Előfordulások

Σαμουήλ

1Sám 1,20: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν. καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν Ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν.
és fogant és lett a/az idő a/az napok és megszült fiút és elhívott a/az név övé Sámuel(ről) és mondta hogy -tól/-től Úr Istené seregeké kértem őt
1Sám 2,18: szentiras.hu καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ,
és Sámuel volt szolgálva előtt Úr fiúcska fölövezve
1Sám 2,21: szentiras.hu καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου.
és meglátogatta úr a/az Anna és megszült még három fiakat és kettőt leányok és naggyá tétetett a/az fiúcska Sámuel előtt Úr
1Sám 2,26: szentiras.hu καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων.–
és a/az fiúcska Sámuel eltávozott és naggyá tétetett és jót és -val/-vel Úr és -val/-vel emberek
1Sám 3,1: szentiras.hu τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως· καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα.
a/az fiúcska Sámuel volt szolgálva a/az Úr előtt Héli a/az papé és szó/beszéd Úré volt drága -ban/-ben a/az napok azok nem volt látás elválasztva
1Sám 3,3: szentiras.hu καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι, καὶ Σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ, οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ,
és a/az mécses a/az Istené mielőtt fölkészítetni és Sámuel aludt -ban/-ben a/az templom akié a/az láda a/az Istené
1Sám 3,4: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
és elhívott úr Sámuel(ről) Sámuel(ről) és mondta íme én
1Sám 3,4: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
és elhívott úr Sámuel(ről) Sámuel(ről) és mondta íme én
1Sám 3,6: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν Οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε κάθευδε·
és ismét megtette úr és elhívott Sámuel(ről) Sámuel(ről) és elment -hoz/-hez/-höz Héli a/az másodikat és mondta íme én hogy hívtad engem és mondta nem hívtam téged fordulj vissza aludjál
1Sám 3,6: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν Οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε κάθευδε·
és ismét megtette úr és elhívott Sámuel(ről) Sámuel(ről) és elment -hoz/-hez/-höz Héli a/az másodikat és mondta íme én hogy hívtad engem és mondta nem hívtam téged fordulj vissza aludjál
1Sám 3,7: szentiras.hu καὶ Σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου.
és Sámuel mielőtt megismerni Istent és (amely) megnyilváníttatik neki szó/beszéd Úré
1Sám 3,8: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος καλέσαι Σαμουηλ ἐν τρίτῳ· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με. καὶ ἐσοφίσατο Ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον,
és ismét megtette úr hívni Sámuel(ről) -ban/-ben harmadik és fölkelt és elment -hoz/-hez/-höz Héli és mondta íme én hogy hívtad engem és bölccsé tette Héli hogy úr hívott a/az fiúcska
1Sám 3,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἀνάστρεφε κάθευδε, τέκνον, καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς Λάλει, κύριε, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.
és mondta fordulj vissza aludjál gyermek és lesz ha meghívjon téged és mondani fogod szól Uram hogy meghallgat a/az (rab)szolga tiéd és elment Sámuel és elszenderült -ban/-ben a/az hely övé
1Sám 3,10: szentiras.hu καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, καὶ εἶπεν Σαμουηλ Λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου.
és ment úr és állította és elhívott őt mint egyszer és egyszer és mondta Sámuel szól hogy meghallgat a/az (rab)szolga tiéd
1Sám 3,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) íme én cselekszem a/az szavakat/beszédeket enyém -ban/-ben Izrael úgyhogy minden amikor hallgatta azokat zeng majd mindkettőt a/az füleket övé
1Sám 3,15: szentiras.hu καὶ κοιμᾶται Σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου· καὶ Σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι.
és alszik Sámuel -ig reggel és korán felébredt a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó ház Úré és Sámuel megijedt hírül adni a/az látvány a/az Héli
1Sám 3,15: szentiras.hu καὶ κοιμᾶται Σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου· καὶ Σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι.
és alszik Sámuel -ig reggel és korán felébredt a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó ház Úré és Sámuel megijedt hírül adni a/az látvány a/az Héli
1Sám 3,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ηλι πρὸς Σαμουηλ Σαμουηλ τέκνον· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
és mondta Héli -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) Sámuel(ről) gyermek és mondta íme én
1Sám 3,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ηλι πρὸς Σαμουηλ Σαμουηλ τέκνον· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
és mondta Héli -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) Sámuel(ről) gyermek és mondta íme én
1Sám 3,18: szentiras.hu καὶ ἀπήγγειλεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ηλι Κύριος αὐτός· τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει.
