Előfordulások
σωτηρία, -ς
| Ter 26,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
τὸ
πρωὶ
ὤμοσαν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ισαακ,
καὶ
ἀπῴχοντο
ἀπ᾽
αὐτοῦ
μετὰ
σωτηρίας.
és fölkelvén a/az reggel megesküdtek ember a/az felebarát/közelálló övé és elküldte őket Izsák és eltávoztak -tól/-től ő -val/-vel biztonság (itt) |
| Ter 28,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψῃ
με
μετὰ
σωτηρίας
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ἔσται
μοι
κύριος
εἰς
θεόν,
és visszatérít engem -val/-vel szabadítás -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém és lesz nekem Úr -ra/-re Isten |
| Ter 44,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
Μή
μοι
γένοιτο
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
ὁ
ἄνθρωπος,
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
τὸ
κόνδυ,
αὐτὸς
ἔσται
μου
παῖς,
ὑμεῖς
δὲ
ἀνάβητε
μετὰ
σωτηρίας
πρὸς
τὸν
πατέρα
ὑμῶν.
mondta pedig József nem nekem legyen tenni a/az szót/beszédet ezt a/az ember -nál/-nél aki megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig menjetek fel -val/-vel szabadítás -hoz/-hez/-höz a/az atya tiétek |
| Ter 49,18:
szentiras.hu
τὴν
σωτηρίαν
περιμένω
κυρίου.
a/az szabadítást várom Úré |
| Kiv 14,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Θαρσεῖτε·
στῆτε
καὶ
ὁρᾶτε
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
ἣν
ποιήσει
ἡμῖν
σήμερον·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἑωράκατε
τοὺς
Αἰγυπτίους
σήμερον,
οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép bátorodjatok álljatok meg és lássátok a/az szabadítást a/az -tól/-től a/az Isten amelyet tesz majd velünk ma akit ahogy ugyanis láttátok a/az egyiptomiakat ma nem ismét megteszitek majd többé nem látni őket -ra/-re a/az örökidők idő |
| Kiv 15,2:
szentiras.hu
βοηθὸς
καὶ
σκεπαστὴς
ἐγένετό
μοι
εἰς
σωτηρίαν·
οὗτός
μου
θεός,
καὶ
δοξάσω
αὐτόν,
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ὑψώσω
αὐτόν.
segítő és oltalom lett nekem -ra/-re szabadítás ez enyém Isten és dicsőítem őt Isten a/az atyáé enyém és felmagasztalom majd őt |
| Kiv 20,24:
szentiras.hu
θυσιαστήριον
ἐκ
γῆς
ποιήσετέ ¹
μοι
καὶ
θύσετε ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν,
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
μόσχους
ὑμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἐπονομάσω
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ,
καὶ
ἥξω
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐλογήσω
σε.
oltárt -ból/-ből föld csináltok majd nekem és áldoztok majd -on/-en/-ön az a/az égőáldozatokat és a/az váltságáldozatokat tiétek a/az juhokat és a/az jószágokat tiétek -ban/-ben minden hely ahol ha nevezzem a/az nevet enyém ott és eljövök majd -hoz/-hez/-höz te és meg foglak áldani téged |
| Szám 29,39:
szentiras.hu
Ταῦτα
ποιήσετε
κυρίῳ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
ὑμῶν
πλὴν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἑκούσια
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ὑμῶν
καὶ
τὰς
θυσίας
ὑμῶν
καὶ
τὰς
σπονδὰς
ὑμῶν
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν.
ezeket csináljátok Úrnak -ban/-ben a/az ünnepek tiétek felül a/az fogadalmak tiétek és a/az önkéntesek tiétek és a/az égőáldozatok tiétek és a/az áldozatok tiétek és a/az italáldozatok tiétek és a/az szabadítások tiétek |
| JudgA 15,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐδίψησεν
σφόδρα·
καὶ
ἐβόησεν
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Σὺ
ἔδωκας
ἐν
χειρὶ
τοῦ
δούλου
σου
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
μεγάλην
ταύτην,
καὶ
νῦν
ἀποθανοῦμαι
ἐν
δίψει
καὶ
ἐμπεσοῦμαι
ἐν
χειρὶ
τῶν
ἀπεριτμήτων.
és megszomjazott nagyon és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr és mondta te adtál -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáé tiéd a/az üdvösség a/az nagyot ezt és most fogok meghalni -ban/-ben szomjúság és beleesek majd -ban/-ben kéz a/az körülmetéletlenek |
| 1Sám 2,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ἐστερεώθη
ἡ
καρδία
μου
ἐν
κυρίῳ,
ὑψώθη
κέρας
μου
ἐν
θεῷ
μου·
ἐπλατύνθη
ἐπὶ
ἐχθροὺς
τὸ
στόμα
μου,
εὐφράνθην ¹
ἐν
σωτηρίᾳ
σου.
mondta megerősíttetett a/az szív enyém -ban/-ben Úr felemeltetett szarvat enyém -ban/-ben Isten enyém széles lett -ra/-re ellenségeket a/az szájat enyém örvendtem -ban/-ben üdvösség tiéd |
| 1Sám 11,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀγγέλοις
τοῖς
ἐρχομένοις
Τάδε
ἐρεῖτε
τοῖς
ἀνδράσιν
Ιαβις
Αὔριον
ὑμῖν
ἡ
σωτηρία
διαθερμάναντος
τοῦ
ἡλίου.
καὶ
ἦλθον
οἱ
ἄγγελοι
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
ἀπαγγέλλουσιν
τοῖς
ἀνδράσιν
Ιαβις,
καὶ
εὐφράνθησαν. ¹
és mondta a/az angyaloknak a/az menve ezeket mondjátok majd a/az férfiaknak jábesi holnap nektek a/az üdvösség felmelegítve a/az napé és jöttem a/az angyalok -ba/-be a/az város és hirdetik a/az férfiaknak jábesi és örvendeztek |
| 1Sám 11,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Οὐκ
ἀποθανεῖται
οὐδεὶς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ὅτι
σήμερον
κύριος
ἐποίησεν
σωτηρίαν
ἐν
Ισραηλ.
