεδίῳ.
mondta pedig Mózes egyétek ma van ugyanis szombatok ma a/az Úrnak nem találtatik majd -ban/-ben a/az síkság |
| Kiv 16,26:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
συλλέξετε·
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα,
ὅτι
οὐκ
ἔσται
ἐν
αὐτῇ.
hat napok összegyűjtitek majd a/az pedig napon a/az hetediken szombatok mert nem lesz -ban/-ben az |
| Kiv 16,29:
szentiras.hu
ἴδετε,
ὁ
γὰρ
κύριος
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην
τὰ
σάββατα·
διὰ
τοῦτο
αὐτὸς
ἔδωκεν
ὑμῖν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
ἄρτους
δύο
ἡμερῶν·
καθήσεσθε
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν,
μηδεὶς
ἐκπορευέσθω
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken |
| Kiv 20,8:
szentiras.hu
μνήσθητι
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
ἁγιάζειν
αὐτήν.
megemlékezz a/az nap tekintetében a/az szombatoké megszentelni azt |
| Kiv 20,10:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου·
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί.
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem teszel majd -ban/-ben az semmit munkákat te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és minden barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te |
| Kiv 31,13:
szentiras.hu
Καὶ
σὺ
σύνταξον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Ὁρᾶτε
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε· ¹
σημεῖόν
ἐστιν
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
ἐν
ὑμῖν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
ὑμᾶς.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé mondva vigyázzatok és a/az szombatokat enyém megtartjátok majd jel van között én és között ti -ra/-re a/az nemzedékek tiétek hogy megtudjátok hogy én Úr a/az megszentelő titeket |
| Kiv 31,14:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
τὰ
σάββατα,
ὅτι
ἅγιον
τοῦτό
ἐστιν
κυρίου
ὑμῖν·
ὁ
βεβηλῶν
αὐτὸ
θανάτῳ
θανατωθήσεται· ¹
πᾶς,
ὃς
ποιήσει
ἐν
αὐτῷ
ἔργον,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
és megtartjátok majd a/az szombatokat mert szent ez van Úré nektek a/az megszentségtelenítő azt halállal megölettetik majd mindenki aki tesz majd -ban/-ben ő munkát kiirttatik majd a/az lélek az -ból/-ből közül a/az nép övé |
| Kiv 31,15:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ¹
ἔργα,
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα,
ἀνάπαυσις
ἁγία
τῷ
κυρίῳ·
πᾶς,
ὃς
ποιήσει
ἔργον
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ,
θανάτῳ
θανατωθήσεται. ¹
hat napok(on) fogsz tenni munkákat a/az pedig napon a/az hetediken szombatok nyugalom szent a/az Úrnak mindenki aki fog tenni munkákat a/az napon a/az hetediken halállal megölettetik majd |
| Kiv 31,16:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὰ
σάββατα
ποιεῖν
αὐτὰ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν·
διαθήκη
αἰώνιος.
és megőrzik majd a/az fiak Izraelé a/az szombatokat tenni azokat -ra/-re a/az nemzedékek övék szövetség örök |
| Kiv 35,2:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ¹
ἔργα,
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
κατάπαυσις,
ἅγιον,
σάββατα,
ἀνάπαυσις
κυρίῳ·
πᾶς
ὁ
ποιῶν
ἔργον
ἐν
αὐτῇ
τελευτάτω.
hat napokon teszed majd munkákat a/az pedig napon a/az hetediken nyugalom szent szombatok nyugalom Úrnak mindenki a/az tevő munkákat -ban/-ben az végezze |
| Kiv 35,3:
szentiras.hu
οὐ
καύσετε ¹
πῦρ
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων·
ἐγὼ
κύριος.
nem fogsz meggyújtani tüzet -ban/-ben semmi lakhely tiétek a/az napon a/az szombatoké én Úr |
| Lev 16,31:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἀνάπαυσις
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν,
νόμιμον
αἰώνιον.
szombatok szombatoké nyugalom ez lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek törvénynek megfelelő örök |
| Lev 16,31:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἀνάπαυσις
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν,
νόμιμον
αἰώνιον.
szombatok szombatoké nyugalom ez lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek törvénynek megfelelő örök |
| Lev 19,3:
szentiras.hu
ἕκαστος
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
μητέρα
αὐτοῦ
φοβείσθω,
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε· ¹
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mindegyik atyát övé és anyát övé félje és a/az szombatokat enyém megtartjátok majd én Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 19,30:
szentiras.hu
Τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε ¹
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
φοβηθήσεσθε· ¹
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
a/az szombatokat enyém megtartjátok majd és -tól/-től a/az szentek enyém féltek majd én vagyok Úr |
| Lev 23,3:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ¹
ἔργα,
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
ἀνάπαυσις
κλητὴ
ἁγία
τῷ
κυρίῳ·
πᾶν
ἔργον
οὐ
ποιήσεις· ¹
σάββατά
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν.
hat napokat fogsz tenni munkákat és a/az napon a/az hetediken szombatok nyugalom egybehívás szent a/az Úrnak semmit munkát nem fogsz tenni szombatok van a/az Úrnak -ban/-ben minden lakhely tiétek |
| Lev 23,3:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ¹
ἔργα,
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
ἀνάπαυσις
κλητὴ
ἁγία
τῷ
κυρίῳ·
πᾶν
ἔργον
οὐ
ποιήσεις· ¹
σάββατά
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν.
hat napokat fogsz tenni munkákat és a/az napon a/az hetediken szombatok nyugalom egybehívás szent a/az Úrnak semmit munkát nem fogsz tenni szombatok van a/az Úrnak -ban/-ben minden lakhely tiétek |
| Lev 23,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἀριθμήσετε ¹
ὑμεῖς
ἀπὸ
τῆς
ἐπαύριον
τῶν
σαββάτων,
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἂν
προσενέγκητε
τὸ
δράγμα
τοῦ
ἐπιθέματος,
ἑπτὰ
ἑβδομάδας
ὁλοκλήρους·
és számláltok majd ti -tól/-től a/az másnap a/az szombatoké -tól/-től a/az nap ami 0 felvigyétek a/az kévét a/az kiegészítésé hét heteket teljeseket |
| Lev 23,32:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ¹
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν·
ἀπὸ
ἐνάτης
τοῦ
μηνὸς
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε ¹
τὰ
σάββατα
ὑμῶν.
