Előfordulások
σαλπίζω
| Szám 10,3:
szentiras.hu
καὶ
σαλπίσεις
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
συναχθήσεται
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és trombitálsz majd -val/-vel ők és összegyűjtetik majd egész a/az közösség -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
| Szám 10,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐν
μιᾷ
σαλπίσωσιν,
προσελεύσονται
πρὸς
σὲ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες,
ἀρχηγοὶ
Ισραηλ.
ha pedig -val/-vel egy megfújják a harsonát odamennek majd -hoz/-hez/-höz te mindnyájan a/az fejedelmek fővezérek Izraelé |
| Szám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
ἀνατολάς·
és trombitáltok majd jeladást és mozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva keletre |
| Szám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
δευτέραν,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
λίβα·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τρίτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
παρὰ
θάλασσαν·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τετάρτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
πρὸς
βορρᾶν·
σημασίᾳ
σαλπιοῦσιν
ἐν
τῇ
ἐξάρσει
αὐτῶν.
és trombitáltok majd jeladást másodikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva délnyugatra és trombitáltok majd jeladást harmadikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva mellé tenger és trombitáltok majd jeladást negyediket és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva felé észak jeladást trombitálnak majd -val/-vel a/az menetelés övék |
| Szám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
δευτέραν,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
λίβα·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τρίτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
παρὰ
θάλασσαν·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τετάρτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
πρὸς
βορρᾶν·
σημασίᾳ
σαλπιοῦσιν
ἐν
τῇ
ἐξάρσει
αὐτῶν.
és trombitáltok majd jeladást másodikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva délnyugatra és trombitáltok majd jeladást harmadikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva mellé tenger és trombitáltok majd jeladást negyediket és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva felé észak jeladást trombitálnak majd -val/-vel a/az menetelés övék |
| Szám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
δευτέραν,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
λίβα·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τρίτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
παρὰ
θάλασσαν·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τετάρτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
πρὸς
βορρᾶν·
σημασίᾳ
σαλπιοῦσιν
ἐν
τῇ
ἐξάρσει
αὐτῶν.
és trombitáltok majd jeladást másodikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva délnyugatra és trombitáltok majd jeladást harmadikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva mellé tenger és trombitáltok majd jeladást negyediket és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva felé észak jeladást trombitálnak majd -val/-vel a/az menetelés övék |
| Szám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
δευτέραν,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
λίβα·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τρίτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
παρὰ
θάλασσαν·
καὶ
σαλπιεῖτε
σημασίαν
τετάρτην,
καὶ
ἐξαροῦσιν
αἱ
παρεμβολαὶ
αἱ
παρεμβάλλουσαι
πρὸς
βορρᾶν·
σημασίᾳ
σαλπιοῦσιν
ἐν
τῇ
ἐξάρσει
αὐτῶν.
és trombitáltok majd jeladást másodikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva délnyugatra és trombitáltok majd jeladást harmadikat és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva mellé tenger és trombitáltok majd jeladást negyediket és megmozdulnak majd a/az táborok a/az letáborozva felé észak jeladást trombitálnak majd -val/-vel a/az menetelés övék |
| Szám 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
συναγάγητε
τὴν
συναγωγήν,
σαλπιεῖτε
καὶ
οὐ
σημασίᾳ.
és amikor összegyűjtsétek a/az közösséget trombitáltok majd és nem jeladással |
| Szám 10,8:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
σαλπιοῦσιν
ταῖς
σάλπιγξιν,
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
és a/az fiak Ároné a/az papok trombitálnak majd a/az trombitaszókkal és lesz nektek törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
| Szám 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
εὐφροσύνης
ὑμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
ὑμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
νουμηνίαις
ὑμῶν
σαλπιεῖτε
ταῖς
σάλπιγξιν
ἐπὶ
τοῖς
ὁλοκαυτώμασιν
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
τῶν
σωτηρίων
ὑμῶν,
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
ἀνάμνησις
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és -ban/-ben a/az napok a/az örömé tiétek és -ban/-ben a/az ünnepek tiétek és -ban/-ben a/az újholdak tiétek trombitáltok majd a/az trombitaszókkal -on/-en/-ön a/az égőáldozatok és -on/-en/-ön a/az áldozatok a/az megmentéseké tiétek és lesz nektek emlékezet előtt a/az Isten tiétek én Úr a/az Isten tiétek |
| Józs 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
σαλπίσητε
τῇ
σάλπιγγι,
ἀνακραγέτω
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἅμα,
καὶ
ἀνακραγόντων
αὐτῶν
πεσεῖται
αὐτόματα
τὰ
τείχη
τῆς
πόλεως,
καὶ
εἰσελεύσεται
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁρμήσας
ἕκαστος
κατὰ
πρόσωπον
εἰς
τὴν
πόλιν.
és lesz amint 0 trombitáljatok a/az trombita(szó)val kiáltson föl egész a/az nép együtt és fölkiáltva övék leesik majd magától (történő)k a/az falak a/az városé és bemegy majd egész a/az nép rárohanva mindegyik szerint arc -ba/-be a/az város |
| Józs 6,9:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
μάχιμοι
ἔμπροσθεν
παραπορευέσθωσαν
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
οὐραγοῦντες
ὀπίσω
τῆς
κιβωτοῦ
τῆς
διαθήκης
κυρίου
πορευόμενοι
καὶ
σαλπίζοντες.
