Előfordulások
ἀπάγω
| Ter 31,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγαγεν
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ,
ἣν
περιεποιήσατο
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν.
és elvitte összeset a/az vagyont övé és összeset a/az málhát övé amit szerzett -ban/-ben a/az Mezopotámia és mindeneket a/az övé elmenni -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 31,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Τί
ἐποίησας;
ἵνα τί
κρυφῇ
ἀπέδρας
καὶ
ἐκλοποφόρησάς
με
καὶ
ἀπήγαγες
τὰς
θυγατέρας
μου
ὡς
αἰχμαλώτιδας
μαχαίρᾳ;
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak mit tettél miért titokban megszöktél és megloptál engem és elvitted a/az leányokat enyém mint hadifogoly(nő)ket karddal |
| Ter 39,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τὸ
δεσμωτήριον
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀπηγμένους,
ὅσοι
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ,
καὶ
πάντα,
ὅσα
ποιοῦσιν
ἐκεῖ.
és adta a/az börtönfelügyelő a/az börtönt által kéz Józsefé és mindegyiket a/az vivőket akik -ban/-ben a/az börtön és mindenkit akiket csak tesznek oda |
| Ter 40,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
φυλακῇ
παρὰ
τῷ
δεσμοφύλακι
εἰς
τὸ
δεσμωτήριον,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
Ιωσηφ
ἀπῆκτο
ἐκεῖ.
és helyezte/rendelte őket -ban/-ben börtön -nál/-nél a/az börtönőr -ba/-be a/az börtön -ra/-re a/az hely ahol József elvitte oda |
| Ter 42,16:
szentiras.hu
ἀποστείλατε
ἐξ
ὑμῶν
ἕνα
καὶ
λάβετε
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν,
ὑμεῖς
δὲ
ἀπάχθητε
ἕως
τοῦ
φανερὰ
γενέσθαι
τὰ
ῥήματα
ὑμῶν,
εἰ
ἀληθεύετε
ἢ
οὔ·
εἰ
δὲ
μή,
νὴ
τὴν
ὑγίειαν
Φαραω,
ἦ
μὴν
κατάσκοποί
ἐστε.
küldjetek el -tól/-től ti egyet és vegyétek a/az testvért tiétek ti pedig elvitettek -ig a/az nyilvánvalók lenni a/az szavak/beszédek tiétek ha igazat szóltok vagy nem ha pedig nem olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak valóban bizony kémek vagytok |
| Ter 42,19:
szentiras.hu
εἰ
εἰρηνικοί
ἐστε,
ἀδελφὸς
ὑμῶν
εἷς
κατασχεθήτω
ἐν
τῇ
φυλακῇ,
αὐτοὶ
δὲ
βαδίσατε
καὶ
ἀπαγάγετε
τὸν
ἀγορασμὸν
τῆς
σιτοδοσίας
ὑμῶν
ha békések vagytok testvér tiétek egy megtartatik -ban/-ben a/az börtön ők pedig menjetek és vigyétek a/az vásárlást a/az gabonafejadagé tiétek |
| MTörv 28,36:
szentiras.hu
ἀπαγάγοι
κύριός
σε
καὶ
τοὺς
ἄρχοντάς
σου,
οὓς
ἐὰν
καταστήσῃς
ἐπὶ
σεαυτόν,
εἰς
ἔθνος,
ὃ
οὐκ
ἐπίστασαι
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου,
καὶ
λατρεύσεις
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ξύλοις
καὶ
λίθοις.
elvezetne Úr téged és a/az elöljárókat tiéd akiket ha rendeljél -ra/-re magad -ra/-re nemzet akit nem ismersz te és a/az atyák tiéd és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek |
| MTörv 28,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔσῃ
ἐκεῖ
ἐν
αἰνίγματι
καὶ
παραβολῇ
καὶ
διηγήματι
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν,
εἰς
οὓς
ἂν
ἀπαγάγῃ
σε
κύριος
ἐκεῖ.
