Előfordulások
φωνή, -ῆς
| Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
| Ter 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τὴν
φωνήν
σου
ἤκουσα
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
καὶ
ἐφοβήθην,
ὅτι
γυμνός
εἰμι,
καὶ
ἐκρύβην.
és mondta neki a/az hangot tiéd meghallottam amikor jártál -ban/-ben a/az paradicsom és féltem mert meztelen vagyok és elrejtőztem |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 4,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Τί
ἐποίησας;
φωνὴ
αἵματος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
βοᾷ
πρός
με
ἐκ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten mit tettél hang véré a/az testvéré tiéd kiált -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből a/az föld |
| Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
| Ter 11,1:
szentiras.hu
ἦν
πᾶσα
ἡ
γῆ
χεῖλος
ἕν,
καὶ
φωνὴ
μία
πᾶσιν.
volt egész a/az föld ajak egy és hang egy mindenkinek |
| Ter 11,7:
szentiras.hu
δεῦτε
καὶ
καταβάντες
συγχέωμεν
ἐκεῖ
αὐτῶν
τὴν
γλῶσσαν,
ἵνα
μὴ
ἀκούσωσιν
ἕκαστος
τὴν
φωνὴν
τοῦ
πλησίον.
gyertek és leszállók zavarjuk össze ott övék a/az nyelvet hogy ne hallgassák mindegyik a/az hangot a/az felebaráté/közelállóé |
| Ter 15,4:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
φωνὴ
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Οὐ
κληρονομήσει
σε
οὗτος,
ἀλλ᾽
ὃς
ἐξελεύσεται
ἐκ
σοῦ,
οὗτος
κληρονομήσει
σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged |
| Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
| Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
| Ter 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν
τῷ
σπέρματί
σου
πάντα
τὰ
ἔθνη
τῆς
γῆς,
ἀνθ᾽
ὧν
ὑπήκουσας
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς.
és megáldatnak majd -ban/-ben a/az mag tiéd mindenek a/az nemzetek a/az föld -ért amik engedelmeskedtél a/az enyém hangé |
| Ter 26,5:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ὑπήκουσεν
Αβρααμ
ὁ
πατήρ
σου
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ἐφύλαξεν
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
καὶ
τὰ
νόμιμά
μου.
-ért amik engedelmeskedett Ábrahám a/az atya tiéd a/az enyém hangé és megőrizte a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém és a/az rendelkezéseket enyém és a/az törvényességeket enyém |
| Ter 27,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
Ἐπ᾽
ἐμὲ
ἡ
κατάρα
σου,
τέκνον·
μόνον
ὑπάκουσον
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
πορευθεὶς
ἔνεγκέ
μοι.
mondta pedig neki a/az anya -ra/-re én a/az átok tiéd gyermek egyetlen hallgasd meg a/az hangé enyém és menve hozz nekem |
| Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
| Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
| Ter 27,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤκουσεν
Ησαυ
τὰ
ῥήματα
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἀνεβόησεν
φωνὴν
μεγάλην
καὶ
πικρὰν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
lett pedig amikor meghallotta Ézsau a/az szavakat/beszédeket Izsáké a/az atyáé övé fölkiáltott hangon nagyon és keservesen hevesen és mondta áldj meg hát engem is apa |
| Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
| Ter 27,43:
szentiras.hu
νῦν
οὖν,
τέκνον,
ἄκουσόν
μου
τῆς
φωνῆς
καὶ
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
ἀδελφόν
μου
εἰς
Χαρραν
most tehát gyermek hallgass meg enyém a/az hangot és fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az testvér enyém -ba/-be Hárán |
| Ter 29,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐφίλησεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
καὶ
βοήσας
τῇ
φωνῇ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν.
és megcsókolta Jákob a/az Ráhelt és kiáltva a/az hangggal övé sírt |
| Ter 30,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ραχηλ
Ἔκρινέν ¹
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
ἐπήκουσεν
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
ἔδωκέν
μοι
υἱόν·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Δαν.
és mondta Ráhel megítélte nekem a/az Isten és meghallgatta a/az hangot enyém és adott nekem fiút -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet övé Dánként |
| Ter 39,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
ὄντας
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
λέγουσα
Ἴδετε,
εἰσήγαγεν
ἡμῖν
παῖδα
Εβραῖον
ἐμπαίζειν
ἡμῖν·
εἰσῆλθεν
πρός
με
λέγων
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἐβόησα
φωνῇ
μεγάλῃ·
és előhívta a/az levőket -ban/-ben a/az ház és mondta nekik mondva nézzétek meg bevezette nekünk szolgát hébert gúnyolni nekünk bejött -hoz/-hez/-höz én mondva feküdj -val/-vel én és felkiáltottam hanggal naggyal |
| Ter 39,15:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
ἀκοῦσαι
αὐτὸν
ὅτι
ὕψωσα
τὴν
φωνήν
μου
καὶ
ἐβόησα,
καταλιπὼν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐμοὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
-ban/-ben de a/az (meg)hallgatni őt hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam otthagyva a/az ruhákat övé -nál/-nél én elfutott és kiment kívül |
| Ter 39,18:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὅτι
ὕψωσα
τὴν
φωνήν
μου
καὶ
ἐβόησα,
κατέλιπεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
amikor pedig meghallotta hogy felemelve a/az hangot enyém és felkiáltottam hátrahagyta a/az ruhákat övé -nál/-nél én és elfutott és kiment kívül |
| Ter 45,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀφῆκεν
φωνὴν
μετὰ
κλαυθμοῦ·
ἤκουσαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι,
καὶ
ἀκουστὸν
ἐγένετο
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω.