a/az pedig harcolók elöl menjenek túl és a/az papok a/az lemaradók után a/az láda a/az szövetségé Úré járók és trombitálva |
| Józs 6,13:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
ἱερεῖς
οἱ
φέροντες
τὰς
σάλπιγγας
τὰς
ἑπτὰ
προεπορεύοντο
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσεπορεύοντο
οἱ
μάχιμοι
καὶ
ὁ
λοιπὸς
ὄχλος
ὄπισθε
τῆς
κιβωτοῦ
τῆς
διαθήκης
κυρίου·
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξι,
καὶ
ὁ
λοιπὸς
ὄχλος
ἅπας
περιεκύκλωσε
τὴν
πόλιν
ἐγγύθεν
és a/az hét papok a/az hordozók a/az harsonákat a/az hetet előtte jártak előtt Úr és után ezek bementek a/az harcolók és a/az többi tömeg hátul a/az ládáé a/az szövetségé Úré és a/az papok trombitáltak a/az harsonákkal és a/az többi tömeg egész körülzárta a/az várost közel |
| Józs 6,16:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
περιόδῳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἐσάλπισαν
οἱ
ἱερεῖς,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Κεκράξατε·
παρέδωκεν
γὰρ
κύριος
ὑμῖν
τὴν
πόλιν.
és a/az alkalommal a/az hetedik trombitáltak a/az papok és mondta Józsué a/az fiaknak Izraelé kiáltsatok átadta ugyanis Úr nektek a/az várost |
| Józs 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν
οἱ
ἱερεῖς·
ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὁ
λαὸς
τὴν
φωνὴν
τῶν
σαλπίγγων,
ἠλάλαξεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἅμα
ἀλαλαγμῷ
μεγάλῳ
καὶ
ἰσχυρῷ.
καὶ
ἔπεσεν
ἅπαν
τὸ
τεῖχος
κύκλῳ,
καὶ
ἀνέβη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
πόλιν.
és trombitáltak a/az trombitaszókkal a/az papok amint pedig meghallotta a/az nép a/az hangot a/az harsonáké sivított egész a/az nép -val/-vel együtt csatakiáltás nagy és erős és leesett egész a/az fal körül és benyomult egész a/az nép -ba/-be a/az város |
| JudgA 3,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἦλθεν,
καὶ
ἐσάλπισεν
κερατίνῃ
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
κατέβησαν
σὺν
αὐτῷ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καὶ
αὐτὸς
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és lett amikor ment és megfújta a harsonát kürtölés -ban/-ben hegy Efraim és lementek -val/-vel neki a/az fiak Izrael és ő maga előtt övék |
| JudgA 6,34:
szentiras.hu
καὶ
πνεῦμα
θεοῦ
ἐνέδυσεν
τὸν
Γεδεων,
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
κερατίνῃ,
καὶ
ἐβόησεν
Αβιεζερ
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és Szellem/Lélek Istené felöltöztette a/az Gedeon és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és fölkiáltott Abiézer után ő |
| JudgA 7,18:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιῶ
τῇ
κερατίνῃ
ἐγὼ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
σαλπιεῖτε
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ὑμεῖς
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἐρεῖτε
Τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáljak a/az kürtölés én és mindnyájan a/az -val/-vel én és trombitáltok majd a/az kürtök és ti körül a/az tábor(on) és mondjátok majd a/az Úr és a/az Gedeon |
| JudgA 7,18:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιῶ
τῇ
κερατίνῃ
ἐγὼ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
σαλπιεῖτε
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ὑμεῖς
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἐρεῖτε
Τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáljak a/az kürtölés én és mindnyájan a/az -val/-vel én és trombitáltok majd a/az kürtök és ti körül a/az tábor(on) és mondjátok majd a/az Úr és a/az Gedeon |
| JudgA 7,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων
καὶ
ἑκατὸν
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
μέρει
τῆς
παρεμβολῆς
ἀρχομένης
τῆς
φυλακῆς
τῆς
μεσούσης·
πλὴν
ἐγέρσει
ἤγειρεν
τοὺς
φυλάσσοντας,
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ἐξετίναξαν
τὰς
ὑδρίας
τὰς
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
és bement Gedeon és száz férfiak -val/-vel ő -ban/-ben dolog (itt) a/az tábor(on) elkezdve a/az börtöné a/az felén volt mindazonáltal föltámadás fölemelte a/az őrködve és trombitáltak a/az kürtök és lerázták a/az korsókat a/az -ban/-ben a/az kezekkel övék |
| JudgA 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐλάβοντο
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῶν
τῶν
λαμπάδων,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
δεξιᾷ
αὐτῶν
αἱ
κερατίναι
τοῦ
σαλπίζειν,
καὶ
ἀνέκραξαν
Ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és fogattak -ban/-ben a/az kéz a/az bal (kéz) övék a/az lámpások és -ban/-ben a/az kéz a/az jobboldal övék a/az kürtök a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
| JudgA 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐλάβοντο
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῶν
τῶν
λαμπάδων,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
δεξιᾷ
αὐτῶν
αἱ
κερατίναι
τοῦ
σαλπίζειν,
καὶ
ἀνέκραξαν
Ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és fogattak -ban/-ben a/az kéz a/az bal (kéz) övék a/az lámpások és -ban/-ben a/az kéz a/az jobboldal övék a/az kürtök a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
| JudgA 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τριακόσιαι
κερατίναι,
καὶ
ἔθετο
κύριος
μάχαιραν
ἀνδρὸς
ἐν
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
παρεμβολῇ,
καὶ
ἔφυγεν
ἡ
παρεμβολὴ
ἕως
τῆς
Βαιθασεττα
καὶ
συνηγμένη
ἕως
χείλους
Αβελμεουλα
καὶ
ἐπὶ
Ταβαθ.
