Előfordulások

ὑπάγω

Kiv 14,21: szentiras.hu ἐξέτεινεν ¹ δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az tenger és eltávolította Úr a/az tengert -val, -vel szél déli heves egész a/az éjszaka és tette a/az tengert szárazként és felhasíttatott a/az víz
4Mak 4,13: szentiras.hu τούτοις ὑπαχθεὶς τοῖς λόγοις Ονιας ὁ ἀρχιερεύς, καίπερ ἄλλως εὐλαβηθείς, μήποτε νομίσειεν ¹ ὁ βασιλεὺς Σέλευκος ἐξ ἀνθρωπίνης ἐπιβουλῆς καὶ μὴ θείας δίκης ἀνῃρῆσθαι τὸν Ἀπολλώνιον ηὔξατο περὶ αὐτοῦ.
ezek menve a/az szavak a/az főpap ámbár másképpen Istent félve nehogy (esetleg) gondolja a/az király -ból/-ből emberi cselszövés és nem isteni ítélet megölni a/az könyörgött -ról/-ről ő
Tób 8,21: szentiras.hu καὶ ὅσα μοι ὑπάρχει λάμβανε αὐτόθεν τὸ ἥμισυ καὶ ὕπαγε ὑγιαίνων πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ ὅταν ἀποθάνω ἐγώ τε καὶ ἡ γυνή μου ὑμέτερόν ἐστιν θάρσει παιδίον ἐγώ σου ὁ πατὴρ καὶ Εδνα ἡ μήτηρ σου καὶ παρὰ σοῦ ἐσμεν ἡμεῖς καὶ τῆς ἀδελφῆς σου ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν αἰῶνα θάρσει παιδίον
és amiket csak nekem létezik/bírjuk fogd a/az fél és menj el egészségben léve -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és a/az másik fél amikor meghaljak én is és a/az asszony enyém tieitek van Bátorodj kisgyermeket én tiéd a/az atya és a/az anya tiéd és -tól/-től tiéd vagyunk mi és a/az nővéré tiéd -tól/-től a/az most -ba/-be a/az örökidők Bátorodj kisgyermeket
Tób 10,11: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὑγιαίνοντας καὶ ἠσπάσατο αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ὑγίαινε παιδίον ὑγιαίνων ὕπαγε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμᾶς καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκά σου καὶ ἴδοιμι ὑμῶν παιδία πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
és elküldött őket egészségesek és köszöntötte őt és mondta neki légy egészségben kisgyermeket egészségben léve menj el a/az úr a/az ég jószerencséssé tenné titeket és Sárát a/az asszonyt tiéd és látnám tiétek gyermekek előtt a/az meghalni engem
Tób 10,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαρρα τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ὕπαγε πρὸς τὸν πενθερόν σου ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτοὶ γονεῖς σου ὡς οἱ γεννήσαντές σε βάδιζε εἰς εἰρήνην θύγατερ ἀκούσαιμί σου ἀγαθὴν ἀκοήν ἕως ζῶ καὶ ἀπασπασάμενος ἀπέλυσεν αὐτούς
és mondta Sára a/az leánynak övé menj el -hoz/-hez/-höz a/az após tiéd hogy -tól/-től a/az most ők szülők tiéd mint a/az születve téged menj -ba/-be béke leány meghallanám tiéd hallást amíg élek és elbúcsúzva szabadon bocsátotta őket
Tób 12,5: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων ὧν ἔχων ἦλθες εἰς τὸν μισθόν σου καὶ ὕπαγε ὑγιαίνων
és elhívott őt és mondta vedd el a/az fél minden amiké birtokolva jöttél -ba/-be a/az fizetség tiéd és menj el egészségben léve
Mt 4,10: szentiras.hu τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ¹ Ὕπαγε, ¹ Σατανᾶ· ¹ γέγραπται γάρ ¹ Κύριον ¹ τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
akkor mondja neki a/az Jézus menj el Sátán megíratott ugyanis Urat a/az Istent tiéd (leborulva) imádd és neki egyedül szolgálj!
