Előfordulások
τυφλός, -ή, -όν
| Kiv 4,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Τίς
ἔδωκεν
στόμα
ἀνθρώπῳ,
καὶ
τίς
ἐποίησεν
δύσκωφον
καὶ
κωφόν,
βλέποντα
καὶ
τυφλόν;
οὐκ
ἐγὼ
ὁ
θεός;
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ki adott szájat embernek és ki tett süketté és némává látóvá és vakká nemde én a/az Isten |
| Lev 19,14:
szentiras.hu
οὐ
κακῶς
ἐρεῖς ¹
κωφὸν
καὶ
ἀπέναντι
τυφλοῦ
οὐ
προσθήσεις ¹
σκάνδαλον
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
nem gonoszul mondani fogod süketnémát és előtt vak nem raksz majd botlást és félni fogod Urat a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
| Lev 21,18:
szentiras.hu
πᾶς
ἄνθρωπος,
ᾧ
ἂν
ᾖ
ἐν
αὐτῷ
μῶμος,
οὐ
προσελεύσεται, ¹
ἄνθρωπος
χωλὸς
ἢ
τυφλὸς
ἢ
˹κολοβόρριν˺
ἢ
ὠτότμητος
minden ember akinek 0 legyen -ban/-ben ő szennyfolt nem megy majd oda ember béna vagy vak vagy hasított orrú vagy hasított fülű |
| Lev 22,22:
szentiras.hu
τυφλὸν
ἢ
συντετριμμένον
ἢ
γλωσσότμητον
ἢ
μυρμηκιῶντα
ἢ
ψωραγριῶντα
ἢ
˹λιχῆνας˺
ἔχοντα,
οὐ
προσάξουσιν ¹
ταῦτα
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
εἰς
κάρπωσιν
οὐ
δώσετε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ.
vakot vagy összetöretettet vagy kivágott nyelvűt vagy szemölcsökkel sújtottakat vagy akiknek rosszindulatú viszketése van vagy sömöröket birtoklót nem odavezetik majd ezeket a/az Úrnak és -ra/-re felajánlás nem adni fogtok -ból/-ből ők -ra/-re a/az oltár a/az Úrnak |
| MTörv 15,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ᾖ
ἐν
αὐτῷ
μῶμος,
χωλὸν
ἢ
τυφλὸν
ἢ
καὶ
πᾶς
μῶμος
πονηρός,
οὐ
θύσεις ¹
αὐτὸ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου·
ha pedig legyen -ban/-ben ő szennyfolt sánta vagy vak vagy és bármely szennyfolt gonosz ne áldozol majd azt Úrnak a/az Istennek tiéd |
| MTörv 27,18:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὁ
πλανῶν
τυφλὸν
ἐν
ὁδῷ·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott a/az megtévesztő vakot -ban/-ben út és mondani fogják egész a/az nép történjék |
| MTörv 28,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσῃ
ψηλαφῶν
μεσημβρίας,
ὡσεὶ
ψηλαφήσαι
ὁ
τυφλὸς
ἐν
τῷ
σκότει,
καὶ
οὐκ
εὐοδώσει
τὰς
ὁδούς
σου·
καὶ
ἔσῃ
τότε
ἀδικούμενος
καὶ
διαρπαζόμενος
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
ἔσται
σοι
ὁ
βοηθῶν.
és leszel tapogató délben mintegy tapintani a/az vak -ban/-ben a/az sötét és nem jószerencséssé teszi majd a/az utakat tiéd és leszel akkor megkárosíttatott és kifosztva mindeneken a/az napokon és nem lesz neked a/az segítő |
| 2Sám 5,6:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπῆλθεν
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
εἰς
Ιερουσαλημ
πρὸς
τὸν
Ιεβουσαῖον
τὸν
κατοικοῦντα
τὴν
γῆν.
καὶ
ἐρρέθη
τῷ
Δαυιδ
Οὐκ
εἰσελεύσει ¹
ὧδε,
ὅτι
ἀντέστησαν
οἱ
τυφλοὶ
καὶ
οἱ
χωλοί,
λέγοντες
ὅτι
Οὐκ
εἰσελεύσεται
Δαυιδ
ὧδε.