és trombitáltak a/az háromszázak kürtök és helyezett (rendelt) úr kardot férfi -ban/-ben a/az felebarát/közelálló övé és -ban/-ben egész a/az tábor és elfutott a/az tábor -ig a/az és összegyűjtve -ig ajak és -ra/-re |
| 1Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Ιωναθαν
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον
τὸν
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι.
καὶ
Σαουλ
σάλπιγγι
σαλπίζει
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
λέγων
Ἠθετήκασιν
οἱ
δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák |
| 2Sám 2,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισεν
Ιωαβ
τῇ
σάλπιγγι,
καὶ
ἀπέστησαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
καὶ
οὐ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
οὐ
προσέθεντο
ἔτι
τοῦ
πολεμεῖν.
és megfújta a harsonát Joáb a/az trombita(szó) és (itt) elpártoltak mindenki a/az nép és nem utánuk mentek után a/az Izrael és nem megtetézték még a/az harcolni |
| 2Sám 18,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισεν
Ιωαβ
ἐν
κερατίνῃ,
καὶ
ἀπέστρεψεν
ὁ
λαὸς
τοῦ
μὴ
διώκειν
ὀπίσω
Ισραηλ,
ὅτι
ἐφείδετο
Ιωαβ
τοῦ
λαοῦ.
és megfújta a harsonát Joáb -ban/-ben kürtölés és visszafordult a/az nép a/az ne üldözni után Izrael hogy kikémlelte Joáb a/az népé |
| 2Sám 20,1:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἐπικαλούμενος
υἱὸς
παράνομος
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σαβεε
υἱὸς
Βοχορι
ἀνὴρ
ὁ
Ιεμενι
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
τῇ
κερατίνῃ
καὶ
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
μερὶς
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἡμῖν
ἐν
τῷ
υἱῷ
Ιεσσαι·
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ.
ott segítségül hívva fiú törvénytelen és név neki fiú Bokri férfi a/az Jeminié és megfújta a harsonát -ban/-ben a/az kürtölés és mondta nem van nekünk rész -ban/-ben Dávid sem örökség nekünk -ban/-ben a/az fiú Izájé férfi -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael |
| 2Sám 20,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαὸν
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
πᾶσαν
τὴν
πόλιν
ἐν
τῇ
σοφίᾳ
αὐτῆς·
καὶ
ἀφεῖλεν
τὴν
κεφαλὴν
Σαβεε
υἱοῦ
Βοχορι
καὶ
ἔβαλεν
πρὸς
Ιωαβ.
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
κερατίνῃ,
καὶ
διεσπάρησαν
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ·
καὶ
Ιωαβ
ἀπέστρεψεν
εἰς
Ιερουσαλημ
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
és bement a/az asszony -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép és szólt -hoz/-hez/-höz minden a/az város -ban/-ben a/az bölcsesség övé és levágta a/az fejet fiúé Bokri és bedobta -hoz/-hez/-höz Joáb és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és szétszóródtak -tól/-től a/az város férfi -ba/-be a/az sátrak övé és Joáb visszafordult -ba/-be Jeruzsálem -hoz/-hez/-höz a/az király |
| 1Kir 1,34:
szentiras.hu
καὶ
χρισάτω
αὐτὸν
ἐκεῖ
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
σαλπίσατε
κερατίνῃ
καὶ
ἐρεῖτε
Ζήτω
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων.
és kenje föl őt ott Szádokot a/az pap és Nátán a/az próféta -ba/-be király -ra/-re Izrael és trombitáljatok kürtölés és mondjátok majd keresem a/az király Salamon |
| 1Kir 1,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
κέρας
τοῦ
ἐλαίου
ἐκ
τῆς
σκηνῆς
καὶ
ἔχρισεν
τὸν
Σαλωμων
καὶ
ἐσάλπισεν
τῇ
κερατίνῃ,
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαός
Ζήτω
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων.
és elvette Szádokot a/az pap a/az szarvat a/az olajé -ból/-ből a/az sátor és fölkent a/az Salamon és megfújta a harsonát a/az kürtölés és mondta mindenki a/az nép keresem a/az király Salamon |
| 2Kir 9,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσαντες
ἔσπευσαν
καὶ
ἔλαβον
ἕκαστος
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
καὶ
ἔθηκαν
ὑποκάτω
αὐτοῦ
ἐπὶ
γαρεμ
τῶν
ἀναβαθμῶν
καὶ
ἐσάλπισαν
ἐν
κερατίνῃ
καὶ
εἶπον
Ἐβασίλευσεν
Ιου.
és meghallván siettek és fogadták mindegyik a/az ruhát övé és tették alatt ő -ra/-re a/az lépcsőké és trombitáltak -ban/-ben kürtölés és mondtam uralkodott Jéhu |
| 2Kir 11,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
εἱστήκει
ἐπὶ
τοῦ
στύλου
κατὰ
τὸ
κρίμα,
καὶ
οἱ
ᾠδοὶ
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
χαίρων
καὶ
σαλπίζων
ἐν
σάλπιγξιν·
καὶ
διέρρηξεν
Γοθολια
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτῆς
καὶ
ἐβόησεν
Σύνδεσμος
σύνδεσμος.
és meglátta és íme a/az király állt -on/-en/-ön a/az oszlop szerint a/az ítéletet és a/az és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az király és mindenki a/az nép a/az föld örülve és trombitálva -ban/-ben trombitaszók és megszaggatta a/az ruhákat magával és fölkiáltott kötelék kötelék |
| 1Krón 15,24:
szentiras.hu
καὶ
Σοβνια
καὶ
Ιωσαφατ
καὶ
Ναθαναηλ
καὶ
Αμασαι
καὶ
Ζαχαρια
καὶ
Βαναι
καὶ
Ελιεζερ
οἱ
ἱερεῖς
σαλπίζοντες
ταῖς
σάλπιγξιν
ἔμπροσθεν
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ.