szombatok szombatoké lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek -tól/-től kilencedik a/az hónapé -tól/-től este -ig este szombatot tartotok majd a/az szombatokat tiétek |
| Lev 23,32:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ¹
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν·
ἀπὸ
ἐνάτης
τοῦ
μηνὸς
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε ¹
τὰ
σάββατα
ὑμῶν.
szombatok szombatoké lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek -tól/-től kilencedik a/az hónapé -tól/-től este -ig este szombatot tartotok majd a/az szombatokat tiétek |
| Lev 23,32:
szentiras.hu
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ¹
ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε ¹
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν·
ἀπὸ
ἐνάτης
τοῦ
μηνὸς
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε ¹
τὰ
σάββατα
ὑμῶν.
szombatok szombatoké lesz nektek és megalázzátok majd a/az lelkeket tiétek -tól/-től kilencedik a/az hónapé -tól/-től este -ig este szombatot tartotok majd a/az szombatokat tiétek |
| Lev 23,38:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
σαββάτων
κυρίου
καὶ
πλὴν
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
πασῶν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
πλὴν
τῶν
ἑκουσίων
ὑμῶν,
ἃ
ἂν
δῶτε
τῷ
κυρίῳ.
mindazonáltal a/az szombatoké Úré és azonfelül a/az ajándékok tiétek és azonfelül mindenek a/az fogadalmak tiétek és azonfelül a/az önkéntesek tiétek amiket 0 odaadjatok a/az Úrnak |
| Lev 24,8:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
προθήσεται ¹
ἔναντι
κυρίου
διὰ παντὸς
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
διαθήκην
αἰώνιον.
a/az napon a/az szombatoké kiteszi majd elé Úr folyamatosan előtt a/az fiak Izraelé szövetségként örök |
| Lev 25,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
ὑμῖν,
καὶ
ἀναπαύσεται
ἡ
γῆ,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
ὑμῖν,
σάββατα
τῷ
κυρίῳ.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit én adok nektek és megnyugszik majd a/az föld amit én adok nektek szombatokat a/az Úrnak |
| Lev 25,4:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
ἔτει
τῷ
ἑβδόμῳ
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἔσται ¹
τῇ
γῇ,
σάββατα
τῷ
κυρίῳ·
τὸν
ἀγρόν
σου
οὐ
σπερεῖς ¹
καὶ
τὴν
ἄμπελόν
σου
οὐ
τεμεῖς ¹
a/az pedig évben a/az hetedikben szombatok nyugalom lesz a/az földnek szombatok a/az Úrnak a/az mezőt tiéd ne beveted majd és a/az szőlőtőt tiéd ne metszed majd |
| Lev 25,4:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
ἔτει
τῷ
ἑβδόμῳ
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἔσται ¹
τῇ
γῇ,
σάββατα
τῷ
κυρίῳ·
τὸν
ἀγρόν
σου
οὐ
σπερεῖς ¹
καὶ
τὴν
ἄμπελόν
σου
οὐ
τεμεῖς ¹
a/az pedig évben a/az hetedikben szombatok nyugalom lesz a/az földnek szombatok a/az Úrnak a/az mezőt tiéd ne beveted majd és a/az szőlőtőt tiéd ne metszed majd |
| Lev 25,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὰ
σάββατα
τῆς
γῆς
βρώματά
σοι
καὶ
τῷ
παιδί
σου
καὶ
τῇ
παιδίσκῃ
σου
καὶ
τῷ
μισθωτῷ
σου
καὶ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
προσκειμένῳ
πρὸς
σέ,
és lesz a/az szombatok a/az földé ételek neked és a/az szolgának tiéd és a/az szolgálóleánynak tiéd és a/az béresnek tiéd és a/az idegennek a/az ragaszkodónak -nál/-nél te |
| Lev 26,2:
szentiras.hu
τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε ¹
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
φοβηθήσεσθε· ¹
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
a/az szombatokat enyém megtartjátok majd és -tól/-től a/az szentek enyém féltek majd én vagyok Úr |
| Lev 26,34:
szentiras.hu
τότε
εὐδοκήσει
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσθε
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν·
τότε
σαββατιεῖ
ἡ
γῆ
καὶ
εὐδοκήσει
τὰ
σάββατα
αὐτῆς.
akkor kedvét találja majd a/az föld a/az szombatokat övé és mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé és ti lesztek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké tiétek akkor szombatot tart majd a/az föld és kedvét találja majd a/az szombatokat övé |
| Lev 26,34:
szentiras.hu
τότε
εὐδοκήσει
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσθε
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν·
τότε
σαββατιεῖ
ἡ
γῆ
καὶ
εὐδοκήσει
τὰ
σάββατα
αὐτῆς.
akkor kedvét találja majd a/az föld a/az szombatokat övé és mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé és ti lesztek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké tiétek akkor szombatot tart majd a/az föld és kedvét találja majd a/az szombatokat övé |
| Lev 26,35:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς
σαββατιεῖ
ἃ
οὐκ
ἐσαββάτισεν
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
ὑμῶν,
ἡνίκα
κατῳκεῖτε
αὐτήν.
mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé szombatot tart majd amiket nem szombatot tartott -ban/-ben a/az szombatok tiétek amikor laktatok őt |
| Lev 26,43:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γῆ
ἐγκαταλειφθήσεται
ὑπ᾽
αὐτῶν·
τότε
προσδέξεται
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
ἐν
τῷ
ἐρημωθῆναι
αὐτὴν
δι᾽
αὐτούς,
καὶ
αὐτοὶ
προσδέξονται
τὰς
αὐτῶν
ἀνομίας,
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
κρίματά
μου
ὑπερεῖδον
καὶ
τοῖς
προστάγμασίν
μου
προσώχθισαν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν.