és elment Dávid és a/az férfiak övé -ba/-be Jeruzsálem -hoz/-hez/-höz a/az jebuzita a/az lakó a/az föld és mondatott a/az Dávid nem bemégy majd ide hogy ellenszegültek a/az vakok és a/az sánták mondván hogy nem bemegy Dávid ide |
| 2Sám 5,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Πᾶς
τύπτων
Ιεβουσαῖον
ἁπτέσθω
ἐν
παραξιφίδι
καὶ
τοὺς
χωλοὺς
καὶ
τοὺς
τυφλοὺς
καὶ
τοὺς
μισοῦντας
τὴν
ψυχὴν
Δαυιδ·
διὰ
τοῦτο
ἐροῦσιν
Τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
οἶκον
κυρίου.
és mondta Dávid a/az nap az mindenki ütve jebuzitát érintse meg -ban/-ben és a/az bénákat és a/az vakokat és a/az gyűlölőket a/az lelket Dávid -ért ez mondani fogják vakok és sánták nem be fognak menni -ba/-be ház Úré |
| 2Sám 5,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Πᾶς
τύπτων
Ιεβουσαῖον
ἁπτέσθω
ἐν
παραξιφίδι
καὶ
τοὺς
χωλοὺς
καὶ
τοὺς
τυφλοὺς
καὶ
τοὺς
μισοῦντας
τὴν
ψυχὴν
Δαυιδ·
διὰ
τοῦτο
ἐροῦσιν
Τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
οἶκον
κυρίου.
és mondta Dávid a/az nap az mindenki ütve jebuzitát érintse meg -ban/-ben és a/az bénákat és a/az vakokat és a/az gyűlölőket a/az lelket Dávid -ért ez mondani fogják vakok és sánták nem be fognak menni -ba/-be ház Úré |
| Jób 29,15:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸς
ἤμην
τυφλῶν,
ποὺς
δὲ
χωλῶν.
szem voltam vakoké láb pedig sántáké |
| Zsolt 145,8:
szentiras.hu
κύριος
ἀνορθοῖ
κατερραγμένους,
κύριος
σοφοῖ
τυφλούς,
κύριος
ἀγαπᾷ
δικαίους·
Úr fölegyenesíti letörteket Úr bölcsek(ké teszi) vakokat Úr szereti igazakat |
| Iz 29,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσονται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
κωφοὶ
λόγους
βιβλίου,
καὶ
οἱ
ἐν
τῷ
σκότει
καὶ
οἱ
ἐν
τῇ
ὁμίχλῃ
ὀφθαλμοὶ
τυφλῶν
βλέψονται·
és meghallják majd -ban/-ben a/az nap az süketek beszédeket könyvtekercsé és a/az -ban/-ben a/az sötét és a/az -ban/-ben a/az (köd)felleg szemek vakoké látnak majd |
| Iz 35,5:
szentiras.hu
τότε
ἀνοιχθήσονται
ὀφθαλμοὶ
τυφλῶν,
καὶ
ὦτα
κωφῶν
ἀκούσονται.
akkor fölnyittatnak majd szemek vakoké és füleket némáké hallanak majd |
| Iz 42,7:
szentiras.hu
ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
τυφλῶν,
ἐξαγαγεῖν
ἐκ
δεσμῶν
δεδεμένους
καὶ
ἐξ
οἴκου
φυλακῆς
καθημένους
ἐν
σκότει.–
hogy kinyisd szemeket vakoké kivezetni -ból/-ből bilincsek megkötözötteket és -ból/-ből ház börtöné ülőket -ban/-ben sötét |
| Iz 42,16:
szentiras.hu
καὶ
ἄξω
τυφλοὺς
ἐν
ὁδῷ,
ᾗ
οὐκ
ἔγνωσαν,
καὶ
τρίβους, ¹
οὓς
οὐκ
ᾔδεισαν,
πατῆσαι
ποιήσω
αὐτούς·
ποιήσω
αὐτοῖς
τὸ
σκότος
εἰς
φῶς
καὶ
τὰ
σκολιὰ
εἰς
εὐθεῖαν·
ταῦτα
τὰ
ῥήματα
ποιήσω
καὶ
οὐκ
ἐγκαταλείψω
αὐτούς.
és vezetem majd vakokat -ban/-ben út ami nem ismertek és ösvények amik nem tudtak hogy tapossák tegyem őket tegyem nekik a/az sötétséget -ra/-re fény és a/az görbéket -ra/-re egyenes ezeket a/az szavakat/beszédeket teszem majd és nem fogom elhagyni őket |
| Iz 42,18:
szentiras.hu
Οἱ
κωφοί,
ἀκούσατε,
καὶ
οἱ
τυφλοί,
ἀναβλέψατε
ἰδεῖν.