és hírül adta Sámuel mindegyiket a/az igéket és nem elrejtett -tól/-től ő és mondta Héli úr ő maga a/az jót előtt ő fog tenni
1Sám 3,19: szentiras.hu Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαμουηλ, καὶ ἦν κύριος μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
és naggyá tétetett Sámuel és volt úr -val/-vel ő és nem esett -tól/-től minden a/az beszédeké övé -ra/-re a/az föld
1Sám 3,20: szentiras.hu καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὅτι πιστὸς Σαμουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ.
és megismerték mindenki Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba hogy Sámuel -ba/-be próféta a/az Úr
1Sám 3,21: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλωμ, ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς Σαμουηλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα Ισραηλ ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων. καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr
1Sám 3,21: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλωμ, ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς Σαμουηλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα Ισραηλ ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων. καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr
1Sám 7,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων Εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον, περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ, καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek ház Izrael mondván ha -ban/-ben egész szív tiétek ti visszatértek -hoz/-hez/-höz Úr vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között tiétek és a/az ligeteket és készítsétek el a/az szíveket tiétek -hoz/-hez/-höz Úr és szolgáljatok neki egyedül és kihúzza majd titeket -ból/-ből kéz idegenek
1Sám 7,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἀθροίσατε πάντα Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον.
és mondta Sámuel gyűjtsétek össze mindent Izrael -ba/-be Micpa és imádkozni fogok -ról/-ről tiétek -hoz/-hez/-höz Úr
1Sám 7,6: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν εἰς Μασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν Ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου· καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ.
és összegyülekeztek -ba/-be Micpa és vizet merítenek vizet és ontottak előtt Úr -ra/-re a/az föld és böjtöltek -ban/-ben a/az nap az és mondták vétkeztünk előtt Úr és Sámuel a/az fiakat Izrael -ba/-be Micpa
1Sám 7,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ Μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ᾽ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
és mondták a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) ne hallgassál -tól/-től miénk a/az ne kiáltani -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz idegenek
1Sám 7,9: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος.
és elvette Sámuel bárányt egyet és fölvitte őt áldozatokat -val/-vel minden a/az népnek a/az Úr és fölkiáltott Sámuel -hoz/-hez/-höz Úr -ról/-ről Izrael és meghallgatta övé úr
1Sám 7,9: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος.
és elvette Sámuel bárányt egyet és fölvitte őt áldozatokat -val/-vel minden a/az népnek a/az Úr és fölkiáltott Sámuel -hoz/-hez/-höz Úr -ról/-ről Izrael és meghallgatta övé úr
1Sám 7,10: szentiras.hu καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ.
és volt Sámuel fölvíve a/az áldozatokat és idegenek odavitték -ba/-be harc -ra/-re Izrael és mennydörgött úr -ban/-ben hang nagy -ban/-ben a/az nap az -ra/-re a/az idegen és megzavartattak és megbotlottak előtt Izrael
1Sám 7,12: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ, Λίθος τοῦ βοηθοῦ, καὶ εἶπεν Ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος.
és elvette Sámuel követ egyet és állította őt (kif.) között (kif.) Micpa és (kif.) között (kif.) a/az ó és elhívott a/az név övé Abenézernek a/az segítőé és mondta -ig itt segített nekünk úr
1Sám 7,13: szentiras.hu καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον Ισραηλ· καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ Σαμουηλ.
és megalázta úr a/az idegen és nem megtetézték még odamenni -ba/-be határ Izrael és lett kéz Úré -ra/-re a/az idegen mindeneket a/az napok a/az Sámuel(ről)
1Sám 7,15: szentiras.hu καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
és Sámuel a/az Izrael mindeneket a/az napok a/az életé övé
1Sám 8,1: szentiras.hu ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ.
lett mint Sámuel és állított a/az fiakat övé bírókat a/az Izrael
1Sám 8,4: szentiras.hu καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ
és egybegyűjtetnek férfiak Izrael és jönnek -ba/-be Ramáta -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről)
1Sám 8,6: szentiras.hu καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.
és volt rosszat a/az szó/beszéd -ban/-ben szemek Sámuel(ről) mint mondták add nekünk királyt minket és imádkozott Sámuel -hoz/-hez/-höz Úr
1Sám 8,6: szentiras.hu καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.