és leszel ott -ban/-ben rejtvény és példázat és történet között mindenek a/az nemzetek -ba/-be akik 0 elvezessen téged Úr oda |
| JudgA 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπάξω
πρὸς
σὲ
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
τὸν
Σισαρα
ἄρχοντα
τῆς
δυνάμεως
Ιαβιν
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
πλῆθος
αὐτοῦ
καὶ
παραδώσω
αὐτὸν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
és elvezessem -hoz/-hez/-höz téged -ba/-be a/az patakot Kíson a/az Siserát fejedelem a/az hatalom Jábin és a/az kocsikat övé és a/az sokaság övé és kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben a/az kéz tiéd |
| JudgA 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
καὶ
ἐπορεύθη
κατόπισθεν
αὐτῆς
τοῦ
λαλῆσαι
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτῆς
τοῦ
διαλλάξαι
αὐτὴν
ἑαυτῷ
καὶ
ἀπαγαγεῖν
αὐτὴν
πάλιν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ζεῦγος
ὑποζυγίων·
καὶ
ἐπορεύθη
ἕως
οἴκου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
καὶ
παρῆν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ.
és fölkelt a/az férfi övé és elment mögött övé a/az beszélni -ra/-re a/az szívet övé a/az megváltozni őt önmaga és elvezetni őt ismét -hoz/-hez/-höz ő és a/az fiúcska övé -val/-vel ő és párt igavonó( állatok) és elment -ig ház a/az atyáé övé és meglátta őt a/az atya a/az fiatal leányé és jelen volt -ba/-be találkozás övé |
| 1Sám 6,7:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λάβετε
καὶ
ποιήσατε
ἅμαξαν
καινὴν
καὶ
δύο
βόας
πρωτοτοκούσας
ἄνευ
τῶν
τέκνων
καὶ
ζεύξατε
τὰς
βόας
ἐν
τῇ
ἁμάξῃ
καὶ
ἀπαγάγετε
τὰ
τέκνα
ἀπὸ
ὄπισθεν
αὐτῶν
εἰς
οἶκον·
és most Vegyétek és csináljatok szekeret újat és kettőt ökröket nélkül a/az gyermekek és fogjátok igába a/az ökröket -ban/-ben a/az szekér és vigyétek a/az gyermekeket -tól/-től hátulról övék -ba/-be ház |
| 1Sám 23,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Κεϊλα
καὶ
ἐπολέμησεν
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις,
καὶ
ἔφυγον
ἐκ
προσώπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπήγαγεν
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
αὐτοῖς
πληγὴν
μεγάλην,
καὶ
ἔσωσεν
Δαυιδ
τοὺς
κατοικοῦντας
Κεϊλα.
és elment Dávid és a/az férfiak a/az -val/-vel ő -ba/-be Keila és harcolt -ban/-ben a/az idegenek és elfutottak -ból/-ből arc övé és elvitte a/az barmokat övék és levágta -ban/-ben ők csapást nagyot és megszabadított Dávid a/az lakosokat Keila |
| 1Sám 30,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
τὰ
βουκόλια
καὶ
ἀπήγαγεν
ἔμπροσθεν
τῶν
σκύλων,
καὶ
τοῖς
σκύλοις
ἐκείνοις
ἐλέγετο
Ταῦτα
τὰ
σκῦλα
Δαυιδ.–
és elvette Dávid mindeneket a/az nyájacskákat és a/az marhacsordákat és elvitte előtt a/az zsákmányoké és a/az azoknak mondta ezeket a/az hadizsákmányokat Dávid |
| 1Sám 30,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
πᾶς
ἀνὴρ
λοιμὸς
καὶ
πονηρὸς
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
πολεμιστῶν
τῶν
πορευθέντων
μετὰ
Δαυιδ
καὶ
εἶπαν
Ὅτι
οὐ
κατεδίωξαν
μεθ᾽
ἡμῶν,
οὐ
δώσομεν
αὐτοῖς
ἐκ
τῶν
σκύλων,
ὧν
ἐξειλάμεθα,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἕκαστος
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτοῦ
ἀπαγέσθωσαν
καὶ
ἀποστρεφέτωσαν.
és felelte mindenki férfi pestisjárvány és gonosz a/az férfiak a/az harcosok a/az menve -val/-vel Dávid és mondták hogy nem utánuk mentek -val/-vel miénk nem adjunk nekik -ból/-ből a/az zsákmányoké amiké kihúztuk hogy hanem vagy mindegyik a/az asszonyt övé és a/az gyermekeket övé vezették el és forduljanak |
| 1Kir 1,38:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
καὶ
Βαναιας
υἱὸς
Ιωδαε
καὶ
ὁ
χερεθθι
καὶ
ὁ
φελεθθι
καὶ
ἐπεκάθισαν
τὸν
Σαλωμων
ἐπὶ
τὴν
ἡμίονον
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸν
Γιων.