ó süketek hallgassatok és a/az vakok nézzetek föl hogy lássatok |
| Iz 42,19:
szentiras.hu
καὶ
τίς
τυφλὸς
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
παῖδές
μου
καὶ
κωφοὶ
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
κυριεύοντες
αὐτῶν;
καὶ
ἐτυφλώθησαν
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
θεοῦ.
és ki vak hanem mint a/az szolgák enyém és süketek hanem mint a/az uralkodók övék és megvakíttattak a/az (rab)szolgák a/az Istené |
| Iz 43,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγον
λαὸν
τυφλόν,
καὶ
ὀφθαλμοί
εἰσιν
ὡσαύτως
τυφλοί,
καὶ
κωφοὶ
τὰ
ὦτα
ἔχοντες.
és kihoztam népet vakot és szemek vannak hasonlóképpen vakok és süketek a/az füleket birtokolva |
| Iz 43,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγον
λαὸν
τυφλόν,
καὶ
ὀφθαλμοί
εἰσιν
ὡσαύτως
τυφλοί,
καὶ
κωφοὶ
τὰ
ὦτα
ἔχοντες.
és kihoztam népet vakot és szemek vannak hasonlóképpen vakok és süketek a/az füleket birtokolva |
| Iz 59,10:
szentiras.hu
ψηλαφήσουσιν
ὡς
τυφλοὶ
τοῖχον
καὶ
ὡς
οὐχ
ὑπαρχόντων
ὀφθαλμῶν
ψηλαφήσουσιν·
καὶ
πεσοῦνται
ἐν
μεσημβρίᾳ
ὡς
ἐν
μεσονυκτίῳ,
ὡς
ἀποθνῄσκοντες
στενάξουσιν.
tapogatóznak majd mint vakok falat és mint nem létezőké szemeké tapintanak majd és elesnek majd -ban/-ben dél mint kor éjfél mint meghalók siránkoznak majd |
| Iz 61,1:
szentiras.hu
κυρίου
ἐπ᾽
ἐμέ,
οὗ
εἵνεκεν
ἔχρισέν
με·
εὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς
ἀπέσταλκέν
με,
ἰάσασθαι
τοὺς
συντετριμμένους
τῇ
καρδίᾳ,
κηρύξαι
αἰχμαλώτοις
ἄφεσιν
καὶ
τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν,
Úré -ra/-re én ami miatt fölkent engem örömhírt hirdetni szegényeknek elküldött engem meggyógyítani a/az összetörötteket a/az szívé hirdetni (hadi) foglyoknak elengedést és vakoknak újralátást |
| Bár 6,36:
szentiras.hu
ἄνθρωπον
τυφλὸν
εἰς
ὅρασιν
οὐ
μὴ
περιστήσωσιν,
ἐν
ἀνάγκῃ
ἄνθρωπον
ὄντα
οὐ
μὴ
ἐξέλωνται.
embert vakot -ba/-be látvány nem ne körülállják -ban/-ben kényszer(űség) embert levőként nem ne kihúzzák |
| Szof 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐκθλίψω
τοὺς
ἀνθρώπους,
καὶ
πορεύσονται
ὡς
τυφλοί,
ὅτι
τῷ
κυρίῳ
ἐξήμαρτον·
καὶ
ἐκχεεῖ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
ὡς
χοῦν
καὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῶν
ὡς
βόλβιτα.
és megszorongatom majd a/az embereket és járnak majd mint vakok mert a/az Úr ellen vétkeztek és kiönti majd a/az vért övék mint port és a/az hústesteket övék mint marhagajokat |
| Mal 1,8:
szentiras.hu
διότι
ἐὰν
προσαγάγητε
τυφλὸν
εἰς
θυσίαν,
οὐ
κακόν;
καὶ
ἐὰν
προσαγάγητε
χωλὸν
ἢ
ἄρρωστον,
οὐ
κακόν;
προσάγαγε
δὴ
αὐτὸ
τῷ
ἡγουμένῳ
σου,
εἰ
προσδέξεται
αὐτό,
εἰ
λήμψεται
πρόσωπόν
σου,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
mivel ha odavigyetek vakot -ra/-re áldozat nem rossz és ha odavigyétek sántát vagy beteget nem rossz vidd hát azt a/az vezetőnek tiéd vajon befogadja majd azt vajon elfogadja majd arcot tiéd mondja Úr mindenható |
| JerLev 1,36:
szentiras.hu
ἄνθρωπον
τυφλὸν
εἰς
ὅρασιν
οὐ
μὴ
περιστήσωσιν,
ἐν
ἀνάγκῃ
ἄνθρωπον
ὄντα
οὐ
μὴ
ἐξέλωνται.