és volt rosszat a/az szó/beszéd -ban/-ben szemek Sámuel(ről) mint mondták add nekünk királyt minket és imádkozott Sámuel -hoz/-hez/-höz Úr
1Sám 8,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ᾽ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ᾽ αὐτῶν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) halld a/az hangot a/az népé amint 0 beszéljenek neked hogy nem téged lenézték hanem vagy én lenézték a/az ne uralkodnia -on/-en/-ön övék
1Sám 8,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ᾽ αὐτοῦ βασιλέα
és mondta Sámuel minden a/az szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az kérve -tól/-től ő királyt
1Sám 8,19: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς,
és nem akarta a/az nép (meg)hallgatni a/az Sámuel(ről) és mondták neki nem hanem vagy király lesz -ra/-re minket
1Sám 8,21: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου.
és hallotta Sámuel mindegyiket a/az igéket a/az népé és szólt őket -ba/-be a/az fülek Úré
1Sám 8,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ Ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) halld a/az hangot övék és uralkodjál nekik királyt és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz férfiak Izrael fusson el mindegyik -ba/-be a/az város övé
1Sám 8,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ Ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) halld a/az hangot övék és uralkodjál nekik királyt és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz férfiak Izrael fusson el mindegyik -ba/-be a/az város övé
1Sám 9,14: szentiras.hu καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα.
és jönnek fel a/az város övék bemenők -ba/-be közép a/az város és íme Sámuel kiment -ba/-be találkozás övék a/az felmenni -ba/-be
1Sám 9,15: szentiras.hu καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
és úr kinyilatkoztatta a/az fület Sámuel(ről) nap egy előtt a/az jönni -hoz/-hez/-höz ő Saul mondván
1Sám 9,17: szentiras.hu καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.
és Sámuel meglátta a/az Saul és úr felelte neki íme a/az ember akit mondtam neked ez elkezdi majd -ban/-ben a/az nép enyém
1Sám 9,18: szentiras.hu καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος.
és odahozta Saul -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ba/-be közép a/az város és mondta add hírül hát milyen a/az ház a/az nézve
1Sám 9,19: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ᾽ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι·
és felelte Sámuel a/az Saul és mondta én vagyok ő maga jöjj fel előtt enyém -ba/-be és egyél -val/-vel én ma és elküldöm majd téged reggel és mindeneket a/az -ban/-ben a/az szív tiéd hirdetni fogok neked
1Sám 9,22: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν.
és elvette Sámuel a/az Saul és a/az fiúcska övé és bevezette őket -ba/-be a/az szállás és helyezett (rendelt) nekik hely -ban/-ben első a/az meghívottak közül mintegy hetven férfiak
1Sám 9,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
és mondta Sámuel a/az add nekem a/az részt amit adtam neked amit mondtam neked (le)tenni őt -nál/-nél neked
1Sám 9,24: szentiras.hu καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az
1Sám 9,24: szentiras.hu καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az
1Sám 9,26: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
és elszenderült és lett mint magasba emelkedett a/az hajnal és elhívott Sámuel a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető mondván támadj fel és elküldöm majd téged és fölkelt Saul és kiment ő maga és Sámuel -ig kívül
1Sám 9,26: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
és elszenderült és lett mint magasba emelkedett a/az hajnal és elhívott Sámuel a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető mondván támadj fel és elküldöm majd téged és fölkelt Saul és kiment ő maga és Sámuel -ig kívül
1Sám 9,27: szentiras.hu αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ.
övék (amikor) lejöttek -ba/-be rész a/az város és Sámuel mondta a/az Saul mondtam a/az ifjúnak és menjen át előtt miénk és te állj (oda) mint ma és hallgass meg szó/beszéd Istené
1Sám 10,1: szentiras.hu ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἐπὶ Ισραηλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν. καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα·
elvette Sámuel a/az lencsét a/az olajé és öntött rá -ra/-re a/az fejet övé és megcsókolta őt és mondta neki nem kente föl téged úr -ba/-be fejedelem -ra/-re a/az nép övé -ra/-re Izrael és te uralkodj -ban/-ben nép Úré és te meg fogod menteni őt -ból/-ből kéz ellenségek övé körül és ezt neked a/az jelet hogy fölkent téged úr -ra/-re örökséget övé -ba/-be fejedelem
1Sám 10,9: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουηλ, μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην· καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
és lett úgyhogy visszatérni a/az váll övé elmenni -tól/-től Sámuel(ről) átváltoztatta neki a/az Isten szívet mást és ment mindeneket a/az jeleket -ban/-ben a/az nap az
1Sám 10,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν Ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουηλ.
