Előfordulások

υἱός, -οῦ

Ter 4,17: szentiras.hu Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
és megismerte Káin a/az asszonyt övé és megfoganva megszülte a/az Hénokot és volt fölépítő várost és elnevezte a/az várost -on/-en/-ön a/az név a/az fiúé övé Hénoké
Ter 4,25: szentiras.hu Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin
Ter 4,26: szentiras.hu καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
és a/az Szetnek lett fiú elnevezte pedig a/az nevet övé Énosként ez remélte hivatni a/az nevet Úré a/az Istené
Ter 5,4: szentiras.hu ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
lettek pedig a/az napok Ádámé után a/az nemzeni őt a/az Szetet hétszáz év és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,7: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Szet után a/az nemzeni őt a/az Énost hétszázat és hetet éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,10: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Énos után a/az nemzeni őt a/az Kainánt hétszázat és tízet ötöt éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Maláleélt hétszázat és negyvenet éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,16: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Maláleél után a/az nemzeni őt a/az Járedet hétszázat és harmincat éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,19: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Járed után a/az nemzeni őt a/az Hénokot nyolcszázat éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,22: szentiras.hu εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
kedves volt pedig Hénok a/az Istennek után a/az nemzeni őt a/az Matuzsálemet kétszázat éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,26: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Matuzsálem után a/az nemzeni őt a/az Lámeket nyolcszáz kettőt éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,28: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
és élt Lámek száz nyolcvan nyolc éveket és nemzett fiút
Ter 5,30: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Lámek után a/az nemzeni őt a/az Noét ötszázat és hatvanat ötöt éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,32: szentiras.hu Καὶ ἦν Νωε ἐτῶν ¹ πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
és volt Noé amikor éves ötszáz és nemzett Noé hármat fiakat a/az Szemet a/az Kámot a/az Jáfetet
Ter 6,2: szentiras.hu ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ¹ ἐξελέξαντο.
meglátva pedig a/az fiak a/az Istené a/az leányokat a/az embereké hogy szépek vannak vettek önmaguknak feleségeket -ból/-ből mindenek akiket választották
Ter 6,4: szentiras.hu οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
a/az pedig gigászok voltak -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben a/az napok azok és után az amikor 0 bementek a/az fiak a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az leányok a/az embereké és szültek önmaguknak azok voltak a/az gigászok a/az -tól/-től korszak a/az emberek a/az híresek
Ter 6,10: szentiras.hu ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
nemzett pedig Noé hármat fiakat a/az Szemet a/az Kámot a/az Jáfetet
Ter 6,18: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz te bemégy majd pedig -ba/-be a/az bárka te és a/az anyáé tiéd és a/az asszony tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te
Ter 6,18: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz te bemégy majd pedig -ba/-be a/az bárka te és a/az anyáé tiéd és a/az asszony tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te
Ter 7,7: szentiras.hu εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
bement pedig Noé és a/az fiak övé és a/az asszony övé és a/az asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő -ba/-be a/az bárka miatt a/az víz a/az vízözöné
Ter 7,7: szentiras.hu εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
bement pedig Noé és a/az fiak övé és a/az asszony övé és a/az asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő -ba/-be a/az bárka miatt a/az víz a/az vízözöné
Ter 7,13: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
-ban/-ben a/az napon ezen bement Noé Szem Kám Jáfet fiak Noéé és a/az asszony Noéé és a/az három asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő -ba/-be a/az bárka
Ter 7,13: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
-ban/-ben a/az napon ezen bement Noé Szem Kám Jáfet fiak Noéé és a/az asszony Noéé és a/az három asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő -ba/-be a/az bárka
Ter 8,16: szentiras.hu Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
menj ki -ból/-ből a/az bárka te és a/az asszony tiéd és a/az fiak tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te
Ter 8,16: szentiras.hu Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
menj ki -ból/-ből a/az bárka te és a/az asszony tiéd és a/az fiak tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te
Ter 8,18: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
és kiment Noé és a/az asszony övé és a/az fiak övé és a/az asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő
Ter 8,18: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
és kiment Noé és a/az asszony övé és a/az fiak övé és a/az asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő
Ter 9,1: szentiras.hu ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
megáldotta a/az Isten a/az Noét és a/az fiakat övé és mondta nekik szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a/az földet és legyetek uralkodók övé
Ter 9,8: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων
és mondta a/az Isten a/az Noénak és a/az fiaknak övé -val/-vel ő mondván
Ter 9,18: szentiras.hu Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
voltak pedig a/az fiak Noéé a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka Szem Kám Jáfet Kám volt atya Kánaáné
Ter 9,19: szentiras.hu τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
három ezek vannak a/az fiak Noéé -tól/-től ezek szétszórattak -ra/-re egész a/az föld
Ter 9,24: szentiras.hu ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
kijózanodott pedig Noé -tól/-től a/az bor és megtudta amiket csak tett neki a/az fiú övé a/az fiatalabb
Ter 10,1: szentiras.hu δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
pedig a/az nemzettségek a/az fiaké Noéé Szemé Kámé Jáfeté és lettek nekik fiak után a/az vízözön
Ter 10,1: szentiras.hu δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
pedig a/az nemzettségek a/az fiaké Noéé Szemé Kámé Jáfeté és lettek nekik fiak után a/az vízözön
Ter 10,2: szentiras.hu Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
fiak Jáfeté Gómer és Magóg és Madáj és Jáván és Elisa és Tubál és Mesek és Tírász
Ter 10,3: szentiras.hu καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα. ¹
és fiak Gómeré Askenáz és Rifát és Togorma
Ter 10,4: szentiras.hu καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, ¹ Ῥόδιοι. ¹
és fiak Jáváné Elisa és Tarzis Kittím Rodáním
Ter 10,6: szentiras.hu Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
fiak pedig Kámé Kús és Micrajim Pút és Kánaán
Ter 10,7: szentiras.hu υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. ¹ υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν. ¹
fiak pedig Kúsé Sába és Havila és Szabáta és Regma és Szabátáka fiak pedig Regmáé Sába és Dedán
Ter 10,7: szentiras.hu υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. ¹ υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν. ¹
fiak pedig Kúsé Sába és Havila és Szabáta és Regma és Szabátáka fiak pedig Regmáé Sába és Dedán
Ter 10,20: szentiras.hu οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
azok fiak Kámé -ban/-ben a/az törzs övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidék övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék
Ter 10,21: szentiras.hu Καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
és a/az Szemnek lett és neki atyának összes a/az fiaké Héberé testvérnek Jáfeté a/az nagyobbé
Ter 10,22: szentiras.hu υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
fiak Szemé Élám és Asszúr és Arfaxád és Lúd és Arám és Kainán
Ter 10,23: szentiras.hu καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
és fiak Arámé Úc és Húl és Geter és Mes
Ter 10,25: szentiras.hu καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
és a/az Hébernek lettek kettőt fiak név a/az egynek Peleg mert -ban/-ben a/az napok övé szétosztatott a/az föld és név a/az testvérnek övé Joktán
Ter 10,29: szentiras.hu καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
és Ofírt és Havilát és Jobábot mindnyájan ezek fiak Joktáné
Ter 10,31: szentiras.hu οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
ezek fiak Szemé -ban/-ben a/az törzsek övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidékek övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék
Ter 10,32: szentiras.hu Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
ezek a/az nemzetségek fiaké Noéé szerint származás övék szerint a/az népek övék -tól/-től ezek szétszóródtak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -on/-en/-ön a/az föld után a/az vízözön
Ter 11,5: szentiras.hu καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
és leszállt Úr megnézni a/az várost és a/az tornyot amit felépítettek a/az fiak a/az embereké
Ter 11,10: szentiras.hu Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
és ezek a/az nemzetségei (itt) Szemé Szem fiú száz éves amikor nemzette a/az Arfaxádot második évben után a/az vízözön
Ter 11,11: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Szem után a/az nemzeni őt a/az Arfaxádot ötszázat éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,15: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Salah után a/az nemzeni őt a/az Hébert háromszázat harmincat éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,17: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Héber után a/az nemzeni őt a/az Peleget éveket háromszázat hetvenet és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,19: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Peleg után a/az nemzeni őt a/az Regut kétszázat kilencet éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,21: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Regu után a/az nemzeni őt a/az Szerugot kétszázat hetet éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,23: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Szerug után a/az nemzeni őt a/az Náhort éveket kétszázat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,25: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Náhor után a/az nemzeni őt a/az Terahot éveket száz húsz kilenc és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,31: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott
Ter 11,31: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott
Ter 11,31: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott
Ter 11,31: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott
Ter 11,31: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott
Ter 12,5: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné
Ter 14,12: szentiras.hu ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις.
