Előfordulások

Σαμψών

JudgA 13,24: szentiras.hu Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων· καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος, καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον.
és megszült a/az asszony fiút és elhívott a/az név övé Sámson és megáldotta őt úr és nőtt a/az fiúcska
JudgA 14,1: szentiras.hu κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα ἐν Θαμναθα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ.
leszállt Sámson -ba/-be Tamnáta és meglátta asszonyt -ban/-ben Tamnátába -ból/-ből a/az lányok a/az idegenek és tetszett előtt ő
JudgA 14,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Μὴ οὐκ ἔστιν ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Ταύτην λαβέ μοι, ὅτι ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
és mondta neki a/az atya övé és a/az anya övé nem nem van -tól/-től a/az lányok a/az testvérek tiéd és -ban/-ben minden a/az népnek enyém asszony hogy te mégy elvenni asszonyt -ból/-ből a/az idegenek a/az körülmetéletlenek és mondta Sámson -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ezt vedd el nekem hogy tetszett -ban/-ben szemek enyém
JudgA 14,5: szentiras.hu καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἐξέκλινεν εἰς ἀμπελῶνα Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λεόντων ὠρυόμενος εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ·
és leszállt Sámson és a/az atya övé és a/az anya övé -ba/-be Tamnáta és betért -ba/-be szőlő Tamnátába és íme (oroszlán)kölyök oroszlánoké ordító -ba/-be találkozás övé
JudgA 14,7: szentiras.hu καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Σαμψων.
és lementek és szóltak a/az asszonynak és tetszett előtt Sámson
JudgA 14,10: szentiras.hu καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά, ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι.
és leszállt a/az atya övé -hoz/-hez/-höz a/az asszony és tett ott Sámson mulatozást napok hét hogy így tettek a/az ifjak
JudgA 14,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Προβαλῶ ὑμῖν πρόβλημα, καὶ ἐὰν ἀπαγγείλητέ μοι τὸ πρόβλημα ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολάς·
és mondta nekik Sámson föladjam nektek rejtélyt és ha hírt adjatok nekem a/az rejtélyt -ban/-ben a/az hét napok a/az ivászat adni fogok nektek harminc gyolcsokat és harminc ruhákat
JudgA 14,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε ἐμπυρίσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ πτωχεῦσαι ἐκαλέσατε ἡμᾶς;
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg hát a/az férfit tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy téged és a/az ház a/az atyáé tiéd -ban/-ben tűzzel valóban szegénnyé lenni hívjátok el minket
JudgA 14,16: szentiras.hu καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπηκάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, κἀμοὶ οὐκ ἀπήγγειλας αὐτό. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Ἰδοὺ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγειλα αὐτό, καὶ σοὶ ἀπαγγελῶ;
és sírt a/az asszony Sámson -ra/-re őt és mondta neki gyűlölted engem és nem szerettél engem hogy a/az rejtélyt amit föladtál a/az fiaknak a/az népé enyém nekem is nem hírül adtad azt és mondta neki Sámson íme a/az atyának enyém és a/az anyának enyém nem hírül adtam azt és neked hirdetni fogok
JudgA 14,16: szentiras.hu καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπηκάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, κἀμοὶ οὐκ ἀπήγγειλας αὐτό. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Ἰδοὺ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγειλα αὐτό, καὶ σοὶ ἀπαγγελῶ;
és sírt a/az asszony Sámson -ra/-re őt és mondta neki gyűlölted engem és nem szerettél engem hogy a/az rejtélyt amit föladtál a/az fiaknak a/az népé enyém nekem is nem hírül adtad azt és mondta neki Sámson íme a/az atyának enyém és a/az anyának enyém nem hírül adtam azt és neked hirdetni fogok
JudgA 14,18: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὶν δῦναι τὸν ἥλιον Τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν, οὐκ ἂν εὕρετε τὸ πρόβλημά μου.
