Előfordulások

ἄγγελος, -´ου

Ter 16,7: szentiras.hu Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
megtalálta pedig őt angyal Úré -on/-en/-ön a/az forrás a/az vízé -ban/-ben a/az puszta -on/-en/-ön a/az forrás -ban/-ben a/az út Súré
Ter 16,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok
Ter 16,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az angyal Úré térj vissza -hoz/-hez/-höz a/az úrnő tiéd és alázd meg magad alatt a/az kezek övé
Ter 16,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
és mondta neki a/az angyal Úré megsokasítván megsokasítom majd a/az magot tiéd és nem megszámláltatni fog -tól/-től a/az sokaság
Ter 16,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
és mondta neki a/az angyal Úré íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és hívod majd a/az nevet övé Izmaelként mert meghallgatta Úr a/az megalázkodást tiéd
Ter 19,1: szentiras.hu δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld
Ter 19,15: szentiras.hu ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες Ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
amikor pedig hajnal lett buzdították a/az angyalok a/az Lótot mondva fölkelve vedd a/az asszonyt tiéd és a/az kettőt leányokat tiéd amelyeket birtokolsz és menj hogy ne együtt pusztulj a/az gonoszságokkal a/az városé
Ter 19,16: szentiras.hu καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.
és megrettentek és megfogták a/az angyalok a/az kézé övé és a/az kézé a/az asszonyé övé és a/az kezeké a/az kettőt lányoké övé -ban, -ben a/az kegyelmezni Úrra nézve övé
Ter 21,17: szentiras.hu εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van
Ter 22,11: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
és szólította őt angyal Úré -ból/-ből a/az ég és mondta neki Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én
Ter 22,15: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
és szólította angyal Úré a/az Ábrahámot másodszor -ból/-ből a/az ég
Ter 24,7: szentiras.hu κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét
Ter 24,40: szentiras.hu καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
és mondta nekem Úr aki tetszést találtam előtt ő ő maga elküldi majd a/az angyalt övé -val/-vel te és jószerencséssé teszi majd a/az utat tiéd és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az törzs enyém és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém
Ter 28,12: szentiras.hu καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς.
és álmot látott és íme lépcső megerősítve -ban/-ben a/az föld amelyé a/az csúcs elért -ba/-be a/az ég és a/az angyalok a/az Istené fölmentek és lementek -on/-en/-ön ő
Ter 31,11: szentiras.hu καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ᾽ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
és mondta nekem a/az angyal a/az Istené szerint álom Jákob én pedig mondtam mi van
Ter 32,2: szentiras.hu Καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
és Jákob elment -ra/-re a/az saját út és föltekintve meglátta tábort Istené táborozót és szembe jöttek vele a/az angyalok a/az Istené
Ter 32,4: szentiras.hu Ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
elküldte pedig Jákob követeket előtt ő -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér övé -ra/-re föld Szeíré -ra/-re vidék Edomé
Ter 32,7: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ.
és visszatértek a/az követek -hoz/-hez/-höz Jákob mondván elmentünk -hoz/-hez/-höz a/az testvér tiéd Ézsau és íme ő maga jön -ra/-re találkozás veled és négyszáz férfiak -val/-vel ő
Ter 48,16: szentiras.huἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
a/az angyal a/az megszabadító engem -ból/-ből összes a/az rossz (dolgok) megáldaná a/az gyermekeket ezeket és hívatasson -ban, -ben ők a/az név enyém és a/az név a/az atyáké enyém Ábrahám és Izsáké és megsokasíttatnának -ra/-re sokaság sokak -on/-en/-ön a/az föld
Kiv 3,2: szentiras.hu ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου, καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο.