és a/az föld elhagyatik majd által ők akkor befogadja majd a/az föld a/az szombatokat övé -ban/-ben a/az elpusztítani őt miatt ők és ők elfogadják majd a/az övék törvénytelenséget -ért amik a/az ítéleteket enyém figyelmen kívül hagyták és a/az parancsokra enyém megundorodtak a/az lélekkel övék |
| Szám 15,32:
szentiras.hu
Καὶ
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
εὗρον
ἄνδρα
συλλέγοντα
ξύλα
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων.
és voltak a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az puszta és találtak férfit szedve fákat a/az napon a/az szombaté |
| Szám 15,33:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγον
αὐτὸν
οἱ
εὑρόντες
αὐτὸν
συλλέγοντα
ξύλα
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ.
és odavitték őt a/az találva őt szedve fákat a/az napon a/az szombaté -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé |
| Szám 28,9:
szentiras.hu
Καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
προσάξετε
δύο
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἀμώμους
καὶ
δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
εἰς
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
és a/az nap(on) a/az szombatok(on) vigyetek oda kettőt bárányokat egyéveseket szeplőtleneket és kettőt tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat és italáldozatként |
| Szám 28,10:
szentiras.hu
ὁλοκαύτωμα
σαββάτων
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντὸς
καὶ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ.
égőáldozatot szombatra -ban/-ben a/az szombatok -on/-en/-ön a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé és a/az italáldozatot övé |
| Szám 28,10:
szentiras.hu
ὁλοκαύτωμα
σαββάτων
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντὸς
καὶ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ.
égőáldozatot szombatra -ban/-ben a/az szombatok -on/-en/-ön a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé és a/az italáldozatot övé |
| MTörv 5,12:
szentiras.hu
φύλαξαι
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
ἁγιάζειν
αὐτήν,
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου.
őrizd meg (magadnak) a/az napot a/az szombatoké megszentelni őt amit azonmód (ahogy) megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd |
| MTörv 5,14:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί,
ἵνα
ἀναπαύσηται
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
ὥσπερ
καὶ
σύ·
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit munkát te és a/az fiak tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és semmi barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te hogy megnyugodjon a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd úgy, amint is te |
| MTörv 5,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐξήγαγέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐκεῖθεν
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ,
διὰ
τοῦτο
συνέταξέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ὥστε
φυλάσσεσθαι
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
καὶ
ἁγιάζειν
αὐτήν.–
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom és kivezetett téged Úr a/az Isten tiéd onnét -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos -ért ez elrendelte neked Úr a/az Isten tiéd úgyhogy megőrizni a/az napot a/az szombatokat és megszentelni őt |
| 2Kir 4,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
ὅτι
σὺ
πορεύῃ
πρὸς
αὐτὸν
σήμερον;
οὐ
νεομηνία
οὐδὲ
σάββατον.
ἡ
δὲ
εἶπεν
Εἰρήνη.
és mondta mit hogy te mégy -hoz/-hez/-höz ő ma nem az újhold ünnepe sem szombat a/az pedig mondta béke |
| 2Kir 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
λέγων
Οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ποιήσετε·
τὸ
τρίτον
ἐξ
ὑμῶν
εἰσελθέτω
τὸ
σάββατον
καὶ
φυλάξετε
φυλακὴν
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
ἐν
τῷ
πυλῶνι
és megparancsolta nekik mondván ez a/az szó akit fogjátok tenni a/az harmadrész -ból/-ből tiétek menjen be a/az szombat és őrködtök majd őrség ház a/az királyé -ban/-ben a/az kapu |
| 2Kir 11,7:
szentiras.hu
καὶ
δύο
χεῖρες
ἐν
ὑμῖν,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
τὸ
σάββατον,
καὶ
φυλάξουσιν
τὴν
φυλακὴν
οἴκου
κυρίου
πρὸς
τὸν
βασιλέα·
és kettőt kezek -ban/-ben ti mindenki a/az kijáratos a/az szombat és megőrzik majd a/az őrség ház Úré -hoz/-hez/-höz a/az király |
| 2Kir 11,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
ἑκατόνταρχοι
πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
Ιωδαε
ὁ
συνετός,
καὶ
ἔλαβεν
ἀνὴρ
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ
τοὺς
εἰσπορευομένους
τὸ
σάββατον
μετὰ
τῶν
ἐκπορευομένων
τὸ
σάββατον
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Ιωδαε
τὸν
ἱερέα.
és tették a/az századosok mindeneket amiket csak megparancsolta Jojáda a/az értelmes és elvette férfi a/az férfiakat övé a/az bemenve a/az szombat -val/-vel a/az kimenetelükkel a/az szombat és bement -hoz/-hez/-höz Jojáda a/az pap |
| 2Kir 11,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
ἑκατόνταρχοι
πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
Ιωδαε
ὁ
συνετός,
καὶ
ἔλαβεν
ἀνὴρ
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ
τοὺς
εἰσπορευομένους
τὸ
σάββατον
μετὰ
τῶν
ἐκπορευομένων
τὸ
σάββατον
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Ιωδαε
τὸν
ἱερέα.
és tették a/az századosok mindeneket amiket csak megparancsolta Jojáda a/az értelmes és elvette férfi a/az férfiakat övé a/az bemenve a/az szombat -val/-vel a/az kimenetelükkel a/az szombat és bement -hoz/-hez/-höz Jojáda a/az pap |
| 1Krón 9,32:
szentiras.hu
καὶ
Βαναιας
ὁ
Κααθίτης
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
ἄρτων
τῆς
προθέσεως
τοῦ
ἑτοιμάσαι
σάββατον
κατὰ
σάββατον.–
és Benája a/az -ból/-ből a/az testvérek övék -on/-en/-ön a/az kenyerek a/az kitetteket a/az készíteni szombat szerint szombat |
| 1Krón 9,32:
szentiras.hu
καὶ
Βαναιας
ὁ
Κααθίτης
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
ἄρτων
τῆς
προθέσεως
τοῦ
ἑτοιμάσαι
σάββατον
κατὰ
σάββατον.–
és Benája a/az -ból/-ből a/az testvérek övék -on/-en/-ön a/az kenyerek a/az kitetteket a/az készíteni szombat szerint szombat |
| 1Krón 23,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
πάντων
τῶν
ἀναφερομένων
ὁλοκαυτωμάτων
τῷ
κυρίῳ
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
καὶ
ἐν
ταῖς
νεομηνίαις
καὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
κατὰ
τὴν
κρίσιν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
διὰ παντὸς
τῷ
κυρίῳ.