és leszállt Szádokot a/az pap és Nátán a/az próféta és Benája fiú Jojáda és a/az és a/az és ráültek a/az Salamon -ra/-re a/az öszvért a/az királyé Dávid és elvezették őt -ba/-be a/az |
| 2Kir 6,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ελισαιε
Οὐχ
αὕτη
ἡ
πόλις
καὶ
αὕτη
ἡ
ὁδός·
δεῦτε
ὀπίσω
μου,
καὶ
ἀπάξω
ὑμᾶς
πρὸς
τὸν
ἄνδρα,
ὃν
ζητεῖτε·
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
Σαμάρειαν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Elizeus nem neki a/az város és neki a/az út gyertek után enyém és elvezessem titeket -hoz/-hez/-höz a/az férfi akit keresitek és elvitte őket -ba/-be Szamária |
| 2Kir 6,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ελισαιε
Οὐχ
αὕτη
ἡ
πόλις
καὶ
αὕτη
ἡ
ὁδός·
δεῦτε
ὀπίσω
μου,
καὶ
ἀπάξω
ὑμᾶς
πρὸς
τὸν
ἄνδρα,
ὃν
ζητεῖτε·
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
Σαμάρειαν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Elizeus nem neki a/az város és neki a/az út gyertek után enyém és elvezessem titeket -hoz/-hez/-höz a/az férfi akit keresitek és elvitte őket -ba/-be Szamária |
| 2Kir 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἑβδόμῳ
ἀπέστειλεν
Ιωδαε
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἔλαβεν
τοὺς
ἑκατοντάρχους,
τὸν
Χορρι
καὶ
τὸν
Ρασιμ,
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
κυρίου
καὶ
διέθετο
αὐτοῖς
διαθήκην
κυρίου
καὶ
ὥρκισεν
αὐτοὺς
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
Ιωδαε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
βασιλέως
és -ban/-ben a/az év a/az hetediknek elküldött Jojáda a/az pap és elvette a/az századosokként a/az Horié és a/az és elvitte őket -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be ház Úré és rendelt nekik szövetség Úré és esküre kényszerített őket előtt Úr és megmutatta nekik Jojáda a/az fiút a/az királyé |
| 2Kir 17,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
λέγων
Ἀπάγετε
ἐκεῖθεν
καὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
κατοικείτωσαν
ἐκεῖ
καὶ
φωτιοῦσιν
αὐτοὺς
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
τῆς
γῆς.
és megparancsolta a/az király Asszíria mondván vezessétek el onnét és menjenek és lakjanak ott és megvilágosítják majd őket a/az ítéletet a/az Istené a/az föld |
| 2Kir 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῴκισεν
τὸν
Ιωακιμ
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
τὴν
μητέρα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὰς
γυναῖκας
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοὺς
εὐνούχους
αὐτοῦ·
καὶ
τοὺς
ἰσχυροὺς
τῆς
γῆς
ἀπήγαγεν
ἀποικεσίαν
ἐξ
Ιερουσαλημ
εἰς
Βαβυλῶνα
és áttelepített a/az Joachin -ba/-be Babilon és a/az anyát a/az királyé és a/az feleségeket a/az királyé és a/az eunuchokat övé és a/az erőseket a/az föld elvitte -ból/-ből Jeruzsálem -ba/-be Babilon |
| 2Kir 25,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτοὺς
Ναβουζαρδαν
ὁ
ἀρχιμάγειρος
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτοὺς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
εἰς
Δεβλαθα,
és elvette őket Nebuzaradán a/az főszakács és elvitte őket -hoz/-hez/-höz a/az király Babilon -ba/-be Rebláta |
| 2Krón 36,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
χαλκαῖς
πέδαις
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és fölment -ra/-re őt Nebukadnezár király Babilon és megkötözte őt -ban/-ben rézből levők lábbilincs és elvitte őt -ba/-be Babilon |
| 2Krón 36,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βασιλέα
Χαλδαίων,
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
νεανίσκους
αὐτῶν
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἐν
οἴκῳ
ἁγιάσματος
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐφείσατο
τοῦ
Σεδεκιου
καὶ
τὰς
παρθένους
αὐτῶν
οὐκ
ἠλέησαν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῶν
ἀπήγαγον·
τὰ
πάντα
παρέδωκεν
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν.