és mondta Saul nem fog meghalni senki -ban/-ben a/az nap ez hogy ma úr tett üdvösség -ban/-ben Izrael |
| 1Sám 14,45:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Εἰ
σήμερον
θανατωθήσεται
ὁ
ποιήσας
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
μεγάλην
ταύτην
ἐν
Ισραηλ;
ζῇ
κύριος,
εἰ
πεσεῖται
τῆς
τριχὸς
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
ὅτι
ὁ
λαὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐποίησεν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην.
καὶ
προσηύξατο
ὁ
λαὸς
περὶ
Ιωναθαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
οὐκ
ἀπέθανεν.–
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul ha ma megölettetik majd a/az alkotó a/az üdvösség a/az nagyot ezt -ban/-ben Izrael él úr ha esik le a/az hajszálé a/az fej övé -ra/-re a/az föld hogy a/az nép a/az Istené tett a/az nap(on) ezt és imádkozott a/az nép -ról/-ről Jonatán -ban/-ben a/az nap az és nem meghalt |
| 1Sám 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην,
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
εἶδον
καὶ
ἐχάρησαν·
καὶ
ἵνα τί
ἁμαρτάνεις
εἰς
αἷμα
ἀθῷον
θανατῶσαι
τὸν
Δαυιδ
δωρεάν;
és helyezett (rendelt) a/az lelket övé -ban/-ben a/az kéz övé és levágta a/az idegent és tett úr üdvösség nagyot és mindenki Izrael láttam és megörültek és miért vétkezel -ba/-be vér ártatlant halálra adni a/az Dávid ajándékot |
| 2Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
κραταιωθῇ
Συρία
ὑπὲρ
ἐμέ,
καὶ
ἔσεσθέ
μοι
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
ἐὰν
υἱοὶ
Αμμων
κραταιωθῶσιν
ὑπὲρ
σέ,
καὶ
ἐσόμεθα
τοῦ
σῶσαί
σε·
és mondta ha megerősíttessen Szíria fölött én és lesztek nekem -ba/-be üdvösség és ha fiak Ammon megerősíttessen fölött téged és lenni fogunk a/az megmenteni téged |
| 2Sám 15,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πᾶσιν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
τοῖς
ἐν
Ιερουσαλημ
Ἀνάστητε
καὶ
φύγωμεν,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
σωτηρία
ἀπὸ
προσώπου
Αβεσσαλωμ·
ταχύνατε
τοῦ
πορευθῆναι,
ἵνα
μὴ
ταχύνῃ ¹
καὶ
καταλάβῃ
ἡμᾶς
καὶ
ἐξώσῃ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
τὴν
κακίαν
καὶ
πατάξῃ
τὴν
πόλιν
στόματι
μαχαίρης.
és mondta Dávid mindenkinek a/az szolgáknak övé a/az -val/-vel ő a/az -ban/-ben Jeruzsálem fölkeljetek és meneküljünk hogy nem van nekünk üdvösség -tól/-től arc Absalom siessetek a/az menni hogy ne siessen és megragadja minket és kiűzze -ra/-re minket a/az gonoszságot és megverje a/az város száj kardé |
| 2Sám 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡ
σωτηρία
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
εἰς
πένθος
παντὶ
τῷ
λαῷ,
ὅτι
ἤκουσεν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων
ὅτι
Λυπεῖται
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
és lett a/az üdvösség -ban/-ben a/az nap az -ba/-be gyász minden a/az népnek hogy hallotta a/az nép -ban/-ben a/az nap az mondván hogy megszomorodik a/az király -on/-en/-ön a/az fiúnak övé |
| 2Sám 22,3:
szentiras.hu
ὁ
θεός
μου
φύλαξ
ἔσται
μου,
πεποιθὼς
ἔσομαι
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ὑπερασπιστής
μου
καὶ
κέρας
σωτηρίας
μου,
ἀντιλήμπτωρ
μου
καὶ
καταφυγή
μου
σωτηρίας
μου,
ἐξ
ἀδίκου
σώσεις
με.
a/az Isten enyém őr lesz enyém meggyőződve leszek -on/-en/-ön neki támogató enyém és szarvat üdvösségé enyém pártfogó enyém és menedék enyém üdvösségé enyém -ból/-ből igazságtalan meg fogod menteni engem |
| 2Sám 22,3:
szentiras.hu
ὁ
θεός
μου
φύλαξ
ἔσται
μου,
πεποιθὼς
ἔσομαι
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ὑπερασπιστής
μου
καὶ
κέρας
σωτηρίας
μου,
ἀντιλήμπτωρ
μου
καὶ
καταφυγή
μου
σωτηρίας
μου,
ἐξ
ἀδίκου
σώσεις
με.
a/az Isten enyém őr lesz enyém meggyőződve leszek -on/-en/-ön neki támogató enyém és szarvat üdvösségé enyém pártfogó enyém és menedék enyém üdvösségé enyém -ból/-ből igazságtalan meg fogod menteni engem |
| 2Sám 22,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκάς
μοι
ὑπερασπισμὸν
σωτηρίας
μου,
καὶ
ἡ
ὑπακοή
σου
ἐπλήθυνέν ¹
με
és adtál nekem védelmet üdvösségé enyém és a/az engedelmesség tiéd megsokasodott engem |
| 2Sám 22,47:
szentiras.hu
ζῇ
κύριος,
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
φύλαξ
μου,
καὶ
ὑψωθήσεται
ὁ
θεός
μου,
ὁ
φύλαξ
τῆς
σωτηρίας
μου.