és mondta a/az háznép övé -hoz/-hez/-höz ő és -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska övé Hol jártatok és mondták keresni a/az szamarakat és láttunk hogy nem vannak és bementünk -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről)
1Sám 10,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ Ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ.
és mondta a/az háznép -hoz/-hez/-höz Saul add hírül hát nekem mit mondta neked Sámuel
1Sám 10,17: szentiras.hu Καὶ παρήγγειλεν Σαμουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα
és megparancsolta Sámuel minden a/az népnek -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa
1Sám 10,20: szentiras.hu καὶ προσήγαγεν Σαμουηλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ισραηλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαμιν·
és odahozta Sámuel mindeneket a/az jogart Izrael és sorsolással kiválasztatik jogar Benjamin
1Sám 10,22: szentiras.hu καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ Εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν.
és megkérdezte Sámuel még -ban/-ben Úr ha jön a/az férfi itt és mondta úr íme ő maga elrejtetett -ban/-ben a/az edények
1Sám 10,24: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν Εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép ha láttátok akit kiválasztotta önmaga úr hogy nem van neki hasonló -ban/-ben mindenki nektek és megismerték mindenki a/az nép és mondták keresem a/az király
1Sám 10,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az igaz volta a/az királyé és megírta -ban/-ben könyvtekercs és elhelyezte előtt Úr és elküldött Sámuel mindent a/az nép és elment mindegyik -ba/-be a/az hely övé
1Sám 10,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az igaz volta a/az királyé és megírta -ban/-ben könyvtekercs és elhelyezte előtt Úr és elküldött Sámuel mindent a/az nép és elment mindegyik -ba/-be a/az hely övé
1Sám 11,7: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων Ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy
1Sám 11,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ Τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν; παράδος τοὺς ἄνδρας, καὶ θανατώσομεν αὐτούς.
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) valaki a/az mondtad hogy Saul nem uralkodni fog miénk adjad át a/az férfiakat és megöljük majd őket
1Sám 11,14: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Πορευθῶμεν εἰς Γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván menjünk -ba/-be Gilgál és újítsuk meg ott a/az királyi uralmat
1Sám 11,15: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου· καὶ εὐφράνθη ¹ Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon
1Sám 11,15: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου· καὶ εὐφράνθη ¹ Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon
1Sám 12,1: szentiras.hu εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα, ὅσα εἴπατέ μοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφ᾽ ὑμᾶς βασιλέα.
mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek férfit Izrael íme hallottam hangot tiétek -ba/-be mindenek amiket csak mondjátok el nekem és uralkodtam -ra/-re titeket királyt
1Sám 12,4: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουηλ Οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
és mondták -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) nem ártottál minket és nem elnyomtad és nem minket és nem átvetted -ból/-ből kéz senki semmit
1Sám 12,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν Μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν· καὶ εἶπαν Μάρτυς.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép tanú úr -ban/-ben ti és tanú Krisztus övé ma -ban/-ben ez a/az nap hogy nem találtátok -ban/-ben kéz enyém semmi és mondták tanú
1Sám 12,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván tanú úr a/az alkotó a/az Mózes és a/az Áron a/az fölvezetve a/az atyák miénk -ból/-ből Egyiptom
1Sám 12,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ιεροβααλ καὶ τὸν Βαρακ καὶ τὸν Ιεφθαε καὶ τὸν Σαμουηλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες.
és elküldött úr a/az Jerobaált és a/az Bárák és a/az Jefte és a/az Sámuel(ről) és kihúzta titeket -ból/-ből kéz ellenségek tiétek a/az körül és laktatok bizakodók
1Sám 12,18: szentiras.hu καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τὸν κύριον, καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουηλ.
és segítségül hívta Sámuel a/az Urat és adott úr hangjukat és esőt -ban/-ben a/az nap az és féltek mindenki a/az nép a/az Urat nagyon és a/az Sámuel(ről)
1Sám 12,18: szentiras.hu καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τὸν κύριον, καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουηλ.
