Előfordulások

σάλπιγξ, -ιγγος

Kiv 19,13: szentiras.hu οὐχ ἅψεται ¹ αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ¹ ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy
Kiv 19,16: szentiras.hu ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
lett pedig a/az napon a/az harmadikon lévén -ra/-re hajnal és lettek hangok és villámlások és felhő sötét -on/-en/-ön hegy Sínaié hang a/az harsonáé zengett nagyon és megrémült egész a/az nép a/az -ban/-ben a/az tábor
Kiv 19,19: szentiras.hu ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωυσῆς ἐλάλει, ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.
lettek pedig a/az hangok a/az harsonáé előrehaladók erősebbek nagyon Mózes szólt a/az pedig Isten felelt neki hanggal
Kiv 20,18: szentiras.hu Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν.
és egész a/az nép látta a/az hangot és a/az lámpákat és a/az hangot a/az trombitáé és a/az hegyet a/az távolit megijedve pedig egész a/az nép megálltak távol
Lev 23,24: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ¹ ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ¹ ὑμῖν·
szólj a/az fiaknak Izraelé mondva a/az hónapé a/az hetediké egynek a/az hónapé lesz nektek nyugalom emlékezet harsonáké összehívás szent lesz nektek
Lev 25,9: szentiras.hu καὶ διαγγελεῖτε ¹ σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε ¹ σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
és hirdetitek majd harsonáé hanggal -ban/-ben egész a/az föld tiétek a/az hónapon a/az hetediken a/az tízedikén a/az hónapé a/az napon a/az engesztelésé hirdetitek majd trombita(szó)val -ban/-ben egész a/az föld tiétek
Lev 25,9: szentiras.hu καὶ διαγγελεῖτε ¹ σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε ¹ σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
és hirdetitek majd harsonáé hanggal -ban/-ben egész a/az föld tiétek a/az hónapon a/az hetediken a/az tízedikén a/az hónapé a/az napon a/az engesztelésé hirdetitek majd trombita(szó)val -ban/-ben egész a/az föld tiétek
Szám 10,2: szentiras.hu Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.
csinálj magadnak kettőt harsonákat ezüstből levőket kovácsoltakként készítsd őket és lesznek neked összehívni a/az közösséget és indítani a/az táborokat
Szám 10,8: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és a/az fiak Ároné a/az papok trombitálnak majd a/az trombitaszókkal és lesz nektek törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Szám 10,9: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
ha pedig kimenjetek -ra/-re harc -ban/-ben a/az föld tiétek -hoz/-hez/-höz a/az ellenségek a/az ellenszegülők nektek és jeleztek majd a/az trombitaszókkal és emlékez(tet)tek majd előtt Úr és megmentettek majd -tól/-től a/az ellenségek tiétek
Szám 10,10: szentiras.hu καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és -ban/-ben a/az napok a/az örömé tiétek és -ban/-ben a/az ünnepek tiétek és -ban/-ben a/az újholdak tiétek trombitáltok majd a/az trombitaszókkal -on/-en/-ön a/az égőáldozatok és -on/-en/-ön a/az áldozatok a/az megmentéseké tiétek és lesz nektek emlékezet előtt a/az Isten tiétek én Úr a/az Isten tiétek
Szám 31,6: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως, καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
és elküldte őket Mózes ezreket -ból/-ből törzs ezreket -ból/-ből törzs -val/-vel sereg övék és Fineeszt fiút Eleazáré fiúéé Ároné a/az papé és a/az edények a/az szentek és a/az harsonák a/az jeladásoké -ban/-ben a/az kezek övék
Józs 6,5: szentiras.hu καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
és lesz amint 0 trombitáljatok a/az trombita(szó)val kiáltson föl egész a/az nép együtt és fölkiáltva övék leesik majd magától (történő)k a/az falak a/az városé és bemegy majd egész a/az nép rárohanva mindegyik szerint arc -ba/-be a/az város
Józs 6,8: szentiras.hu καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου ἐπακολουθείτω·
és hét papok birtokolva hetet harsonákat szenteket menjenek hasonlóképpen előtt a/az Úr és jelezzenek erőteljesen és a/az láda a/az szövetségé Úré kövesse
Józs 6,13: szentiras.hu καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν
és a/az hét papok a/az hordozók a/az harsonákat a/az hetet előtte jártak előtt Úr és után ezek bementek a/az harcolók és a/az többi tömeg hátul a/az ládáé a/az szövetségé Úré és a/az papok trombitáltak a/az harsonákkal és a/az többi tömeg egész körülzárta a/az várost közel
Józs 6,13: szentiras.hu καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν
és a/az hét papok a/az hordozók a/az harsonákat a/az hetet előtte jártak előtt Úr és után ezek bementek a/az harcolók és a/az többi tömeg hátul a/az ládáé a/az szövetségé Úré és a/az papok trombitáltak a/az harsonákkal és a/az többi tömeg egész körülzárta a/az várost közel
Józs 6,20: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξεν πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ. καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ, καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
és trombitáltak a/az trombitaszókkal a/az papok amint pedig meghallotta a/az nép a/az hangot a/az harsonáké sivított egész a/az nép -val/-vel együtt csatakiáltás nagy és erős és leesett egész a/az fal körül és benyomult egész a/az nép -ba/-be a/az város
Józs 6,20: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξεν πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ. καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ, καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
és trombitáltak a/az trombitaszókkal a/az papok amint pedig meghallotta a/az nép a/az hangot a/az harsonáké sivított egész a/az nép -val/-vel együtt csatakiáltás nagy és erős és leesett egész a/az fal körül és benyomult egész a/az nép -ba/-be a/az város
1Sám 13,3: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν Ιωναθαν τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι. καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων Ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák
2Sám 2,28: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι, καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν.
és megfújta a harsonát Joáb a/az trombita(szó) és (itt) elpártoltak mindenki a/az nép és nem utánuk mentek után a/az Izrael és nem megtetézték még a/az harcolni
2Sám 6,15: szentiras.hu καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
és Dávid és mindenki a/az ház Izrael fölvitték a/az bárka Úré -val/-vel kiáltás és -val/-vel hang harsonáé
2Kir 11,14: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος.
és meglátta és íme a/az király állt -on/-en/-ön a/az oszlop szerint a/az ítéletet és a/az és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az király és mindenki a/az nép a/az föld örülve és trombitálva -ban/-ben trombitaszók és megszaggatta a/az ruhákat magával és fölkiáltott kötelék kötelék
2Kir 11,14: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος.
és meglátta és íme a/az király állt -on/-en/-ön a/az oszlop szerint a/az ítéletet és a/az és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az király és mindenki a/az nép a/az föld örülve és trombitálva -ban/-ben trombitaszók és megszaggatta a/az ruhákat magával és fölkiáltott kötelék kötelék
2Kir 12,14: szentiras.hu πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἧλοι, φιάλαι καὶ σάλπιγγες, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν, ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου,
mindazonáltal nem tétetik majd ház Úré kapuk ezüstből levők szögek csészék és harsonák minden edény arany és edény ezüstből levő -ból/-ből a/az pénz a/az bevitetve -ban/-ben ház Úré
1Krón 13,8: szentiras.hu καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ παίζοντες ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτῳδοῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις, ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν.
és Dávid és mindenki Izrael játszadozván előtt a/az Isten -ban/-ben minden erő és -ban/-ben és -ban/-ben és -ban/-ben -ban/-ben dobok és -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben trombitaszók
1Krón 15,24: szentiras.hu καὶ Σοβνια καὶ Ιωσαφατ καὶ Ναθαναηλ καὶ Αμασαι καὶ Ζαχαρια καὶ Βαναι καὶ Ελιεζερ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ. καὶ Αβδεδομ καὶ Ιια πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ.
és Sebenja és Jozafát és Natanael és Amaszáj és Zakariás és és Eliézeré a/az papok trombitálva a/az trombitaszók előtt a/az bárka a/az Istené és Obededom és Jehia kapusok a/az bárka a/az Istené
1Krón 15,28: szentiras.hu καὶ πᾶς Ισραηλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐν σημασίᾳ καὶ ἐν φωνῇ σωφερ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις, ἀναφωνοῦντες νάβλαις καὶ ἐν κινύραις.
és mindenki Izrael fölvezetve a/az bárka szövetségé Úré -ban/-ben jeladás és -ban/-ben hang és -ban/-ben trombitaszók és -ban/-ben cimbalmok fölkiáltva és -ban/-ben
1Krón 16,6: szentiras.hu καὶ Βαναιας καὶ Οζιηλ οἱ ἱερεῖς ἐν ταῖς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ.