és Vezette -ra/-re őket királyt káldeusoké és megölt a/az ifjakat övék -ban/-ben kard -ban/-ben ház szentségé övé és nem kímélte a/az Sedékiásé és a/az szüzeket övék nem könyörültek és a/az véneket övék elvezették a/az mindeneket átadta -ban/-ben kezekkel övék |
| Tób_BA 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
καὶ
λαβὼν
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
παρέδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Τωβια
γυναῖκα
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
κατὰ
τὸν
νόμον
Μωυσέως
κομίζου
αὐτὴν
καὶ
ἄπαγε
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου·
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
és elhívott Sárát a/az leányt övé és fogva a/az kéz övé átadta őt a/az Tóbiás asszonyt és mondta íme szerint a/az törvény Mózesé vidd el őt és menj -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és megáldotta őket |
| Jud 6,14:
szentiras.hu
καταβάντες
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
ἐπέστησαν
αὐτῷ
καὶ
λύσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον
εἰς
τὴν
Βαιτυλουα
καὶ
κατέστησαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τῆς
πόλεως
αὐτῶν,
lejövők pedig a/az fiak Izrael -ból/-ből a/az város övék odaállt neki és eloldván őt elvezették -ba/-be a/az Betúlia és állították őt -ra/-re a/az elöljárók a/az város övék |
| Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
| Jób 21,30:
szentiras.hu
ὅτι
εἰς
ἡμέραν
ἀπωλείας
κουφίζεται
ὁ
πονηρός,
*εἰς
ἡμέραν
ὀργῆς
αὐτοῦ
ἀπαχθήσονται.*
mert -ba/-be nap pusztulásé kidobatik a/az gonosz -ba/-be nap haragé övé elvezettetnek majd |
| Jób 24,3:
szentiras.hu
ὑποζύγιον
ὀρφανῶν
ἀπήγαγον
καὶ
βοῦν
χήρας
ἠνεχύρασαν.
igavonó (állat)ot árváké elvitték és ökröt özvegyasszonyoké zálogba vették |
| Zsolt 59,11:
szentiras.hu
τίς
ἀπάξει
με
εἰς
πόλιν
περιοχῆς;
τίς
ὁδηγήσει
με
ἕως
τῆς
Ιδουμαίας;
ki visz majd engem -ba/-be város erődé ki vezet majd engem -ig a/az Idúmea |
| Zsolt 107,11:
szentiras.hu
τίς
ἀπάξει
με
εἰς
πόλιν
περιοχῆς;
τίς
ὁδηγήσει
με
ἕως
τῆς
Ιδουμαίας;
ki visz majd engem -ba/-be város erődé ki vezet majd engem -ig a/az Idúmea |
| Zsolt 124,5:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
ἐκκλίνοντας
εἰς
τὰς
στραγγαλιὰς
ἀπάξει
κύριος
μετὰ
τῶν
ἐργαζομένων
τὴν
ἀνομίαν.
εἰρήνη
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ.
a/az pedig elfordulót -ba/-be a/az hurkok vezeti majd Úr -val/-vel a/az munkálkodók a/az törvénytelenséget béke -ra/-re a/az Izrael |
| Zsolt 136,3:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκεῖ
ἐπηρώτησαν
ἡμᾶς
οἱ
αἰχμαλωτεύσαντες
ἡμᾶς
λόγους
ᾠδῶν
καὶ
οἱ
ἀπαγαγόντες
ἡμᾶς
ὕμνον
ᾌσατε
ἡμῖν
ἐκ
τῶν
ᾠδῶν
Σιων.
mert ott kértek minket a/az foglyul ejtők minket szavakat énekeké és a/az elvivők minket himnuszt énekeljetek nekünk közül a/az énekek Sioné |
| Péld 16,29:
szentiras.hu
ἀνὴρ
παράνομος
ἀποπειρᾶται
φίλων
καὶ
ἀπάγει
αὐτοὺς
ὁδοὺς
οὐκ
ἀγαθάς.
férfi törvénytelen próbára teszi barátoké és vezeti őket utakra nem jókra |
| Iz 16,3:
szentiras.hu
πλείονα
βουλεύου,
ποιεῖτε
σκέπην
πένθους
αὐτῇ
διὰ παντός·
ἐν
μεσημβρινῇ
σκοτίᾳ
φεύγουσιν,
ἐξέστησαν,
μὴ
ἀπαχθῇς.
jobbat határozzál csináltok takarót gyászé neki mindenkor -ban/-ben dél körüli sötétség elfutnak megzavarodtak ne vezettessél el |
| Siral 3,2:
szentiras.hu
παρέλαβέν
με
καὶ
ἀπήγαγεν
εἰς
σκότος
καὶ
οὐ
φῶς,
magával vitt engem és elvezetett -ba/-be sötétség és nem fény |
| Bár 4,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγαγον
τοὺς
ἀγαπητοὺς
τῆς
χήρας
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τὴν
μόνην
ἠρήμωσαν.