és elengedte hangot -val/-vel siránkozás meghallották pedig mindnyájan a/az egyiptomiak és hallható lett -ba/-be a/az ház fáraónak |
| Ter 45,16:
szentiras.hu
Καὶ
διεβοήθη
ἡ
φωνὴ
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω
λέγοντες
Ἥκασιν
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ.
ἐχάρη
δὲ
Φαραω
καὶ
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ.
és mindenütt megismertetett a/az hang -ba/-be a/az ház fáraónak mondva megérkeztek a/az testvérek Józsefé örvendezett pedig fáraó és a/az gyógyulás övé |
| Kiv 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσονταί
σου
τῆς
φωνῆς·
καὶ
εἰσελεύσῃ
σὺ
καὶ
ἡ
γερουσία
Ισραηλ
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσώμεθα
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ἵνα
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk |
| Kiv 4,1:
szentiras.hu
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
οὖν
μὴ
πιστεύσωσίν
μοι
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
μου,
ἐροῦσιν
γὰρ
ὅτι
Οὐκ
ὦπταί
σοι
ὁ
θεός,
τί
ἐρῶ
πρὸς
αὐτούς;
pedig Mózes és mondta ha tehát nem higgyenek nekem sem pedig meghallgassák a/az hangot enyém mondani fogják ugyanis hogy nem jelent meg neked a/az Isten mit szólok majd -hoz/-hez/-höz ők |
| Kiv 4,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
τοῦ
σημείου
τοῦ
πρώτου,
πιστεύσουσίν
σοι
τῆς
φωνῆς
τοῦ
σημείου
τοῦ
ἐσχάτου.
ha pedig nem higgyenek neked sem pedig meghallgassák a/az hangot a/az jelé a/az elsőé hinni fognak neked a/az hangé a/az jelé a/az legvégsőé |
| Kiv 4,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
τοῦ
σημείου
τοῦ
πρώτου,
πιστεύσουσίν
σοι
τῆς
φωνῆς
τοῦ
σημείου
τοῦ
ἐσχάτου.
ha pedig nem higgyenek neked sem pedig meghallgassák a/az hangot a/az jelé a/az elsőé hinni fognak neked a/az hangé a/az jelé a/az legvégsőé |
| Kiv 4,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
τοῖς
δυσὶ
σημείοις
τούτοις
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
σου,
λήμψῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐκχεεῖς
ἐπὶ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
ἔσται
τὸ
ὕδωρ,
ὃ
ἐὰν
λάβῃς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ,
αἷμα
ἐπὶ
τοῦ
ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz |
| Kiv 5,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Τίς
ἐστιν
οὗ
εἰσακούσομαι
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ;
οὐκ
οἶδα
τὸν
κύριον
καὶ
τὸν
Ισραηλ
οὐκ
ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el |
| Kiv 9,23:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
φωνὰς
καὶ
χάλαζαν,
καὶ
διέτρεχεν
τὸ
πῦρ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔβρεξεν
κύριος
χάλαζαν
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az ég és Úr adott hangokat és jégesőt és végigfutott a/az tűz -on/-en/-ön a/az föld és esőt adott Úr jégesőt -ra/-re egész föld Egyiptomé |
| Kiv 9,28:
szentiras.hu
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
παυσάσθω
τοῦ
γενηθῆναι
φωνὰς
θεοῦ
καὶ
χάλαζαν
καὶ
πῦρ·
καὶ
ἐξαποστελῶ
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκέτι
προσθήσεσθε
μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni |
| Kiv 9,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Μωυσῆς
Ὡς
ἂν
ἐξέλθω
τὴν
πόλιν,
ἐκπετάσω
τὰς
χεῖράς
μου
πρὸς
κύριον,
καὶ
αἱ
φωναὶ
παύσονται,
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
ὁ
ὑετὸς
οὐκ
ἔσται
ἔτι·
ἵνα
γνῷς
ὅτι
τοῦ
κυρίου
ἡ
γῆ.