és Benája és Oziel a/az papok -ban/-ben a/az trombitaszók folyamatosan előtt a/az bárka a/az szövetségé a/az Istené
1Krón 16,42: szentiras.hu καὶ μετ᾽ αὐτῶν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα τοῦ ἀναφωνεῖν καὶ ὄργανα τῶν ᾠδῶν τοῦ θεοῦ, υἱοὶ Ιδιθων εἰς τὴν πύλην.
és -val/-vel övék harsonák és cimbalmok a/az fölkiáltani és hangszereket a/az énekek a/az Istené fiak Iditun -ba/-be a/az kapu
2Krón 5,12: szentiras.hu καὶ οἱ Λευῖται οἱ ψαλτῳδοὶ πάντες τοῖς υἱοῖς Ασαφ, τῷ Αιμαν, τῷ Ιδιθουν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τῶν ἐνδεδυμένων στολὰς βυσσίνας, ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἑστηκότες κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου καὶ μετ᾽ αὐτῶν ἱερεῖς ἑκατὸν εἴκοσι σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν,
és a/az léviták a/az mindnyájan a/az fiaknak Ászáf a/az Hemán a/az Iditun és a/az fiaknak övék és a/az testvéreknek övék a/az felöltözve ruhákat gyolcsokat -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben és -ban/-ben állva szemben a/az oltár és -val/-vel övék papok száz húsz trombitálva a/az trombitaszók
2Krón 5,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τῷ σαλπίζειν καὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν καὶ ἐν τῷ ἀναφωνεῖν φωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ– καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν καὶ ἔλεγον Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης κυρίου,
és lett egy hang -ban/-ben a/az megfújni a harsonát és -ban/-ben a/az és -ban/-ben a/az fölkiáltani hang egy a/az vallomást tenni és dicsérni a/az Úr és mint felemelve hangot -ban/-ben trombitaszók és -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben a/az énekek és mondták valljátok meg a/az Úr hogy jót hogy -ba/-be a/az örökidők a/az irgalmat övé és a/az ház megtelik/jól lakik felhő dicsőségé Úré
2Krón 7,6: szentiras.hu καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν ἑστηκότες, καὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν κυρίου τοῦ Δαυιδ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξομολογεῖσθαι ἔναντι κυρίου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν ὕμνοις Δαυιδ διὰ χειρὸς αὐτῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἐναντίον αὐτῶν, καὶ πᾶς Ισραηλ ἑστηκώς.
és a/az papok -ra/-re a/az börtönök övék állva és a/az léviták -ban/-ben énekek Úré a/az Dávid a/az királyé a/az vallomást tenni előtt Úr hogy -ba/-be a/az örökidők a/az irgalmat övé -ban/-ben himnuszok Dávid által kéz övék és a/az papok trombitálva a/az trombitaszók előtt övék és mindenki Izrael (ott) álló
2Krón 13,12: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ μεθ᾽ ἡμῶν ἐν ἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ αἱ σάλπιγγες τῆς σημασίας τοῦ σημαίνειν ἐφ᾽ ὑμᾶς. οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν, ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμῖν.–
és íme -val/-vel miénk -ban/-ben kezdet úr és a/az papok övé és a/az harsonák a/az jelzésé a/az jelezni -ra/-re titeket a/az fiak a/az Izrael harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz Úr Istent a/az atyák miénk hogy nem jószerencséssé lesz majd nektek
2Krón 13,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας, καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
és visszafordult Júda és íme nekik a/az harc -ból/-ből a/az előtt és -ból/-ből a/az hátulról és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és a/az papok trombitáltak a/az trombitaszók
2Krón 15,14: szentiras.hu καὶ ὤμοσαν ἐν τῷ κυρίῳ ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κερατίναις.
és megesküdtek -ban/-ben a/az Úr -ban/-ben hang nagy és -ban/-ben trombitaszók és -ban/-ben kürtök
2Krón 20,28: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου.