és mondták neki a/az férfiak a/az város -ban/-ben a/az nap a/az hetedik mielőtt lemenni a/az Nap mit édes mézé és mit erősebb oroszláné és mondta nekik Sámson ha ne enyém a/az fiatal tehenet nem 0 találjátok a/az rejtélyt enyém
JudgA 14,19: szentiras.hu καὶ κατεύθυνεν ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἔπαισεν ἐκεῖθεν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα. καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és leszállt -ba/-be Askalon és lesújtotta onnét harminc férfiakat és elvette a/az ruhákat övék és adott a/az hírt adva a/az rejtélyt és földühíttetett harag Sámson és fölment -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé
JudgA 14,20: szentiras.hu καὶ συνῴκησεν ἡ γυνὴ Σαμψων τῷ νυμφαγωγῷ αὐτοῦ, ὃς ἦν ἑταῖρος αὐτοῦ.
és megházasodott a/az asszony Sámson a/az barátnak övé aki volt barát övé
JudgA 15,1: szentiras.hu ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸν κοιτῶνα· καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν.
lett után napok -ban/-ben napok aratásé tüzek és meglátogatta Sámson a/az asszonyt övé hordozva kecskét kecskéké és mondta be fogok menni -hoz/-hez/-höz a/az asszony enyém -ba/-be a/az hálószoba és nem elhagyta őt a/az atya övé bemenni -hoz/-hez/-höz ő
JudgA 15,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων Ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων, ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ᾽ ὑμῶν κακά.
és mondta neki Sámson ártatlan vagyok a/az egyszer -tól/-től a/az idegenek hogy én cselekszem -val/-vel tiétek rosszakat
JudgA 15,4: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ·
és elment Sámson és fogant háromszáz rókákat és elvette lámpásokat és összekötötte farkot -hoz/-hez/-höz farok és elhelyezte lámpát egyet (kif.) között (kif.) a/az kettőt farkak -ban/-ben a/az közép
JudgA 15,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ γαμβρὸς τοῦ Θαμναθαίου, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνεπύρισαν τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
és mondták a/az idegenek valaki tett ezeket és mondták Sámson a/az após a/az hogy elvette a/az asszonyt övé és adott őt a/az övé és fölmentek a/az idegenek és fölégették a/az ház a/az atyáé övé és őt és a/az atyát övé -ban/-ben tűzzel
JudgA 15,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως, οὐκ εὐδοκήσω, ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι.
és mondta nekik Sámson ha megteszitek így nem jónak lássam hanem a/az bosszúállást enyém -ból/-ből egy és mindegyiké tiétek teszed majd
JudgA 15,10: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ᾽ ἡμᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
és mondták nekik mindenki férfi Júdáé miért fölmentetek -ra/-re minket és mondták a/az idegenek megkötözni a/az Sámson és csinálni neki akit azonmód (ahogy) tett nekünk
JudgA 15,11: szentiras.hu καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
és lementek három ezrek férfiak -ból/-ből Júda -ra/-re a/az nyílás a/az és mondták -hoz/-hez/-höz Sámson nem tudod hogy elöljárók miénk a/az idegenek és miért ezeket tetted velünk és mondta nekik Sámson amint tették nekünk így alkottam nekik
JudgA 15,11: szentiras.hu καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
és lementek három ezrek férfiak -ból/-ből Júda -ra/-re a/az nyílás a/az és mondták -hoz/-hez/-höz Sámson nem tudod hogy elöljárók miénk a/az idegenek és miért ezeket tetted velünk és mondta nekik Sámson amint tették nekünk így alkottam nekik
JudgA 15,12: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ Τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς, μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én
JudgA 15,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
és mondta Sámson -ban/-ben arc szamáré eltörölve eltöröltem őket hogy -ban/-ben arc szamáré megvertem ezreket férfiakat
JudgA 16,1: szentiras.hu ἐπορεύθη Σαμψων ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν· καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
elment Sámson onnét -ba/-be Gáza és meglátta ott asszonyt kéjnőt és bement -hoz/-hez/-höz ő
JudgA 16,2: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες Ἥκει Σαμψων ἐνταῦθα. καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐπὶ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες Ἕως φωτὸς πρωὶ μείνωμεν καὶ ἀποκτείνωμεν αὐτόν.