mondta pedig neki Mózes amint 0 elhagyjam a/az várost kitárom majd a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok véget fognak érni és a/az jégeső és a/az eső nem lesz többé már hogy megtudjad hogy a/az Úré a/az föld |
| Kiv 9,33:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
ἀπὸ
Φαραω
ἐκτὸς
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐξεπέτασεν
τὰς
χεῖρας
πρὸς
κύριον,
καὶ
αἱ
φωναὶ
ἐπαύσαντο
καὶ
ἡ
χάλαζα,
καὶ
ὁ
ὑετὸς
οὐκ
ἔσταξεν
ἔτι
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó kívül a/az város(on) és kitárta a/az kezeket -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok megszűntek és a/az jégeső és a/az eső nem csepegett többé már -ra/-re a/az föld |
| Kiv 9,34:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
πέπαυται
ὁ
ὑετὸς
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
αἱ
φωναί,
προσέθετο
τοῦ
ἁμαρτάνειν
καὶ
ἐβάρυνεν
αὐτοῦ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
meglátva pedig Fáraó hogy megszűnt a/az eső és a/az jégeső és a/az hangok ismét megtette a/az hogy vétkezzen és nehézzé tette övé a/az szívet és a/az szolgáké övé |
| Kiv 15,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
τὰ
ἀρεστὰ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ποιήσῃς
καὶ
ἐνωτίσῃ
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
καὶ
φυλάξῃς
πάντα
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ,
πᾶσαν
νόσον,
ἣν
ἐπήγαγον
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
οὐκ
ἐπάξω
ἐπὶ
σέ·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
ὁ
ἰώμενός
σε.
és mondta ha hallással meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd és a/az tetsző dolgokat előtt ő megtegyed és füleljél a/az parancsokra övé és megőrizzed mindeneket a/az rendelkezéseket övé semmit (itt) betegséget amit előidéztem a/az egyiptomiakra nem előidézek majd -ra/-re te én ugyanis vagyok Úr a/az gyógyító téged |
| Kiv 18,24:
szentiras.hu
ἤκουσεν
δὲ
Μωυσῆς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
γαμβροῦ
καὶ
ἐποίησεν
ὅσα
αὐτῷ
εἶπεν.
meghallotta pedig Mózes a/az hangot a/az apósé és megtette amiket csak neki mondott |
| Kiv 19,5:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
φυλάξητε
τὴν
διαθήκην
μου,
ἔσεσθέ
μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν·
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
πᾶσα
ἡ
γῆ·
és most ha hallással meghalljátok a/az enyém hangot és megőrzitek a/az szövetséget enyém lesztek nekem nép saját -ból/-ből mindenek a/az nemzetek enyém ugyanis van egész a/az föld |
| Kiv 19,13:
szentiras.hu
οὐχ
ἅψεται ¹
αὐτοῦ
χείρ·
ἐν
γὰρ
λίθοις
λιθοβοληθήσεται
ἢ
βολίδι
κατατοξευθήσεται·
ἐάν
τε
κτῆνος
ἐάν
τε
ἄνθρωπος,
οὐ
ζήσεται. ¹
ὅταν
αἱ
φωναὶ
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
καὶ
ἡ
νεφέλη
ἀπέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους,
ἐκεῖνοι
ἀναβήσονται
ἐπὶ
τὸ
ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy |
| Kiv 19,16:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
γενηθέντος
πρὸς
ὄρθρον
καὶ
ἐγίνοντο
φωναὶ
καὶ
ἀστραπαὶ
καὶ
νεφέλη
γνοφώδης
ἐπ᾽
ὄρους
Σινα,
φωνὴ
τῆς
σάλπιγγος
ἤχει
μέγα·
καὶ
ἐπτοήθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
lett pedig a/az napon a/az harmadikon lévén -ra/-re hajnal és lettek hangok és villámlások és felhő sötét -on/-en/-ön hegy Sínaié hang a/az harsonáé zengett nagyon és megrémült egész a/az nép a/az -ban/-ben a/az tábor |
| Kiv 19,16:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
γενηθέντος
πρὸς
ὄρθρον
καὶ
ἐγίνοντο
φωναὶ
καὶ
ἀστραπαὶ
καὶ
νεφέλη
γνοφώδης
ἐπ᾽
ὄρους
Σινα,
φωνὴ
τῆς
σάλπιγγος
ἤχει
μέγα·
καὶ
ἐπτοήθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
lett pedig a/az napon a/az harmadikon lévén -ra/-re hajnal és lettek hangok és villámlások és felhő sötét -on/-en/-ön hegy Sínaié hang a/az harsonáé zengett nagyon és megrémült egész a/az nép a/az -ban/-ben a/az tábor |
| Kiv 19,19:
szentiras.hu
ἐγίνοντο
δὲ
αἱ
φωναὶ
τῆς
σάλπιγγος
προβαίνουσαι
ἰσχυρότεραι
σφόδρα·
Μωυσῆς
ἐλάλει,
ὁ
δὲ
θεὸς
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ
φωνῇ.
lettek pedig a/az hangok a/az harsonáé előrehaladók erősebbek nagyon Mózes szólt a/az pedig Isten felelt neki hanggal |
| Kiv 19,19:
szentiras.hu
ἐγίνοντο
δὲ
αἱ
φωναὶ
τῆς
σάλπιγγος
προβαίνουσαι
ἰσχυρότεραι
σφόδρα·
Μωυσῆς
ἐλάλει,
ὁ
δὲ
θεὸς
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ
φωνῇ.
lettek pedig a/az hangok a/az harsonáé előrehaladók erősebbek nagyon Mózes szólt a/az pedig Isten felelt neki hanggal |
| Kiv 20,18:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἑώρα
τὴν
φωνὴν
καὶ
τὰς
λαμπάδας
καὶ
τὴν
φωνὴν
τῆς
σάλπιγγος
καὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
καπνίζον·
φοβηθέντες
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἔστησαν
μακρόθεν.