megjelent pedig neki angyal Úré -ban/-ben láng tűzé -ból/-ből a/az (csipke)bokor és látta hogy a/az (csipke)bokor égettetik tűzzel a/az pedig (csipke)bokor nem égett el
Kiv 4,24: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
lett pedig -ban/-ben a/az út -ban/-ben a/az szállás eléje ment neki angyal Úré és kereste (a módját) őt megölni
Kiv 14,19: szentiras.hu ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
eltávozott pedig a/az angyal a/az Istené a/az előtte járó a/az táboré a/az fiaké Izraelé és elment -ra/-re a/az hátul eltávozott pedig is a/az oszlop a/az felhőé -tól/-től arc övék és állt (kif.) a/az mögött (kif.) ők
Kiv 23,20: szentiras.hu Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
és íme én elküldöm a/az angyalt enyém előtt arc tiéd hogy megőrizzen téged -ban/-ben a/az út hogy bevezessen téged -ba/-be a/az föld amit előkészített neked
Kiv 23,23: szentiras.hu πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
(oda)megy majd ugyanis a/az angyal enyém vezető tiéd és bevezet majd téged -hoz/-hez/-höz a/az amorita és hetita és perizeus és kánaánita és girgasita és hivvita és jebuzita és kiirtom majd őket
Kiv 32,34: szentiras.hu νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν.
most pedig menj szállj le és vezesd a/az népet ezt -ra/-re a/az hely amit mondtam neked íme a/az angyal enyém előtted jár előtt arc tiéd amelyen pedig 0 napon meglátogassam fölidézem majd -on/-en/-ön ők a/az vétket övék
Kiv 33,2: szentiras.hu καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον.
és együtt elküldöm majd a/az angyalt enyém előtt arc tiéd és kiűzi majd a/az amoritát és hetitát és perizeust és girgasitát és hivvitát és jebuzitát
Szám 20,14: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ Σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς,
és küldött Mózes küldötteket -ból/-ből Kádes -hoz/-hez/-höz király Edomé mondva ezeket mondja a/az testvér tiéd Izrael te tudod mindent a/az bajlódást a/az találva minket
Szám 20,16: szentiras.hu καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου·
és fölkiáltottunk -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatta Úr a/az hangot miénk és elküldve angyalt kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom és most vagyunk -ban/-ben Kádes város közül rész a/az határoké tiéd
Szám 22,22: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
és haragba jött indulattal a/az Isten hogy elment ő és fölkelt a/az angyal a/az Istené megakadályozni őt és ő ült -on/-en/-ön a/az szamár övé és kettő szolgák övé -val/-vel ő
Szám 22,23: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és eltért a/az szamár -tól/-től a/az út és járt -ba/-be a/az mező és megverte a/az szamarat a/az bottal a/az odairányítani őt -ban/-ben a/az út
Szám 22,24: szentiras.hu καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
és állt a/az angyal a/az Istené között a/az barázdák a/az szőlőtöveké kerítés innen és kerítés onnan
Szám 22,25: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené odaszorította magát -hoz/-hez/-höz a/az fal és összenyomta a/az lábat Bálámé és ismét megtette még korbácsolni őt
Szám 22,26: szentiras.hu καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
és ismét megtette a/az angyal a/az Istené és elmenve szembenézett -ban/-ben hely szűk -ba/-be amely nem volt eltérni jobbra sem balra
Szám 22,27: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené együtt leült alatt Bálám és földühíttetett Bálám és ütötte a/az szamarat a/az bottal
Szám 22,31: szentiras.hu ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
feltárta pedig a/az Isten a/az szemeket Bálámé és látta a/az angyalt Úré ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és meghajolva leborult a/az színe előtt övé
Szám 22,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
és mondta neki a/az angyal a/az Istené miért verted meg a/az szamarat tiéd ezt harmadszor és íme én jöttem ki -ra/-re szemrehányás tiéd mert nem szép a/az út tiéd előtt én
Szám 22,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
és mondta Bálám a/az angyalnak Úré vétkeztem nem ugyanis tudtam hogy te nekem ellenszegültél -ban/-ben a/az út -ra/-re találkozás és most ha nem neked tetszik megfordulok majd
Szám 22,35: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
és szólt a/az angyal a/az Istené -hoz/-hez/-höz Bálám menj együtt -val/-vel a/az emberek mindazonáltal a/az szót/beszédet amit ha mondok -hoz/-hez/-höz te ezt megőrizzed beszélni és elment Bálám -val/-vel a/az fejedelmek Báláké
Szám 24,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου, οὓς ἀπέστειλας πρός με, ἐλάλησα λέγων
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák nemde is a/az küldötteknek tiéd akiket küldtél -hoz/-hez/-höz én megmondtam szólva
MTörv 32,8: szentiras.hu ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν ¹ υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
amikor szétosztotta a/az Magasságos nemzeteket/pogányokat amikor szétszórta fiakat Ádámé állított határokat nemzeteké szerint szám angyaloké Istené
MTörv 32,43: szentiras.hu εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
ujjongjatok egek -val/-vel együtt ő és hódoljanak neki mindnyájan fiak Istené örvendezzetek nemzetek/pogányok -val/-vel a/az nép övé és kapjatok erőre vele mindnyájan angyalok Istené mert a/az vért a/az fiaké övé meg fogja torolni és bosszút fog állni és megfizeti majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek megfizet majd és meg fogja tisztítani Úr a/az földet a/az népé övé
MTörv 33,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ.