Mt 5,24: szentiras.hu ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, ¹ καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
hagyd ott a/az áldozati ajándékot tiéd előtt a/az oltár és menj el elsőként békülj ki a/az testvérrel tiéd és akkor eljővén mutasd be a/az áldozati ajándékot tiéd
Mt 5,41: szentiras.hu καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ¹ ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
és aki rád (itt) kényszerít (római) mérföldet egyet menj el -val/-vel ő kettőt
Mt 8,4: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ¹ Ὅρα ¹ μηδενὶ εἴπῃς, ˹ἀλλὰ˺ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, ¹ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωυσῆς ¹ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
és mondja neki a/az Jézus Nézd! senkinek se mondj hanem menj el magadat mutasd meg a/az papnak és vidd oda a/az áldozati ajándékot amelyet elrendelt Mózes -ra/-re tanúság nekik
Mt 8,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ ¹ Ὕπαγε, ¹ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· ¹ καὶ ἰάθη ὁ παῖς * ἐν ¹ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
és mondta a/az Jézus a/az századosnak menj el amint hittél legyen meg neked és meggyógyíttatott a/az gyermek/szolga -ban/-ben a/az óra az
Mt 8,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Ὑπάγετε. ¹ οἱ δὲ ἐξελθόντες ˹ἀπῆλθαν˺ εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ¹ καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
és mondta nekik Menjetek a/az pedig kijőve elmentek -ba/-be a/az disznók és íme rohant egész a/az nyáj lefelé a/az meredek -ba/-be a/az tenger és meghaltak -ban/-ben a/az vizekben
Mt 9,6: szentiras.hu ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ ¹ ˹Ἔγειρε ἆρόν˺ σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
hogy pedig megtudjátok hogy hatalmat birtokol a/az fiú a/az emberé -on/-en/-ön a/az föld elengedni bűnöket akkor mondja a/az bénának Kelj föl, vedd föl tiéd a/az ágyat és menj el -ba/-be a/az ház tiéd
Mt 13,44: szentiras.hu Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ ¹ * ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
hasonló van a/az királyi uralom a/az egek kincshez elrejtetthez -ban/-ben a/az mező akit megtalálva ember elrejtett és -tól/-től a/az öröm övé megy és elad amiket csak birtokol és megvásárolja a/az mező azt
Mt 16,23: szentiras.hu ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ ¹ Ὕπαγε ¹ ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ¹ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
a/az pedig odafordulva mondta a/az Péternek menj hátul enyém Sátán botrány vagy enyém mert nem törekszed a/az (célokat) a/az Istené hanem a/az (célokat) a/az embereké
Mt 18,15: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ * ὁ ¹ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
ha pedig vétkezik a/az testvér tiéd menj el dorgáldd meg őt között te és ő egyedül ha téged meghallgat megnyerted a/az testvért tiéd
Mt 19,21: szentiras.hu ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ¹ Εἰ ¹ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
mondta neki a/az Jézus ha akarsz beteljesedett lenni menj el add el tiéd a/az vagyont és add a/az szegényeknek és bírsz majd kincset -ban/-ben egek és gyere kövess engem
Mt 20,4: szentiras.hu καὶ ἐκείνοις εἶπεν ¹ Ὑπάγετε ¹ καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· ¹
is azoknak mondta menjetek is ti -ba/-be a/az szőlő és ami ha van igazságos megadom majd nektek
Mt 20,7: szentiras.hu λέγουσιν αὐτῷ ¹ Ὅτι ¹ οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο· ¹ λέγει αὐτοῖς ¹ Ὑπάγετε ¹ καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
mondják neki hogy senki minket fölbérelt mondja nekik Menjetek is ti -ba/-be a/az szőlő
Mt 20,14: szentiras.hu ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· ¹ θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