és bementek -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben és -ban/-ben és -ban/-ben trombitaszók -ba/-be ház Úré
2Krón 23,13: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῆς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς σάλπιγξιν καὶ οἱ ᾄδοντες ἐν τοῖς ὀργάνοις ᾠδοὶ καὶ ὑμνοῦντες αἶνον· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτῆς καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε.
és meglátta és íme a/az király -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övé és -on/-en/-ön a/az bevonulás a/az fejedelmek és a/az harsonák körül a/az király és mindenki a/az nép örvendezett és trombitáltak -ban/-ben a/az trombitaszók és a/az énekelve -ban/-ben a/az és himnuszt énekelvén dicséretet és megszaggatta a/az köntöst övé és fölkiáltott és mondta rátéve rátegyétek
2Krón 23,13: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῆς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς σάλπιγξιν καὶ οἱ ᾄδοντες ἐν τοῖς ὀργάνοις ᾠδοὶ καὶ ὑμνοῦντες αἶνον· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτῆς καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν Ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε.
és meglátta és íme a/az király -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övé és -on/-en/-ön a/az bevonulás a/az fejedelmek és a/az harsonák körül a/az király és mindenki a/az nép örvendezett és trombitáltak -ban/-ben a/az trombitaszók és a/az énekelve -ban/-ben a/az és himnuszt énekelvén dicséretet és megszaggatta a/az köntöst övé és fölkiáltott és mondta rátéve rátegyétek
2Krón 29,26: szentiras.hu καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις Δαυιδ καὶ οἱ ἱερεῖς ταῖς σάλπιγξιν.
és megálltak a/az léviták -ban/-ben Dávid és a/az papok a/az trombitaszók
2Krón 29,27: szentiras.hu καὶ εἶπεν Εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ᾄδειν κυρίῳ, καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ.
és mondta Ezekiás (Hiszkijja) fölajánlani a/az áldozatokat -ra/-re a/az oltár és -ban/-ben a/az (hogy) megkezdődjék fölajánlani a/az áldozatokat elkezdtek énekelni Úr és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az hangszereket Dávid királyé Izrael
2Krón 29,28: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες, καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι, ἕως οὗ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις.
és minden a/az eklézsia (leborulva) hódolt és a/az énekelve és a/az harsonák trombitálva -ig aki bevégeztette a/az az égőáldozat áldozata
Ezdr 3,10: szentiras.hu καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξιν καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ
és alapot vetettek a/az építeni a/az ház Úré és megálltak a/az papok -ban/-ben trombitaszók és a/az léviták fiak Ászáf -ban/-ben cimbalmok a/az dicsérni a/az Urat -ra/-re kezeket Dávid királyé Izrael
Ezdr 18,15: szentiras.hu καὶ ὅπως σημάνωσιν σάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν Ιερουσαλημ. καὶ εἶπεν Εσδρας Ἐξέλθετε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐνέγκετε φύλλα ἐλαίας καὶ φύλλα ξύλων κυπαρισσίνων καὶ φύλλα μυρσίνης καὶ φύλλα φοινίκων καὶ φύλλα ξύλου δασέος ποιῆσαι σκηνὰς κατὰ τὸ γεγραμμένον.
és úgy, hogy jelt adjanak trombitaszók -ban/-ben mindenek a/az városokban övék és -ban/-ben Jeruzsálem és mondta Ezdrás menjetek ki -ba/-be a/az hegy és hozzátok el leveleket olajbogyókat és leveleket botok és leveleket és leveleket pálmáké és leveleket fa szőrösé csinálni sátrakat szerint a/az megírva
Ezdr 22,35: szentiras.hu καὶ ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων ἐν σάλπιγξιν Ζαχαριας υἱὸς Ιωναθαν υἱὸς Σαμαια υἱὸς Μαθανια υἱὸς Μιχαια υἱὸς Ζακχουρ υἱὸς Ασαφ
és -tól/-től fiak a/az papok -ban/-ben trombitaszók Zakariás fiú Jonatán fiú Samája fiú Matanja fiú Mikáé fiú Zákur fiú Ászáf
Ezdr 22,41: szentiras.hu καὶ οἱ ἱερεῖς Ελιακιμ, Μαασιας, Βενιαμιν, Μιχαιας, Ελιωηναι, Ζαχαριας, Ανανιας ἐν σάλπιγξιν
és a/az papok Eljakim Maaszja Benjamin Míka Elioenáj Zakariás Ananiás -ban/-ben trombitaszók
Jób 39,24: szentiras.hu καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ·
és haraggal szétrombolja majd a/az földet és nem nem bízol majd -ig 0 jelezzen trombita
Jób 39,25: szentiras.hu σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
harsonáé pedig jelezve mondja rendben távolról pedig megérzi harcé -val/-vel ugrás és kiáltás
Zsolt 46,6: szentiras.hu ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος.