és szólt Úr -ból/-ből Sínai megérkezett és megjelent -ból/-ből Szeír nekünk és sietett -ból/-ből hegy Páráné -val/-vel tízezrek Kádes -ból/-ből jobb övé angyalok -val/-vel ő
Józs 7,22: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
és elküldött Józsué küldötteket és futottak -ba/-be a/az sátor -ba/-be a/az tábor és ezek volt elrejtve -ba/-be a/az sátor és a/az ezüst alatt ők
JudgA 2,1: szentiras.hu ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν, καὶ εἶπεν ὑμῖν Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
fölment angyal Úré -tól/-től Gilgál -ra/-re a/az sírást és -ra/-re Bétel és -ra/-re a/az ház Izrael és mondta -hoz/-hez/-höz ők úr úr felvitt titeket -ból/-ből Egyiptom és bevezette titeket -ba/-be a/az föld amit megesküdött a/az atyákkal tiétek a/az adni nektek és mondta nektek nem szétszórjam a/az szövetség enyém a/az -val/-vel tiétek -ba/-be a/az örökidők
JudgA 2,4: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ, καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
és lett mint szólt a/az angyal Úré a/az igéket ezeket -hoz/-hez/-höz mindenek Izrael és fölemelte a/az nép a/az hangot övék és sírtak
JudgA 4,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ᾽ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ᾽ ἐμοῦ, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ᾽ ἐμοῦ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Bárák ha jársz -val/-vel én megyek és ha ne jársz -val/-vel én nem megyek hogy nem tudom a/az nap(on) -ban/-ben aki jószerencséssé teszi úr a/az angyalt -val/-vel én
JudgA 5,23: szentiras.hu καταράσασθε Μαρωζ, εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου, καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου· βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός.
átkozzátok Merózt mondta a/az angyal Úré átkozódással átkozzátok a/az lakosokat övé mert nem jöttek -ra/-re a/az segítség Úré segítő miénk Úr -val/-vel harcosok hatalmas
JudgA 6,11: szentiras.hu Καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν δρῦν τὴν οὖσαν ἐν Εφραθα τὴν τοῦ Ιωας πατρὸς Αβιεζρι, καὶ Γεδεων ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐρράβδιζεν πυροὺς ἐν ληνῷ τοῦ ἐκφυγεῖν ἐκ προσώπου Μαδιαμ.
és ment angyal Úré és leült alatt a/az tölgyes a/az lévén -ban/-ben Efrata a/az a/az Joás atyáé és Gedeon a/az fiú övé megbotozta búzákat -ban/-ben szőlőprés a/az kimenekülni -ból/-ből arc Midiám
JudgA 6,12: szentiras.hu καὶ ὤφθη αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κύριος μετὰ σοῦ, δυνατὸς τῇ ἰσχύι.
és megjelent neki angyal Úré és mondta -hoz/-hez/-höz ő úr -val/-vel tiéd hatalmas a/az erő
JudgA 6,14: szentiras.hu καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ, καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε.