vedd fel a/az tiedet és menj el akarom pedig ennek a/az utolsónak adni amint is neked
Mt 21,28: szentiras.hu Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ¹ * προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ¹ Τέκνον, ¹ ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι· ¹
mi pedig nektek látszik ember bírt gyermekeket kettőt odamenve a/az első mondta gyermek menj el ma dolgozz -ban/-ben a/az szőlő(s kert)
Mt 26,18: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν ¹ Ὑπάγετε ¹ εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ ¹ Ὁ ¹ διδάσκαλος λέγει ¹ Ὁ ¹ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· ¹ πρὸς ¹ σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
a/az pedig mondta menjetek -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz a/az bizonyos ember és mondjátok neki a/az tanító mondja a/az idő enyém közel van -nál/-nél te cselekszem a/az pászkabárányt -val/-vel a/az tanítványok enyém
Mt 26,24: szentiras.hu ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
a/az egyrészt fiú a/az emberé megy amint megíratott -ról/-ről ő jajj másrészt a/az embernek annak által aki a/az fiú a/az emberé átadatik lett volna (itt) neki ha nem született volna meg (itt) a/az ember az
Mt 27,65: szentiras.hu ἔφη αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Ἔχετε ¹ κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
mondta nekik a/az Pilátus birtokoltok őrcsapatot menjetek biztosítsátok amint tudjátok
Mt 28,10: szentiras.hu τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Μὴ ¹ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
akkor mondja nekik a/az Jézus ne féljetek Menjetek vigyétek hírül a/az testvéreknek enyém hogy menjenek el -ba/-be a/az Galilea és ott engem meglátnak majd
Mk 1,44: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ¹ Ὅρα ¹ μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ˹ἀλλὰ˺ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς ¹ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
és mondja neki Nézd! senkinek semmit (se) mondj hanem menj el magad mutasd meg a/az papnak és vidd oda (itt: ajánld fel) -ért a/az tisztulás tiéd amiket elrendelt Mózes -ba/-be tanúság nekik
Mk 2,11: szentiras.hu Σοὶ ¹ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Neked mondom kelj fel vedd fel a/az hordágyat tiéd és menj el -ba/-be a/az ház tiéd
Mk 5,19: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ ¹ Ὕπαγε ¹ εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, ¹ καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
és nem hagyta/engedte őt hanem mondja neki Menj el -ba/-be a/az ház tiéd -hoz/-hez/-höz a/az tieid és add hírül nekik amiket csak a/az Úr neked/veled tett/cselekedett és megirgalmazott neked
Mk 5,34: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ ¹ Θυγάτηρ, ¹ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, ¹ καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
a/az pedig mondta neki Leány a/az hit tiéd megmentett téged menj el -ba/-be/-val/-vel béke és legyél (itt: maradj) egészséges -tól/-től a/az baj tiéd
Mk 6,31: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Δεῦτε ¹ ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
és mondja nekik gyertek ti magatok 0 egyedül -ra/-re puszta hely és nyugodjatok meg (egy) kissé voltak ugyanis a/az jövők és a/az járók sokan és sem enni volt alkalmas idő
Mk 6,33: szentiras.hu καὶ ˹εἶδαν˺ αὐτοὺς ¹ ὑπάγοντας καὶ ˹ἔγνωσαν˺ πολλοί, ¹ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
és meglátták őket járókat és megismerték sokan és gyalogosan -tól/-től/-ból/-ből minden a/az város összefutottak oda és megelőzték őket
Mk 6,38: szentiras.hu ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς ¹ Πόσους ¹ ˹ἔχετε ἄρτους;˺ ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν ¹ Πέντε, ¹ καὶ δύο ἰχθύας.