καὶ
Αβδεδομ
καὶ
Ιια
πυλωροὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ.
és Sebenja és Jozafát és Natanael és Amaszáj és Zakariás és és Eliézeré a/az papok trombitálva a/az trombitaszók előtt a/az bárka a/az Istené és Obededom és Jehia kapusok a/az bárka a/az Istené |
| 2Krón 5,12:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Λευῖται
οἱ
ψαλτῳδοὶ
πάντες
τοῖς
υἱοῖς
Ασαφ,
τῷ
Αιμαν,
τῷ
Ιδιθουν
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν,
τῶν
ἐνδεδυμένων
στολὰς
βυσσίνας,
ἐν
κυμβάλοις
καὶ
ἐν
νάβλαις
καὶ
ἐν
κινύραις
ἑστηκότες
κατέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
ἱερεῖς
ἑκατὸν
εἴκοσι
σαλπίζοντες
ταῖς
σάλπιγξιν,
és a/az léviták a/az mindnyájan a/az fiaknak Ászáf a/az Hemán a/az Iditun és a/az fiaknak övék és a/az testvéreknek övék a/az felöltözve ruhákat gyolcsokat -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben és -ban/-ben állva szemben a/az oltár és -val/-vel övék papok száz húsz trombitálva a/az trombitaszók |
| 2Krón 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μία
φωνὴ
ἐν
τῷ
σαλπίζειν
καὶ
ἐν
τῷ
ψαλτῳδεῖν
καὶ
ἐν
τῷ
ἀναφωνεῖν
φωνῇ
μιᾷ
τοῦ
ἐξομολογεῖσθαι
καὶ
αἰνεῖν
τῷ
κυρίῳ–
καὶ
ὡς
ὕψωσαν
φωνὴν
ἐν
σάλπιγξιν
καὶ
ἐν
κυμβάλοις
καὶ
ἐν
ὀργάνοις
τῶν
ᾠδῶν
καὶ
ἔλεγον
Ἐξομολογεῖσθε
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
ἀγαθόν,
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
οἶκος
ἐνεπλήσθη
νεφέλης
δόξης
κυρίου,
és lett egy hang -ban/-ben a/az megfújni a harsonát és -ban/-ben a/az és -ban/-ben a/az fölkiáltani hang egy a/az vallomást tenni és dicsérni a/az Úr és mint felemelve hangot -ban/-ben trombitaszók és -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben a/az énekek és mondták valljátok meg a/az Úr hogy jót hogy -ba/-be a/az örökidők a/az irgalmat övé és a/az ház megtelik/jól lakik felhő dicsőségé Úré |
| 2Krón 7,6:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἐπὶ
τὰς
φυλακὰς
αὐτῶν
ἑστηκότες,
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἐν
ὀργάνοις
ᾠδῶν
κυρίου
τοῦ
Δαυιδ
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
ἐξομολογεῖσθαι
ἔναντι
κυρίου
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
ἐν
ὕμνοις
Δαυιδ
διὰ
χειρὸς
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
σαλπίζοντες
ταῖς
σάλπιγξιν
ἐναντίον
αὐτῶν,
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἑστηκώς.
és a/az papok -ra/-re a/az börtönök övék állva és a/az léviták -ban/-ben énekek Úré a/az Dávid a/az királyé a/az vallomást tenni előtt Úr hogy -ba/-be a/az örökidők a/az irgalmat övé -ban/-ben himnuszok Dávid által kéz övék és a/az papok trombitálva a/az trombitaszók előtt övék és mindenki Izrael (ott) álló |
| 2Krón 13,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ιουδας,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτοῖς
ὁ
πόλεμος
ἐκ
τῶν
ἔμπροσθεν
καὶ
ἐκ
τῶν
ὄπισθεν,
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
κύριον,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν.
és visszafordult Júda és íme nekik a/az harc -ból/-ből a/az előtt és -ból/-ből a/az hátulról és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és a/az papok trombitáltak a/az trombitaszók |
| 2Krón 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τῆς
στάσεως
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
εἰσόδου
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
περὶ
τὸν
βασιλέα,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ηὐφράνθη
καὶ
ἐσάλπισαν
ἐν
ταῖς
σάλπιγξιν
καὶ
οἱ
ᾄδοντες
ἐν
τοῖς
ὀργάνοις
ᾠδοὶ
καὶ
ὑμνοῦντες
αἶνον·
καὶ
διέρρηξεν
Γοθολια
τὴν
στολὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐβόησεν
καὶ
εἶπεν
Ἐπιτιθέμενοι
ἐπιτίθεσθε.
és meglátta és íme a/az király -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övé és -on/-en/-ön a/az bevonulás a/az fejedelmek és a/az harsonák körül a/az király és mindenki a/az nép örvendezett és trombitáltak -ban/-ben a/az trombitaszók és a/az énekelve -ban/-ben a/az és himnuszt énekelvén dicséretet és megszaggatta a/az köntöst övé és fölkiáltott és mondta rátéve rátegyétek |
| 2Krón 29,28:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἐκκλησία
προσεκύνει,
καὶ
οἱ
ψαλτῳδοὶ
ᾄδοντες,
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
σαλπίζουσαι,
ἕως
οὗ
συνετελέσθη
ἡ
ὁλοκαύτωσις.