embert vakot -ba/-be látvány nem ne körülállják -ban/-ben kényszer(űség) embert levőként nem ne kihúzzák |
| Mt 9,27:
szentiras.hu
Καὶ
παράγοντι
ἐκεῖθεν
τῷ
Ἰησοῦ
ἠκολούθησαν *
δύο ¹
τυφλοὶ
κράζοντες
καὶ
λέγοντες ¹
Ἐλέησον ¹
ἡμᾶς,
˹υἱὲ˺
˹Δαυείδ.˺
és elmenetelekor onnét a/az Jézust követték kettőt vakok kiáltván és mondván könyörülj rajtunk fiú Dávidé |
| Mt 9,28:
szentiras.hu
ἐλθόντι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
˹προσῆλθαν˺
αὐτῷ
οἱ
τυφλοί,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Πιστεύετε ¹
ὅτι
δύναμαι
τοῦτο
ποιῆσαι;
λέγουσιν
αὐτῷ ¹
Ναί, ¹
κύριε.
bemenetelekor pedig -ba/-be a/az ház odajöttek hozzá a/az vakok és mondja nekik a/az Jézus hiszitek hogy képes vagyok ezt tenni? mondják neki igen Uram |
| Mt 11,5:
szentiras.hu
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν
καὶ
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
λεπροὶ
καθαρίζονται
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
καὶ
νεκροὶ
ἐγείρονται ¹
καὶ
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται· ¹
vakok újra látnak és sánták járnak leprás(ok) megtisztulnak és süketek hallanak és halottak föltámadnak és szegények evangelizáltatnak. |
| Mt 12,22:
szentiras.hu
Τότε
˹προσήνεγκαν
αὐτῷ ¹
δαιμονιζόμενον ¹
τυφλὸν ¹
καὶ ¹
κωφόν·˺
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτόν,
ὥστε
τὸν
κωφὸν
λαλεῖν
καὶ
βλέπειν.
akkor átadtak neki démonizáltat vakot és némát és meggyógyította őt úgyhogy a/az süketnéma szólt és látott |
| Mt 15,14:
szentiras.hu
ἄφετε
αὐτούς·
τυφλοί
εἰσιν
ὁδηγοί· *
τυφλὸς ¹
δὲ
τυφλὸν
ἐὰν
ὁδηγῇ,
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
πεσοῦνται.
Hagyjátok őket vakok vannak útikalauzok vak pedig vakot ha vezet mindkettő -ba/-be gödör fognak esni |
| Mt 15,14:
szentiras.hu
ἄφετε
αὐτούς·
τυφλοί
εἰσιν
ὁδηγοί· *
τυφλὸς ¹
δὲ
τυφλὸν
ἐὰν
ὁδηγῇ,
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
πεσοῦνται.
Hagyjátok őket vakok vannak útikalauzok vak pedig vakot ha vezet mindkettő -ba/-be gödör fognak esni |
| Mt 15,14:
szentiras.hu
ἄφετε
αὐτούς·
τυφλοί
εἰσιν
ὁδηγοί· *
τυφλὸς ¹
δὲ
τυφλὸν
ἐὰν
ὁδηγῇ,
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
πεσοῦνται.
Hagyjátok őket vakok vannak útikalauzok vak pedig vakot ha vezet mindkettő -ba/-be gödör fognak esni |
| Mt 15,30:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοὶ
ἔχοντες
μεθ᾽
ἑαυτῶν
χωλούς,
˹κυλλούς,
τυφλούς, ¹
κωφούς,˺
καὶ
ἑτέρους
πολλούς, ¹
καὶ
˹ἔριψαν˺
αὐτοὺς
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς·
és jöttek oda neki tömegek sokak birtokolva -val/-vel önmaguk bénákat csonkákat vakokat süketeket és másokat sokakat és dobták őket mellé a/az lábak övé és meggyógyította őket |
| Mt 15,31:
szentiras.hu
ὥστε
τὸν
ὄχλον
θαυμάσαι
βλέποντας
κωφοὺς
λαλοῦντας ¹
* καὶ
χωλοὺς
περιπατοῦντας
καὶ
τυφλοὺς
βλέποντας·
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
θεὸν
Ἰσραήλ.