a/az pedig mondja nekik Mennyi? birtokoltok kenyereket menjetek nézzétek meg és észrevevén mondják ötöt és kettőt halakat
Mk 7,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ¹ Διὰ ¹ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ¹ ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
és mondta neki -ért, miatt ez a/az szó menj el kiment -ból/-ből a/az leány tiéd a/az démon
Mk 8,33: szentiras.hu ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει ¹ Ὕπαγε ¹ ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ¹ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ¹ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
a/az pedig megfordulva és meglátván a/az tanítványokat övé megfeddte Pétert és mondja Menj el hátulra mögém Sátán mert nem gondolkozol a/az a/az Istené hanem a/az a/az embereké
Mk 10,21: szentiras.hu ὁ ¹ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Ἕν ¹ σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ¹ ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ ¹ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
a/az pedig Jézus rátekintve/beléje tekintve őreá megszerette őt és mondta neki Egy(valami) neked hiányzik menj el amiket csak birtokolsz add el és add oda a/az szegényeknek és bírsz majd kincset -ban/-ben ég és gyere kövess engem
Mk 10,52: szentiras.hu καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ¹ Ὕπαγε, ¹ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, ¹ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
és a/az Jézus mondta neki Menj el a/az hit tiéd megmentett téged és azonnal újra látott és követte őt -on/-en/-ön a/az út
Mk 11,2: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ὑπάγετε ¹ εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
és mondja nekik Menjetek -ba/-be a/az falu a/az szemben veletek és azonnal bemenvén -ba/-be az találni fogtok csikót megkötözöttet -on/-en/-ön amin senki még nem emberek (közül) ült oldjátok el azt és hozzátok
Mk 14,13: szentiras.hu καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ὑπάγετε ¹ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος ¹ βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, ¹
és elküldi kettőt a/az tanítványok (közül) övé és mondja nekik Menjetek -ba/-be a/az város és találkozni fog veletek ember cserépkorsót vízé vivő/hurcoló kövessétek őt
Mk 14,21: szentiras.hu ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ¹ ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ¹ αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
hogy mert ugyan fiú a/az emberé elmegy amint megíratott -ról/-ről, felől ő jajj pedig a/az embernek annak által aki a/az fiú a/az emberé átadatik jobb (volna) neki ha nem született volna meg a/az ember az
Mk 16,7: szentiras.hu ˹ἀλλὰ˺ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ¹ ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
hanem menjetek mondjátok el a/az tanítványoknak övé és a/az Péternek hogy megy előttetek -ba/-be a/az Galilea ott őt látni fogjátok amint megmondta nektek
Lk 8,42: szentiras.hu ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν ¹ δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνησκεν. ¹ Ἐν ¹ δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
mert leány egyszülött volt neki mintegy éves tizenkettő és ő haldoklott Amíg pedig a/az ment ő a/az tömegek szorongatták őt
Lk 10,3: szentiras.hu ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν ¹ μέσῳ λύκων.
menjetek íme elküldelek titeket mint bárányokat -ban/-ben közép farkasoké
Lk 12,58: szentiras.hu ὡς γὰρ ¹ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου ¹ σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ¹ ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ¹ ἀπηλλάχθαι [ἀπ᾽] ¹ αὐτοῦ, μή ποτε ¹ κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
amikor ugyanis mégy -val/-vel a/az ellenség tiéd -on/-en/-ön fejedelem -on/-en/-ön, közben, során a/az út Add igyekezz megszabadulni -tól/-től ő nehogy elhurcoljon téged -hoz/-hez/-höz a/az ítélőbíró és a/az ítélőbíró téged átad majd a/az börtönőrnek és a/az börtönőr téged vet majd -ba/-be börtön/tömlöc
Lk 17,14: szentiras.hu καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς ¹ Πορευθέντες ¹ ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
és meglátván mondta nekik elmenvén mutassátok meg magatokat a/az papoknak és lett -ban/-ben 0 amikor mentek ők megtisztíttattak
Lk 19,30: szentiras.hu λέγων ¹ Ὑπάγετε ¹ εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
mondván Menjetek -ba/-be a/az szemközti falu -ban/-ben amely bemenvén találni fogtok (szamár)csikót megkötözöttet -ra/-re ami senki soha emberek közül leült és eloldván őt vezessétek
Jn 3,8: szentiras.hu τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, ¹ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
a/az szél/szellem ahol akar fúj és a/az hangot övé hallod de nem tudod honnan jön és hová megy így van mindenki a/az aki született -ból/-ből a/az Szellem/Lélek
Jn 4,16: szentiras.hu λέγει αὐτῇ ¹ Ὕπαγε ¹ φώνησόν ¹ ˹σου τὸν ¹ ἄνδρα˺ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
mondja neki menj hívd el tiéd a/az férjet és gyere ide
Jn 6,21: szentiras.hu ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
akarták tehát fölvenni őt -ba/-be a/az hajó és azonnal lett a/az hajó -on/-en/-ön a/az föld felé amely haladtak
Jn 6,67: szentiras.hu Εἶπεν ¹ οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα ¹ Μὴ ¹ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
mondta tehát a/az Jézus a/az tizenkettőnek (csak) nem is ti akartok elmenni?