elfogták pedig és a/az Lótot fiút a/az testvéré Ábrámé és a/az készletet övé és távol kerültek volt ugyanis lakó -ban/-ben Szodoma
Ter 15,2: szentiras.hu λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
mondja pedig Ábrám Uralkodó mit nekem adsz majd én pedig távozom gyermektelenül a/az pedig fiú Maseké a/az házában született rabszolganőé enyém ez damaszkusz(beli) Eliézer
Ter 16,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
és mondta neki a/az angyal Úré íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és hívod majd a/az nevet övé Izmaelként mert meghallgatta Úr a/az megalázkodást tiéd
Ter 16,15: szentiras.hu Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
és megszült Hágár a/az Ábrámnak fiút és elnevezte Ábrám a/az nevet a/az fiúé övé akit megszült neki Hágár Izmaelként
Ter 16,15: szentiras.hu Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
és megszült Hágár a/az Ábrámnak fiút és elnevezte Ábrám a/az nevet a/az fiúé övé akit megszült neki Hágár Izmaelként
Ter 17,12: szentiras.hu καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
és kisgyermeket nyolc napoké körülmetéltetik majd nektek minden férfit -ba/-be a/az nemzedékek tiétek a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett -ból/-ből minden fiú idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag tiéd
Ter 17,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak igen íme Sára a/az asszony tiéd szül majd neked fiút és nevezed majd a/az nevet övé Izsákként és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be szövetség örök és a/az magnak övé után ő
Ter 17,23: szentiras.hu Καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten
Ter 17,25: szentiras.hu Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν, ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
Izmael pedig a/az fiú övé éves tíz három volt amikor körülmetéltetett a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé
Ter 17,26: szentiras.hu ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ·
-ban/-ben a/az idő a/az napon azon körülmetéltetik Ábrahám és Izmael a/az fiú övé
Ter 18,10: szentiras.hu εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
mondta pedig visszatérve eljövök majd -hoz/-hez/-höz te szerint a/az idő ez -ba/-be órák és birtokolni fog fiút Sára a/az asszony tiéd Sára pedig hallotta -nál/-nél a/az kapu a/az sátoré lévő hátulról övé
Ter 18,14: szentiras.hu μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
csak nem? lehetetlen van -nál/-nél a/az Isten szó/beszéd -ba/-be a/az idő ez visszatérek majd -hoz/-hez/-höz te -ba/-be órák és lesz a/az Sárának fiú
Ter 18,19: szentiras.hu ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő
Ter 19,12: szentiras.hu Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez
Ter 19,37: szentiras.hu καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα Ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
és megszült a/az idősebb fiút és elnevezte a/az nevet övé Moábként mondván -tól/-től a/az atya enyém ez atya moábitáké -ig a/az ma nap
Ter 19,38: szentiras.hu ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
megszült pedig is a/az fiatal fiút és elnevezte a/az nevet övé Ammanként fiú a/az nemzetségé enyém ez atya ammonitáké -ig a/az ma nap
Ter 19,38: szentiras.hu ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
megszült pedig is a/az fiatal fiút és elnevezte a/az nevet övé Ammanként fiú a/az nemzetségé enyém ez atya ammonitáké -ig a/az ma nap
Ter 21,2: szentiras.hu καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
és megfoganva megszült Sára a/az Ábrahámnak fiút -ba/-be a/az öregség -ba/-be a/az idő amint szólt neki Úr
Ter 21,3: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az fiúé övé a/az lett neki akit megszült neki Sára Izsákként
Ter 21,5: szentiras.hu Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
Ábrahám pedig volt száz éves amikor lett neki Izsák a/az fiú övé
Ter 21,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ ¹ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
és mondta ki hírül adja majd a/az Ábrahámnak hogy szoptat kisgyermeket Sára mert szültem fiút -ban/-ben a/az öregség enyém
Ter 21,8: szentiras.hu Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
és nőtt a/az kisgyermek és elválasztatott és szerzett Ábrahám lakomát nagyot amelyen napon elválasztatott Izsák a/az fiú övé
Ter 21,9: szentiras.hu ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
meglátván pedig Sára a/az fiút Hágáré a/az egyiptomié aki lett a/az Ábrahámnak játszadozva -val/-vel Izsák a/az fiúé övé
Ter 21,9: szentiras.hu ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
meglátván pedig Sára a/az fiút Hágáré a/az egyiptomié aki lett a/az Ábrahámnak játszadozva -val/-vel Izsák a/az fiúé övé
Ter 21,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák
Ter 21,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák
Ter 21,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák
Ter 21,11: szentiras.hu σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
kemény(nek) de tűnt a/az szó/beszéd rendkívül előtt Ábrahám -ért, miatt a/az fiú övé
Ter 21,13: szentiras.hu καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
és a/az fiút pedig a/az szolgálóé ezé -ra/-re nemzet nagy teszem őt mert mag tied van
Ter 22,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον ¹ αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok
Ter 22,3: szentiras.hu ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten
Ter 22,6: szentiras.hu ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt
Ter 22,9: szentiras.hu ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák
Ter 22,10: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
és kinyújtotta Ábrahám a/az kezet övé megfogni a/az kardot leölni a/az fiút övé
Ter 22,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én