és -on/-en/-ön minden a/az fölvíve égőáldozatoké a/az Úr -ban/-ben a/az szombatok és -ban/-ben a/az újholdak és -ban/-ben a/az ünnepek szerint számot szerint a/az ítéletet -on/-en/-ön nekik folyamatosan a/az Úr |
| 2Krón 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
οἰκοδομῶ
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
μου
ἁγιάσαι
αὐτὸν
αὐτῷ
τοῦ
θυμιᾶν
ἀπέναντι
αὐτοῦ
θυμίαμα
καὶ
πρόθεσιν
διὰ παντὸς
καὶ
τοῦ
ἀναφέρειν
ὁλοκαυτώματα
διὰ παντὸς
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸ
δείλης
καὶ
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
καὶ
ἐν
ταῖς
νουμηνίαις
καὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
τοῦ
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦτο
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ.
és íme én a/az fiú övé építsek ház a/az név Úré Istené enyém szenteljen meg őt neki a/az illatáldozatot bemutatás előtt ő füstölőt és eleve elrendelés folyamatosan és a/az fölajánlani égőáldozatokat folyamatosan a/az reggel és a/az délután és -ban/-ben a/az szombatok és -ban/-ben a/az újholdak és -ban/-ben a/az ünnepek a/az Úré Istené miénk -ba/-be a/az örökidők ezt -ra/-re a/az Izrael |
| 2Krón 8,13:
szentiras.hu
καὶ
κατὰ
τὸν
λόγον
ἡμέρας
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
ἀναφέρειν
κατὰ
τὰς
ἐντολὰς
Μωυσῆ
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
καὶ
ἐν
τοῖς
μησὶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ,
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
ἀζύμων
καὶ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
ἑβδομάδων
καὶ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
σκηνῶν.
és szerint a/az igét nap -ban/-ben nap a/az fölajánlani szerint a/az parancsokat Mózesnek -ban/-ben a/az szombatok és -ban/-ben a/az hónapok és -ban/-ben a/az ünnepek három idő(szako)kat a/az évé -ban/-ben a/az ünnep a/az kovásztalan kenyereké és -ban/-ben a/az ünnep a/az heteké és -ban/-ben a/az ünnep a/az sátraké |
| 2Krón 23,4:
szentiras.hu
νῦν
ὁ
λόγος
οὗτος,
ὃν
ποιήσετε·
τὸ
τρίτον
ἐξ
ὑμῶν
εἰσπορευέσθωσαν
τὸ
σάββατον,
τῶν
ἱερέων
καὶ
τῶν
Λευιτῶν,
καὶ
εἰς
τὰς
πύλας
τῶν
εἰσόδων,
most a/az szó ez akit fogjátok tenni a/az harmadrész -ból/-ből tiétek menjenek be a/az szombat a/az papok és a/az levitáké és -ba/-be a/az kapuk a/az bemenetelek |
| 2Krón 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
Λευῖται
καὶ
πᾶς
Ιουδα
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
Ιωδαε
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἔλαβον
ἕκαστος
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
τοῦ
σαββάτου
ἕως
ἐξόδου
τοῦ
σαββάτου,
ὅτι
οὐ
κατέλυσεν
Ιωδαε
τὰς
ἐφημερίας.
és tették a/az léviták és mindenki Júdáé szerint mindeneket amiket csak megparancsolta Jojáda a/az pap és fogadták mindegyik a/az férfiakat övé -tól/-től kezdet a/az szombaté -ig kimenetel a/az szombaté hogy nem megszüntette Jojáda a/az (papi) rend |
| 2Krón 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
Λευῖται
καὶ
πᾶς
Ιουδα
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
Ιωδαε
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἔλαβον
ἕκαστος
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
τοῦ
σαββάτου
ἕως
ἐξόδου
τοῦ
σαββάτου,
ὅτι
οὐ
κατέλυσεν
Ιωδαε
τὰς
ἐφημερίας.
és tették a/az léviták és mindenki Júdáé szerint mindeneket amiket csak megparancsolta Jojáda a/az pap és fogadták mindegyik a/az férfiakat övé -tól/-től kezdet a/az szombaté -ig kimenetel a/az szombaté hogy nem megszüntette Jojáda a/az (papi) rend |
| 2Krón 31,3:
szentiras.hu
καὶ
μερὶς
τοῦ
βασιλέως
ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
ὁλοκαυτώσεις
τὴν
πρωινὴν
καὶ
τὴν
δειλινὴν
καὶ
ὁλοκαυτώσεις
εἰς
σάββατα
καὶ
εἰς
τὰς
νουμηνίας
καὶ
εἰς
τὰς
ἑορτὰς
τὰς
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
νόμῳ
κυρίου.
és rész a/az királyé -ból/-ből a/az vagyon övé -ba/-be a/az a/az hajnali és a/az délutánit és -ba/-be szombatok és -ba/-be a/az újholdak és -ba/-be a/az ünnepek a/az megírottakat -ban/-ben a/az törvény Úré |
| 2Krón 36,21:
szentiras.hu
τοῦ
πληρωθῆναι
λόγον
κυρίου
διὰ
στόματος
Ιερεμιου
ἕως
τοῦ
προσδέξασθαι
τὴν
γῆν
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
σαββατίσαι·
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἐρημώσεως
αὐτῆς
ἐσαββάτισεν
εἰς
συμπλήρωσιν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα.
a/az beteljesíttetni igét Úré által száj Jeremiás -ig a/az várakozni a/az föld a/az szombatok övé szombatot tartani mindeneket a/az napok a/az pusztításé övé szombatot tartott -ba/-be beteljesedés éveké hetven |
| Ezdr 19,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
σάββατόν
σου
τὸ
ἅγιον
ἐγνώρισας
αὐτοῖς,
ἐντολὰς
καὶ
προστάγματα
καὶ
νόμον
ἐνετείλω
αὐτοῖς
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
δούλου
σου.