és jelentetett a/az mondván megérkezett Sámson itt és körülvették és leselkedtek őt egész a/az éjjel -on/-en/-ön a/az kapu(n) a/az város és egész a/az éjjel mondván -ig fény reggel maradjunk és öljük meg őt
JudgA 16,3: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Σαμψων ἕως τοῦ μεσονυκτίου· καὶ ἀνέστη περὶ τὸ μεσονύκτιον καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῷ ὤμῳ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον Χεβρων, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
és elszenderült Sámson -ig a/az éjfélkor és fölkelt körül a/az éjfélkor és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város és a/az kettőt lakóhelyeké és ők -val/-vel a/az zár és rátette -on/-en/-ön a/az váll övé és fölvitte azokat -ra/-re a/az csúcs a/az hegy ami van -ra/-re arc Hebron és elhelyezte azokat ott
JudgA 16,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων Ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
és mondta Delila -hoz/-hez/-höz Sámson add hírül nekem -ban/-ben mivel a/az erő tiéd a/az nagy és -ban/-ben mivel könyörögsz majd a/az megaláztatni téged
JudgA 16,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων Ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ ἠρημωμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sámson ha megkössék engem -ban/-ben hét friss húrkötél zöldellők nem pusztává téve és meggyengüljek és leszek mint egy a/az embereké
JudgA 16,9: szentiras.hu καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτοῦ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ διέρρηξεν τὰς νευράς, ὃν τρόπον διασπᾶται κλῶσμα τοῦ ἀποτινάγματος ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι πυρός· καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
és a/az csapda övé ült -ban/-ben a/az kamra és mondta -hoz/-hez/-höz ő idegenek -ra/-re téged Sámson és megszaggatta a/az akit azonmód (ahogy) szétszaggatja fonat a/az -ban/-ben a/az megszagolni tűzé és nem megismertetett a/az erő övé
JudgA 16,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων Ἰδοὺ παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ· ¹ νῦν οὖν ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
és mondta Delila -hoz/-hez/-höz Sámson íme csaptál be engem és szóltál -hoz/-hez/-höz én hazugságokat most tehát add hírül hát nekem -ban/-ben mivel könyörögsz majd
JudgA 16,12: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Δαλιλα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ ὡς ῥάμμα.
és elvette neki Delila újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és a/az csapda ült -ban/-ben a/az kamra és szétszaggatta azokat -tól/-től a/az karok övé mint
JudgA 16,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων Ἕως νῦν παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ· ¹ ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου μετὰ τοῦ διάσματος καὶ ἐγκρούσῃς ἐν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ἀσθενὴς ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
és mondta Delila -hoz/-hez/-höz Sámson -ig most csaptál be engem és szóltál -hoz/-hez/-höz én hazugságokat add hírül hát nekem -ban/-ben mivel könyörögsz majd és mondta -hoz/-hez/-höz ő ha a/az hét kötelékeket a/az fej enyém -val/-vel a/az és -ban/-ben a/az -ba/-be a/az fal és leszek erőtlen mint egy a/az embereké
JudgA 16,14: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν Δαλιλα καὶ ἐδιάσατο τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ μετὰ τῆς ἐκτάσεως καὶ κατέκρουσεν ἐν τοῖς πασσάλοις εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων· καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν τοὺς πασσάλους σὺν τῷ ὑφάσματι ἐκ τοῦ τοίχου καὶ τὸ δίασμα, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
és lefektette őt Delila és a/az hét a/az fej övé -val/-vel a/az és -ban/-ben a/az -ba/-be a/az fal és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és felébresztetett -ból/-ből a/az álom övé és a/az karókat -val/-vel a/az -ból/-ből a/az fal és a/az és nem megismertetett a/az erő övé
JudgA 16,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαμψων. καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és mondta neki Delila a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és felébresztetett -ból/-ből a/az álom övé és mondta kimész majd és cselekedjem amint folyton és lerázom majd és ő maga nem ismerte meg hogy úr eltávozott -tól/-től ő
JudgA 16,23: szentiras.hu καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν τοῦ θῦσαι θυσίαν μεγάλην Δαγων τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν Σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν.
és a/az szatrapák a/az idegenek összegyülekeztek a/az áldozni áldozatot nagyot Dágon a/az Istennek övék és a/az vigadozni és mondták átadta a/az Isten miénk -ban/-ben kéz miénk Sámson a/az ellenséget miénk
JudgA 16,25: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων.
és lett amikor örült a/az szív övék és mondták hívjátok a/az Sámson -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt miénk és előhívták a/az Sámson -ból/-ből ház a/az börtöné és kigúnyolták neki és megálltak őt (kif.) között (kif.) a/az kettőt oszlopok
JudgA 16,25: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων.