és minden a/az eklézsia (leborulva) hódolt és a/az énekelve és a/az harsonák trombitálva -ig aki bevégeztette a/az az égőáldozat áldozata |
| Ezdr 14,12:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
οἰκοδόμοι
ἀνὴρ
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
ἐζωσμένος
ἐπὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
καὶ
ᾠκοδομοῦσαν,
καὶ
ὁ
σαλπίζων
ἐν
τῇ
κερατίνῃ
ἐχόμενα
αὐτοῦ.
és a/az építők férfi kardot övé fölöveztetve -ra/-re a/az derék övé és építettek és a/az trombitálva -ban/-ben a/az kürtölés közelebb levőket övé |
| Zsolt 80,4:
szentiras.hu
σαλπίσατε
ἐν
νεομηνίᾳ
σάλπιγγι,
ἐν
εὐσήμῳ
ἡμέρᾳ
ἑορτῆς
ἡμῶν·
trombitáljatok -kor (itt) újhold trombita(szó)val -ban/-ben jeles nap ünnepé miénk |
| Iz 27,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
σαλπιοῦσιν
τῇ
σάλπιγγι
τῇ
μεγάλῃ,
καὶ
ἥξουσιν
οἱ
ἀπολόμενοι
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Ἀσσυρίων
καὶ
οἱ
ἀπολόμενοι
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
προσκυνήσουσιν
τῷ
κυρίῳ
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
ἅγιον
ἐν
Ιερουσαλημ.
és lesz -ban/-ben a/az nap az trombitálnak majd a/az trombita(szó)val a/az naggyal és eljönnek majd a/az elveszők -ban/-ben a/az vidék a/az Asszíria és a/az elveszők -ban/-ben Egyiptom és leborulnak majd a/az Úrnak -ra/-re a/az hegy a/az szent -ban/-ben Jeruzsálem |
| Iz 44,23:
szentiras.hu
εὐφράνθητε,
οὐρανοί,
ὅτι
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Ισραηλ·
σαλπίσατε,
θεμέλια
τῆς
γῆς,
βοήσατε,
ὄρη,
εὐφροσύνην,
οἱ
βουνοὶ
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐλυτρώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
Ισραηλ
δοξασθήσεται.
örvendezzetek egek mert irgalmazott a/az Isten a/az Izraelé trombitáljatok alapkövek a/az földé kiáltsatok hegyek örömöt a/az dombok és mindenek a/az fák a/az -ban/-ben ők mert megváltotta a/az Isten a/az Jákobot és Izrael dicsőítettik majd |
| Jer 28,27:
szentiras.hu
Ἄρατε
σημεῖον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
σαλπίσατε
ἐν
ἔθνεσιν
σάλπιγγι,
ἁγιάσατε
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔθνη,
παραγγείλατε
ἐπ᾽
αὐτὴν
βασιλείαις
Αραρατ
παρ᾽
ἐμοῦ
καὶ
τοῖς
Ασχαναζαίοις,
ἐπιστήσατε
ἐπ᾽
αὐτὴν
βελοστάσεις,
ἀναβιβάσατε
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἵππον
ὡς
ἀκρίδων
πλῆθος.
emeljetek jelet -on/-en/-ön a/az föld trombitáljatok között nemzetek trombita(szó)val különítsetek el -ra/-re ő nemzeteket parancsoljátok -ra/-re ő királyságoknak Araráté -tól/-től én és a/az askenázitáknak állítsátok oda -ra/-re ő tüzérségi állásokat húzzátok ki -ra/-re ő lovat mint sáskáké sokaságot |
| Ez 7,14:
szentiras.hu
σαλπίσατε
ἐν
σάλπιγγι
καὶ
κρίνατε
τὰ
σύμπαντα.
trombitáljatok -ban/-ben trombita(szó) és ítéljétek meg a/az együttesen |
| Ez 33,3:
szentiras.hu
καὶ
ἴδῃ
τὴν
ῥομφαίαν
ἐρχομένην
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
σαλπίσῃ
τῇ
σάλπιγγι
καὶ
σημάνῃ
τῷ
λαῷ,
és látja a/az kardot jövőt -ra/-re a/az föld és trombitáljon a/az trombita(szó)val és jelezze a/az népnek |
| Oz 5,8:
szentiras.hu
Σαλπίσατε
σάλπιγγι
ἐπὶ
τοὺς
βουνούς,
ἠχήσατε
ἐπὶ
τῶν
ὑψηλῶν,
κηρύξατε
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Ων·
ἐξέστη
Βενιαμιν,
trombitáljatok trombita(szó)val -ra/-re a/az dombok zengjetek -on/-en/-ön a/az magasságok hirdessétek meg -ban/-ben a/az ház Óné megdöbbent Benjamin |
| Jo 2,1:
szentiras.hu
σάλπιγγι
ἐν
Σιων,
κηρύξατε
ἐν
ὄρει
ἁγίῳ
μου,
καὶ
συγχυθήτωσαν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν,
διότι
πάρεστιν
ἡμέρα
κυρίου,
ὅτι
ἐγγύς,
trombita(szó)val -ban/-ben Sion kiáltsatok ki -ban/-ben hegy szent enyém és zavartassanak meg mindnyájan a/az lakosok a/az földet mivel itt van nap Úré mert közel |
| Jo 2,15:
szentiras.hu
σαλπίσατε
σάλπιγγι
ἐν
Σιων,
ἁγιάσατε
νηστείαν,
κηρύξατε
θεραπείαν,
trombitáljatok trombita(szó)val -ban/-ben Sion szenteljetek böjtöt hirdessetek ki gyógyulást |
| Zak 9,14:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔσται
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἐξελεύσεται
ὡς
ἀστραπὴ
βολίς,
καὶ
κύριος
παντοκράτωρ
ἐν
σάλπιγγι
σαλπιεῖ
καὶ
πορεύσεται
ἐν
σάλῳ
ἀπειλῆς
αὐτοῦ.