Jn 7,3: szentiras.hu εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ¹ Μετάβηθι ¹ ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] ¹ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
mondták tehát -hoz/-hez/-höz ő a/az testvérek övé menj át innen és menj -ba/-be a/az Júdea hogy is a/az tanítványok tiéd lássák tiéd a/az tetteket amelyeket teszel
Jn 7,33: szentiras.hu εἶπεν ¹ οὖν ὁ Ἰησοῦς ¹ Ἔτι ¹ χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ ¹ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
mondta tehát a/az Jézus még ideig kevés -val/-vel/-nál/-nél ti vagyok és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az elküldő engem
Jn 8,14: szentiras.hu ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Κἂν ¹ ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
felelte Jézus és mondta nekik ha is én teszek tanúságot -ról/-ről önmagam igaz van a/az tanúságtétel enyém mert tudom honnan jöttem és hová megyek ti pedig nem tudjátok honnan jövök vagy hová megyek
Jn 8,14: szentiras.hu ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Κἂν ¹ ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
felelte Jézus és mondta nekik ha is én teszek tanúságot -ról/-ről önmagam igaz van a/az tanúságtétel enyém mert tudom honnan jöttem és hová megyek ti pedig nem tudjátok honnan jövök vagy hová megyek
Jn 8,21: szentiras.hu Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ¹ Ἐγὼ ¹ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
mondta tehát ismét nekik én elmegyek és keresni fogtok engem és -ban/-ben a/az bűn tiétek fogtok meghalni ahová én megyek ti nem vagytok képesek menni
Jn 8,21: szentiras.hu Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ¹ Ἐγὼ ¹ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
mondta tehát ismét nekik én elmegyek és keresni fogtok engem és -ban/-ben a/az bűn tiétek fogtok meghalni ahová én megyek ti nem vagytok képesek menni
Jn 8,22: szentiras.hu ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι ¹ Μήτι ¹ ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ¹ ὅτι λέγει ¹ Ὅπου ¹ ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
mondták tehát a/az zsidók csak nem fogja megölni önmagát hogy mondja ahová én megyek ti nem vagytok képesek jönni?
Jn 9,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Ὕπαγε ¹ νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ¹ ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, ¹ καὶ ἦλθεν βλέπων.
és mondta neki menj mosakodj le -ba/-be a/az medence a/az Siloámé ami lefordítva küldött elment tehát és megmosakodott és megjött látva
Jn 9,11: szentiras.hu ἀπεκρίθη ἐκεῖνος ¹ Ὁ ¹ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε ¹ εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
felelte az a/az ember a/az nevezett Jézus(nak) sarat csinált és megkente enyém a/az szemeket és mondta nekem hogy menj -ra/-re a/az Siloám és mosdj meg elmenve tehát és megmosdva megjött a látásom
Jn 11,8: szentiras.hu λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί ¹ ˹Ῥαββεί,˺ νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
mondják neki a/az tanítványok Rabbi most akartak (itt) téged megkövezni a/az zsidók és ismét mégy oda?