él úr és áldott a/az őr enyém és fölmagasztaltatik majd a/az Isten enyém a/az őr a/az üdvösségé enyém |
| 2Sám 22,51:
szentiras.hu
μεγαλύνων
σωτηρίας
βασιλέως
αὐτοῦ
καὶ
ποιῶν
ἔλεος
τῷ
χριστῷ
αὐτοῦ,
τῷ
Δαυιδ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
ἕως
αἰῶνος.
megnövelve üdvösségé királyé övé és téve irgalmat a/az Krisztus övé a/az Dáviddal és a/az magnak övé -ig eon |
| 2Sám 23,5:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
οὕτως
ὁ
οἶκός
μου
μετὰ
ἰσχυροῦ;
διαθήκην
γὰρ
αἰώνιον
ἔθετό
μοι,
ἑτοίμην
ἐν
παντὶ
καιρῷ,
πεφυλαγμένην,
ὅτι
πᾶσα
σωτηρία
μου
καὶ
πᾶν
θέλημα,
ὅτι
οὐ
μὴ
βλαστήσῃ
ὁ
παράνομος.
nem ugyanis így a/az ház enyém -val/-vel erős szövetség ugyanis örök helyezett (rendelt) nekem (amely) kész -ban/-ben minden idő őrködve hogy minden üdvösség enyém és minden akaratot hogy nem ne kihajtson a/az törvénytelen |
| 2Sám 23,10:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἀνέστη
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις,
ἕως
οὗ
ἐκοπίασεν
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκολλήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ·
καὶ
ὁ
λαὸς
ἐκάθητο
ὀπίσω
αὐτοῦ
πλὴν
ἐκδιδύσκειν.–
ő maga fölkelt és levágta -ban/-ben a/az idegenek -ig aki fáradozott a/az kéz övé és odatapadt a/az kéz övé -hoz/-hez/-höz a/az kard és tett úr üdvösség nagyot -ban/-ben a/az nap az és a/az nép ült után ő mindazonáltal |
| 2Sám 23,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐστηλώθη
ἐν
μέσῳ
τῆς
μερίδος
καὶ
ἐξείλατο
αὐτὴν
καὶ
ἐπάταξεν
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην.–
és -ban/-ben közép a/az részen és kihúzta őt és levágta a/az idegen és tett úr üdvösség nagyot |
| 2Kir 5,1:
szentiras.hu
Ναιμαν
ὁ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
Συρίας
ἦν
ἀνὴρ
μέγας
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
τεθαυμασμένος
προσώπῳ,
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἔδωκεν
κύριος
σωτηρίαν
Συρίᾳ·
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
ἦν
δυνατὸς
ἰσχύι,
λελεπρωμένος.
Námán a/az fejedelem a/az hatalom Szíriáé volt férfi nagy előtt a/az Úr övé és csodálkozva színe előtt hogy -ban/-ben ő adott úr üdvösség Szíria és a/az férfi volt hatalmas erő |
| 2Kir 13,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
σωτηρίαν
τῷ
Ισραηλ,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὑποκάτωθεν
χειρὸς
Συρίας,
καὶ
ἐκάθισαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
τοῖς
σκηνώμασιν
αὐτῶν
καθὼς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτης·
és adott úr üdvösség a/az Izrael és kiment hátulról kéz Szíriáé és leültek a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az sátrak övék amint tegnap és harmadik |
| 2Kir 13,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἄνοιξον
τὴν
θυρίδα
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ἤνοιξεν.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Τόξευσον·
καὶ
ἐτόξευσεν.
καὶ
εἶπεν
Βέλος
σωτηρίας
τῷ
κυρίῳ
καὶ
βέλος
σωτηρίας
ἐν
Συρίᾳ,
καὶ
πατάξεις
τὴν
Συρίαν
ἐν
Αφεκ
ἕως
συντελείας.
és mondta nyisd ki a/az ablakot szerint kelet és kinyitotta és mondta Elizeus nyilazz és nyilazott és mondta nyíl üdvösségé a/az Úr és nyíl üdvösségé -ban/-ben Szíria és megütöd majd a/az Szíria -ban/-ben Áfek -ig beteljesedés |
| 2Kir 13,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἄνοιξον
τὴν
θυρίδα
κατ᾽
ἀνατολάς·
καὶ
ἤνοιξεν.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Τόξευσον·
καὶ
ἐτόξευσεν.
καὶ
εἶπεν
Βέλος
σωτηρίας
τῷ
κυρίῳ
καὶ
βέλος
σωτηρίας
ἐν
Συρίᾳ,
καὶ
πατάξεις
τὴν
Συρίαν
ἐν
Αφεκ
ἕως
συντελείας.
és mondta nyisd ki a/az ablakot szerint kelet és kinyitotta és mondta Elizeus nyilazz és nyilazott és mondta nyíl üdvösségé a/az Úr és nyíl üdvösségé -ban/-ben Szíria és megütöd majd a/az Szíria -ban/-ben Áfek -ig beteljesedés |
| 1Krón 11,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ἐν
μέσῳ
τῆς
μερίδος
καὶ
ἔσωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐπάταξεν
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην.–
és állt -ban/-ben közép a/az részen és megszabadított őt és levágta a/az idegen és tett úr üdvösség nagyot |
| 1Krón 16,23:
szentiras.hu
ᾄσατε
τῷ
κυρίῳ,
πᾶσα
ἡ
γῆ,
ἀναγγείλατε
ἐξ
ἡμέρας
εἰς
ἡμέραν
σωτηρίαν
αὐτοῦ.
énekeljetek a/az Úr minden a/az föld adjátok hírül -ból/-ből nap -ba/-be nap üdvösség övé |
| 1Krón 16,35:
szentiras.hu
καὶ
εἴπατε
Σῶσον
ἡμᾶς,
ὁ
θεὸς
τῆς
σωτηρίας
ἡμῶν,
καὶ
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν
τοῦ
αἰνεῖν
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
σου
καὶ
καυχᾶσθαι
ἐν
ταῖς
αἰνέσεσίν
σου.
és mondjátok el szabadítsd meg minket a/az Isten a/az üdvösségé miénk és húzz ki minket -ból/-ből a/az nemzetek a/az dicsérni a/az név a/az szent tiéd és dicsekedni -ban/-ben a/az dicséretek tiéd |
| 1Krón 19,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
κρατήσῃ
ὑπὲρ
ἐμὲ
Σύρος,
καὶ
ἔσῃ
μοι
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
ἐὰν
υἱοὶ
Αμμων
κρατήσωσιν
ὑπὲρ
σέ,
καὶ
σώσω
σε·
és mondta ha megragadod majd fölött én szíriai és leszel nekem -ba/-be üdvösség és ha fiak Ammon megragadják fölött téged és megmenthetek téged |
| 2Krón 6,41:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀνάστηθι,
κύριε
ὁ
θεός,
εἰς
τὴν
κατάπαυσίν
σου,
σὺ
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
ἰσχύος
σου.