és a/az szombatot tiéd a/az szentet megismertetted velük parancsokat és rendeleteket és törvényt parancsoltál nekik -ban/-ben kéz Mózesé (rab)szolgáé tiéd |
| Ezdr 20,32:
szentiras.hu
καὶ
λαοὶ
τῆς
γῆς
οἱ
φέροντες
τοὺς
ἀγορασμοὺς
καὶ
πᾶσαν
πρᾶσιν
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου
ἀποδόσθαι,
οὐκ
ἀγορῶμεν ¹
παρ᾽
αὐτῶν
ἐν
σαββάτῳ
καὶ
ἐν
ἡμέρᾳ
ἁγίᾳ.
καὶ
ἀνήσομεν
τὸ
ἔτος
τὸ
ἕβδομον
καὶ
ἀπαίτησιν
πάσης
χειρός.
és népek a/az föld a/az hozva a/az vásárlások és minden eladást -ban/-ben nap a/az szombaté megadni nem vásárolunk -tól/-től övék -ban/-ben szombaton és -ban/-ben nap szent és elhagyjuk majd a/az év(en-) a/az hetet és minden kéz |
| Ezdr 20,32:
szentiras.hu
καὶ
λαοὶ
τῆς
γῆς
οἱ
φέροντες
τοὺς
ἀγορασμοὺς
καὶ
πᾶσαν
πρᾶσιν
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου
ἀποδόσθαι,
οὐκ
ἀγορῶμεν ¹
παρ᾽
αὐτῶν
ἐν
σαββάτῳ
καὶ
ἐν
ἡμέρᾳ
ἁγίᾳ.
καὶ
ἀνήσομεν
τὸ
ἔτος
τὸ
ἕβδομον
καὶ
ἀπαίτησιν
πάσης
χειρός.
és népek a/az föld a/az hozva a/az vásárlások és minden eladást -ban/-ben nap a/az szombaté megadni nem vásárolunk -tól/-től övék -ban/-ben szombaton és -ban/-ben nap szent és elhagyjuk majd a/az év(en-) a/az hetet és minden kéz |
| Ezdr 20,34:
szentiras.hu
εἰς
ἄρτους
τοῦ
προσώπου
καὶ
θυσίαν
τοῦ
ἐνδελεχισμοῦ
καὶ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
τοῦ
ἐνδελεχισμοῦ
τῶν
σαββάτων,
τῶν
νουμηνιῶν,
εἰς
τὰς
ἑορτὰς
καὶ
εἰς
τὰ
ἅγια,
καὶ
τὰ
περὶ
ἁμαρτίας
ἐξιλάσασθαι
περὶ
Ισραηλ
καὶ
εἰς
ἔργα
οἴκου
θεοῦ
ἡμῶν.
-ba/-be kenyerek a/az arc és áldozatot a/az szűntelené és -ba/-be égőáldozat a/az szűntelené a/az szombatra a/az újholdak -ba/-be a/az ünnepek és -ba/-be a/az szent és a/az körül bűnök kiengesztelni -ról/-ről Izrael és -ba/-be tettek ház Istené miénk |
| Ezdr 23,15:
szentiras.hu
Ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
εἶδον
ἐν
Ιουδα
πατοῦντας
ληνοὺς
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
καὶ
φέροντας
δράγματα
καὶ
ἐπιγεμίζοντας
ἐπὶ
τοὺς
ὄνους
καὶ
οἶνον
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
σῦκα
καὶ
πᾶν
βάσταγμα
καὶ
φέροντας
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐπεμαρτυράμην
ἐν
ἡμέρᾳ
πράσεως
αὐτῶν.
-ban/-ben a/az napok azok láttam -ban/-ben Júda taposva szőlőpréseket -ban/-ben a/az szombaton és hordozva kévéket és -ra/-re a/az szamarakat és bort és szőlőt és fügéket és minden és hordozva -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben nap a/az szombaté és tanúsítottam -ban/-ben nap eladás övék |
| Ezdr 23,15:
szentiras.hu
Ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
εἶδον
ἐν
Ιουδα
πατοῦντας
ληνοὺς
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
καὶ
φέροντας
δράγματα
καὶ
ἐπιγεμίζοντας
ἐπὶ
τοὺς
ὄνους
καὶ
οἶνον
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
σῦκα
καὶ
πᾶν
βάσταγμα
καὶ
φέροντας
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐπεμαρτυράμην
ἐν
ἡμέρᾳ
πράσεως
αὐτῶν.
-ban/-ben a/az napok azok láttam -ban/-ben Júda taposva szőlőpréseket -ban/-ben a/az szombaton és hordozva kévéket és -ra/-re a/az szamarakat és bort és szőlőt és fügéket és minden és hordozva -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben nap a/az szombaté és tanúsítottam -ban/-ben nap eladás övék |
| Ezdr 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισαν
ἐν
αὐτῇ
φέροντες
ἰχθὺν
καὶ
πᾶσαν
πρᾶσιν
πωλοῦντες
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ.
és leültek -ban/-ben ő hozva halat és minden eladást eladók -ban/-ben a/az szombaton a/az fiaknak Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem |
| Ezdr 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐμαχεσάμην
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
τοῖς
ἐλευθέροις
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος
ὁ
πονηρός,
ὃν
ὑμεῖς
ποιεῖτε
καὶ
βεβηλοῦτε
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
σαββάτου;
és vitatkoztál a/az fiaknak Júdáé a/az szabadoknak és mondtam nekik valaki a/az szó ez a/az gonosz akit ti teszitek és megszentségtelenítitek a/az nap(on) a/az szombaté |
| Ezdr 23,18:
szentiras.hu
οὐχὶ
οὕτως
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν;
καὶ
ἤνεγκεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
πάντα
τὰ
κακὰ
ταῦτα
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην·
καὶ
ὑμεῖς
προστίθετε
ὀργὴν
ἐπὶ
Ισραηλ
βεβηλῶσαι
τὸ
σάββατον.
nem így tették a/az atyák tiétek és elhozta -ra/-re őket a/az Isten miénk és -ra/-re minket mindeneket a/az rosszakat ezeket és -ra/-re a/az város ezt és ti újra teszitek harag -ra/-re Izrael megszentségteleníteni a/az szombat |
| Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
| Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
| Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
| Ezdr 23,21:
szentiras.hu
καὶ
διεμαρτυράμην
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπα
πρὸς
αὐτούς
Διὰ τί
ὑμεῖς
αὐλίζεσθε
ἀπέναντι
τοῦ
τείχους;
ἐὰν
δευτερώσητε,
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐν
ὑμῖν.