és rátekintett -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré és mondta neki menj -ban/-ben a/az erő tiéd és meg fogod menteni a/az Izrael és íme elküldtelek téged
JudgA 6,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου Κύριος ἔσται μετὰ σοῦ, καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré úr lesz -val/-vel tiéd és megütöd majd a/az Midiám mintegy férfit egyet
JudgA 6,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου Λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον· καὶ ἐποίησεν οὕτως.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré vedd el a/az húst és a/az kenyereket a/az kovásztalant és tedd -hoz/-hez/-höz a/az szikla az és a/az levest öntsd ki és tett így
JudgA 6,21: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων, καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben a/az kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és föllobbant tűz -ból/-ből a/az és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -ból/-ből szemek övé
JudgA 6,21: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων, καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben a/az kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és föllobbant tűz -ból/-ből a/az és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -ból/-ből szemek övé
JudgA 6,22: szentiras.hu καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν, καὶ εἶπεν Γεδεων Ἆ ἆ, κύριε κύριε, ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον.
és meglátta Gedeon hogy angyal Úré van és mondta Gedeon jajj jajj Uram Uram mert láttam a/az angyalt Úré arc -hoz/-hez/-höz arc
JudgA 6,22: szentiras.hu καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν, καὶ εἶπεν Γεδεων Ἆ ἆ, κύριε κύριε, ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον.
és meglátta Gedeon hogy angyal Úré van és mondta Gedeon jajj jajj Uram Uram mert láttam a/az angyalt Úré arc -hoz/-hez/-höz arc
JudgA 6,35: szentiras.hu καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι, καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé
JudgA 6,35: szentiras.hu καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι, καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé
JudgA 7,24: szentiras.hu Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων Κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην· καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.
és angyalokat elküldött Gedeon -ban/-ben minden határ Efraim mondván lemenjetek -ba/-be találkozás Midiám és foglaljátok el önmaguk a/az vizet -ig és a/az Jordán és fölkiáltott mindenki férfi Efraim és elmerültek a/az vizet -ig és a/az Jordán
JudgA 9,31: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
és elküldött angyalokat -hoz/-hez/-höz Abimelekhez -val/-vel áldozati ajándék mondván íme Gaál fiú Obed és a/az testvérek övé jöttek -ba/-be Szíchem és ezek a/az város -ra/-re téged
JudgA 11,12: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἥκεις πρός με σὺ πολεμῆσαί με ἐν τῇ γῇ μου;
és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammon mondván mit én és neked hogy eljössz -hoz/-hez/-höz engem te harcolni engem -ban/-ben a/az föld enyém
JudgA 11,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Διότι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς μετ᾽ εἰρήνης.
és mondta király fiaké Ammon -hoz/-hez/-höz a/az angyalok Jefte mivel elvette Izrael a/az föld enyém -ban/-ben a/az fölmenetel övé -ból/-ből Egyiptom -tól/-től Arnon -ig Jabbok és -ig a/az Jordán és most fordulj hozzánk ők -val/-vel béke
JudgA 11,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αμμων
és visszafordították a/az angyalok -hoz/-hez/-höz Jefte és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az király fiaké Ammon
JudgA 11,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αμμων
és visszafordították a/az angyalok -hoz/-hez/-höz Jefte és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az király fiaké Ammon
JudgA 11,17: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καί γε πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης.
és elküldött Izrael angyalokat -hoz/-hez/-höz király Edomé mondván elmegyek majd által a/az föld tiéd és nem hallotta király Edomé és ugyan -hoz/-hez/-höz király Moáb elküldött és nem akart és leült Izrael -ban/-ben Kádes
JudgA 11,19: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἕως τοῦ τόπου μου.
és elküldött Izrael angyalokat -hoz/-hez/-höz Szihon királyt Hesebon a/az amoritát és mondta neki Izrael elmegyek majd által a/az föld tiéd -ig a/az hely/terep enyém
JudgA 13,3: szentiras.hu καὶ ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ δὴ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας· καὶ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν.
és megjelent angyal Úré -hoz/-hez/-höz a/az asszony és mondta -hoz/-hez/-höz ő íme hát te meddő és nem szültél és -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút
JudgA 13,6: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι Ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός με, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀγγέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα· καὶ ἠρώτων, πόθεν ἐστίν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι.