οἱ
ἱερεῖς
σου,
κύριε
ὁ
θεός,
ἐνδύσαιντο
σωτηρίαν,
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
εὐφρανθήτωσαν
ἐν
ἀγαθοῖς.
és most kelj föl Uram a/az Isten -ba/-be a/az nyugalom tiéd te és a/az láda a/az erő tiéd a/az papok tiéd Uram a/az Isten magukra öltenék üdvösség és a/az fiak tiéd örüljenek -ban/-ben javak |
| 2Krón 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἰδεῖν
κύριον
ὅτι
ἐνετράπησαν,
καὶ
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
λέγων
Ἐνετράπησαν,
οὐ
καταφθερῶ
αὐτούς·
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
ὡς
μικρὸν
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
οὐ
μὴ
στάξῃ
ὁ
θυμός
μου
ἐν
Ιερουσαλημ,
és -ban/-ben a/az látni Urat hogy megszégyenítették és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Samája mondván szégyenkeztek nem pusztítsam őket és adni fogok őket mint kis (idő) -ra/-re szabadítás és nem ne csepegjen a/az indulatosság enyém -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Krón 20,17:
szentiras.hu
οὐχ
ὑμῖν
ἐστιν
πολεμῆσαι·
ταῦτα
σύνετε
καὶ
ἴδετε
τὴν
σωτηρίαν
κυρίου
μεθ᾽
ὑμῶν,
Ιουδα
καὶ
Ιερουσαλημ·
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
πτοηθῆτε
αὔριον
ἐξελθεῖν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῖς,
καὶ
κύριος
μεθ᾽
ὑμῶν.–
nem nektek van harcolni ezeket fogjátok föl és nézzétek meg a/az üdvösség Úré -val/-vel tiétek Júdáé és Jeruzsálem ne féljetek se pedig rémüljetek meg holnap kimenni -ba/-be találkozás nekik és úr -val/-vel tiétek |
| Ezdr 9,8:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπιεικεύσατο
ἡμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τοῦ
καταλιπεῖν
ἡμῖν
εἰς
σωτηρίαν
καὶ
δοῦναι
ἡμῖν
στήριγμα
ἐν
τόπῳ
ἁγιάσματος
αὐτοῦ
τοῦ
φωτίσαι
ὀφθαλμοὺς
ἡμῶν
καὶ
δοῦναι
ζωοποίησιν
μικρὰν
ἐν
τῇ
δουλείᾳ
ἡμῶν.
és most nekünk úr a/az Isten miénk a/az otthagyni nekünk -ba/-be üdvösség és adni nekünk támaszt -ban/-ben hely szentségé övé a/az megvilágosítani szemeket miénk és adni megelevenítést keveset -ban/-ben a/az szolgálat miénk |
| Ezdr 9,13:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
πᾶν
τὸ
ἐρχόμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἐν
ποιήμασιν
ἡμῶν
τοῖς
πονηροῖς
καὶ
ἐν
πλημμελείᾳ
ἡμῶν
τῇ
μεγάλῃ·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ὡς
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
ὅτι
ἐκούφισας
ἡμῶν
τὰς
ἀνομίας
καὶ
ἔδωκας
ἡμῖν
σωτηρίαν·
és után minden a/az eljőve -ra/-re minket -ban/-ben teremtmények (által) miénk a/az gonoszak és -ban/-ben elvétés miénk a/az nagy hogy nem van mint a/az Isten miénk hogy megkönnyítette miénk a/az törvénytelenségé és adtál nekünk üdvösség |
| Jud 8,17:
szentiras.hu
διόπερ
ἀναμένοντες
τὴν
παρ᾽
αὐτοῦ
σωτηρίαν
ἐπικαλεσώμεθα
αὐτὸν
εἰς
βοήθειαν
ἡμῶν,
καὶ
εἰσακούσεται
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν,
ἐὰν
ᾖ
αὐτῷ
ἀρεστόν.
Azért várva a/az -tól/-től ő üdvösség nevezzük őt -ba/-be segítség miénk és meghallgatta a/az hangot miénk ha legyen neki tetsző dolgot |
| Jud 11,3:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λέγε
μοι
τίνος
ἕνεκεν
ἀπέδρας
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἦλθες
πρὸς
ἡμᾶς·
ἥκεις
γὰρ
εἰς
σωτηρίαν·
θάρσει,
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
ζήσῃ
καὶ
εἰς
τὸ
λοιπόν·
és most mondd nekem valakié miatt megszöktél -tól/-től övék és jöttél -hoz/-hez/-höz mi eljössz ugyanis -ba/-be üdvösség Bátorodj -ban/-ben a/az éjszakán ez élsz majd és -ba/-be a/az következő |
| Eszt 4,11:
szentiras.hu
Τὰ
ἔθνη
πάντα
τῆς
βασιλείας
γινώσκει
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
ἢ
γυνή,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐσωτέραν
ἄκλητος,
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
σωτηρία·
πλὴν
ᾧ
ἐκτείνει
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
χρυσῆν
ῥάβδον,
οὗτος
σωθήσεται·
κἀγὼ
οὐ
κέκλημαι
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
εἰσὶν
αὗται
ἡμέραι
τριάκοντα.
a/az nemzetek mindenek a/az királyságé tudja hogy bárki ember vagy asszony aki bemegy -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbb hívatlan nem van neki szabadulás mindazonáltal akinek kinyújtja a/az király a/az aranyat botot ez meg fog mentetni és én nem hívattam bemenni -hoz/-hez/-höz a/az király vannak ezek napok harminc |
| Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
| Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
| Jób 2,9:
szentiras.hu
Χρόνου
δὲ
πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Μέχρι
τίνος
καρτερήσεις
λέγων
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον
ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
μου;
ἰδοὺ
γὰρ
ἠφάνισταί
σου
τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς
κοιλίας
ὠδῖνες
καὶ
πόνοι,
οὓς
εἰς
τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα
μετὰ
μόχθων.
σύ
τε
αὐτὸς
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος·
κἀγὼ
πλανῆτις
καὶ
λάτρις
τόπον
ἐκ
τόπου
περιερχομένη
καὶ
οἰκίαν
ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν
ἥλιον
πότε
δύσεται,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν
μόχθων
καὶ
τῶν
ὀδυνῶν,
αἵ
με
νῦν
συνέχουσιν.