fölment a/az Isten között csatakiáltás Úr -ban/-ben hang harsonáé
Zsolt 80,4: szentiras.hu σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν·
trombitáljatok -kor (itt) újhold trombita(szó)val -ban/-ben jeles nap ünnepé miénk
Zsolt 97,6: szentiras.hu ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου.
-val, -vel trombitaszók kovácsoltak és hang harsonáé kürté pengessetek előtt a/az király Úr
Zsolt 97,6: szentiras.hu ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου.
-val, -vel trombitaszók kovácsoltak és hang harsonáé kürté pengessetek előtt a/az király Úr
Zsolt 150,3: szentiras.hu αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ·
dicsérjétek őt -val, -vel zengés harsonáé dicsérjétek őt -val, -vel cimbalom és citera
Sir 50,16: szentiras.hu τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν, ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου·
akkor fölkiáltottak a/az fiak Ároné között trombitaszók kovácsoltak üvöltöztek hallhatót csináltak hangot nagyot -ra/-re emlékezet előtt Legfölségesebb
Iz 18,3: szentiras.hu πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη· κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
mindenek mint vidék lakott lakott lesz a/az vidék övék mint jel -tól/-től hegy felemeltessen mint harsonáé hang hallhatóként lesz
Iz 27,13: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσιν τῇ σάλπιγγι τῇ μεγάλῃ, καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἀσσυρίων καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν Αἰγύπτῳ καὶ προσκυνήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν Ιερουσαλημ.
és lesz -ban/-ben a/az nap az trombitálnak majd a/az trombita(szó)val a/az naggyal és eljönnek majd a/az elveszők -ban/-ben a/az vidék a/az Asszíria és a/az elveszők -ban/-ben Egyiptom és leborulnak majd a/az Úrnak -ra/-re a/az hegy a/az szent -ban/-ben Jeruzsálem
Iz 58,1: szentiras.hu ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν.
-val, -vel erő és ne kíméljed mint harsonát emeld fel a/az hangot tiéd és add hírül a/az népnek enyém a/az vétkeket övék és a/az háznak Jákobé a/az törvénytelenségeket övék
Jer 4,5: szentiras.hu Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ· εἴπατε Σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα· εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις.
adjátok hírül -ban/-ben a/az Júda és hallasson -ban/-ben Jeruzsálem mondjátok adjatok jelt -on/-en/-ön a/az föld trombitával és kiáltsatok nagyot mondjátok gyűjtessetek egybe és menjünk -ba/-be a/az városok a/az fallal körülvettek/megerősített
Jer 4,19: szentiras.hu τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου· μαιμάσσει ἡ ψυχή μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου, οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου.
a/az bensőt enyém a/az bensőt enyém fájni érzem és a/az érzékeket a/az szívé enyém türelmetlenül reszket a/az lélek enyém szaggat a/az szív enyém nem fogok hallgatni mert hangot harsonáé hallott a/az lélek enyém kiáltást harcé
Jer 4,21: szentiras.hu ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
(kif.) meddig (kif.) fogok látni futókat hallva hangot harsonáké
Jer 6,1: szentiras.hu υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
fiak Benjaminé (kif.) közepe (kif.) a/az Jeruzsálem és -ban/-ben Tekoa adjatok jelt trombitával és fölött Bét-Hakkárem emeljetek jelet mert (egy) gonosz bukkan fel/nék ki -tól/-től észak és összezúzás nagy lesz
Jer 6,17: szentiras.hu κατέστακα ἐφ᾽ ὑμᾶς σκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν Οὐκ ἀκουσόμεθα.