és elvezették a/az szeretetteket a/az özvegyasszonyokat és -tól/-től a/az lányok a/az egyedüliként pusztává tették |
| Bár 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
τινὶ
ἠδικηκότι
βασιλέα
περιπεφραγμέναι
εἰσὶν
αἱ
αὐλαὶ
ὡς
ἐπὶ
θανάτῳ
ἀπηγμένῳ,
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
ὀχυροῦσιν
οἱ
ἱερεῖς
θυρώμασίν
τε
καὶ
κλείθροις
καὶ
μοχλοῖς,
ὅπως
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
μὴ
συληθῶσι.
és úgy, amint mivel ártva királyt vannak a/az udvarok mint -on/-en/-ön halállal elvezetve a/az házakat övék a/az papok is és és zárak úgy, hogy által a/az rablók ne |
| Dán 4,25:
szentiras.hu
εἰς
φυλακὴν
ἀπάξουσί
σε
καὶ
εἰς
τόπον
ἔρημον
ἀποστελοῦσί
σε.
-ba/-be börtön elvezetnek majd téged és -ra/-re hely puszta elküldenek majd téged |
| 1Mak 2,9:
szentiras.hu
τὰ
σκεύη
τῆς
δόξης
αὐτῆς
αἰχμάλωτα
ἀπήχθη,
ἀπεκτάνθη
τὰ
νήπια
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς,
οἱ
νεανίσκοι
αὐτῆς
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἐχθροῦ.
a/az edények a/az dicsőségé övé (hadi)foglyokként elvezetetett megöletett a/az kisdedek övé -ban/-ben a/az utak övé a/az ifjak övé -ban/-ben kard ellenségé |
| 1Mak 3,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησαν
φωνῇ
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
λέγοντες
Τί
ποιήσωμεν
τούτοις
καὶ
ποῦ
αὐτοὺς
ἀπαγάγωμεν,
és kiáltottak hang -ba/-be a/az ég mondván mit cselekedjünk? ezek és Hol őket elvezessük |
| JerLev 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
τινὶ
ἠδικηκότι
βασιλέα
περιπεφραγμέναι
εἰσὶν
αἱ
αὐλαὶ
ὡς
ἐπὶ
θανάτῳ
ἀπηγμένῳ,
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
ὀχυροῦσιν
οἱ
ἱερεῖς
θυρώμασίν
τε
καὶ
κλείθροις
καὶ
μοχλοῖς,
ὅπως
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
μὴ
συληθῶσι.
és úgy, amint mivel ártva királyt vannak a/az udvarok mint -on/-en/-ön halállal elvezetve a/az házakat övék a/az papok is és és zárak úgy, hogy által a/az rablók ne |
| Ezd3 1,38:
szentiras.hu
ἐπ᾽
αὐτὸν
δὲ
ἀνέβη
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
δήσας
αὐτὸν
ἐν
χαλκείῳ
δεσμῷ
ἀπήγαγεν
εἰς
Βαβυλῶνα.
-ra/-re őt pedig fölment Nebukadnezár király Babiloné és megkötve őt -ban/-ben kötegnek elvitte -ba/-be Babilon |
| Ezd3 1,53:
szentiras.hu
καὶ
συνετέλεσαν
πάντα
τὰ
ἔνδοξα
αὐτῆς
ἀχρεῶσαι·
καὶ
τοὺς
ἐπιλοίπους
ἀπήγαγεν
μετὰ
ῥομφαίας
εἰς
Βαβυλῶνα.
és befejezték mindeneket a/az dicsőségeseket övé haszontalanokká lenni és a/az hátramaradókat elvitte -val/-vel kard -ba/-be Babilon |
| SalZsolt 8,21:
szentiras.hu
ἀπήγαγεν
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν,
ἃ
ἐγέννησαν
ἐν
βεβηλώσει.
elvitte a/az fiakat és a/az leányokat övék akiket szültek -ban/-ben megszentségtelenítés |
| SalZsolt 9,1:
szentiras.hu
Σαλωμων·
εἰς
ἔλεγχον.