ἀλλὰ
εἰπόν
τι
ῥῆμα
εἰς
κύριον
καὶ
˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz |
| Jób 5,4:
szentiras.hu
πόρρω
γένοιντο
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
ἀπὸ
σωτηρίας,
κολαβρισθείησαν
δὲ
ἐπὶ
θύραις
ἡσσόνων,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
ἐξαιρούμενος·
messze lennének a/az fiak övék -tól/-től szabadítás kigúnyoltatva lennének pedig -ban/-ben ajtók alacsonyabbak közül és nem lesz a/az (bajból) kihúzó |
| Jób 11,20:
szentiras.hu
σωτηρία
δὲ
αὐτοὺς
ἀπολείψει·
ἡ
γὰρ
ἐλπὶς
αὐτῶν
ἀπώλεια,
ὀφθαλμοὶ
δὲ
ἀσεβῶν
τακήσονται.
szabadítás/üdvösség pedig őket elhagyja majd a/az ugyanis remény övék pusztítás szemek pedig istenteleneké elolvadnak majd |
| Jób 13,16:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτό
μοι
ἀποβήσεται
εἰς
σωτηρίαν,
οὐ
γὰρ
ἐναντίον
αὐτοῦ
δόλος
εἰσελεύσεται.
és ezt nekem válik majd -ra/-re üdvösség/szabadulás nem ugyanis előtt ő csalárdság bemegy majd |
| Jób 20,20:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῦ
σωτηρία
τοῖς
ὑπάρχουσιν,
*ἐν
ἐπιθυμίᾳ
αὐτοῦ
οὐ
σωθήσεται.*
nem van övé biztonság a/az vagyonoknak -ban/-ben kívánság övé nem fog megmentetni |
| Jób 30,15:
szentiras.hu
ἐπιστρέφονται
δέ
μου
αἱ
ὀδύναι,
ᾤχετό
μου
ἡ
ἐλπὶς
ὥσπερ
πνεῦμα
καὶ
ὥσπερ
νέφος
ἡ
σωτηρία
μου.*
visszatérnek pedig enyém a/az gyötrelmek elment enyém a/az remény úgy, amint szél és úgy, amint felhő a/az szabadulás enyém |
| Jób 30,22:
szentiras.hu
ἔταξας
δέ
με
ἐν
ὀδύναις
*καὶ
ἀπέρριψάς
με
ἀπὸ
σωτηρίας.‡
elrendelted pedig engem között gyötrelmek és elvetettél engem -tól/-től szabadulás |
| Zsolt 3,3:
szentiras.hu
πολλοὶ
λέγουσιν
τῇ
ψυχῇ
μου
Οὐκ
ἔστιν
σωτηρία
αὐτῷ
ἐν
τῷ
θεῷ
αὐτοῦ.
διάψαλμα.
sokan mondják a/az léleknek enyém nem van szabadulás neki -ban/-ben a/az Isten övé szünet |
| Zsolt 3,9:
szentiras.hu
τοῦ
κυρίου
ἡ
σωτηρία,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
ἡ
εὐλογία
σου.
a/az Úré a/az szabadítás és -ra/-re a/az nép tiéd a/az áldás tiéd |
| Zsolt 11,6:
szentiras.hu
Ἀπὸ
τῆς
ταλαιπωρίας
τῶν
πτωχῶν
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
στεναγμοῦ
τῶν
πενήτων
νῦν
ἀναστήσομαι,
λέγει
κύριος,
θήσομαι
ἐν
σωτηρίᾳ,
παρρησιάσομαι
ἐν
αὐτῷ.
miatt (itt) a/az szenvedés a/az szegényeké és miatt (itt) a/az sóhajtás a/az rászorulóké most föl fogok kelni mondja Úr elhelyezem majd -ban/-ben szabadítás bátran szólok majd -val/-vel ő |
| Zsolt 17,3:
szentiras.hu
κύριος
στερέωμά
μου
καὶ
καταφυγή
μου
καὶ
ῥύστης
μου,
ὁ
θεός
μου
βοηθός
μου,
καὶ
ἐλπιῶ
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὑπερασπιστής
μου
καὶ
κέρας
σωτηρίας
μου,
ἀντιλήμπτωρ
μου.
Úr szilárdság enyém és menedék enyém és megmentő enyém a/az Isten enyém segítő enyém és remélek -ba/-be ő védelmező enyém és szarv szabadításé enyém pártfogó enyém |
| Zsolt 17,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκάς
μοι
ὑπερασπισμὸν
σωτηρίας
μου,
καὶ
ἡ
δεξιά
σου
ἀντελάβετό
μου,
καὶ
ἡ
παιδεία
σου
ἀνώρθωσέν
με
εἰς
τέλος,
καὶ
ἡ
παιδεία
σου
αὐτή
με
διδάξει.
és adtál nekem védelmet szabadításé enyém és a/az jobb tiéd fölkarolt enyém és a/az fenyítés/oktatás tiéd fölegyenesített engem -ra/-re beteljesedés és a/az fenyítés tiéd az engem meg fog tanítani |
| Zsolt 17,47:
szentiras.hu
ζῇ
κύριος,
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
μου,
καὶ
ὑψωθήτω
ὁ
θεὸς
τῆς
σωτηρίας
μου,
él Úr és áldott a/az Isten enyém és magasztaltasson a/az Isten a/az szabadításé enyém |
| Zsolt 17,51:
szentiras.hu
μεγαλύνων
τὰς
σωτηρίας
τοῦ
βασιλέως
αὐτοῦ
καὶ
ποιῶν
ἔλεος
τῷ
χριστῷ
αὐτοῦ,
τῷ
Δαυιδ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
ἕως
αἰῶνος.
megnövelve a/az szabadításokat a/az királyé övé és téve irgalmat a/az felkenttel övé a/az Dáviddal és a/az maggal övé -ig örök |
| Zsolt 19,7:
szentiras.hu
νῦν
ἔγνων
ὅτι
ἔσωσεν
κύριος
τὸν
χριστὸν
αὐτοῦ·
ἐπακούσεται
αὐτοῦ
ἐξ
οὐρανοῦ
ἁγίου
αὐτοῦ·
ἐν
δυναστείαις
ἡ
σωτηρία
τῆς
δεξιᾶς
αὐτοῦ.