úgyhogy a/az tömeg csodálkozott látván süketeket beszélőként és bénákat járóként és vakokat látóként és dicsőítették a/az Istent Izrael |
| Mt 20,30:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
δύο
τυφλοὶ
καθήμενοι
παρὰ
τὴν
ὁδόν, ¹
ἀκούσαντες
ὅτι
Ἰησοῦς
παράγει,
ἔκραξαν
λέγοντες ¹
˹Κύριε,
ἐλέησον ¹
ἡμᾶς,˺
υἱὸς
˹Δαυείδ.˺
és íme kettőt vakok ülők mellé a/az út meghallván hogy Jézus elmegy fölkiáltottak mondván Uram könyörülj rajtunk fiú Dávidé |
| Mt 21,14:
szentiras.hu
Καὶ ¹
προσῆλθον
αὐτῷ
τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
és jöttek oda hozzá vakok és sánták -ban/-ben a/az templom és meggyógyította őket |
| Mt 23,16:
szentiras.hu
Οὐαὶ
ὑμῖν,
ὁδηγοὶ
τυφλοὶ
οἱ
λέγοντες ¹
Ὃς ¹
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
ναῷ,
οὐδέν
ἐστιν, ¹
ὃς
δ᾽
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
χρυσῷ
τοῦ
ναοῦ ¹
ὀφείλει· ¹
jajj nektek útikalauzok vakok a/az mondók aki csak esküdne -ra/-re (itt) a/az templom semmi van aki de csak esküdne -ra/-re (itt) a/az arany a/az templomé tartozik |
| Mt 23,17:
szentiras.hu
μωροὶ
καὶ
τυφλοί,
τίς
γὰρ
μείζων
ἐστίν,
ὁ
χρυσὸς
ἢ
ὁ
ναὸς
ὁ
ἁγιάσας
τὸν
χρυσόν;
bolondok és vakok ki (itt: mi) ugyanis nagyobb van a/az arany vagy a/az templom a/az megszentelő a/az aranyat |
| Mt 23,19:
szentiras.hu
τυφλοί,
τί
γὰρ
μεῖζον,
τὸ
δῶρον
ἢ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ἁγιάζον
τὸ
δῶρον;
vakok mi ugyanis nagyobb a/az áldozati ajándék vagy a/az oltár a/az megszentelő a/az áldozati ajándékot |
| Mt 23,24:
szentiras.hu
ὁδηγοὶ
τυφλοί, *
διυλίζοντες ¹
τὸν
κώνωπα ¹
τὴν
δὲ
κάμηλον
καταπίνοντες.
útikalauzok vakok kiszűrők a/az borszúnyogot a/az de tevét elnyelők |
| Mt 23,26:
szentiras.hu
Φαρισαῖε
τυφλέ,
καθάρισον
πρῶτον
τὸ
ἐντὸς
τοῦ
ποτηρίου ¹
°[καὶ
°τῆς
°παροψίδος],
ἵνα
γένηται
καὶ
τὸ
ἐκτὸς
αὐτοῦ
καθαρόν.
farizeus vak tisztítsd meg először a/az benső rész a/az poháré és a/az tányéré hogy legyen is a/az külső rész azé tiszta |
| Mk 8,22:
szentiras.hu
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Βηθσαιδάν. ¹
Καὶ
φέρουσιν
αὐτῷ
τυφλὸν
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψηται.
És jönnek -ba/-be Betszaida és visznek hozzá vakot és kérik őt hogy őt értintse meg |
| Mk 8,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῆς
χειρὸς
τοῦ
τυφλοῦ
ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
κώμης, ¹
καὶ
πτύσας
εἰς
τὰ
ὄμματα
αὐτοῦ,
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ, ¹
ἐπηρώτα
αὐτόν ¹
Εἴ ¹
τι
βλέπεις;
és megfog a/az kezet a/az vaké kivezette őt kívül a/az falu(n) és köpve -ra/-re/-ba/-be a/az szemek övé téve a/az kezeket reá megkérdezte őt Vajon valamit látsz? |
| Mk 10,46:
szentiras.hu
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
˹Ἰερειχώ.˺
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
ἀπὸ
˹Ἰερειχὼ˺
καὶ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλου
ἱκανοῦ
ὁ
υἱὸς
Τιμαίου
Βαρτίμαιος ¹
τυφλὸς
προσαίτης ¹
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
ὁδόν.
És jönnek -ba/-be Jerikó és (amikor) kiment ő -ból/-ből Jerikó és a/az tanítványok övé és tömeg elég nagy a/az fiú Timeusé Bartímeus vak koldus ült mellett a/az út |
| Mk 10,49:
szentiras.hu
καὶ
στὰς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Φωνήσατε ¹
αὐτόν.