és egész a/az nép látta a/az hangot és a/az lámpákat és a/az hangot a/az trombitáé és a/az hegyet a/az távolit megijedve pedig egész a/az nép megálltak távol |
| Kiv 20,18:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἑώρα
τὴν
φωνὴν
καὶ
τὰς
λαμπάδας
καὶ
τὴν
φωνὴν
τῆς
σάλπιγγος
καὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
καπνίζον·
φοβηθέντες
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἔστησαν
μακρόθεν.
és egész a/az nép látta a/az hangot és a/az lámpákat és a/az hangot a/az trombitáé és a/az hegyet a/az távolit megijedve pedig egész a/az nép megálltak távol |
| Kiv 22,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κακίᾳ
κακώσητε
αὐτοὺς
καὶ
κεκράξαντες
καταβοήσωσι
πρός
με,
ἀκοῇ
εἰσακούσομαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
ha pedig hitvány módon gyötörjétek őket és kiáltva kiáltsanak -hoz/-hez/-höz én hallással hallgatom majd a/az hangé övék |
| Kiv 23,22:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι,
καὶ
φυλάξητε
τὴν
διαθήκην
μου,
ἔσεσθέ
μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν·
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
πᾶσα
ἡ
γῆ,
ὑμεῖς
δὲ
ἔσεσθέ
μοι
βασίλειον
ἱεράτευμα
καὶ
ἔθνος
ἅγιον.
ταῦτα
τὰ
ῥήματα
ἐρεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
εἴπω
σοι,
ἐχθρεύσω
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
καὶ
ἀντικείσομαι
τοῖς
ἀντικειμένοις
σοι.
ha hallással meghalljátok a/az enyém hangot és megtegyed mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked és megőrzitek a/az szövetséget enyém lesztek nekem nép saját -ból/-ből minden a/az nemzetek enyém ugyanis van egész a/az föld ti pedig lesztek nekem királyi papság és nemzet szent ezeket a/az szavakat/beszédeket mondani fogod a/az fiaknak Izraelé ha hallással meghalljátok a/az hangot enyém és megtegyed mindeneket amiket csak 0 mondok neked ellensége leszek a/az ellenségeknek tiéd és szembeszállok majd a/az szembeszegülőknek neked |
| Kiv 23,22:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι,
καὶ
φυλάξητε
τὴν
διαθήκην
μου,
ἔσεσθέ
μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν·
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
πᾶσα
ἡ
γῆ,
ὑμεῖς
δὲ
ἔσεσθέ
μοι
βασίλειον
ἱεράτευμα
καὶ
ἔθνος
ἅγιον.
ταῦτα
τὰ
ῥήματα
ἐρεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
εἴπω
σοι,
ἐχθρεύσω
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
καὶ
ἀντικείσομαι
τοῖς
ἀντικειμένοις
σοι.
ha hallással meghalljátok a/az enyém hangot és megtegyed mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked és megőrzitek a/az szövetséget enyém lesztek nekem nép saját -ból/-ből minden a/az nemzetek enyém ugyanis van egész a/az föld ti pedig lesztek nekem királyi papság és nemzet szent ezeket a/az szavakat/beszédeket mondani fogod a/az fiaknak Izraelé ha hallással meghalljátok a/az hangot enyém és megtegyed mindeneket amiket csak 0 mondok neked ellensége leszek a/az ellenségeknek tiéd és szembeszállok majd a/az szembeszegülőknek neked |
| Kiv 24,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
διηγήσατο
τῷ
λαῷ
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὰ
δικαιώματα·
ἀπεκρίθη
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
φωνῇ
μιᾷ
λέγοντες
Πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος,
ποιήσομεν
καὶ
ἀκουσόμεθα.