Jn 11,31: szentiras.hu οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
a/az tehát zsidók a/az levők -val/-vel ő -ban/-ben a/az ház és vigasztalók őt látván a/az Máriát hogy gyorsan fölkelt és kiment követték őt vélve hogy elmegy -hoz/-hez a/az sírbolt hogy sírjon ott
Jn 11,44: szentiras.hu ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, ¹ καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ˹[ὁ] Ἰησοῦς ¹ αὐτοῖς˺ Λύσατε ¹ αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
kijött a/az halott bekötözve a/az lábakat és a/az kezeket pólyá(val) és a/az arc övé kendő(vel) befödve mondja a/az Jézus nekik oldjátok el őt és engedjétek őt menni
Jn 12,11: szentiras.hu ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
mert sokak által ő mentek a/az zsidók (közül) és hittek -ban/-ben a/az Jézus
Jn 12,35: szentiras.hu εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Ἔτι ¹ μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστίν. ¹ περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, ¹ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
mondta tehát nekik a/az Jézus még kevés ideig a/az világosság -ban/-ben ti van járjatok amikor a/az világosságot birtokoljátok hogy ne sötétség titeket hatalmába kerítsen és a/az aki jár -ban/-ben a/az sötétség nem tudja hová megy
Jn 13,3: szentiras.hu εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, ¹ καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
tudva hogy mindeneket adott neki a/az Atya -ba/-be a/az kezek és hogy -tól/-től Isten jött ki és -hoz/-hez/-höz a/az Isten megy
Jn 13,33: szentiras.hu Τεκνία, ¹ ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί· ¹ ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ¹ ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
gyermekeim még keveset -val/-vel ti vagyok keresni fogtok engem és amint mondtam a/az zsidóknak hogy ahová én megyek ti nem vagytok képesek jönni is nektek mondom most
Jn 13,36: szentiras.hu Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος ¹ Κύριε, ¹ ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη * Ἰησοῦς ¹ Ὅπου ¹ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
mondja neki Simon Péter Uram hová mégy? felelte Jézus ahová megyek nem vagy képes engem most követni követni fogsz pedig később
Jn 13,36: szentiras.hu Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος ¹ Κύριε, ¹ ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη * Ἰησοῦς ¹ Ὅπου ¹ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
mondja neki Simon Péter Uram hová mégy? felelte Jézus ahová megyek nem vagy képes engem most követni követni fogsz pedig később
Jn 14,4: szentiras.hu καὶ ὅπου ἐγὼ ¹ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
és ahová én megyek ismeritek a/az utat
Jn 14,5: szentiras.hu Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς ¹ Κύριε, ¹ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς ˹οἴδαμεν τὴν ¹ ὁδόν;˺
mondja neki Tamás Uram nem tudjuk hová mégy hogyan tudjuk a/az utat
Jn 14,28: szentiras.hu ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ¹ Ὑπάγω ¹ καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ¹ ἠγαπᾶτέ ¹ με ἐχάρητε ¹ ἄν, ¹ ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
hallottátok hogy én mondtam nektek elmegyek és eljövök -hoz/-hez/-höz ti ha szeretnétek engem örülnétek 0 hogy megyek -hoz/-hez/-höz a/az Atya mert a/az Atya nagyobb tőlem van
Jn 15,16: szentiras.hu οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, ¹ καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅτι ¹ ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
nem ti engem választottatok hanem én választottalak titeket és tettelek titeket hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt hozzatok és a/az gyümölcs tiétek megmaradjon hogy amit csak 0 kértek a/az atyától -ban/-ben a/az név enyém megadja nektek
Jn 16,5: szentiras.hu νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με ¹ καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ¹ Ποῦ ¹ ὑπάγεις;
most pedig megyek -hoz/-hez/-höz a/az küldő engem és senki -ból/-ből ti megkérd engem hová mégy
Jn 16,5: szentiras.hu νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με ¹ καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ¹ Ποῦ ¹ ὑπάγεις;
most pedig megyek -hoz/-hez/-höz a/az küldő engem és senki -ból/-ből ti megkérd engem hová mégy
Jn 16,10: szentiras.hu περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
miatt igazság másrészt mert -hoz/-hez/-höz a/az atya megyek és többé nem láttok engem
Jn 16,17: szentiras.hu Εἶπαν ¹ οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ¹ Τί ¹ ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν ¹ Μικρὸν ¹ καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ¹ Ὅτι ¹ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
mondták tehát -ból/-ből a/az tanítványok övé -hoz/-hez/-höz egymás mi van ez amit mond nekünk kis (idő) és nem láttok engem és ismét kis (idő) és látni fogtok engem és hogy megyek -hoz/-hez/-höz a/az atya
Jn 18,8: szentiras.hu ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ¹ Εἶπον ¹ ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· ¹ εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
felelte Jézus mondtam nektek hogy én vagyok ha tehát engem kerestek hagyjátok ezeket elmenni
Jn 21,3: szentiras.hu λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος ¹ Ὑπάγω ¹ ἁλιεύειν· ¹ λέγουσιν αὐτῷ ¹ Ἐρχόμεθα ¹ καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ˹ἐξῆλθαν˺ καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
mondja nekik Simon Péter megyek halászni mondják neki megyünk is mi -val/-vel te kijöttek és beszálltak -ba/-be a/az hajó és -ban/-ben az a/az éjszakán (nem) fogtak ki semmit
Jak 2,16: szentiras.hu εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ¹ Ὑπάγετε ¹ ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί ¹ * ὄφελος;
mondaná pedig valaki nekik -ból/-ből ti menjetek -ban/-ben béke melegedjetek és lakjatok jól nem adjátok pedig nekik a/az szükségeset a/az testé mi haszna?