ἀπὸ
τοῦ
καιροῦ
ἐκείνου
οὐκ
ἤλθοσαν
ἐν
σαββάτῳ.
és tanúskodtam -ban/-ben ők és mondtam -hoz/-hez/-höz ők miért ti előtt a/az fal ha kinyújtom a/az kezet enyém -ban/-ben ti -tól/-től a/az idő ezé nem bementek -ban/-ben szombaton |
| Ezdr 23,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
τοῖς
Λευίταις,
οἳ
ἦσαν
καθαριζόμενοι
καὶ
ἐρχόμενοι
φυλάσσοντες
τὰς
πύλας,
ἁγιάζειν
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
σαββάτου.
πρὸς
ταῦτα
μνήσθητί
μου,
ὁ
θεός,
καὶ
φεῖσαί
μου
κατὰ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
ἐλέους
σου.
és mondtam a/az lévitáknak akik voltak megtisztítva és jövők megtartók a/az kapukat megszentelni a/az nap(on) a/az szombaté -hoz/-hez/-höz ezek emlékezz enyém a/az Isten és kegyelmezz enyém szerint a/az sokaság a/az irgalomé tiéd |
| Jud 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐνήστευε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
χηρεύσεως
αὐτῆς
χωρὶς
προσαββάτων
καὶ
σαββάτων
καὶ
προνουμηνιῶν
καὶ
νουμηνιῶν
καὶ
ἑορτῶν
καὶ
χαρμοσυνῶν
οἴκου
Ισραηλ.
és böjtölt mindeneket a/az napok a/az özvegységé övé nélkül előkészületek és szombatra és és újholdak és ünnepek és ház Izrael |
| Jud 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ἀπὸ
τῆς
πτώσεως
καὶ
ἐκάλεσεν
τὴν
ἅβραν
αὐτῆς
καὶ
κατέβη
εἰς
τὸν
οἶκον,
ἐν
ᾧ
διέτριβεν
ἐν
αὐτῷ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῶν
σαββάτων
καὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
αὐτῆς,
és fölkelt -tól/-től a/az esés és elhívott a/az szolgálólányt övé és leszállt -ba/-be a/az ház -ban/-ben aki időzött -ban/-ben ő -ban/-ben a/az napok a/az szombatra és -ban/-ben a/az ünnepek övé |
| Zsolt 23,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ·
τῆς
μιᾶς
σαββάτων.
Τοῦ
κυρίου
ἡ
γῆ
καὶ
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς,
ἡ
οἰκουμένη
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
αὐτῇ·
a/az Dávidnak a/az egy szombatra a/az Úré a/az föld és a/az teljesség övé a/az lakott föld és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben ő |
| Zsolt 37,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ·
εἰς
ἀνάμνησιν
περὶ
σαββάτου.
a/az Dávidnak -ra/-re emlékezet -ról/-ről szombat |
| Zsolt 47,1:
szentiras.hu
ᾠδῆς
τοῖς
υἱοῖς
Κορε·
δευτέρᾳ
σαββάτου.
éneké a/az fiaknak Kóréé másodikra szombaté |
| Zsolt 91,1:
szentiras.hu
ᾠδῆς,
εἰς
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
σαββάτου.
éneké -ra/-re a/az nap a/az szombaté |
| Zsolt 93,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ,
τετράδι
σαββάτων.
Ὁ
θεὸς
ἐκδικήσεων
κύριος,
ὁ
θεὸς
ἐκδικήσεων
ἐπαρρησιάσατο.
a/az Dávidé négyre szombatoké a/az Isten számonkéréseké Úr a/az Isten számonkéréseké bátran szólt |
| Iz 1,13:
szentiras.hu
οὐ
προσθήσεσθε· ¹
ἐὰν
φέρητε
σεμίδαλιν,
μάταιον·
θυμίαμα
βδέλυγμά
μοί
ἐστιν·
τὰς
νουμηνίας
ὑμῶν
καὶ
τὰ
σάββατα
καὶ
ἡμέραν
μεγάλην
οὐκ
ἀνέχομαι·
νηστείαν
καὶ
ἀργίαν
nem ismét megteszitek majd ha hoztok lisztet hiábavalót füstölő utálatosság nekem van a/az újholdakat tiétek és a/az szombatok és nap(on) nagyot nem elviselem böjtöt és tétlenséget |
| Iz 56,2:
szentiras.hu
μακάριος
ἀνὴρ
ὁ
ποιῶν
ταῦτα
καὶ
ἄνθρωπος
ὁ
ἀντεχόμενος
αὐτῶν
καὶ
φυλάσσων
τὰ
σάββατα
μὴ
βεβηλοῦν
καὶ
διατηρῶν
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
μὴ
ποιεῖν
ἀδίκημα.