bement pedig Mózes és elbeszélte a/az népnek mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az Istené és a/az rendeletek felelte pedig egész a/az nép hanggal eggyel mondva mindegyiket a/az igéket amiket szólt Úr cselekedni fogjuk és hallgatni fogunk |
| Kiv 28,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Ααρων
ἐν
τῷ
λειτουργεῖν
ἀκουστὴ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου
καὶ
ἐξιόντι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνῃ.–
és lesz Áron -ban/-ben a/az szolgálat hallható a/az hang övé belépve -ba/-be a/az szent elé Úr és kimenve hogy nem meghaljon |
| Kiv 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
Ἰησοῦς
τὴν
φωνὴν
τοῦ
λαοῦ
κραζόντων
λέγει
πρὸς
Μωυσῆν
Φωνὴ
πολέμου
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
és meghallva Józsué a/az hangot a/az népé kiáltóké szól -hoz/-hez/-höz Mózes hang harcé -ban/-ben a/az tábor |
| Kiv 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
Ἰησοῦς
τὴν
φωνὴν
τοῦ
λαοῦ
κραζόντων
λέγει
πρὸς
Μωυσῆν
Φωνὴ
πολέμου
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
és meghallva Józsué a/az hangot a/az népé kiáltóké szól -hoz/-hez/-höz Mózes hang harcé -ban/-ben a/az tábor |
| Kiv 32,18:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Οὐκ
ἔστιν
φωνὴ
ἐξαρχόντων
κατ᾽
ἰσχὺν
οὐδὲ
φωνὴ
ἐξαρχόντων
τροπῆς,
ἀλλὰ
φωνὴν
ἐξαρχόντων
οἴνου
ἐγὼ
ἀκούω.
és mondja nem van hang kezdőké előtt (had)erő sem hang kezdőké vereségé hanem hangot kezdőké boré én hallok |
| Kiv 32,18:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Οὐκ
ἔστιν
φωνὴ
ἐξαρχόντων
κατ᾽
ἰσχὺν
οὐδὲ
φωνὴ
ἐξαρχόντων
τροπῆς,
ἀλλὰ
φωνὴν
ἐξαρχόντων
οἴνου
ἐγὼ
ἀκούω.
és mondja nem van hang kezdőké előtt (had)erő sem hang kezdőké vereségé hanem hangot kezdőké boré én hallok |
| Kiv 32,18:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Οὐκ
ἔστιν
φωνὴ
ἐξαρχόντων
κατ᾽
ἰσχὺν
οὐδὲ
φωνὴ
ἐξαρχόντων
τροπῆς,
ἀλλὰ
φωνὴν
ἐξαρχόντων
οἴνου
ἐγὼ
ἀκούω.
és mondja nem van hang kezdőké előtt (had)erő sem hang kezdőké vereségé hanem hangot kezdőké boré én hallok |
| Lev 5,1:
szentiras.hu
δὲ
ψυχὴ
ἁμάρτῃ
καὶ
ἀκούσῃ
φωνὴν
ὁρκισμοῦ
καὶ
οὗτος
μάρτυς
(ἢ
ἑώρακεν
ἢ
σύνοιδεν),
ἐὰν
μὴ
ἀπαγγείλῃ,
λήμψεται ¹
τὴν
ἁμαρτίαν·
pedig lélek vétkezzen és meghallja hangot esküé és ez tanú vagy látta vagy rájött ha nem adja hírül veszi majd a/az vétekként |
| Lev 25,9:
szentiras.hu
καὶ
διαγγελεῖτε ¹
σάλπιγγος
φωνῇ
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
ὑμῶν
τῷ
μηνὶ
τῷ
ἑβδόμῳ
τῇ
δεκάτῃ
τοῦ
μηνός·
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
ἱλασμοῦ
διαγγελεῖτε ¹
σάλπιγγι
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
ὑμῶν
és hirdetitek majd harsonáé hanggal -ban/-ben egész a/az föld tiétek a/az hónapon a/az hetediken a/az tízedikén a/az hónapé a/az napon a/az engesztelésé hirdetitek majd trombita(szó)val -ban/-ben egész a/az föld tiétek |
| Lev 26,36:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
καταλειφθεῖσιν
ἐξ
ὑμῶν
ἐπάξω
δειλίαν
εἰς
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
καὶ
διώξεται
αὐτοὺς
φωνὴ
φύλλου
φερομένου,
καὶ
φεύξονται
ὡς
φεύγοντες
ἀπὸ
πολέμου
καὶ
πεσοῦνται
οὐθενὸς
διώκοντος·
és a/az meghagyatottaknak közül ti előidézzem majd gyávaságot -ba/-be a/az szív övék -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék és üldözi majd őket hang levélé hozóé és el fognak futni mint elfutók -ból/-ből harc és elesnek majd semmitől üldözve |
| Szám 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσκέψαντο
αὐτοὺς
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
διὰ
φωνῆς
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
αὐτοῖς
κύριος.