és lett amikor örült a/az szív övék és mondták hívjátok a/az Sámson -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt miénk és előhívták a/az Sámson -ból/-ből ház a/az börtöné és kigúnyolták neki és megálltak őt (kif.) között (kif.) a/az kettőt oszlopok
JudgA 16,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν Ἐπανάπαυσόν με δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί με ἐπὶ τοὺς στύλους, ἐφ᾽ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐπιστηρίσομαι ἐπ᾽ αὐτούς· ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως.
és mondta Sámson -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az kézen fogva őt nyugtass meg engem hát és cselekedd tapintani engem -ra/-re a/az oszlopokat -on/-en/-ön akik a/az ház megerősítetett -on/-en/-ön övék és megerősítem majd -ra/-re őket a/az pedig gyermek tett így
JudgA 16,27: szentiras.hu ὁ δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τοῦ δώματος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐμβλέποντες ἐμπαιζόμενον τὸν Σαμψων.
a/az pedig ház volt tele férfiak és asszonyoké és ott mindnyájan a/az szatrapák a/az idegenek és -on/-en/-ön a/az háztető mintegy háromezrek férfiak és asszonyok tekintve kigúnyolva a/az Sámson
JudgA 16,28: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐνίσχυσόν με δὴ πλὴν ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, καὶ ἐκδικήσω ἐκδίκησιν μίαν ἀντὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου ἐκ τῶν ἀλλοφύλων.
és fölkiáltott Sámson -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram Uram emlékezz enyém és erősítsd meg engem hát mindazonáltal még a/az egyszer ezt és igazságot szolgáltatok bosszúállást egyet -ért, helyett a/az kettőt szemek enyém -ból/-ből a/az idegenek
JudgA 16,29: szentiras.hu καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους, ἐφ᾽ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ᾽ αὐτοῖς, ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
és átölelte Sámson a/az kettőt oszlopokat a/az közepeket -on/-en/-ön akik a/az ház megerősíttetett -on/-en/-ön övék és megerősítette -on/-en/-ön nekik egyet -ban/-ben a/az jobboldal övé és egyet -ban/-ben a/az bal (kéz) övé
JudgA 16,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων Ἀποθανέτω ἡ ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé
JudgA 16,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων Ἀποθανέτω ἡ ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé
Bír 13,24: szentiras.hu καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ κύριος
és megszült a/az asszony fiút és elhívott a/az név övé Sámson és a/az fiúcska és megáldotta azt úr
Bír 14,1: szentiras.hu κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα εἰς Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων
leszállt Sámson -ba/-be Tamnáta és meglátta asszonyt -ba/-be Tamnáta -tól/-től a/az lányok a/az idegenek
Bír 14,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ μὴ οὔκ εἰσιν θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ ταύτην λαβέ μοι ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου
és mondta neki a/az atya övé és a/az anya övé nem nem vannak lányok a/az testvérek tiéd és -ból/-ből minden a/az népé enyém asszony hogy te mégy elvenni asszonyt -tól/-től a/az idegenek a/az körülmetéletlenek és mondta Sámson -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ezt vedd el nekem hogy neki egyenes -ban/-ben szemek enyém
Bír 14,5: szentiras.hu καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ
és leszállt Sámson és a/az atya övé és a/az anya övé -ba/-be Tamnáta és ment -ig a/az szőlő Tamnátába és íme (oroszlán)kölyök oroszláné ordító -ba/-be találkozás övé
Bír 14,7: szentiras.hu καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων
és lementek és szóltak a/az asszonynak és egyenesítetett -ban/-ben szemek Sámson
Bír 14,10: szentiras.hu καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι
és leszállt a/az atya övé -hoz/-hez/-höz a/az asszony és tett ott Sámson mulatozást hét napok hogy így teszik a/az ifjak
Bír 14,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων
és mondta nekik Sámson rejtélyt nektek föladok ha hírt hozók hírt adjatok azt -ban/-ben a/az hét napok a/az ivászat és megtaláljátok adni fogok nektek harminc gyolcsokat és harminc ruhákat ruhát
Bír 14,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα μήποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg csak a/az férjet tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy elégessünk téged és a/az házat a/az atyáé tiéd -val, -vel tűz valóban elűzni minket hívtátok