boldog férfi a/az tevő ezeket és ember a/az ragaszkodó övék és őrző a/az szombatokat nem megszentségteleníteni és megőrizve a/az kezeket övé nem tenni gonoszságot |
| Iz 56,4:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Τοῖς
εὐνούχοις,
ὅσοι
ἂν
φυλάξωνται
τὰ
σάββατά
μου
καὶ
ἐκλέξωνται
ἃ
ἐγὼ
θέλω
καὶ
ἀντέχωνται
τῆς
διαθήκης
μου,
ezeket mondja Úr a/az eunuchoknak akik 0 megőrizzék a/az szombatokat enyém és válasszák amiket én akarok és ragaszkodjanak a/az szövetségé enyém |
| Iz 56,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
ἀλλογενέσι
τοῖς
προσκειμένοις
κυρίῳ
δουλεύειν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαπᾶν
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
εἶναι
αὐτῷ
εἰς
δούλους
καὶ
δούλας
καὶ
πάντας
τοὺς
φυλασσομένους
τὰ
σάββατά
μου
μὴ
βεβηλοῦν
καὶ
ἀντεχομένους
τῆς
διαθήκης
μου,
és a/az idegeneknek a/az ragaszkodóknak Úrhoz hogy szolgáljanak neki és hogy szeressék a/az nevet Úré a/az lenni neki -ra/-re (rab)szolgák és (rab)szolgalányok és mindeneket a/az megőrzőket a/az szombatokat enyém nem megszentségteleníteni és ragaszkodva a/az szövetségé enyém |
| Iz 58,13:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀποστρέψῃς
τὸν
πόδα
σου
ἀπὸ
τῶν
σαββάτων
τοῦ
μὴ
ποιεῖν
τὰ
θελήματά
σου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἁγίᾳ
καὶ
καλέσεις
τὰ
σάββατα
τρυφερά,
ἅγια
τῷ
θεῷ
σου,
οὐκ
ἀρεῖς
τὸν
πόδα
σου
ἐπ᾽
ἔργῳ
οὐδὲ
λαλήσεις
λόγον
ἐν
ὀργῇ
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
ha elfordítsad a/az lábat tiéd -tól/-től a/az szombatok a/az ne tenni a/az akaratot tiéd -ban/-ben a/az nap a/az szent és hívni fogod a/az szombatokat előkelőkként szentekként a/az Istennek tiéd nem felemeled majd a/az lábat tiéd -on/-en/-ön munka sem beszélsz majd beszédet -val, -vel harag -ból/-ből a/az száj tiéd |
| Iz 58,13:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀποστρέψῃς
τὸν
πόδα
σου
ἀπὸ
τῶν
σαββάτων
τοῦ
μὴ
ποιεῖν
τὰ
θελήματά
σου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἁγίᾳ
καὶ
καλέσεις
τὰ
σάββατα
τρυφερά,
ἅγια
τῷ
θεῷ
σου,
οὐκ
ἀρεῖς
τὸν
πόδα
σου
ἐπ᾽
ἔργῳ
οὐδὲ
λαλήσεις
λόγον
ἐν
ὀργῇ
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
ha elfordítsad a/az lábat tiéd -tól/-től a/az szombatok a/az ne tenni a/az akaratot tiéd -ban/-ben a/az nap a/az szent és hívni fogod a/az szombatokat előkelőkként szentekként a/az Istennek tiéd nem felemeled majd a/az lábat tiéd -on/-en/-ön munka sem beszélsz majd beszédet -val, -vel harag -ból/-ből a/az száj tiéd |
| Iz 66,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
μῆνα
ἐκ
μηνὸς
καὶ
σάββατον
ἐκ
σαββάτου
ἥξει
πᾶσα
σὰρξ
ἐνώπιόν
μου
προσκυνῆσαι
ἐν
Ιερουσαλημ,
εἶπεν
κύριος.
és lesz hónapról (kif.) (kif.) hónapra (kif.) és szombatról (kif.) (kif.) szombatra (kif.) érkezni fog minden hústest előtt én hódolattal leborulni -ban/-ben Jeruzsálem mondta Úr |
| Iz 66,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
μῆνα
ἐκ
μηνὸς
καὶ
σάββατον
ἐκ
σαββάτου
ἥξει
πᾶσα
σὰρξ
ἐνώπιόν
μου
προσκυνῆσαι
ἐν
Ιερουσαλημ,
εἶπεν
κύριος.
és lesz hónapról (kif.) (kif.) hónapra (kif.) és szombatról (kif.) (kif.) szombatra (kif.) érkezni fog minden hústest előtt én hódolattal leborulni -ban/-ben Jeruzsálem mondta Úr |
| Jer 17,21:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Φυλάσσεσθε
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
καὶ
μὴ
αἴρετε
βαστάγματα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
καὶ
μὴ
ἐκπορεύεσθε
ταῖς
πύλαις
Ιερουσαλημ
ezeket mondja Úr őrizzétek (a magatokét) a/az lelkeket tiétek és ne vigyetek terheket -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és ne menjetek ki a/az kapukon Jeruzsálemé |
| Jer 17,22:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἐκφέρετε
βαστάγματα
ἐξ
οἰκιῶν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
καὶ
πᾶν
ἔργον
οὐ
ποιήσετε· ¹
ἁγιάσατε
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων,
καθὼς
ἐνετειλάμην
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν.
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
καὶ
οὐκ
ἔκλιναν
τὸ
οὖς
αὐτῶν
és ne vigyetek ki terheket -ból/-ből házak tiétek -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és semmit munkát ne tegyetek szenteljétek meg a/az napot a/az szombatoké amint megparancsoltam a/az atyáknak tiétek és nem hallották meg és nem hajtották a/az fület övék |
| Jer 17,22:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἐκφέρετε
βαστάγματα
ἐξ
οἰκιῶν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
καὶ
πᾶν
ἔργον
οὐ
ποιήσετε· ¹
ἁγιάσατε
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων,
καθὼς
ἐνετειλάμην
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν.
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
καὶ
οὐκ
ἔκλιναν
τὸ
οὖς
αὐτῶν
és ne vigyetek ki terheket -ból/-ből házak tiétek -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és semmit munkát ne tegyetek szenteljétek meg a/az napot a/az szombatoké amint megparancsoltam a/az atyáknak tiétek és nem hallották meg és nem hajtották a/az fület övék |
| Jer 17,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητέ
μου,
λέγει
κύριος,
τοῦ
μὴ
εἰσφέρειν
βαστάγματα
διὰ
τῶν
πυλῶν
τῆς
πόλεως
ταύτης
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
καὶ
ἁγιάζειν
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
τοῦ
μὴ
ποιεῖν
πᾶν
ἔργον,
és lesz ha hallással meghalljátok enyém mondja Úr a/az nem behozni terheket keresztül a/az kapuk a/az városé ezé -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és megszentelni a/az napot a/az szombatoké a/az nem tenni semmit munkát |
| Jer 17,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητέ
μου,
λέγει
κύριος,
τοῦ
μὴ
εἰσφέρειν
βαστάγματα
διὰ
τῶν
πυλῶν
τῆς
πόλεως
ταύτης
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
καὶ
ἁγιάζειν
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
τοῦ
μὴ
ποιεῖν
πᾶν
ἔργον,
és lesz ha hallással meghalljátok enyém mondja Úr a/az nem behozni terheket keresztül a/az kapuk a/az városé ezé -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és megszentelni a/az napot a/az szombatoké a/az nem tenni semmit munkát |
| Jer 17,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
εἰσακούσητέ
μου
τοῦ
ἁγιάζειν
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
τοῦ
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
καὶ
μὴ
εἰσπορεύεσθαι
ταῖς
πύλαις
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων,
καὶ
ἀνάψω
πῦρ
ἐν
ταῖς
πύλαις
αὐτῆς,
καὶ
καταφάγεται
ἄμφοδα
Ιερουσαλημ
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται.