és megszámlálták őket Mózes és Áron által hang Úré amit azonmód (ahogy) előírta nekik Úr |
| Szám 3,39:
szentiras.hu
Πᾶσα
ἡ
ἐπίσκεψις
τῶν
Λευιτῶν,
οὓς
ἐπεσκέψατο
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
διὰ
φωνῆς
κυρίου
κατὰ
δήμους
αὐτῶν,
πᾶν
ἀρσενικὸν
ἀπὸ
μηνιαίου
καὶ
ἐπάνω
δύο
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες.
egész a/az népszámlálás a/az lévitáké akiket megszámlált Mózes és Áron által hang Úré szerint népek övék mindent férfit -tól/-től egy hónapos és afölött kettőt és húsz ezrek |
| Szám 3,51:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
Μωυσῆς
τὰ
λύτρα
τῶν
πλεοναζόντων
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
διὰ
φωνῆς
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és adta Mózes a/az váltságdíjakat a/az megsokasodva Áronnak és a/az fiaknak övé által hang Úré amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
| Szám 4,37:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
ἐπίσκεψις
δήμου
Κααθ,
πᾶς
ὁ
λειτουργῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου,
καθὰ
ἐπεσκέψατο
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
διὰ
φωνῆς
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
ez a/az népszámlálás népé Kaáté mindenki a/az szolgálva -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé amint megszámlálta Mózes és Áron által hang Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
| Szám 4,41:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
ἐπίσκεψις
δήμου
υἱῶν
Γεδσων,
πᾶς
ὁ
λειτουργῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου,
οὓς
ἐπεσκέψατο
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
διὰ
φωνῆς
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
ez a/az népszámlálás népé fiaké Gersoné mindenki a/az szolgálva -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé akiket megszámlált Mózes és Áron által hang Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
| Szám 4,45:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
ἐπίσκεψις
δήμου
υἱῶν
Μεραρι,
οὓς
ἐπεσκέψατο
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
διὰ
φωνῆς
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
ez a/az népszámlálás népé fiaké Merárié akiket megszámlált Mózes és Áron által hang Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
| Szám 4,49:
szentiras.hu
διὰ
φωνῆς
κυρίου
ἐπεσκέψατο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
ἄνδρα
κατ᾽
ἄνδρα
ἐπὶ
τῶν
ἔργων
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
ὧν
αἴρουσιν
αὐτοί·
καὶ
ἐπεσκέπησαν,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
által hang Úré megszámlálta őket -ban/-ben kéz Mózesé férfit szerint férfi -on/-en/-ön a/az munkák övék és -on/-en/-ön amik felemelik ők és megszámláltattak amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
| Szám 7,89:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
Μωυσῆν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
λαλῆσαι
αὐτῷ
καὶ
ἤκουσεν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
λαλοῦντος
πρὸς
αὐτὸν
ἄνωθεν
τοῦ
ἱλαστηρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
μαρτυρίου,
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
χερουβιμ·
καὶ
ἐλάλει
πρὸς
αὐτόν.
-ban/-ben a/az bemenni Mózest -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé beszélni vele és hallotta a/az hangot Úré beszélt -hoz/-hez/-höz ő felülről a/az engesztelés helyétől ami van -on/-en/-ön a/az láda a/az tanúbizonyságé (kif.) között (kif.) a/az kettőt kerub és beszélt -hoz/-hez/-höz ő |
| Szám 9,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
σκεπάσῃ
ἡ
νεφέλη
ἡμέρας
ἀριθμῷ
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς,
διὰ
φωνῆς
κυρίου
παρεμβαλοῦσιν
καὶ
διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἀπαροῦσιν·
és lesz amikor oltalmazza a/az felhő napokat számra -on/-en/-ön a/az sátor által hang Úré letáborozva és által parancs Úré indulnak majd |
| Szám 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆραν
πρῶτοι
διὰ
φωνῆς
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.–
és elindultak elsők által hang Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
| Szám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Μωυσῆς
ἐκ
τῆς
ἐρήμου
Φαραν
διὰ
φωνῆς
κυρίου·
πάντες
ἄνδρες
ἀρχηγοὶ
υἱῶν
Ισραηλ
οὗτοι.
és elküldte őket Mózes -ból/-ből a/az pusztaság Páráné által hang Úré mindnyájan férfiak fővezérek fiaké Izraelé ezek |
| Szám 14,1:
szentiras.hu
ἀναλαβοῦσα
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ἔδωκεν
φωνήν,
καὶ
ἔκλαιεν
ὁ
λαὸς
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
fölemelve egész a/az közösség adott hangot és sírt a/az nép egész a/az éjjel az |
| Szám 14,22:
szentiras.hu
ὅτι
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ὁρῶντες
τὴν
δόξαν
μου
καὶ
τὰ
σημεῖα,
ἃ
ἐποίησα
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ,
καὶ
ἐπείρασάν
με
τοῦτο
δέκατον
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσάν
μου
τῆς
φωνῆς,
hogy mindnyájan a/az férfiak a/az látók a/az dicsőséget enyém és a/az jeleket amiket tettem -ban/-ben Egyiptom és -ban/-ben a/az puszta ez és megkísértettek engem ezt tizszer és nem hallották meg enyém a/az hangot |
| Szám 16,34:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
οἱ
κύκλῳ
αὐτῶν
ἔφυγον
ἀπὸ
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν,
ὅτι
λέγοντες
Μήποτε
καταπίῃ
ἡμᾶς
ἡ
γῆ.