és segítségül hívta Sámuel a/az Urat és adott úr hangjukat és esőt -ban/-ben a/az nap az és féltek mindenki a/az nép a/az Urat nagyon és a/az Sámuel(ről)
1Sám 12,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ Πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
és mondták mindenki a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) imádkozz -ért a/az (rab)szolgák tiéd -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és nem ne meghaljunk hogy újra tesszük -hoz/-hez/-höz mind a/az bűnöket miénk gonoszságot kérve önmaguk királyt
1Sám 12,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν Μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép ne féljetek ti tettétek a/az minden gonoszságot ezt mindazonáltal ne elforduljatok -tól/-től hátulról Úré és szolgáljatok a/az Úr -ban/-ben egész szív tiétek
1Sám 13,8: szentiras.hu καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπεν Σαμουηλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és szűnt meg hét napok a/az tanúbizonyság mint mondta Sámuel és nem érkezett Sámuel -ba/-be Gilgál és szórta szét a/az nép övé -tól/-től ő
1Sám 13,8: szentiras.hu καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπεν Σαμουηλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és szűnt meg hét napok a/az tanúbizonyság mint mondta Sámuel és nem érkezett Sámuel -ba/-be Gilgál és szórta szét a/az nép övé -tól/-től ő
1Sám 13,10: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ Σαμουηλ παραγίνεται· καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν.
és lett mint befejezte fölvíve a/az áldozatokat és Sámuel jön és kiment Saul -ba/-be találkozás neki megáldani őt
1Sám 13,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ Τί πεποίηκας; καὶ εἶπεν Σαουλ Ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου, ὡς διετάξω, ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχεμας,
és mondta Sámuel mit cselekedtél és mondta Saul hogy láttam mint szórta szét a/az nép -tól/-től én és te nem jöttél mint rendelkeztél -ban/-ben a/az tanúbizonyság a/az napok és a/az idegenek összegyülekeztek -ba/-be Makmász
1Sám 13,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος. ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ισραηλ·
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul hiábavalóvá lett neked hogy nem őrködtél a/az parancsot enyém amit megparancsolta neked úr mint most készített úr a/az királyi uralmat tiéd -ig eon -ra/-re Izrael
1Sám 13,15: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ.– καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ. αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλγαλων εἰς Γαβαα Βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας.
és fölkelt Sámuel és elment -ból/-ből Gilgál -ba/-be út övé és a/az maradék a/az népé fölment után Saul -ba/-be találkozás után a/az nép a/az harcos övék jőve -ból/-ből Gilgál -ba/-be Gibea Benjamin és meglátogatta Saul a/az nép a/az találtatva -val/-vel ő mint hatszázakat férfiakat
1Sám 15,1: szentiras.hu εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου·
mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul én elküldött úr fölkenni téged -ba/-be király -on/-en/-ön Izrael és most halld a/az hangot Úré
1Sám 15,10: szentiras.hu Καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουηλ λέγων
és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) mondván
1Sám 15,11: szentiras.hu Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel
1Sám 15,12: szentiras.hu καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες Ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα πρὸς Σαουλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek
1Sám 15,12: szentiras.hu καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες Ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα πρὸς Σαουλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek
1Sám 15,13: szentiras.hu καὶ παρεγένετο Σαμουηλ πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ· ἔστησα πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος.
és érkezett Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul és mondta neki Saul áldott te a/az Úr ideállítottam mindeneket amiket csak szólt úr
1Sám 15,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ Καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω;
és mondta Sámuel és valaki a/az hang a/az nyájé ez -ban/-ben a/az fülekkel enyém és hang a/az ökrök(re) akiké én hallok
1Sám 15,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul hagyd el és hirdetni fogok neked amiket szólt úr -hoz/-hez/-höz engem a/az éjjel és mondta neki szólj
1Sám 15,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ; καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul nem kicsi te vagy előtt ő uralkodó jogar törzs Izrael és fölkent téged úr -ba/-be király -on/-en/-ön Izrael
1Sám 15,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ Διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ τὸν Αμαληκ ἐξωλέθρευσα·
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ért a/az (meg)hallgatni engem a/az hangot a/az népé és úton járok -ban/-ben a/az út akinek elküldött engem úr és vezették a/az Agág királyt Amalek és a/az Amalek kiirtottam
1Sám 15,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ Εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν·
és mondta Sámuel ha a/az Úr égőáldozatokat és áldozatok mint a/az (meg)hallgatni hangot Úré íme hallás fölött áldozat és a/az fölött kövérség kosoké
1Sám 15,24: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ Ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν·
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) vétkeztem hogy félreléptem a/az igét Úré és a/az szó/beszéd tiéd hogy féltem a/az nép és hallottam a/az hangot övék
1Sám 15,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul nem visszahozom -val/-vel tiéd hogy semmibe vetted a/az szó/beszéd Úré és lenézi majd téged úr a/az ne lenni királyt -ra/-re a/az Izrael
1Sám 15,27: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν. καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό·
és visszafordult Sámuel a/az arc övé a/az elmenni és fogatta el Saul a/az párkány a/az övé és megszaggatta azt