most megismertem hogy megmentette Úr a/az felkentet övé meghallgatja majd övé -ból/-ből ég szent övé -ban/-ben erők a/az üdvösség a/az jobbé övé |
| Zsolt 21,2:
szentiras.hu
Ὁ
θεὸς
ὁ
θεός
μου,
πρόσχες ¹
μοι·
ἵνα τί
ἐγκατέλιπές
με;
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
σωτηρίας
μου
οἱ
λόγοι
τῶν
παραπτωμάτων
μου.
a/az Isten a/az Isten enyém figyelj rám miért hagytál el engem távol -tól/-től a/az szabadítás enyém a/az szavak a/az eleséseké enyém |
| Zsolt 32,17:
szentiras.hu
ψευδὴς
ἵππος
εἰς
σωτηρίαν,
ἐν
δὲ
πλήθει
δυνάμεως
αὐτοῦ
οὐ
σωθήσεται.
hazug ló -ba/-be szabadítás -ban/-ben pedig bőség erőé övé nem fog megmentetni |
| Zsolt 34,3:
szentiras.hu
ἔκχεον
ῥομφαίαν
καὶ
σύγκλεισον
ἐξ
ἐναντίας
τῶν
καταδιωκόντων
με·
εἰπὸν
τῇ
ψυχῇ
μου
Σωτηρία
σου
ἐγώ
εἰμι.
húzz ki kardot és állítsd meg -ból/-ből szemben a/az üldözők engem mondtam a/az léleknek enyém szabadítás tiéd én vagyok |
| Zsolt 36,39:
szentiras.hu
σωτηρία
δὲ
τῶν
δικαίων
παρὰ
κυρίου,
καὶ
ὑπερασπιστὴς
αὐτῶν
ἐστιν
ἐν
καιρῷ
θλίψεως,
szabadítás pedig a/az igazaké -tól/-től Úr és védelmező övék van -ban/-ben idő szorongattatásé |
| Zsolt 37,23:
szentiras.hu
πρόσχες ¹
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου,
κύριε
τῆς
σωτηρίας
μου.
figyelj -ra/-re a/az segítség enyém Uram a/az üdvösségé enyém |
| Zsolt 41,12:
szentiras.hu
ἵνα τί
περίλυπος
εἶ,
ψυχή,
καὶ
ἵνα τί
συνταράσσεις
με;
ἔλπισον
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
ὅτι
ἐξομολογήσομαι
αὐτῷ·
ἡ
σωτηρία
τοῦ
προσώπου
μου
ὁ
θεός
μου.
miért igen szomorú vagy lélek és miért háborogsz engem remélj -ba/-be a/az Isten mert megvallom majd neki a/az szabadítás a/az arcé enyém ó Isten enyém |
| Zsolt 43,5:
szentiras.hu
σὺ
εἶ
αὐτὸς
ὁ
βασιλεύς
μου
καὶ
ὁ
θεός
μου
ὁ
ἐντελλόμενος
τὰς
σωτηρίας
Ιακωβ·
te vagy maga a/az király enyém és a/az Isten enyém a/az rendelve a/az szabadításokat Jákobé |
| Zsolt 50,16:
szentiras.hu
ῥῦσαί
με
ἐξ
αἱμάτων,
ὁ
θεὸς
ὁ
θεὸς
τῆς
σωτηρίας
μου·
ἀγαλλιάσεται
ἡ
γλῶσσά
μου
τὴν
δικαιοσύνην
σου.
szabadíts meg engem -tól/-től vérek ó Isten a/az Isten a/az szabadításé enyém örvendezik majd a/az nyelv enyém a/az igazságot tiéd |
| Zsolt 59,13:
szentiras.hu
δὸς
ἡμῖν
βοήθειαν
ἐκ
θλίψεως·
καὶ
ματαία
σωτηρία
ἀνθρώπου.
adj nekünk segítséget -ból/-ből szorongattatás és hiábavaló szabadítás emberé |
| Zsolt 68,14:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
τῇ
προσευχῇ
μου
πρὸς
σέ,
κύριε·
καιρὸς
εὐδοκίας,
ὁ
θεός,
ἐν
τῷ
πλήθει
τοῦ
ἐλέους
σου·
ἐπάκουσόν
μου
ἐν
ἀληθείᾳ
τῆς
σωτηρίας
σου.
én pedig a/az imádsággal enyém -hoz/-hez/-höz te Uram idő jótetszésé a/az Isten -ban/-ben a/az sokaság a/az irgalomé tiéd hallgasd meg enyém -ban/-ben igazság a/az szabadításé tiéd |
| Zsolt 68,30:
szentiras.hu
πτωχὸς
καὶ
ἀλγῶν
εἰμι
ἐγώ,
καὶ
ἡ
σωτηρία
τοῦ
προσώπου
σου,
ὁ
θεός,
ἀντελάβετό
μου.
szegény és szenvedő vagyok én és a/az szabadítás a/az arcé tiéd a/az Isten fölkarolt enyém |
| Zsolt 70,15:
szentiras.hu
τὸ
στόμα
μου
ἐξαγγελεῖ
τὴν
δικαιοσύνην
σου,
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
τὴν
σωτηρίαν
σου,
ὅτι
οὐκ
ἔγνων
γραμματείας.
a/az száj enyém kihirdeti majd a/az igazságot tiéd egész a/az nap(on) a/az szabadítást tiéd mert nem ismertem tudományt |
| Zsolt 73,12:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεὸς
βασιλεὺς
ἡμῶν
πρὸ
αἰῶνος,
εἰργάσατο
σωτηρίαν
ἐν
μέσῳ
τῆς
γῆς.
a/az pedig Isten király miénk előtt eon munkálkodott szabadítást (kif.) közép a/az földé |
| Zsolt 87,2:
szentiras.hu
Κύριε
ὁ
θεὸς
τῆς
σωτηρίας
μου,
ἡμέρας
ἐκέκραξα
καὶ
ἐν
νυκτὶ
ἐναντίον
σου·
Uram a/az Isten a/az üdvösségé enyém nappal fölkiáltottam és -ban/-ben éjszaka előtt te |
| Zsolt 88,27:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐπικαλέσεταί
με
Πατήρ
μου
εἶ
σύ,
θεός
μου
καὶ
ἀντιλήμπτωρ
τῆς
σωτηρίας
μου·
ő szólít majd engem atya enyém vagy te Isten enyém és segítő a/az szabadításé enyém |
| Zsolt 107,13:
szentiras.hu
δὸς
ἡμῖν
βοήθειαν
ἐκ
θλίψεως·
καὶ
ματαία
σωτηρία
ἀνθρώπου.