és egész Izrael a/az körül ők elfutottak -tól/-től a/az hang övék mert mondva nehogy elnyeljen minket a/az föld |
| Szám 20,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς
κύριον,
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν
καὶ
ἀποστείλας
ἄγγελον
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
νῦν
ἐσμεν
ἐν
Καδης,
πόλει
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων
σου·
és fölkiáltottunk -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatta Úr a/az hangot miénk és elküldve angyalt kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom és most vagyunk -ban/-ben Kádes város közül rész a/az határoké tiéd |
| Szám 21,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
Ισραηλ
καὶ
παρέδωκεν
τὸν
Χανανιν
ὑποχείριον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνεθεμάτισεν
αὐτὸν
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπεκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Ἀνάθεμα.
és meghallgatta Úr a/az hangot Izraelé és átadta a/az kánaánitát kézben övé és átok alá helyezte őt és a/az városokat övé és nevezték a/az nevet a/az helyé/terepé ezé átkozott |
| MTörv 1,34:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
καὶ
παροξυνθεὶς
ὤμοσεν
λέγων
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek és haragra gerjedve megesküdött mondva |
| MTörv 1,45:
szentiras.hu
καὶ
καθίσαντες
ἐκλαίετε
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
ὑμῶν
οὐδὲ
προσέσχεν
ὑμῖν.
és leülve sírtatok előtt Úr és nem hallgatta meg Úr a/az hangot tiétek sem törődött veletek |
| MTörv 4,11:
szentiras.hu
καὶ
προσήλθετε
καὶ
ἔστητε
ὑπὸ
τὸ
ὄρος,
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρὶ
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη.
és odamentetek és álltatok alatt a/az hegy és a/az hegy ég tűzzel -ig a/az ég sötétség félhomály fergeteg hang nagy |
| MTörv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός·
φωνὴν
ῥημάτων
ὑμεῖς
ἠκούσατε
καὶ
ὁμοίωμα
οὐκ
εἴδετε,
ἀλλ᾽
ἢ
φωνήν·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti (kif.) közül (kif.) a/az tűz hangot kijelentéseké ti hallottátok és hasonlóságot nem láttatok hanem mint hangot |
| MTörv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός·
φωνὴν
ῥημάτων
ὑμεῖς
ἠκούσατε
καὶ
ὁμοίωμα
οὐκ
εἴδετε,
ἀλλ᾽
ἢ
φωνήν·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti (kif.) közül (kif.) a/az tűz hangot kijelentéseké ti hallottátok és hasonlóságot nem láttatok hanem mint hangot |
| MTörv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
εὑρήσουσίν
σε
πάντες
οἱ
λόγοι
οὗτοι
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἐπιστραφήσῃ
πρὸς
κύριον
τὸν
θεόν
σου
καὶ
εἰσακούσῃ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ·
és megtalálnak majd téged mindenek a/az szavak ezek -ban/-ben utolsó a/az napok és visszatérsz majd -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten tiéd és ráhallgatsz majd a/az hangot övé |
| MTörv 4,33:
szentiras.hu
εἰ
ἀκήκοεν
ἔθνος
φωνὴν
θεοῦ
ζῶντος
λαλοῦντος
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
ὃν
τρόπον
ἀκήκοας
σὺ
καὶ
ἔζησας·
vajon hallotta nemzet hangot Istené élőé beszélőé -ból/-ből között a/az tűz amit azonmód (ahogy) meghallgattál te és éltél |
| MTörv 4,36:
szentiras.hu
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀκουστὴ
ἐγένετο
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
παιδεῦσαί
σε,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔδειξέν
σοι
τὸ
πῦρ
αὐτοῦ
τὸ
μέγα,
καὶ
τὰ
ῥήματα
αὐτοῦ
ἤκουσας
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός.
-ból/-ből a/az ég hallható lett a/az hang övé nevelni/fenyíteni téged és -on/-en/-ön a/az föld megmutatta neked a/az tűzet övé a/az nagyot és a/az szavakat/beszédeket övé hallottad -ból/-ből között a/az tűz |
| MTörv 5,22:
szentiras.hu
Τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
ὑμῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη,
καὶ
οὐ
προσέθηκεν·
καὶ
ἔγραψεν
αὐτὰ
ἐπὶ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καὶ
ἔδωκέν
μοι.
a/az szavakat/beszédeket ezeket szólta Úr -hoz/-hez/-höz egész zsinagóga/gyülekezet tiétek -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz sötétség félhomály fergeteg hang nagy és nem hozzáadott és leírta azokat -ra/-re kettő táblák kőből valók és átadta nekem |
| MTörv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἠκούσατε
τὴν
φωνὴν
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρὸς
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
προσήλθετε
πρός
με,
πάντες
οἱ
ἡγούμενοι
τῶν
φυλῶν
ὑμῶν
καὶ
ἡ
γερουσία
ὑμῶν,
és lett amint hallottátok a/az hangot -ból/-ből között a/az tűz és a/az hegy ég tűzzel és odajöttetek -hoz/-hez/-höz én mindnyájan a/az elöljárók a/az törzseké tiétek és a/az vének tanácsa tiétek |
| MTörv 5,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐλέγετε
Ἰδοὺ
ἔδειξεν
ἡμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ,
καὶ
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
ἠκούσαμεν
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός·
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
εἴδομεν
ὅτι
λαλήσει
ὁ
θεὸς
πρὸς
ἄνθρωπον,
καὶ
ζήσεται.