és ment a/az asszony és mondta a/az férfinak övé mondó hogy ember a/az Istené ment -hoz/-hez/-höz engem és a/az látás övé mint látás angyal a/az Istené fenséges nagyon és megkérdezték honnan van és a/az név övé nem hírül adta nekem
JudgA 13,9: szentiras.hu καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Μανωε, καὶ παρεγένετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτῆς καθημένης ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ Μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῆς.
és meghallgatta a/az Isten a/az hangot Mánue és érkezett a/az angyal a/az Istené még -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé aki ül -ban/-ben a/az mező és Mánue a/az férfi övé nem volt -val/-vel ő
JudgA 13,11: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Μανωε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα; καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος Ἐγώ.
és fölkelt Mánue és elment után a/az asszony övé -hoz/-hez/-höz a/az férfi és mondta neki ha te vagy a/az férfi a/az szóló -hoz/-hez/-höz a/az asszony és mondta a/az angyal én
JudgA 13,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἀπὸ πάντων, ὧν εἶπα πρὸς τὴν γυναῖκα, φυλαξάσθω·
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue -tól/-től minden amiké mondtam -hoz/-hez/-höz a/az asszony őrködjön
JudgA 13,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου Βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré erőszakoskodtunk hát téged és cselekedni fogjuk előtt tiéd kecskét kecskéké
JudgA 13,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἐὰν βιάσῃ με, οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου, καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα, κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό· ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha unszolsz is engem nem eszem majd a/az kenyereket tiéd és ha megtedd égőáldozatot Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van
JudgA 13,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἐὰν βιάσῃ με, οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου, καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα, κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό· ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha unszolsz is engem nem eszem majd a/az kenyereket tiéd és ha megtedd égőáldozatot Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van
JudgA 13,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου Τί ὄνομά σοι, ἵνα, ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆμά σου, δοξάσωμέν σε;
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré mit név neked hogy amikor eljön a/az szó/beszéd tiéd dicsőítsük téged
JudgA 13,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ αὐτό ἐστιν θαυμαστόν.
és mondta neki a/az angyal Úré miért ezt kérdezel a/az név enyém és azt van csodálatos
JudgA 13,20: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογί, καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
és lett -ban/-ben a/az felmenni a/az lánggá felülről a/az oltár -ba/-be a/az ég és fölment a/az angyal Úré -ban/-ben a/az láng és Mánue és a/az asszony övé figyelték és leestek -ra/-re arc övék -ra/-re a/az föld
JudgA 13,21: szentiras.hu καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van
JudgA 13,21: szentiras.hu καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van
1Sám 6,21: szentiras.hu καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαριμ λέγοντες Ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.
és küldtek angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az lakosok Kirját-Jearim mondván visszafordították idegenek a/az bárka Úré lemenjetek és vezessétek föl őt -hoz/-hez/-höz önmaguk
1Sám 11,3: szentiras.hu καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ιαβις Ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ· ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς.
és mondják neki a/az férfiak Jábes hagyd el nekünk hét napok és elküldjük majd angyalokat -ba/-be minden határt Izrael ha ne legyen a/az megmentvén minket kimegyünk majd -hoz/-hez/-höz ti
1Sám 11,4: szentiras.hu καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
és jönnek a/az angyalok -ba/-be Gibea -hoz/-hez/-höz Saul és szólnak? a/az igéket -ba/-be a/az fülek a/az népé és elvitték mindenki a/az nép a/az hangot övék és sírtak
1Sám 11,7: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων Ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy
1Sám 11,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις Τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις Αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις, καὶ εὐφράνθησαν. ¹
és mondta a/az angyaloknak a/az menve ezeket mondjátok majd a/az férfiaknak jábesi holnap nektek a/az üdvösség felmelegítve a/az napé és jöttem a/az angyalok -ba/-be a/az város és hirdetik a/az férfiaknak jábesi és örvendeztek
1Sám 11,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις Τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις Αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις, καὶ εὐφράνθησαν. ¹
és mondta a/az angyaloknak a/az menve ezeket mondjátok majd a/az férfiaknak jábesi holnap nektek a/az üdvösség felmelegítve a/az napé és jöttem a/az angyalok -ba/-be a/az város és hirdetik a/az férfiaknak jábesi és örvendeztek
1Sám 16,19: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
és elküldött Saul angyalokat -hoz/-hez/-höz Izájé mondván küldj el -hoz/-hez/-höz engem a/az fiút tiéd Dávid a/az -ban/-ben a/az nyáj tiéd
1Sám 19,11: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
és lett -ban/-ben a/az éjszakán az és elküldött Saul angyalokat -ba/-be ház Dávid megőrizni őt a/az halálra adni őt reggel és hírül adta a/az Dávid Míkol a/az asszony övé mondó ha nem te megmentsed a/az lelket önmagadé a/az éjjel ezt holnap megöletsz majd
1Sám 19,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν.