Ἐν
τῷ
ἀπαχθῆναι
Ισραηλ
ἐν
ἀποικεσίᾳ
εἰς
γῆν
ἀλλοτρίαν
ἐν
τῷ
ἀποστῆναι
αὐτοὺς
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
λυτρωσαμένου
αὐτοὺς
ἀπερρίφησαν
ἀπὸ
κληρονομίας,
ἧς ¹
ἔδωκεν
αὐτοῖς
κύριος.
Salamonnak -ra/-re számadás -ban/-ben a/az elvezettetni Izraelt -ban/-ben száműzetés -ba/-be föld idegen által a/az eltávolítás őket -tól/-től Úr a/az megváltó őket eltávolították -tól/-től örökség amit adott nekik Úr |
| Tób_S 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
δεδικαίωταί
σοι
λαβεῖν
αὐτήν
καὶ
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσω
τῷ
πατρὶ
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἵνα
λημψόμεθά
σοι
αὐτὴν
νύμφην
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
ποιήσομεν
τὸν
γάμον
αὐτῆς
καὶ
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐ
μὴ
δυνηθῇ
Ραγουηλ
κωλῦσαι
αὐτὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἢ
ἐγγυᾶσθαι
ἑτέρῳ
ὀφειλήσειν
θάνατον
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τῆς
βίβλου
Μωυσέως
διὰ
τὸ
γινώσκειν
ὅτι
σοὶ
κληρονομία
καθήκει
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
παρὰ
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
νῦν
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσομεν
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
καὶ
μνηστευσόμεθά
σοι
αὐτήν
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
λημψόμεθα
αὐτὴν
καὶ
ἀπάξομεν
αὐτὴν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd |
| Tób_S 7,1:
szentiras.hu
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
Ἐκβάτανα
λέγει
αὐτῷ
Αζαρια
ἀδελφέ
ἀπάγαγέ
με
εὐθεῖαν
πρὸς
Ραγουηλ
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραγουήλου
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
καθήμενον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
αὐλῆς
καὶ
ἐχαιρέτισαν
αὐτὸν
πρῶτοι
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
χαίρετε
πολλά
ἀδελφοί
καὶ
καλῶς
ἤλθατε ¹
ὑγιαίνοντες
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
amikor bement -ba/-be Ekbatana mondja neki Azarja Testvér vezesd el engem egyenes -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az testvért miénk és elvitte őt -ba/-be a/az ház Ráguelé és megtalálták őt ülőt mellé a/az ajtó a/az (palota)udvar és őt elsők és mondta nekik örüljetek sokakat testvérek és jól eljöttetek egészségesek és Vezette őket -ba/-be a/az ház övé |
| Tób_S 7,1:
szentiras.hu
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
Ἐκβάτανα
λέγει
αὐτῷ
Αζαρια
ἀδελφέ
ἀπάγαγέ
με
εὐθεῖαν
πρὸς
Ραγουηλ
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραγουήλου
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
καθήμενον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
αὐλῆς
καὶ
ἐχαιρέτισαν
αὐτὸν
πρῶτοι
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
χαίρετε
πολλά
ἀδελφοί
καὶ
καλῶς
ἤλθατε ¹
ὑγιαίνοντες
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
amikor bement -ba/-be Ekbatana mondja neki Azarja Testvér vezesd el engem egyenes -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az testvért miénk és elvitte őt -ba/-be a/az ház Ráguelé és megtalálták őt ülőt mellé a/az ajtó a/az (palota)udvar és őt elsők és mondta nekik örüljetek sokakat testvérek és jól eljöttetek egészségesek és Vezette őket -ba/-be a/az ház övé |
| Tób_S 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ραγουηλ
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
λαβόμενος
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
παρέδωκεν
αὐτὴν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
κόμισαι
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τὴν