állítottam -ra/-re ti őröket hallgassátok meg a/az hangot a/az harsonáé és mondták nem fogjuk meghallgatni
Jer 28,27: szentiras.hu Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ᾽ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ᾽ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ᾽ ἐμοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ᾽ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ᾽ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.
emeljetek jelet -on/-en/-ön a/az föld trombitáljatok között nemzetek trombita(szó)val különítsetek el -ra/-re ő nemzeteket parancsoljátok -ra/-re ő királyságoknak Araráté -tól/-től én és a/az askenázitáknak állítsátok oda -ra/-re ő tüzérségi állásokat húzzátok ki -ra/-re ő lovat mint sáskáké sokaságot
Jer 49,14: szentiras.hu ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν,
mert -ba/-be föld Egyiptomé bemegyünk majd és egyáltalán ne lássunk harcot és hangot harsonáé egyáltalán ne meghalljunk és -ban/-ben kenyerek egyáltalán ne éhezzünk és ott fogunk lakni
Ez 7,14: szentiras.hu σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.
trombitáljatok -ban/-ben trombita(szó) és ítéljétek meg a/az együttesen
Ez 33,3: szentiras.hu καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ,
és látja a/az kardot jövőt -ra/-re a/az föld és trombitáljon a/az trombita(szó)val és jelezze a/az népnek
Ez 33,4: szentiras.hu καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται·
és meghallja a/az meghallván a/az hangot a/az harsonáé és ne virrasszon és eljöjjön a/az kard és megragadja őt a/az vért övé -on/-en/-ön a/az fej övé lesz
Ez 33,5: szentiras.hu ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
mert a/az hangot a/az harsonáé meghallva nem őrködött a/az vér övé -on/-en/-ön ő lesz és ez mert őrizte a/az lelket övé kihúzta
Ez 33,6: szentiras.hu καὶ ὁ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
és a/az őrködő ha látja a/az kardot jövőt és ne jelezzen a/az trombita(szó)val és a/az nép ne őrködjön és eljőve a/az kard elragadja -ból/-ből ők lelket ő -ért, miatt a/az ő gonoszság vétetett és a/az vért -ból/-ből a/az kéz a/az őrködőé keressem
Dán 3,5: szentiras.hu ὅταν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγος καὶ κιθάρας, σαμβύκης ¹ καὶ ψαλτηρίου, συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσατε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς·
amikor meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé és citeráké szambükéé és húros hangszeré zenét és mindené nemzetségé muzsikusoké leborulván boruljatok le a/az képmásnak a/az aranynak amit odaállított Nebukadnezár király
Dán 3,7: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤκουσαν πάντα τὰ ἔθνη τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πίπτοντα πάντα τὰ ἔθνη, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι προσεκύνησαν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ, κατέναντι τούτου.
és -ban/-ben a/az idő az amikor meghallották mindenek a/az nemzetek a/az hangot a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leesve mindenek a/az nemzetek nemzetségek és nyelvek leborultak a/az képmásnak a/az aranynak amit odaállított Nebukadnezár szemben ez
Dán 3,10: szentiras.hu σύ, βασιλεῦ, προσέταξας καὶ ἔκρινας, ἵνα πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ,
te király elrendelted és határoztál hogy minden ember aki 0 meghallja a/az hangot a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leborulva hódoljanak a/az képmásnak a/az aranynak
Dán 3,15: szentiras.hu καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησα· εἰ δὲ μή γε, γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;
és most ha valóban birtokoltok készen együtt a/az (meg)hallgatni a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leborulván hódolni a/az képmásnak a/az aranynak akinek ideállítottam ha pedig nem ugyan tudjátok meg hogy nem leborulva tiétek azonnal bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égő és melyik Isten kihúzz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém
Oz 5,8: szentiras.hu Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων· ἐξέστη Βενιαμιν,
trombitáljatok trombita(szó)val -ra/-re a/az dombok zengjetek -on/-en/-ön a/az magasságok hirdessétek meg -ban/-ben a/az ház Óné megdöbbent Benjamin
Jo 2,1: szentiras.hu σάλπιγγι ἐν Σιων, κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου, καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου, ὅτι ἐγγύς,
trombita(szó)val -ban/-ben Sion kiáltsatok ki -ban/-ben hegy szent enyém és zavartassanak meg mindnyájan a/az lakosok a/az földet mivel itt van nap Úré mert közel
Jo 2,15: szentiras.hu σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων, ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν,
trombitáljatok trombita(szó)val -ban/-ben Sion szenteljetek böjtöt hirdessetek ki gyógyulást
Ám 2,2: szentiras.hu καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος·
és küldök majd tüzet -ra/-re Moáb és fölemészti majd alapköveket a/az városoké övé és meghal majd -ban/-ben kimerültség Moáb -val/-vel kiáltás és -val/-vel hang harsonáé
Ám 3,6: szentiras.hu εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; ¹ εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν;
vajon szól majd trombita -ban/-ben város és nép nem megrémíttetik majd vajon lesz rossz/baj -ban/-ben város amit Úr nem tett
Szof 1,16: szentiras.hu ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς.