καὶ
˹φωνοῦσι˺
τὸν
τυφλὸν
λέγοντες
αὐτῷ ¹
Θάρσει, ¹
ἔγειρε,
φωνεῖ
σε.
és megállván a/az Jézus mondta Hívjátok ide őt és hívják a/az vakot mondván neki Bátorodj kelj fel hív téged |
| Mk 10,51:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Τί ¹
σοι
θέλεις
ποιήσω;
ὁ
δὲ
τυφλὸς
εἶπεν
˹αὐτῷ
Ῥαββουνεί,˺
ἵνα
ἀναβλέψω.
és felelvén neki a/az Jézus mondta Mit veled akarsz cselekedjem a/az pedig vak mondta neki Rabbúni hogy újra lássak |
| Lk 4,18:
szentiras.hu
Πνεῦμα ¹
Κυρίου ¹
ἐπ᾽
ἐμέ, ¹
οὗ
εἵνεκεν
ἔχρισέν
με
εὐαγγελίσασθαι ¹
πτωχοῖς,
ἀπέσταλκέν
με ¹
κηρύξαι ¹
αἰχμαλώτοις
ἄφεσιν ¹
καὶ
τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν, ¹
ἀποστεῖλαι ¹
τεθραυσμένους
ἐν
ἀφέσει, ¹
Szellem/Lélek Úré -on/-en/-ön én ami- -ért fölkent engem örömhírt hirdetni szegényeknek elküldött engem prédikálni (hadi) foglyoknak szabadon bocsátást és vakoknak újralátást elküldeni megtörteket -ban/-ben szabadság |
| Lk 6,39:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς ¹
Μήτι ¹
δύναται
τυφλὸς
τυφλὸν
ὁδηγεῖν;
οὐχὶ
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
ἐμπεσοῦνται;
Mondott pedig is példázatot nekik Ugye nem képes vak vakot (úton) vezetni nemde mindkettő -ba/-be gödör fognak esni? |
| Lk 6,39:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς ¹
Μήτι ¹
δύναται
τυφλὸς
τυφλὸν
ὁδηγεῖν;
οὐχὶ
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
ἐμπεσοῦνται;
Mondott pedig is példázatot nekik Ugye nem képes vak vakot (úton) vezetni nemde mindkettő -ba/-be gödör fognak esni? |
| Lk 7,21:
szentiras.hu
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐθεράπευσεν
πολλοὺς
ἀπὸ
νόσων
καὶ
μαστίγων
καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν, ¹
καὶ
τυφλοῖς
πολλοῖς
ἐχαρίσατο
βλέπειν.
-ban/-ben az a/az óra meggyógyított sokakat -tól/-től/-ból/-ből betegségek és bajok és szellemek gonosz és vakoknak sokaknak (kegyelmből vissza)ajándékozta (a) látást |
| Lk 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πορευθέντες ¹
ἀπαγγείλατε
˹Ἰωάνει˺
ἃ
εἴδετε
καὶ
ἠκούσατε·
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν,
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
λεπροὶ
καθαρίζονται ¹
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
νεκροὶ
ἐγείρονται, ¹
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
és felelvén mondta nekik Elmenvén vigyétek hírül Jánosnak amiket láttatok és hallottatok: vakok újra látnak sánták járnak leprások megtisztulnak és süketek hallanak halottak föltámadnak szegények evangelizáltatnak. |
| Lk 14,13:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅταν
δοχὴν
ποιῇς,
κάλει
πτωχούς,
ἀναπείρους,
χωλούς,
τυφλούς·
hanem amikor lakomát csinálsz hívj meg szegényeket csonkákat bénákat vakokat |
| Lk 14,21:
szentiras.hu
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα.
τότε
ὀργισθεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ ¹
Ἔξελθε ¹
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ῥύμας
τῆς
πόλεως, ¹
καὶ
τοὺς
πτωχοὺς
καὶ
ἀναπείρους
καὶ
τυφλοὺς
καὶ
χωλοὺς
εἰσάγαγε
ὧδε.
és megjelenve a/az (rab)szolga hírül adta a/az Úrnak övé ezeket akkor földühítve a/az házigazda mondta a/az (rab)szolgának övé menj gyorsan -ba/-be a/az utak és utcák a/az városé és a/az szegényeket és csonkákat és vakokat és bénákat vezesd be ide |
| Lk 18,35:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
αὐτὸν
εἰς
˹Ἰερειχὼ˺
τυφλός
τις
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ἐπαιτῶν.
lett pedig -ban/-ben a/az közeledtük övék (itt) -ba/-be Jerikó vak valaki ült mellé a/az út kéregetve |
| Jn 5,3:
szentiras.hu
ἐν
ταύταις
κατέκειτο
πλῆθος
τῶν
ἀσθενούντων,
τυφλῶν,
χωλῶν,
ξηρῶν.