Bír 14,16: szentiras.hu καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἀπήγγειλάς μοι καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα σοὶ ἀπαγγείλω
és sírt a/az asszony Sámsoné -hoz/-hez/-höz ő és mondta mindazonáltal gyűlölsz engem és nem szerettél engem mert a/az rejtélyt amit föladtál a/az fiaknak a/az népé enyém nem hírül adtad nekem és mondta neki Sámson ha a/az atyának enyém és a/az anyának enyém nem hírül adtam neked hírt adjak
Bír 14,16: szentiras.hu καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἀπήγγειλάς μοι καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα σοὶ ἀπαγγείλω
és sírt a/az asszony Sámsoné -hoz/-hez/-höz ő és mondta mindazonáltal gyűlölsz engem és nem szerettél engem mert a/az rejtélyt amit föladtál a/az fiaknak a/az népé enyém nem hírül adtad nekem és mondta neki Sámson ha a/az atyának enyém és a/az anyának enyém nem hírül adtam neked hírt adjak
Bír 14,18: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον τί γλυκύτερον μέλιτος καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου
és mondták neki a/az férfiak a/az város -ban/-ben a/az nap a/az hetedik előtt a/az kihajtani a/az Nap mit édes mézé és mit erősebb oroszláné és mondta nekik Sámson ha ne szántsátok fel -ban/-ben a/az fiatal tehén enyém nem 0 ismerjétek a/az rejtélyt enyém
Bír 14,19: szentiras.hu καὶ ἥλατο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és leszállt -ba/-be Askalon és levágta -ból/-ből övék harminc férfiakat és elvette a/az ruhákat övék és adott a/az ruhákat a/az hírt adva a/az rejtélyt és haragba jött indulattal Sámson és fölment -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé
Bír 14,20: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψων ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ὧν ἐφιλίασεν
és lett a/az asszony Sámson egy a/az barátoké övé akiké
Bír 15,1: szentiras.hu ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν
lett után napok -ban/-ben napok aratásé tüzek és meglátogatta Sámson a/az asszonyt övé -ban/-ben gida kecskéké és mondta be fogok menni -hoz/-hez/-höz a/az asszony enyém -ba/-be a/az szoba és nem adott őt a/az atya övé bemenni
Bír 15,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ᾽ αὐτῶν πονηρίαν
és mondta nekik Sámson büntetlenül hagytam és a/az egyszer -tól/-től idegenek hogy cselekszem én -val/-vel övék gonoszságot
Bír 15,4: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν
és elment Sámson és fogant háromszázakat rókákat és elvette lámpásokat és visszatért farkot -hoz/-hez/-höz farok és elhelyezte lámpát egyet (kif.) között (kif.) a/az kettőt farkak és megkötözte
Bír 15,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἐποίησεν ταῦτα καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνι ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί
és mondták a/az idegenek valaki tett ezeket és mondták Sámson a/az vőlegény a/az Tebni hogy elvette a/az asszonyt övé és adott őt a/az -ból/-ből a/az barátok övé és fölmentek a/az idegenek és fölégették őt és a/az atyát övé -ban/-ben tűzzel
Bír 15,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω
és mondta nekik Sámson ha tegyetek így ezt hogy ha bizony igazságot szolgáltatok között ti és utolsót elfárasszam
Bír 15,10: szentiras.hu καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα εἰς τί ἀνέβητε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν
és mondták férfi Júdáé -ba/-be mi fölmentetek -ra/-re mi és mondták a/az idegenek megkötözni a/az Sámsont felmentünk és csinálni vele amit azonmód (ahogy) tett velünk
Bír 15,11: szentiras.hu καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς
és lementek háromezrek férfiak -tól/-től Júdá -ra/-re nyílás kőé és mondták a/az Sámsonnak nem tudod hogy uralkodnak a/az idegenek miénk és mit ezt tetted velünk és mondta nekik Sámson akit azonmód (ahogy) tettek velem úgy csináltam velük
Bír 15,11: szentiras.hu καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἄνδρες ἀπὸ Ιουδα εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν τῷ Σαμψων οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς
és lementek háromezrek férfiak -tól/-től Júdá -ra/-re nyílás kőé és mondták a/az Sámsonnak nem tudod hogy uralkodnak a/az idegenek miénk és mit ezt tetted velünk és mondta nekik Sámson akit azonmód (ahogy) tettek velem úgy csináltam velük
Bír 15,12: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς
és mondták neki megkötözni téged lementünk a/az adni téged -ban/-ben kéz idegeneké és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem nehogy elébe menjetek -ban/-ben én ti