nap harsonáé és kiáltásé -ra/-re a/az városok a/az erősek és -ra/-re a/az sarkok a/az magasak
Zak 9,14: szentiras.hu καὶ κύριος ἔσται ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ.
és Úr lesz -ra/-re ők és ki fog menni mint villám nyíl és Úr mindenható -val, -vel trombita(szó) trombitál majd és jár majd -val, -vel hullámzás fenyegetésé övé
1Mak 3,54: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ.
és trombitáltak a/az trombitaszók és kiáltottak hang nagy
1Mak 4,40: szentiras.hu καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν τῶν σημασιῶν καὶ ἐβόησαν εἰς οὐρανόν.
és elestek -ra/-re arc -ra/-re a/az föld és trombitáltak a/az trombitaszók a/az jeladásoké és kiáltottak -ba/-be ég
1Mak 5,31: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἦρκται ὁ πόλεμος καὶ ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως ἀνέβη ἕως οὐρανοῦ σάλπιγξιν καὶ κραυγῇ μεγάλῃ,
és meglátta Júda hogy elkezdve van a/az harc és a/az kiáltás a/az város fölment -ig ég trombitaszók és kiáltás nagy
1Mak 5,33: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ἐν τρισὶν ἀρχαῖς ἐξόπισθεν αὐτῶν, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν ἐν προσευχῇ.
és kiment -ban/-ben három fejedelemségeknek utolsó övék és trombitáltak a/az trombitaszók és kiáltottak -ban/-ben imádság
1Mak 6,33: szentiras.hu καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωὶ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια, καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
és korán felébredt a/az király a/az reggel és elindult a/az tábort -ban/-ben lendülettel övé szerint a/az út és a/az csodajelek -ba/-be a/az harc és trombitáltak a/az trombitaszók
1Mak 7,45: szentiras.hu καὶ κατεδίωκον αὐτοὺς ὁδὸν ἡμέρας μιᾶς ἀπὸ Αδασα ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Γαζηρα καὶ ἐσάλπιζον ὀπίσω αὐτῶν ταῖς σάλπιγξιν τῶν σημασιῶν.
és üldöztek őket út nap egy -tól/-től Hadása -ig a/az jönni -ba/-be és trombitáltak után övék a/az trombitaszók a/az jeladásoké
1Mak 9,12: szentiras.hu καὶ ἤγγισεν ἡ φάλαγξ ἐκ τῶν δύο μερῶν καὶ ἐφώνουν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου καὶ αὐτοὶ ταῖς σάλπιγξιν·
és közeledett a/az -ból/-ből a/az kettőt részek és hivatták a/az trombitaszók és trombitáltak a/az -tól/-től Júda és ők a/az trombitaszók
1Mak 9,12: szentiras.hu καὶ ἤγγισεν ἡ φάλαγξ ἐκ τῶν δύο μερῶν καὶ ἐφώνουν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου καὶ αὐτοὶ ταῖς σάλπιγξιν·
és közeledett a/az -ból/-ből a/az kettőt részek és hivatták a/az trombitaszók és trombitáltak a/az -tól/-től Júda és ők a/az trombitaszók
1Mak 16,8: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἔφυγον εἰς τὸ ὀχύρωμα.