és Úr lesz -ra/-re ők és ki fog menni mint villám nyíl és Úr mindenható -val, -vel trombita(szó) trombitál majd és jár majd -val, -vel hullámzás fenyegetésé övé |
| 1Mak 3,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν
καὶ
ἐβόησαν
φωνῇ
μεγάλῃ.
és trombitáltak a/az trombitaszók és kiáltottak hang nagy |
| 1Mak 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
πόλεμον·
καὶ
ἐσάλπισαν
οἱ
παρὰ
Ιουδου
és kijöttek -ból/-ből a/az tábor(on) -ba/-be harc és trombitáltak a/az -tól/-től Júda |
| 1Mak 4,40:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν
τῶν
σημασιῶν
καὶ
ἐβόησαν
εἰς
οὐρανόν.
és elestek -ra/-re arc -ra/-re a/az föld és trombitáltak a/az trombitaszók a/az jeladásoké és kiáltottak -ba/-be ég |
| 1Mak 5,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐν
τρισὶν
ἀρχαῖς
ἐξόπισθεν
αὐτῶν,
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν
καὶ
ἐβόησαν
ἐν
προσευχῇ.
és kiment -ban/-ben három fejedelemségeknek utolsó övék és trombitáltak a/az trombitaszók és kiáltottak -ban/-ben imádság |
| 1Mak 6,33:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἀπῆρεν
τὴν
παρεμβολὴν
ἐν
ὁρμήματι
αὐτῆς
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
Βαιθζαχαρια,
καὶ
διεσκευάσθησαν
αἱ
δυνάμεις
εἰς
τὸν
πόλεμον
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν.
és korán felébredt a/az király a/az reggel és elindult a/az tábort -ban/-ben lendülettel övé szerint a/az út és a/az csodajelek -ba/-be a/az harc és trombitáltak a/az trombitaszók |
| 1Mak 7,45:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωκον
αὐτοὺς
ὁδὸν
ἡμέρας
μιᾶς
ἀπὸ
Αδασα
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
εἰς
Γαζηρα
καὶ
ἐσάλπιζον
ὀπίσω
αὐτῶν
ταῖς
σάλπιγξιν
τῶν
σημασιῶν.
és üldöztek őket út nap egy -tól/-től Hadása -ig a/az jönni -ba/-be és trombitáltak után övék a/az trombitaszók a/az jeladásoké |
| 1Mak 9,12:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
ἡ
φάλαγξ
ἐκ
τῶν
δύο
μερῶν
καὶ
ἐφώνουν
ταῖς
σάλπιγξιν,
καὶ
ἐσάλπισαν
οἱ
παρὰ
Ιουδου
καὶ
αὐτοὶ
ταῖς
σάλπιγξιν·
és közeledett a/az -ból/-ből a/az kettőt részek és hivatták a/az trombitaszók és trombitáltak a/az -tól/-től Júda és ők a/az trombitaszók |
| 1Mak 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν,
καὶ
ἐτροπώθη
Κενδεβαῖος
καὶ
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσον
ἐξ
αὐτῶν
τραυματίαι
πολλοί·
οἱ
δὲ
καταλειφθέντες
ἔφυγον
εἰς
τὸ
ὀχύρωμα.
és trombitáltak a/az trombitaszók és megfutamodott és a/az tábor övé és leestek -ból/-ből övék sebesültek sokak a/az pedig otthagyatottak elfutottak -ba/-be a/az erődítmény |
| Ezd3 5,59:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐσάλπισαν
καὶ
ἐβόησαν
φωνῇ
μεγάλῃ
ὑμνοῦντες
τῷ
κυρίῳ
ἐπὶ
τῇ
ἐγέρσει
τοῦ
οἴκου
τοῦ
κυρίου.
és mindenki a/az nép trombitáltak és kiáltottak hang nagy himnuszt énekelve a/az Úr -on/-en/-ön a/az föltámadás a/az ház a/az Úré |
| Ezd3 5,62:
szentiras.hu
ὥστε
τὸν
λαὸν
μὴ
ἀκούειν
τῶν
σαλπίγγων
διὰ
τὸν
κλαυθμὸν
τοῦ
λαοῦ,
ὁ
γὰρ
ὄχλος
ἦν
ὁ
σαλπίζων
μεγαλωστὶ
ὥστε
μακρόθεν
ἀκούεσθαι.
úgyhogy a/az nép ne hallani a/az harsonák -ért a/az siránkozás a/az népé a/az ugyanis tömeg volt a/az trombitálva úgyhogy távol hallani |
| SalZsolt 11,1:
szentiras.hu
Σαλωμων·
εἰς
προσδοκίαν.
Σαλπίσατε
ἐν
Σιων
ἐν
σάλπιγγι
σημασίας
ἁγίων,
κηρύξατε
ἐν
Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐαγγελιζομένου·
ὅτι
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐπισκοπῇ
αὐτῶν.