1Jn 2,11: szentiras.hu ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, ¹ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
a/az pedig gyűlölő a/az testvért övé -ban/-ben a/az sötétség van és -ban/-ben a/az sötétség jár és nem tudja hová megy mert a/az sötétség megvakította a/az szemeket övé
Jel 10,8: szentiras.hu Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ¹ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν ¹ Ὕπαγε ¹ λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
és a/az hang amelyet hallottam -ból/-ből a/az ég ismét beszélőt -val/-vel én és mondót menj vedd el a/az könyvet a/az nyitottat -ban/-ben a/az kéz a/az angyalé a/az állóé -on/-en/-ön a/az tenger és -on/-en/-ön a/az föld
Jel 13,10: szentiras.hu εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ˹ἀποκτενεῖ, δεῖ ¹ αὐτὸν˺ ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
ha valaki -ra/-re fogság -ra/-re fogság megy ha valaki által (itt) kard meg fogja ölni kell őt által (itt) kard megöletni ide van a/az állhatatosság és a/az hit a/az szenteké
Jel 14,4: szentiras.hu οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ¹ οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ˹ὑπάγει·˺ οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
ezek vannak akik -val/-vel asszonyok nem szenyeződtek be szüzek ugyanis vannak ezek a/az akik követik a/az bárányt akármerre (feltételesség) megy ezek kiváltattak közül (itt) a/az emberek zsenge(ként) a/az Istennek és a/az báránynak
Jel 16,1: szentiras.hu ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ¹ Ὑπάγετε ¹ καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
hallottam nagy hangot -ból/-ből a/az templom amely mondja a/az hét angyaloknak menjetek és öntsétek ki a/az hét csészéket a/az indulaté a/az Istené -ra/-re a/az föld
Jel 17,8: szentiras.hu τὸ ¹ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, ¹ καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, ¹ καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει· ¹ καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ πάρεσται. ¹
a/az vadállat amelyet láttál volt és nem van és (az elkövetkezőkben) kell följönni -ból/-ből a/az mélység és -ba/-be pusztulás megy és csodálkozni fognak a/az lakók -on/-en/-ön a/az föld akiké nem íratott a/az név -ba/-be (itt) a/az könyvtekercs a/az életé -tól/-től megalapozás/teremtés világé látván a/az vadállatot hogy volt és nem van és jelen fog lenni
Jel 17,11: szentiras.hu καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν. ¹ καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.
és a/az vadállat amely volt és nem van és ő maga nyolcadik van és -ból/-ből a/az hét van és -ba/-be pusztulás megy
Didaché 1,4: szentiras.hu Ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν, ἐάν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος? ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο? ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῳ καὶ τὸν χιτῶνα? ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, μὴ ἀπαίτει? οὐδὲ γὰρ δύνασαι.
tartózkodj a/az hústesti és testiek vágyaktól ha valaki neked ad pofon -ba/-be a/az jobb arc fordítsad neki és a/az mást és leszel beteljesedett ha kényszerít téged valaki (római) mérföldet egyet menj el -val/-vel ő kettőt ha elvinné valaki a/az ruhát tiéd add neki is a/az (alsó)ruhát ha kapjon valaki -tól/-től tiéd a/az tiedet nem visszakérd sem ugyanis vagy képes