γεγραμμένην
ἐν
τῇ
βίβλῳ
Μωυσέως
δοῦναί
σοι
τὴν
γυναῖκα
ἔχε
καὶ
ἄπαγε
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου
ὑγιαίνων
καὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
εὐοδώσαι
ὑμῖν
εἰρήνην
és elhívott Ráguel Sárát a/az leányt övé és ment -hoz/-hez/-höz ő és fogva a/az kéz övé átadta őt neki és mondta viseld gondját szerint a/az törvény és szerint a/az ítéletet a/az íratván -ban/-ben a/az könyv Mózesé adni neked a/az asszonyt birtokolj és menj -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd egészségben léve és a/az Isten a/az ég jószerencséssé tenné nektek békét |
| Tób_S 8,1:
szentiras.hu
ὅτε
συνετέλεσαν
τὸ
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν
ἠθέλησαν
κοιμηθῆναι
καὶ
ἀπήγαγον
τὸν
νεανίσκον
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ταμίειον
amikor befejezték a/az enni és inni akarták lefeküdni és elvezették a/az ifjút és bevezették őt -ba/-be a/az szoba |
| Tób_S 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἀπέθνῃσκεν
ἐκάλεσεν
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
παιδίον
ἀπάγαγε
τὰ
παιδία
σου
és amikor haldoklott elhívott Tóbiás a/az fiút övé és megparancsolta neki mondván kisgyermeket vezesd el a/az gyermekek tiéd |
| SusTh 1,45:
szentiras.hu
καὶ
ἀπαγομένης
αὐτῆς
ἀπολέσθαι
ἐξήγειρεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
παιδαρίου
νεωτέρου
ᾧ
ὄνομα
Δανιηλ
és elvezetve övé elveszíteni fölkeltette a/az Isten a/az szellemet a/az szentet fiúcskáé fiatalé akinek név Dániel |
| Mt 7,13:
szentiras.hu
Εἰσέλθατε ¹
διὰ
τῆς
στενῆς
πύλης·
ὅτι
πλατεῖα *
καὶ ¹
εὐρύχωρος
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἀπάγουσα
εἰς
τὴν
ἀπώλειαν, ¹
καὶ
πολλοί
εἰσιν
οἱ
εἰσερχόμενοι
δι᾽
αὐτῆς·
menjetek be által a/az szűk kapu mert széles és tágas a/az út a/az vezető -ba/-be a/az elpusztulás és sokak vannak a/az bemenők által ő |
| Mt 7,14:
szentiras.hu
˹ὅτι˺
στενὴ
ἡ
πύλη
καὶ
τεθλιμμένη
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἀπάγουσα
εἰς
τὴν
ζωήν, ¹
καὶ
ὀλίγοι
εἰσὶν
οἱ
εὑρίσκοντες
αὐτήν.
mert szűk a/az kapu és szoros a/az út a/az vezető -ba/-be a/az élet és kevesek vannak a/az megtalálók őt |
| Mt 26,57:
szentiras.hu
Οἱ
δὲ
κρατήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπήγαγον
πρὸς
Καιάφαν ¹
τὸν
ἀρχιερέα,
ὅπου
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
συνήχθησαν.
a/az pedig megragadva a/az Jézust elvezették -hoz/-hez/-höz Kaifás a/az főpap ahol a/az írástudók és a/az vének összegyülekeztek |
| Mt 27,2:
szentiras.hu
καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον
καὶ
παρέδωκαν
˹Πειλάτῳ˺
τῷ
ἡγεμόνι.
és megkötözve őt elvezették és átadták Pilátusnak a/az helytartónak |
| Mt 27,31:
szentiras.hu
καὶ ¹
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ,
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
χλαμύδα
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ, ¹
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σταυρῶσαι.
és amikor megcsúfolták őt levetkőztették őt a/az köpenyből és fölöltöztették őt a/az ruhákba övé és elvezették őt -ba/-be a/az megfeszíteni |
| Mk 14,44:
szentiras.hu
δεδώκει
δὲ
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
σύσσημον
αὐτοῖς
λέγων ¹
Ὃν ¹
ἂν
φιλήσω ¹
αὐτός
ἐστιν· ¹
κρατήσατε
αὐτὸν
καὶ
ἀπάγετε
ἀσφαλῶς. ¹
adott pedig a/az átadó/eláruló őt előre megbeszélt jelet nekik mondván Akit hát megcsókolok majd ő maga van fogjátok el őt és vezessétek el biztonságban |
| Mk 14,53:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπήγαγον
τὸν
Ἰησοῦν
πρὸς
τὸν
ἀρχιερέα,
καὶ
συνέρχονται
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς.