Salamonnak -ra/-re várakozás trombitáljatok -ban/-ben Sion -val, -vel trombita(szó) jeladásé szenteké hirdessétek ki -ban/-ben Jeruzsálem hangot jóhíradásé mert irgalmazott a/az Isten Izraelnek -ban/-ben a/az látogatás övék |
| Bír 3,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἦλθεν
Αωδ
εἰς
γῆν
Ισραηλ
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
κερατίνῃ
ἐν
τῷ
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
κατέβησαν
σὺν
αὐτῷ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
καὶ
αὐτὸς
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
és történt amikor ment Áhod -ra/-re föld Izraelé és megfújta a harsonát -val, -vel kürtölés -ban/-ben a/az hegy Efraimé és lementek -val/-vel ő a/az fiak Izraelé -tól/-től a/az hegy és ő előtt ők |
| Bír 6,34:
szentiras.hu
καὶ
πνεῦμα
κυρίου
ἐνεδυνάμωσεν
τὸν
Γεδεων
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
κερατίνῃ
καὶ
ἐφοβήθη
Αβιεζερ
ὀπίσω
αὐτοῦ
és Szellem/Lélek Úré megerősitett a/az Gedeon és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és megijedt Abiézer után ő |
| Bír 7,18:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιῶ
ἐν
τῇ
κερατίνῃ
ἐγώ
καὶ
πάντες
μετ᾽
ἐμοῦ
σαλπιεῖτε
ἐν
ταῖς
κερατίναις
κύκλῳ
ὅλης
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἐρεῖτε
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων
és trombitáljak -ban/-ben a/az kürtölés én és mindnyájan -val/-vel én trombitáltok majd -ban/-ben a/az kürtök körül teljes a/az tábor(on) és mondjátok majd a/az Úr és a/az Gedeon |
| Bír 7,18:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιῶ
ἐν
τῇ
κερατίνῃ
ἐγώ
καὶ
πάντες
μετ᾽
ἐμοῦ
σαλπιεῖτε
ἐν
ταῖς
κερατίναις
κύκλῳ
ὅλης
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἐρεῖτε
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων
és trombitáljak -ban/-ben a/az kürtölés én és mindnyájan -val/-vel én trombitáltok majd -ban/-ben a/az kürtök körül teljes a/az tábor(on) és mondjátok majd a/az Úr és a/az Gedeon |
| Bír 7,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων
καὶ
οἱ
ἑκατὸν
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
ἀρχῇ
τῆς
παρεμβολῆς
ἐν
ἀρχῇ
τῆς
φυλακῆς
μέσης
καὶ
ἐγείροντες
ἤγειραν
τοὺς
φυλάσσοντας
καὶ
ἐσάλπισαν
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ἐξετίναξαν
τὰς
ὑδρίας
τὰς
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν
és bement Gedeon és a/az száz férfiak a/az -val/-vel ő -ban/-ben kezdet a/az tábor(on) -ban/-ben kezdet a/az börtöné közepéé és felkeltve fölkeltették a/az őrködve és trombitáltak -ban/-ben a/az kürtök és lerázták a/az korsókat a/az -ban/-ben a/az kezekkel övék |
| Bír 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐκράτησαν
ἐν
χερσὶν
ἀριστεραῖς
αὐτῶν
τὰς
λαμπάδας
καὶ
ἐν
χερσὶν
δεξιαῖς
αὐτῶν
τὰς
κερατίνας
τοῦ
σαλπίζειν
καὶ
ἀνέκραξαν
ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és elfogták -ban/-ben kezekkel balok övék a/az lámpásokat és -ban/-ben kezekkel jobbok övék a/az kürtöket a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
| Bír 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐκράτησαν
ἐν
χερσὶν
ἀριστεραῖς
αὐτῶν
τὰς
λαμπάδας
καὶ
ἐν
χερσὶν
δεξιαῖς
αὐτῶν
τὰς
κερατίνας
τοῦ
σαλπίζειν
καὶ
ἀνέκραξαν
ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és elfogták -ban/-ben kezekkel balok övék a/az lámpásokat és -ban/-ben kezekkel jobbok övék a/az kürtöket a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
| Bír 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
ἐν
ταῖς
τριακοσίαις
κερατίναις
καὶ
ἔθηκεν
κύριος
τὴν
ῥομφαίαν
ἀνδρὸς
ἐν
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἐν
πάσῃ
τῇ
παρεμβολῇ
καὶ
ἔφυγεν
ἡ
παρεμβολὴ
ἕως
Βηθσεεδτα
Γαραγαθα
ἕως
χείλους
Αβωμεουλα
ἐπὶ
Ταβαθ
és trombitáltak -ban/-ben a/az háromszázak kürtök és elhelyezte úr a/az kardot férfi -ban/-ben a/az felebarát/közelálló övé -ban/-ben minden a/az tábor és elfutott a/az tábor -ig -ig ajak -ra/-re |
| Mt 6,2:
szentiras.hu
Ὅταν
οὖν
ποιῇς
ἐλεημοσύνην,
μὴ
σαλπίσῃς ¹
ἔμπροσθέν
σου, ¹
ὥσπερ
οἱ
ὑποκριταὶ
ποιοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
ῥύμαις,
ὅπως
δοξασθῶσιν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἀπέχουσιν ¹
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
amikor tehát teszel alamizsnát ne trombitálj előtt önmagad (itt) úgy, amint a/az képmutatók teszik -ban/-ben a/az zsinagógák és -ban/-ben a/az utcák úgy, hogy dicsőíttessenek által a/az emberek ámen mondom nektek megkapták a/az fizetséget övék |
| 1Kor 15,52:
szentiras.hu
ἐν
ἀτόμῳ,
ἐν
ῥιπῇ
ὀφθαλμοῦ,
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
σάλπιγγι·
σαλπίσει
γάρ, ¹
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐγερθήσονται
ἄφθαρτοι, ¹
καὶ
ἡμεῖς
ἀλλαγησόμεθα.
-ban/-ben atom(nyi idő) -ban/-ben pillantás szemé -ban/-ben a/az végső trombita(szó) trombita fog szólni ugyanis és a/az halottak föl fognak támasztatni romolhatatlanok(ként) és mi el fogunk változni |
| Jel 8,6:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
ἑπτὰ
ἄγγελοι
οἱ
ἔχοντες
τὰς
ἑπτὰ
σάλπιγγας
ἡτοίμασαν
αὑτοὺς ¹
ἵνα
σαλπίσωσιν.