és lesz ha nem hallgatjátok meg enyém a/az megszentelni a/az napot a/az szombatoké a/az nem felemelni terheket és nem bemenni a/az kapukon Jeruzsálemé -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és gyújtok majd tüzet -ban/-ben a/az kapuk övé és fölemészti majd utcákat Jeruzsálemé és nem kioltatik majd |
| Jer 17,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
εἰσακούσητέ
μου
τοῦ
ἁγιάζειν
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
τοῦ
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
καὶ
μὴ
εἰσπορεύεσθαι
ταῖς
πύλαις
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων,
καὶ
ἀνάψω
πῦρ
ἐν
ταῖς
πύλαις
αὐτῆς,
καὶ
καταφάγεται
ἄμφοδα
Ιερουσαλημ
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται.
és lesz ha nem hallgatjátok meg enyém a/az megszentelni a/az napot a/az szombatoké a/az nem felemelni terheket és nem bemenni a/az kapukon Jeruzsálemé -ban/-ben a/az nap a/az szombatoké és gyújtok majd tüzet -ban/-ben a/az kapuk övé és fölemészti majd utcákat Jeruzsálemé és nem kioltatik majd |
| Siral 2,6:
szentiras.hu
Καὶ
διεπέτασεν
ὡς
ἄμπελον
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ,
διέφθειρεν
ἑορτὴν
αὐτοῦ·
ἐπελάθετο
κύριος
ὃ
ἐποίησεν
ἐν
Σιων
ἑορτῆς
καὶ
σαββάτου
καὶ
παρώξυνεν ¹
ἐμβριμήματι
ὀργῆς
αὐτοῦ
βασιλέα
καὶ
ἱερέα
καὶ
ἄρχοντα.
és szétterítette mint szőlőtőt a/az hajlékot/tabernákulumot övé pusztította ünnepet övé elfelejtette Úr a/az tett -ban/-ben Sion ünnepé és szombaté és felingerelte felháborodással haragé övé királyt és papot és fejedelmet |
| Ez 20,12:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἔδωκα
αὐτοῖς
τοῦ
εἶναι
εἰς
σημεῖον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
τοῦ
γνῶναι
αὐτοὺς
διότι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ἁγιάζων
αὐτούς.
és a/az szombatok enyém adtam nekik a/az lenni -ba/-be jel (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) övék a/az megismerni őket mivel én úr a/az megszentelő őket |
| Ez 20,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Ἐν
τοῖς
προστάγμασίν
μου
πορεύεσθε.
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθησαν
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
ἀπώσαντο,
ἃ
ποιήσει
αὐτὰ
ἄνθρωπος
καὶ
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλωσαν
σφόδρα.
καὶ
εἶπα
τοῦ
ἐκχέαι
τὸν
θυμόν
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
ἐξαναλῶσαι
αὐτούς.
és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az ház a/az Izrael -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az parancsok enyém menjetek és nem elmentek és a/az igaz tettek enyém elvetették amiket fog tenni azokat ember és fog élni -ban/-ben ők és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették nagyon és mondtam a/az kiontani a/az haragot enyém -ra/-re őket -ban/-ben a/az puszta a/az teljesen elfogyasztani őket |
| Ez 20,16:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
δικαιώματά
μου
ἀπώσαντο
καὶ
ἐν
τοῖς
προστάγμασίν
μου
οὐκ
ἐπορεύθησαν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ἐνθυμημάτων
τῶν
καρδιῶν
αὐτῶν
ἐπορεύοντο.
-ért akik a/az igaz tettek enyém elvetették és -ban/-ben a/az parancsok enyém nem elmentek -ban/-ben ők és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették és után a/az gondolatok a/az szívek övék mentek |
| Ez 20,20:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἁγιάζετε,
καὶ
ἔστω
εἰς
σημεῖον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
τοῦ
γινώσκειν
διότι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és a/az szombatok enyém szenteljétek és legyen -ba/-be jel (kif.) között (kif.) én és tiétek a/az (hogy) ismerte mivel én úr a/az Isten tiétek |
| Ez 20,21:
szentiras.hu
καὶ
παρεπίκρανάν
με
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
ἐν
τοῖς
προστάγμασίν
μου
οὐκ
ἐπορεύθησαν,
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
οὐκ
ἐφυλάξαντο
τοῦ
ποιεῖν
αὐτά,
ἃ
ποιήσει
ἄνθρωπος
καὶ
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν.
καὶ
εἶπα
τοῦ
ἐκχέαι
τὸν
θυμόν
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
συντελέσαι
τὴν
ὀργήν
μου
ἐπ᾽
αὐτούς·
és elkeseredtek? engem és a/az gyermekeket övék -ban/-ben a/az parancsok enyém nem elmentek és a/az igaz tettek enyém nem őrizték meg a/az tenni azokat amiket fog tenni ember és fog élni -ban/-ben ők és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették és mondtam a/az kiontani a/az haragot enyém -ra/-re őket -ban/-ben a/az puszta a/az befejezni a/az harag enyém -ra/-re őket |
| Ez 20,24:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
δικαιώματά
μου
οὐκ
ἐποίησαν
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου
ἀπώσαντο
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν,
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ἐνθυμημάτων
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
ἦσαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν.
-ért akik a/az igaz tettek enyém nem tették és a/az rendeleteket enyém elvetették és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették és után a/az gondolatok a/az atyák övék voltak a/az szemek övék |
| Ez 22,8:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἅγιά
μου
ἐξουδένουν
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
ἐβεβήλουν
ἐν
σοί.
és a/az szent enyém lenézték és a/az szombatok enyém megszentségtelenítették -ban/-ben te |