És elvezették a/az Jézust -hoz/-hez/-höz a/az főpap és összejönnek/összegyűlnek mindnyájan a/az főpapok és a/az vének és a/az írástudók |
| Mk 15,16:
szentiras.hu
Οἱ
δὲ
στρατιῶται
ἀπήγαγον
αὐτὸν
ἔσω
τῆς
αὐλῆς,
ὅ
ἐστιν
πραιτώριον,
καὶ
˹συνκαλοῦσιν˺
ὅλην
τὴν
σπεῖραν.
a/az pedig katonák elvezették őt be a/az (palota)udvar ami van pretórium és összehívják egész a/az csapatot |
| Lk 13,15:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
δὲ
αὐτῷ
ὁ
κύριος
καὶ
εἶπεν ¹
Ὑποκριταί, ¹
ἕκαστος
ὑμῶν
τῷ
σαββάτῳ
οὐ
λύει
τὸν
βοῦν
αὐτοῦ
ἢ
τὸν
ὄνον
ἀπὸ
τῆς
φάτνης
καὶ
˹ἀπάγων˺
ποτίζει;
felelte pedig neki a/az Úr és mondta Képmutatók mindegyiktek közületek a/az szombaton nem oldja-e el a/az ökröt övé vagy a/az szamarat -tól/-től a/az jászol és elvezetve megitatja |
| Lk 21,12:
szentiras.hu
πρὸ ¹
δὲ
τούτων
πάντων
ἐπιβαλοῦσιν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
διώξουσιν,
παραδιδόντες
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
καὶ
φυλακάς,
ἀπαγομένους
ἐπὶ
βασιλεῖς
καὶ
ἡγεμόνας
ἕνεκεν
τοῦ
ὀνόματός
μου·
előtt pedig ezek mind ráteszik -ra/-re ti a/az kezeket övék és üldözni fognak átadva -ba/-be a/az zsinagógák és börtönök vezetve -ra/-re királyok és fejedelmek -ért, miatt a/az név enyém |
| Lk 22,66:
szentiras.hu
Καὶ
ὡς
ἐγένετο
ἡμέρα,
συνήχθη
τὸ
πρεσβυτέριον
τοῦ
λαοῦ,
ἀρχιερεῖς
τε
καὶ
γραμματεῖς,
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
συνέδριον
αὐτῶν, ¹
és amint lett nap összegyűlt a/az presbitérium a/az népé főpapok is és írástudók és elvezették őt -ba/-be a/az főtanács övék |
| Lk 23,26:
szentiras.hu
Καὶ
ὡς
ἀπήγαγον
αὐτόν,
ἐπιλαβόμενοι
Σίμωνά
τινα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ
ἐπέθηκαν
αὐτῷ
τὸν
σταυρὸν
φέρειν
ὄπισθεν
τοῦ
Ἰησοῦ.
és amint elvezették őt megragadva Simont valakit kyréneit jövőt -tól/-től mező rátették neki a/az keresztet vinni mögött a/az Jézus |
| Acs 12,19:
szentiras.hu
Ἡρῴδης
δὲ
ἐπιζητήσας
αὐτὸν
καὶ
μὴ
εὑρὼν ¹
ἀνακρίνας
τοὺς
φύλακας
ἐκέλευσεν
ἀπαχθῆναι,
καὶ
κατελθὼν
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
˹Καισαρίαν˺
διέτριβεν.
Heródes pedig kereste őt és nem találva kihallgatva a/az őrségeket megparancsolta elvezettetni (őket) és lemenve -tól/-től a/az Júdea -ban/-ben (itt) Cezárea időzött |
| Acs 23,17:
szentiras.hu
προσκαλεσάμενος
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἕνα
τῶν
ἑκατονταρχῶν
ἔφη ¹
Τὸν ¹
νεανίαν
τοῦτον
˹ἄπαγε˺
πρὸς
τὸν
χιλίαρχον,
ἔχει
γὰρ
ἀπαγγεῖλαί
τι
αὐτῷ.
magához hívva pedig a/az Pál egyet a/az századosok közül mondta a/az ifjút ezt vezesd -hoz/-hez/-höz a/az ezredes birtokol ugyanis hírül adni valamit neki |
| 1Kor 12,2:
szentiras.hu
Οἴδατε
ὅτι
ὅτε
ἔθνη
ἦτε
πρὸς
τὰ
εἴδωλα
τὰ
ἄφωνα
ὡς
ἂν
ἤγεσθε
ἀπαγόμενοι.
tudjátok hogy amikor pogányok, voltatok -hoz/-hez/-höz a/az bálványok a/az néma mint talán vezettetetek elvezettetvén |