adj nekünk segítséget -ból/-ből szorongattatás és hiábavaló szabadítás emberé |
| Zsolt 117,14:
szentiras.hu
ἰσχύς
μου
καὶ
ὕμνησίς
μου
ὁ
κύριος
καὶ
ἐγένετό
μοι
εἰς
σωτηρίαν.
erő enyém és himnusz enyém a/az Úr és lett nekem -ra/-re szabadítás |
| Zsolt 117,15:
szentiras.hu
φωνὴ
ἀγαλλιάσεως
καὶ
σωτηρίας
ἐν
σκηναῖς
δικαίων
Δεξιὰ
κυρίου
ἐποίησεν
δύναμιν,
hang ujjongásé és szabadításé -ban/-ben sátrak igazaké jobb Úré cselekedett hatalmat |
| Zsolt 117,21:
szentiras.hu
ἐξομολογήσομαί
σοι,
ὅτι
ἐπήκουσάς
μου
καὶ
ἐγένου
μοι
εἰς
σωτηρίαν.
vallomást teszek majd neked mert meghallgattál enyém és lettél nekem -ra/-re szabadítás |
| Zsolt 117,28:
szentiras.hu
θεός
μου
εἶ
σύ,
καὶ
ἐξομολογήσομαί
σοι·
θεός
μου
εἶ
σύ,
καὶ
ὑψώσω
σε·
ἐξομολογήσομαί
σοι,
ὅτι
ἐπήκουσάς
μου
καὶ
ἐγένου
μοι
εἰς
σωτηρίαν.
Isten enyém vagy te és vallomást teszek majd neked Isten enyém vagy te és fölmagasztallak majd téged vallomást teszek majd neked mert meghallgattál enyém és lettél nekem -ra/-re szabadítás |
| Zsolt 118,155:
szentiras.hu
μακρὰν
ἀπὸ
ἁμαρτωλῶν
σωτηρία,
ὅτι
τὰ
δικαιώματά
σου
οὐκ
ἐξεζήτησαν.
távol -tól/-től bűnösök szabadulás mert a/az igaz tetteket tiéd nem kutatták |
| Zsolt 131,16:
szentiras.hu
τοὺς
ἱερεῖς
αὐτῆς
ἐνδύσω
σωτηρίαν,
καὶ
οἱ
ὅσιοι
αὐτῆς
ἀγαλλιάσει
ἀγαλλιάσονται·
a/az papokat övé felöltöztessem szabadítást és a/az szentek övé ujjongással örvendeznek majd |
| Zsolt 139,8:
szentiras.hu
κύριε
κύριε
δύναμις
τῆς
σωτηρίας
μου,
ἐπεσκίασας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλήν
μου
ἐν
ἡμέρᾳ
πολέμου.
Uram Uram erő a/az üdvösségé enyém árnyékot borítottál -ra/-re a/az fej enyém -ban/-ben nap harcé |
| Zsolt 143,10:
szentiras.hu
τῷ
διδόντι
τὴν
σωτηρίαν
τοῖς
βασιλεῦσιν,
τῷ
λυτρουμένῳ
Δαυιδ
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
ἐκ
ῥομφαίας
πονηρᾶς.
a/az adónak a/az üdvösséget a/az királyoknak a/az megváltónak Dávidot a/az szolgát övé -ból/-ből kard gonosz |
| Zsolt 145,3:
szentiras.hu
μὴ
πεποίθατε ¹
ἐπ᾽
ἄρχοντας
καὶ
ἐφ᾽
υἱοὺς
ἀνθρώπων,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
σωτηρία.
ne bízzatok -ba/-be elöljárók és -ba/-be fiak embereké akiknek nem van szabadítás |
| Zsolt 149,4:
szentiras.hu
ὅτι
εὐδοκεῖ
κύριος
ἐν
λαῷ
αὐτοῦ
καὶ
ὑψώσει
πραεῖς
ἐν
σωτηρίᾳ.
mert kedvét leli Úr -ban/-ben nép övé és felemeli majd szelídeket -ban/-ben szabadítás |
| Péld 2,7:
szentiras.hu
καὶ
θησαυρίζει
τοῖς
κατορθοῦσι
σωτηρίαν,
ὑπερασπιεῖ
τὴν
πορείαν
αὐτῶν
és fölhalmozza a/az kiegyenesítetteknek szabadítást megvédi majd a/az utat övék |
| Péld 11,14:
szentiras.hu
οἷς
μὴ
ὑπάρχει
κυβέρνησις,
πίπτουσιν
ὥσπερ
φύλλα,
σωτηρία
δὲ
ὑπάρχει
ἐν
πολλῇ
βουλῇ.
akiknek nem van kormányzás elesnek úgy, amint levelek szabadítás de van -ban/-ben sok tanács |
| Bölcs 5,2:
szentiras.hu
ἰδόντες
ταραχθήσονται
φόβῳ
δεινῷ
καὶ
ἐκστήσονται
ἐπὶ
τῷ
παραδόξῳ
τῆς
σωτηρίας·
meglátván megrémíttetnek majd félelem(mel) iszonyatos(sal) és magukon kívül lesznek -on/-en/-ön a/az váratlanság a/az üdvösségé |
| Bölcs 6,24:
szentiras.hu
πλῆθος
δὲ
σοφῶν
σωτηρία
κόσμου,
καὶ
βασιλεὺς
φρόνιμος
εὐστάθεια
δήμου.