és elküldött Saul angyalokat elvenni a/az Dávid és mondják zavarni őt
1Sám 19,16: szentiras.hu καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.
és jönnek a/az angyalok és íme a/az -on/-en/-ön a/az ágy és máj a/az kecskéké -hoz/-hez/-höz fej övé
1Sám 19,20: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ εἶδαν ¹ τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν, καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαουλ πνεῦμα θεοῦ, καὶ προφητεύουσιν.
és elküldött Saul angyalokat elvenni a/az Dávid és látták a/az Egyházat a/az prófétáké és Sámuel(ről) állt állítva -on/-en/-ön övék és lett -ra/-re a/az angyalokat a/az Saul Szellem/Lélek Istené és prófétálnak
1Sám 19,20: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ εἶδαν ¹ τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν, καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαουλ πνεῦμα θεοῦ, καὶ προφητεύουσιν.
és elküldött Saul angyalokat elvenni a/az Dávid és látták a/az Egyházat a/az prófétáké és Sámuel(ről) állt állítva -on/-en/-ön övék és lett -ra/-re a/az angyalokat a/az Saul Szellem/Lélek Istené és prófétálnak
1Sám 19,21: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
és jelentetett a/az Saul és elküldött angyalokat másikat és prófétáltak és ők és ismét megtette Saul elküldeni angyalokat harmadikakat és prófétáltak és ők
1Sám 19,21: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
és jelentetett a/az Saul és elküldött angyalokat másikat és prófétáltak és ők és ismét megtette Saul elküldeni angyalokat harmadikakat és prófétáltak és ők
1Sám 23,27: szentiras.hu καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν.
és angyal -hoz/-hez/-höz Saul ment mondván siess és gyere hogy rosszul bántak a/az idegenek -ra/-re a/az föld
1Sám 25,14: szentiras.hu καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῶν.
és a/az Abigailnak asszonynak Nábál hírül adta egy a/az kisfiúké mondván íme Dávid elküldött angyalokat -ból/-ből a/az elhagyott megáldani a/az Urat miénk és betért -tól/-től övék
2Sám 2,5: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ·
és elküldött Dávid angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az vezetők Jábes a/az Gileádé és mondta -hoz/-hez/-höz ők megáldatottak ti a/az Úr hogy tettétek a/az irgalmat ezt -ra/-re a/az Urat tiétek -on/-en/-ön Saul a/az Krisztust Úré és eltemettétek őt és Jonatán a/az fiút övé
2Sám 3,12: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ, οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ.
és elküldött Ábner angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be akié volt nyomban mondván kösd meg szövetség tiéd -val/-vel én és íme a/az kéz enyém -val/-vel tiéd a/az odafordítani -hoz/-hez/-höz téged mindent a/az ház Izrael
2Sám 3,14: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
és elküldött Dávid -hoz/-hez/-höz fiút Saul angyalokat mondván add meg nekem a/az asszonyt enyém a/az Míkol amit fogadták -ban/-ben száz körülmetéletlenségek idegenek
2Sám 3,26: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεϊραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
és visszatért Joáb -tól/-től a/az Dávid és elküldött angyalokat után Ábner és visszatérnek őt -tól/-től a/az kút a/az és Dávid nem tudta
2Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
és elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőmestereket/ácsokat botok és építőmestereket/ácsokat kövek és felépítették ház a/az Dávid