Bír 15,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας
és mondta Sámson -ban/-ben arc szamáré eltörölve eltöröltem őket hogy -ban/-ben a/az arc a/az szamáré megvertem ezreket férfiakat
Bír 16,1: szentiras.hu ἐπορεύθη Σαμψων εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν
elment Sámson -ba/-be Gáza és meglátta ott asszonyt kéjnőt és bement -hoz/-hez/-höz ő
Bír 16,2: szentiras.hu καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες ἥκει Σαμψων ὧδε καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος καὶ φονεύσωμεν αὐτόν
és hirdettetett a/az mondván megérkezett Sámson ide és körülvették és leselkedtek -ra/-re őt egész a/az éjjel -ban/-ben a/az kapu a/az város és egész a/az éjjel mondván amíg hajnalodjon a/az hajnal és öljük őt
Bír 16,3: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Σαμψων ἕως μεσονυκτίου καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ καὶ ἔθηκεν ἐπ᾽ ὤμων αὐτοῦ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου Χεβρων καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ
és elszenderült Sámson -ig éjfélkor és fölkelt -ban/-ben fele a/az éjszaka és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város -val/-vel a/az kettőnek lakóhelyek és ők -val/-vel a/az zár és elhelyezte -on/-en/-ön vállak övé és fölment -ra/-re a/az csúcs a/az hegy a/az -on/-en/-ön arc Hebron és elhelyezte azokat ott
Bír 16,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε
és mondta -hoz/-hez/-höz Sámson add hírül hát nekem -ban/-ben mivel a/az erő tiéd a/az nagy és -ban/-ben mivel könyörögsz majd a/az megaláztatni téged
Bír 16,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευρέαις ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sámson ha megkössék engem -ban/-ben hét friss húrkötél zöldellők ne elpusztítva és meggyengüljek és leszek mint egy a/az embereké
Bír 16,9: szentiras.hu καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ διέσπασεν τὰς νευρέας ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στιππύου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρός καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ
és a/az csapda neki ült -ban/-ben a/az kamra és mondta neki idegenek -ra/-re téged Sámson és szétszaggatta a/az mint ha valaki kirántaná majd gócé -ban/-ben a/az megszagolni azt tűzé és nem megismertetett a/az erő övé
Bír 16,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ ¹ νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ
és mondta -hoz/-hez/-höz Sámson íme megtévesztettél engem és szóltál -hoz/-hez/-höz én hazugságokat most tehát add hírül nekem -ban/-ben mivel könyörögsz majd
Bír 16,12: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Δαλιδα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμιείου καὶ εἶπεν ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡς σπαρτίον
és elvette újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és a/az csapdákat kiment -ból/-ből a/az kamra és mondta idegenek -ra/-re téged Sámson és szétszaggatta azokat -tól/-től karok övé mint zsineget
Bír 16,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ ἐπλάνησάς με καὶ ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ ψευδῆ ¹ ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής
és mondta -hoz/-hez/-höz Sámson íme megtévesztettél engem és szóltál -hoz/-hez/-höz én hazugságokat add hírül hát nekem -ban/-ben mivel könyörögsz majd és mondta -hoz/-hez/-höz ő ha a/az hét kötelékeket a/az fej enyém -val/-vel a/az és a/az -ba/-be a/az fal és leszek mint egy a/az embereké erőtlen
Bír 16,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Δαλιδα τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξῆρεν τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου
és lett -ban/-ben a/az aludni őt és elvette a/az hét kötelékeket a/az fej övé és -ban/-ben a/az és épített a/az -ba/-be a/az fal és mondta idegenek -ra/-re téged Sámson és fölébredt -ból/-ből a/az álom övé és eltávozott a/az szeget a/az szőtt palásthoz -ból/-ből a/az fal
Bír 16,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων πῶς λέγεις ἠγάπηκά σε καὶ οὐκ ἔστιν ἡ καρδία σου μετ᾽ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη
és mondta -hoz/-hez/-höz Sámson Hogyan mondod szeretem téged és nem van a/az szív tiéd -val/-vel én ezt harmadrész megtévesztettél engem és nem hírül adtad nekem -ban/-ben mivel a/az erő tiéd a/az nagy
Bír 16,19: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν Δαλιδα τὸν Σαμψων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα καὶ ἐξύρησεν τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ
és lefektette a/az Sámsont -ra/-re a/az térdek övé és elhívta férfit és lenyírta a/az hetet fonatokat a/az fejé övé és elkezdte megalázni őt és eltávozott a/az erő övé -tól/-től ő
Bír 16,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαλιδα ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ἀπέστη ὁ κύριος ἀπάνωθεν αὐτοῦ
és mondta idegenek -ra/-re te Sámson és fölébredt -ból/-ből a/az álom övé és mondta kimegyek majd mint egyszer és máskor és lerázom majd és ő nem tudta hogy eltávozott a/az Úr egyszer csak övé
Bír 16,23: szentiras.hu καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θῦσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγων θεῷ αὐτῶν καὶ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν
és a/az fejedelmek a/az idegeneké összegyülekeztek áldozni áldozatot nagyot a/az Dágonnak istennek övék és vigadozni és mondták odaadta a/az Isten -ban/-ben kéz miénk a/az Sámsont a/az ellenséget miénk
Bír 16,25: szentiras.hu καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἀπὸ οἴκου δεσμωτηρίου καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἐρράπιζον αὐτὸν καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν κιόνων
és amikor örvendezett a/az szív övék és mondták hívjátok ki a/az Sámsont -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt mi és előhívták a/az Sámsont -ból/-ből ház börtöné és játszadozott előtt ők és vesszőzték őt és odaállították őt (kif.) között (kif.) a/az
Bír 16,25: szentiras.hu καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἀπὸ οἴκου δεσμωτηρίου καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἐρράπιζον αὐτὸν καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν κιόνων
és amikor örvendezett a/az szív övék és mondták hívjátok ki a/az Sámsont -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt mi és előhívták a/az Sámsont -ból/-ből ház börtöné és játszadozott előtt ők és vesszőzték őt és odaállították őt (kif.) között (kif.) a/az
Bír 16,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἄφες με καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας ἐφ᾽ οἷς ὁ οἶκος στήκει ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπ᾽ αὐτούς
és mondta Sámson -hoz/-hez/-höz a/az ifjú a/az megfogó a/az kezet övé hagyj engem és megérintsem a/az -on/-en/-ön amik a/az ház áll -ra/-re ők és megerősítetek majd -ra/-re ők
Bír 16,27: szentiras.hu καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡς ἑπτακόσιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψων
és a/az ház tele a/az férfiaké és a/az asszonyoké és ott mindnyájan a/az fejedelmek a/az idegeneké és -ra/-re a/az háztető mint hétszáz férfiak és asszonyok a/az látva -ban/-ben Sámson
Bír 16,28: szentiras.hu καὶ ἔκλαυσεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Αδωναιε κύριε μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο θεέ καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις
és sírt Sámson -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram Úr emlékezz hát enyém most és erősítsd meg engem még a/az egyszer ezt Isten és vissza fogok fizetni jutalmat egyet -ról/-ről a/az kettőt szemek enyém a/az idegenek
Bír 16,29: szentiras.hu καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφ᾽ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ
és átölelte Sámson a/az kettőt a/az ház -ra/-re akiket a/az ház állt és nehezedett -ra/-re őket és fogatta el egyet a/az jobboldal övé és egyet a/az bal (kéz) övé
Bír 16,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ ἀλλοφύλων καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
és mondta Sámson meghaljon lélek enyém -val/-vel idegenek és hordozta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az elöljárók és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és voltak a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen vagy akiket halálra adta -ban/-ben a/az élet övé
Bír 16,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ ἀλλοφύλων καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
és mondta Sámson meghaljon lélek enyém -val/-vel idegenek és hordozta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az elöljárók és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és voltak a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen vagy akiket halálra adta -ban/-ben a/az élet övé
Zsid 11,32: szentiras.hu Καὶ τί ἔτι λέγω; ¹ ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, ˹Δαυείδ˺ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
és mit még mondjak? (itt) ki fog fogyni nekem ugyanis elbeszélve a/az idő -ról/-ről Gedeon Bárák Sámson Jefte Dávid is és Sámuel(ről) és a/az próféták(ról)