sokaság pedig bölcseké üdvösség világé és király okos nyugalom népé |
| Bölcs 16,6:
szentiras.hu
εἰς
νουθεσίαν
δὲ
πρὸς
ὀλίγον
ἐταράχθησαν
σύμβολον
ἔχοντες
σωτηρίας
εἰς
ἀνάμνησιν
ἐντολῆς
νόμου
σου·
-ba/-be intés pedig -hoz/-hez/-höz (egy) kissé megrettentek jelet birtokolva üdvösségé -ba/-be emlékezet parancs(ra) törvényé tiéd |
| Bölcs 18,7:
szentiras.hu
προσεδέχθη
ὑπὸ
λαοῦ
σου
σωτηρία
μὲν
δικαίων,
ἐχθρῶν
δὲ
ἀπώλεια·
elfogadtatott által nép tiéd üdvösség egyrészt igazaké ellenségeké másrészt (céltalan) pusztítás |
| Sir 46,1:
szentiras.hu
ἐν
πολέμῳ
Ἰησοῦς
Ναυη
καὶ
διάδοχος
Μωυσῆ
ἐν
προφητείαις,
ὃς
ἐγένετο
κατὰ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
μέγας
ἐπὶ
σωτηρίᾳ
ἐκλεκτῶν
αὐτοῦ
ἐκδικῆσαι
ἐπεγειρομένους
ἐχθρούς,
ὅπως
κατακληρονομήσῃ
τὸν
Ισραηλ.
-ban/-ben harc Józsué Nún és hivatali utód Mózesnek -ban/-ben prófétálások aki lett szerint a/az név övé nagy -on/-en/-ön üdvösség választottaké övé megbosszulni fölizgatva ellenségeket úgy, hogy sorsolással elossza a/az Izrael |
| Iz 12,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὁ
θεός
μου
σωτήρ
μου
κύριος,
πεποιθὼς
ἔσομαι
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
σωθήσομαι
ἐν
αὐτῷ
καὶ
οὐ
φοβηθήσομαι,
διότι
ἡ
δόξα
μου
καὶ
ἡ
αἴνεσίς
μου
κύριος
καὶ
ἐγένετό
μοι
εἰς
σωτηρίαν.
íme a/az Isten enyém szabadító enyém Úr bízó leszek -ban/-ben ő és meg fogok mentetni által ő és nem fogok félni mivel a/az dicsőség enyém és a/az dicséret enyém Úr és lett nekem -ra/-re szabadítás |
| Iz 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Ἰδοὺ
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
ἐφ᾽
ᾧ
ἠλπίζομεν
καὶ
ἠγαλλιώμεθα,
καὶ
εὐφρανθησόμεθα
ἐπὶ
τῇ
σωτηρίᾳ
ἡμῶν.
és mondani fogják a/az nap(on) az(on) íme a/az Isten miénk -ban/-ben aki (úgy) reméltünk és ujjongtunk és vigadozunk majd -ban/-ben a/az szabadítás miénk |
| Iz 26,18:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
ἐλάβομεν
καὶ
ὠδινήσαμεν
καὶ
ἐτέκομεν·
πνεῦμα
σωτηρίας
σου
ἐποιήσαμεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἀλλὰ
πεσοῦνται
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
-ban/-ben anyaméh fogantunk és vajúdtunk és szültünk szelet/szellemet szabadításé tiéd megcselekedtünk -on/-en/-ön a/az föld hanem elesnek majd a/az bennlakozók -on/-en/-ön a/az föld |
| Iz 33,2:
szentiras.hu
κύριε,
ἐλέησον
ἡμᾶς,
ἐπὶ
σοὶ
γὰρ
πεποίθαμεν·
ἐγενήθη
τὸ
σπέρμα
τῶν
ἀπειθούντων
εἰς
ἀπώλειαν,
ἡ
δὲ
σωτηρία
ἡμῶν
ἐν
καιρῷ
θλίψεως.
Uram könyörülj minket -ban/-ben te ugyanis bizakodásunk van lett a/az mag a/az engedetleneké -ra/-re pusztulás a/az pedig szabadítás miénk -ban/-ben idő szorongattatás |
| Iz 33,6:
szentiras.hu
ἐν
νόμῳ
παραδοθήσονται,
ἐν
θησαυροῖς
ἡ
σωτηρία
ἡμῶν,
ἐκεῖ
σοφία
καὶ
ἐπιστήμη
καὶ
εὐσέβεια
πρὸς
τὸν
κύριον·
οὗτοί
εἰσιν
θησαυροὶ
δικαιοσύνης.
-ban/-ben törvény átadatnak majd -ban/-ben kincsek a/az szabadítás miénk ott bölcsesség és ügyesség és istenfélelem felé a/az Úr ezek vannak kincsek igazságé |
| Iz 38,20:
szentiras.hu
κύριε
τῆς
σωτηρίας
μου·
καὶ
οὐ
παύσομαι
εὐλογῶν
σε
μετὰ
ψαλτηρίου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
μου
κατέναντι
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ.
Uram a/az üdvösségé enyém és nem abbahagyom majd áldva téged -val/-vel húros hangszer mindeneken a/az napokon a/az életé enyém szemközt a/az ház a/az Istené |
| Iz 45,17:
szentiras.hu
Ισραηλ
σῴζεται
ὑπὸ
κυρίου
σωτηρίαν
αἰώνιον·
οὐκ
αἰσχυνθήσονται
οὐδὲ
μὴ
ἐντραπῶσιν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
Izrael megmenekül által Úr üdvösséget örököt nem megszégyeníttetnek majd sem nem megszégyenítsék -ig a/az örök |
| Iz 46,13:
szentiras.hu
ἤγγισα
τὴν
δικαιοσύνην
μου
καὶ
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρ᾽
ἐμοῦ
οὐ
βραδυνῶ·
δέδωκα
ἐν
Σιων
σωτηρίαν
τῷ
Ισραηλ
εἰς
δόξασμα.
közel hoztam a/az igazságosságot enyém és a/az szabadítást a/az -tól/-től én nem fog késni adtam -ban/-ben Sion szabadítást a/az Izrael -ra/-re dicsőség |
| Iz 46,13:
szentiras.hu
ἤγγισα
τὴν
δικαιοσύνην
μου
καὶ
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρ᾽
ἐμοῦ
οὐ
βραδυνῶ·
δέδωκα
ἐν
Σιων
σωτηρίαν
τῷ
Ισραηλ
εἰς
δόξασμα.
közel hoztam a/az igazságosságot enyém és a/az szabadítást a/az -tól/-től én nem fog késni adtam -ban/-ben Sion szabadítást a/az Izrael -ra/-re dicsőség |