és trombitáltak a/az trombitaszók és megfutamodott és a/az tábor övé és leestek -ból/-ből övék sebesültek sokak a/az pedig otthagyatottak elfutottak -ba/-be a/az erődítmény
2Mak 15,25: szentiras.hu Οἱ δὲ περὶ τὸν Νικάνορα μετὰ σαλπίγγων καὶ παιάνων προσῆγον.
a/az pedig körül a/az Nikánór -val/-vel harsonák és odavitték
Ezd3 5,57: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ Ισραηλ
és felépítették a/az építők a/az templomot a/az Úré és megálltak a/az papok -val/-vel muzsikusok és harsonák és a/az léviták fiak Ászáf birtokolva a/az cimbalmokat himnuszt énekelvén a/az Úr és áldván szerint Dávid királyt a/az Izrael
Ezd3 5,61: szentiras.hu καὶ πολλοὶ διὰ σαλπίγγων καὶ χαρᾶς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
és sokak által harsonák és öröm nagy a/az hang
Ezd3 5,62: szentiras.hu ὥστε τὸν λαὸν μὴ ἀκούειν τῶν σαλπίγγων διὰ τὸν κλαυθμὸν τοῦ λαοῦ, ὁ γὰρ ὄχλος ἦν ὁ σαλπίζων μεγαλωστὶ ὥστε μακρόθεν ἀκούεσθαι.
úgyhogy a/az nép ne hallani a/az harsonák -ért a/az siránkozás a/az népé a/az ugyanis tömeg volt a/az trombitálva úgyhogy távol hallani
Ezd3 5,63: szentiras.hu Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἐχθροὶ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἤλθοσαν ἐπιγνῶναι τίς ἡ φωνὴ τῶν σαλπίγγων.
és meghallván a/az ellenségek a/az törzs Júdáé és Benjamin bementek ismerjék fel valaki a/az hang a/az harsonák
SalZsolt 8,1: szentiras.hu Σαλωμων· εἰς νεῖκος. Θλῖψιν καὶ φωνὴν πολέμου ἤκουσεν τὸ οὖς μου, φωνὴν σάλπιγγος ἠχούσης σφαγὴν καὶ ὄλεθρον·
Salamonnak -ra/-re harc szorongattatást és hangot harcé hallott a/az fül enyém hangot harsonáé zengőé mészárlást és pusztulást
SalZsolt 11,1: szentiras.hu Σαλωμων· εἰς προσδοκίαν. Σαλπίσατε ἐν Σιων ἐν σάλπιγγι σημασίας ἁγίων, κηρύξατε ἐν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐαγγελιζομένου· ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
Salamonnak -ra/-re várakozás trombitáljatok -ban/-ben Sion -val, -vel trombita(szó) jeladásé szenteké hirdessétek ki -ban/-ben Jeruzsálem hangot jóhíradásé mert irgalmazott a/az Isten Izraelnek -ban/-ben a/az látogatás övék
DanTh 3,5: szentiras.hu ᾗ ἂν ὥρᾳ ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πίπτοντες προσκυνεῖτε ¹ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς
amelyben 0 időben meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leesve leborultok majd a/az képmásnak a/az aranynak amit felállított Nebukadnezár a/az király
DanTh 3,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν οἱ λαοὶ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πίπτοντες πάντες οἱ λαοί φυλαί γλῶσσαι προσεκύνουν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ¹ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς
és lett amikor meghallották a/az népek a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leborulva mindnyájan a/az népek nemzetségek nyelvek hódoltak a/az képmásnak a/az aranynak amit felállított Nebukadnezár a/az király
DanTh 3,10: szentiras.hu σύ βασιλεῦ ἔθηκας δόγμα πάντα ἄνθρωπον ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν
te király rendeltél rendeletet mindent embert aki ha meghallja a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké
DanTh 3,15: szentiras.hu νῦν οὖν εἰ ἔχετε ἑτοίμως ἵνα ὡς ἂν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πεσόντες προσκυνήσητε τῇ εἰκόνι ᾗ ¹ ἐποίησα ἐὰν δὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ τίς ἐστιν θεός ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου
most tehát ha vagytok készen hogy amint 0 meghalljátok a/az hangot a/az harsonáé pánsípé is is hárfáké szambükéé és húros hangszeré és zenéé és mindené fajtáé muzsikusoké leborulva hódoljatok a/az képmásnak amit készítettem ha pedig nem (leborulva) hódoljatok neki a/az órában bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égve és ki van Isten aki kihúz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém
Mt 24,31: szentiras.hu καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.
és elküldi majd a/az angyalokat övé -val/-vel harsona nagy és összegyűjtik majd a/az választottakat övé -ból/-ből a/az négy szél(irány) -tól/-től (egyik) határ egeké -ig a/az (másik) határ övék