-ban/-ben ezek feküdt sokaság a/az betegeké vakoké sántáké bénáké |
| Jn 9,1:
szentiras.hu
παράγων
εἶδεν
ἄνθρωπον
τυφλὸν
ἐκ
γενετῆς.
elhaladva látott embert vakot -tól/-től születés |
| Jn 9,2:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες ¹
˹Ῥαββεί,˺
τίς
ἥμαρτεν,
οὗτος
ἢ
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ,
ἵνα
τυφλὸς
γεννηθῇ;
és megkérdezték őt a/az tanítványok övé mondván Rabbi ki vétkezett ez vagy a/az szülők övé hogy vak(ként) született? |
| Jn 9,13:
szentiras.hu
Ἄγουσιν
αὐτὸν
πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους
τόν
ποτε
τυφλόν.
vezetik őt -hoz/-hez/-höz a/az farizeusok a/az valamikor vakot |
| Jn 9,17:
szentiras.hu
λέγουσιν
οὖν
τῷ
τυφλῷ
πάλιν ¹
Τί ¹
σὺ
λέγεις
περὶ
αὐτοῦ,
ὅτι
ἠνέῳξέν
σου
τοὺς
ὀφθαλμούς;
ὁ
δὲ
εἶπεν
ὅτι
Προφήτης ¹
ἐστίν.
mondják tehát a/az vaknak ismét mit te mondasz -ról/-ről ő hogy megnyitotta tiéd a/az szemeket? a/az pedig mondta hogy próféta van |
| Jn 9,18:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐπίστευσαν
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
ὅτι
ἦν
τυφλὸς
καὶ
ἀνέβλεψεν, ¹
ἕως
ὅτου
ἐφώνησαν
τοὺς
γονεῖς
αὐτοῦ
τοῦ
ἀναβλέψαντος
nem hitték tehát a/az zsidók -ról/-ről ő hogy volt vak és megjött a látása -ig ami hivatták a/az szülőket övé a/az megjött a látásúé |
| Jn 9,19:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτοὺς
λέγοντες ¹
Οὗτός ¹
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ὑμῶν,
ὃν
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
τυφλὸς
ἐγεννήθη;
πῶς
οὖν
βλέπει
ἄρτι;
és megkérdezték őket mondván ez van a/az fiú tiétek akit ti mondotok hogy vak(ként) született? hogyan tehát lát most? |
| Jn 9,20:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
οὖν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπαν ¹
Οἴδαμεν ¹
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ἡμῶν
καὶ
ὅτι
τυφλὸς
ἐγεννήθη·
feleltek tehát a/az szülők övé és mondták tudjuk hogy ez van a/az fiú miénk és hogy vak(ként) született |
| Jn 9,24:
szentiras.hu
Ἐφώνησαν
οὖν
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκ
δευτέρου
ὃς
ἦν
τυφλὸς
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ ¹
Δὸς ¹
δόξαν
τῷ
θεῷ·
ἡμεῖς
οἴδαμεν
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
ἁμαρτωλός
ἐστιν.
hivatták tehát a/az embert -ra/-re (itt) második aki volt vak és mondták neki adj dicsőséget a/az Istennek mi tudjuk hogy ez a/az ember bűnös van |
| Jn 9,25:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
οὖν
ἐκεῖνος ¹
Εἰ ¹
ἁμαρτωλός
ἐστιν
οὐκ
οἶδα·
ἓν
οἶδα
ὅτι
τυφλὸς
ὢν
ἄρτι
βλέπω.
felelte tehát ő ha bűnös van nem tudom egyet tudok hogy vak lévén most látok |
| Jn 9,32:
szentiras.hu
ἐκ
τοῦ
αἰῶνος
οὐκ
ἠκούσθη
ὅτι
ἠνέῳξέν
τις
ὀφθαλμοὺς
τυφλοῦ
γεγεννημένου·
-tól/-től a/az beláthatatlan idők nem hallani hogy megnyitotta valaki szemeket vaké születetté |
| Jn 9,39:
szentiras.hu
καὶ ¹
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Εἰς ¹
κρίμα
ἐγὼ
εἰς
τὸν
κόσμον
τοῦτον
ἦλθον,
ἵνα
οἱ
μὴ
βλέποντες
βλέπωσιν
καὶ
οἱ
βλέποντες
τυφλοὶ
γένωνται.