és a/az hét angyalok a/az birtoklók a/az hét harsonákat fölkészítették önmagukat hogy megfújják a harsonát |
| Jel 8,7:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
πρῶτος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἐγένετο
χάλαζα
καὶ
πῦρ
μεμιγμένα
ἐν ¹
αἵματι, ¹
καὶ
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
γῆν· ¹
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
γῆς
κατεκάη, ¹
καὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
δένδρων
κατεκάη, ¹
καὶ
πᾶς
χόρτος
χλωρὸς
κατεκάη.
és a/az első megfújta a harsonát és támadt jégeső és tűz kevertek -ban/-ben vér és hajíttatott -ra/-re a/az föld és a/az harmadrész a/az földé megégett és a/az harmadrész a/az fáké megégett és minden fű zöld megégett |
| Jel 8,8:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
δεύτερος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ὡς
ὄρος
μέγα
πυρὶ
καιόμενον
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
θάλασσαν· ¹
καὶ
ἐγένετο
τὸ
τρίτον
τῆς
θαλάσσης
αἷμα, ¹
és a/az második angyal megfújta a harsonát és mint hegy nagy tűzzel égő hajíttatott -ba/-be a/az tenger és lett a/az harmadrész a/az tengeré vér |
| Jel 8,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
τρίτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἔπεσεν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀστὴρ
μέγας
καιόμενος
ὡς
λαμπάς, ¹
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
ποταμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων. ¹
és a/az harmadik angyal megfújta a harsonát és leesett -ból/-ből a/az ég csillag nagy égő mint fáklya és esett -ra/-re a/az harmadrész a/az folyóké és -ra/-re a/az források a/az vizeké |
| Jel 8,12:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
τέταρτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἐπλήγη
τὸ
τρίτον
τοῦ
ἡλίου
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
σελήνης
καὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀστέρων,
ἵνα
σκοτισθῇ
τὸ
τρίτον
αὐτῶν
καὶ
ἡ
ἡμέρα
μὴ
φάνῃ
τὸ
τρίτον
αὐτῆς, ¹
καὶ
ἡ
νὺξ
ὁμοίως.
és a/az negyedik angyal megfújta a harsonát és csapást elszenvedett a/az harmadrész a/az Napé és a/az harmadrész a/az Holdé és a/az harmadrész a/az csillagoké hogy elsötétüljön a/az harmadrész övék és a/az nappal ne ragyogjon a/az harmadrész övé és a/az éj hasonlóan |
| Jel 8,13:
szentiras.hu
Καὶ
εἶδον,
καὶ
ἤκουσα
ἑνὸς
ἀετοῦ
πετομένου
ἐν
μεσουρανήματι
λέγοντος
φωνῇ
μεγάλῃ ¹
Οὐαί ¹
οὐαί ¹
οὐαὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐκ
τῶν
λοιπῶν
φωνῶν
τῆς
σάλπιγγος
τῶν
τριῶν
ἀγγέλων
τῶν
μελλόντων
σαλπίζειν.
és láttam és hallottam egy sast repülő -ban/-ben ég közepe amely mondja hanggal naggyal jajj jajj jajj a/az lakóknak -on/-en/-ön a/az föld -tól/-től a/az többi fölhangzások a/az harsonáé a/az három angyaloké a/az (amelyeknek elkövetkezőben) kell megfújni a harsonát |
| Jel 9,1:
szentiras.hu
ὁ
πέμπτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
εἶδον
ἀστέρα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πεπτωκότα
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ἡ
κλεὶς
τοῦ
φρέατος
τῆς
ἀβύσσου· ¹
a/az ötödik angyal megfújta a harsonát és láttam csillagot -ból/-ből a/az ég lehullót -ra/-re a/az föld és adatott neki a/az kulcs a/az kúté a/az mélységé |
| Jel 9,13:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἕκτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
μίαν
ἐκ
τῶν ¹
* κεράτων
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
χρυσοῦ
τοῦ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ,
és a/az hatodik angyal megfújta a harsonát és hallottam hangot egyet -tól/-től a/az szarvak a/az oltáré a/az arany a/az előtt a/az Isten |
| Jel 10,7:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
φωνῆς
τοῦ
ἑβδόμου
ἀγγέλου,
ὅταν
μέλλῃ
σαλπίζειν,
καὶ
ἐτελέσθη
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θεοῦ,
ὡς
εὐηγγέλισεν
τοὺς
ἑαυτοῦ
δούλους
τοὺς
προφήτας.
hanem -ban/-ben a/az napok a/az hangé a/az hetedik angyalé amikor (neki) kell harsonázni és beteljesíttetik a/az misztérium a/az Istené amint (evangéliumként) hiredette a/az saját szolgák(nak) a/az próféták(nak) |
| Jel 11,15:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἕβδομος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἐγένοντο
φωναὶ
μεγάλαι
ἐν
τῷ
οὐρανῷ, ¹
λέγοντες ¹
Ἐγένετο ¹
ἡ
βασιλεία
τοῦ
κόσμου
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
τοῦ
χριστοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
βασιλεύσει
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων.
és a/az hetedik angyal megfújta a harsonát és támadtak hangok/szózatok nagyok -ban/-ben a/az ég mondván megtörtént/bekövetkezett a/az királyi uralom a/az világé a/az Úré miénk és a/az Krisztusé övé és uralkodni fog -ba/-be a/az örökkévalóságok a/az örökkévalóságoké |