és mondta a/az Jézus -ra/-re ítélet én -ra/-re a/az világ ez jöttem hogy a/az nem látók lássanak és a/az látók vakok(ká) váljanak |
| Jn 9,40:
szentiras.hu
Ἤκουσαν ¹
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
ταῦτα
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ὄντες, ¹
καὶ
˹εἶπαν˺
αὐτῷ ¹
Μὴ ¹
καὶ
ἡμεῖς
τυφλοί
ἐσμεν;
hallottak -ból/-ből a/az farizeusok ezeket a/az -val/-vel ő levők és mondták neki (csak) nem is mi vakok vagyunk |
| Jn 9,41:
szentiras.hu
εἶπεν
αὐτοῖς
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς ¹
Εἰ ¹
τυφλοὶ
ἦτε, ¹
οὐκ
ἂν
εἴχετε ¹
ἁμαρτίαν·
νῦν
δὲ
λέγετε
ὅτι
Βλέπομεν· ¹
ἡ
ἁμαρτία
ὑμῶν
μένει.
mondta nekik a/az Jézus ha vakok volnátok nem 0 birtokolnátok bűnt most pedig mondjátok hogy látunk a/az bűn tiétek megmarad |
| Jn 10,21:
szentiras.hu
ἄλλοι
ἔλεγον ¹
Ταῦτα ¹
τὰ
ῥήματα
οὐκ
ἔστιν
δαιμονιζομένου·
μὴ
δαιμόνιον
δύναται
τυφλῶν
ὀφθαλμοὺς
ἀνοῖξαι;
mások mondták ezek a/az szavak/beszédek nem van démontól megszállotté (csak) nem démon képes vakoké szemeket megnyitni? |
| Jn 11,37:
szentiras.hu
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
εἶπαν ¹
Οὐκ ¹
ἐδύνατο
οὗτος
ὁ
ἀνοίξας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
τυφλοῦ
ποιῆσαι
ἵνα
καὶ
οὗτος
μὴ
ἀποθάνῃ;
néhányan pedig -ból/-ből ők mondták nem volt képes ez a/az megnyitó a/az szemeket a/az vaké tenni hogy is ez ne haljon meg? |
| Acs 13,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
χεὶρ
Κυρίου ¹
ἐπὶ
σέ, ¹
καὶ
ἔσῃ
τυφλὸς
μὴ
βλέπων
τὸν
ἥλιον
ἄχρι
καιροῦ.
παραχρῆμα ¹
˹δὲ˺
ἔπεσεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀχλὺς
καὶ
σκότος, ¹
καὶ
περιάγων
ἐζήτει
χειραγωγούς.
és most íme kéz Úré -ra/-re te és leszel vak nem látva a/az Napot -ig idő nyomban pedig esett -ra/-re ő köd és sötétség és körbejárva keresett kézvezetőt |
| Róm 2,19:
szentiras.hu
πέποιθάς
τε
σεαυτὸν
ὁδηγὸν
εἶναι
τυφλῶν,
φῶς ¹
τῶν
ἐν
σκότει,
meggyőződtél is te magad útmutatóként lenni vakoké fényként a/az (levőké) -ban/-ben sötét |
| 2Pt 1,9:
szentiras.hu
ᾧ
γὰρ
μὴ
πάρεστιν ¹
ταῦτα,
τυφλός
ἐστιν
μυωπάζων, ¹
λήθην
λαβὼν
τοῦ
καθαρισμοῦ
τῶν
πάλαι
αὐτοῦ
ἁμαρτιῶν.
akinek ugyanis nem jelen van(nak) ezek vak van rövidlátó feledést véve a/az tisztulásé a/az régen övé bűnöké |
| Jel 3,17:
szentiras.hu
ὅτι
λέγεις
ὅτι
Πλούσιός ¹
εἰμι
καὶ
πεπλούτηκα
καὶ
οὐδὲν
χρείαν
ἔχω,
καὶ
οὐκ
οἶδας
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
ταλαίπωρος
καὶ
˹ἐλεινὸς˺
καὶ
πτωχὸς
καὶ
τυφλὸς
καὶ
γυμνός,
mert mondod hogy gazdag vagyok és meggazdagodtam és semmi iránt szükséget birtoklok és nem tudod hogy te vagy a/az nyomorult és irgalomra méltó és szegény és vak és mezítelen |