és mondtátok íme megmutatta nekünk Úr a/az Isten miénk a/az dicsőséget övé és a/az hangot övé meghallottuk -ból/-ből között a/az tűz -ban/-ben a/az nap ez láttunk hogy beszélni fog a/az Isten -hoz/-hez/-höz ember és élni fog |
| MTörv 5,25:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μὴ
ἀποθάνωμεν,
ὅτι
ἐξαναλώσει
ἡμᾶς
τὸ
πῦρ
τὸ
μέγα
τοῦτο,
ἐὰν
προσθώμεθα
ἡμεῖς
ἀκοῦσαι
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἔτι,
καὶ
ἀποθανούμεθα.
és most nehogy meghaljunk mert teljesen eltölt majd minket a/az tűz a/az nagy ez ha folytatjuk mi (meg)hallgatni a/az hangot Úré a/az Istené miénk még és meg fogunk halni |
| MTörv 5,26:
szentiras.hu
τίς
γὰρ
σάρξ,
ἥτις
ἤκουσεν
φωνὴν
θεοῦ
ζῶντος
λαλοῦντος
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρὸς
ὡς
ἡμεῖς
καὶ
ζήσεται;
melyik ugyanis hústest amely hallotta hangot Istené élőé beszélve -ból/-ből között a/az tűz amint mi és élni fog |
| MTörv 5,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
λαλούντων
πρός
με,
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἤκουσα
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
ὅσα
ἐλάλησαν
πρὸς
σέ·
ὀρθῶς
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησαν.
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek beszélve -hoz/-hez/-höz én és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én meghallottam a/az hangot a/az beszédeké a/az népé ezé amiket csak szóltak -hoz/-hez/-höz te helyesen mindenek amiket csak szóltak |
| MTörv 5,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
λαλούντων
πρός
με,
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἤκουσα
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
ὅσα
ἐλάλησαν
πρὸς
σέ·
ὀρθῶς
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησαν.
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek beszélve -hoz/-hez/-höz én és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én meghallottam a/az hangot a/az beszédeké a/az népé ezé amiket csak szóltak -hoz/-hez/-höz te helyesen mindenek amiket csak szóltak |
| MTörv 8,20:
szentiras.hu
καθὰ
καὶ
τὰ
λοιπὰ
ἔθνη,
ὅσα
κύριος
ἀπολλύει
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν,
οὕτως
ἀπολεῖσθε,
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἠκούσατε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν.
amint is a/az többiek nemzetek akiket csak Úr elveszít előtt arc tiétek így elvesztek majd -ért amik nem hallottátok meg a/az hangot Úré a/az Istené tiétek |
| MTörv 9,23:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐξαπέστειλεν
κύριος
ὑμᾶς
ἐκ
Καδης
Βαρνη
λέγων
Ἀνάβητε
καὶ
κληρονομήσατε
τὴν
γῆν,
ἣν
δίδωμι
ὑμῖν,
καὶ
ἠπειθήσατε
τῷ
ῥήματι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ.
és amikor elküldött Úr titeket -ból/-ből Kádes - Barnea mondva menjetek fel és örököljétek a/az földet amit adok nektek és engedetlenkedtetek a/az szónak/beszédnek Úré a/az Istené tiétek és nem hittetek neki és nem meghallgattátok a/az hangot övé |
| MTörv 13,5:
szentiras.hu
ὀπίσω
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθε
καὶ
αὐτὸν
φοβηθήσεσθε ¹
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
φυλάξεσθε ¹
καὶ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε ¹
καὶ
αὐτῷ
προστεθήσεσθε. ¹
után Úr a/az Istené tiétek menjetek és őt félitek majd és a/az parancsokat övé megtartjátok majd és a/az hangot övé hallgatjátok majd és vele egyetértetek majd |
| MTörv 13,19:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
φυλάσσειν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ποιεῖν
τὸ
καλὸν
καὶ
τὸ
ἀρεστὸν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
ha meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd őrizni mindeneket a/az parancsokat övé amiket én parancsolok neked ma tenni a/az jót és a/az tetsző dolgot előtt Úr a/az Isten tiéd |
| MTörv 15,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀκοῇ
εἰσακούσητε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον.
ha pedig hallással meghallgatjátok a/az hangot Úré a/az Istené tiétek őrizni és tenni mindeneket a/az parancsokat ezeket amiket én parancsolok neked ma |
| MTörv 18,16:
szentiras.hu
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ᾐτήσω
παρὰ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
Χωρηβ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
ἐκκλησίας
λέγοντες
Οὐ
προσθήσομεν ¹
ἀκοῦσαι
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
καὶ
τὸ
πῦρ
τὸ
μέγα
τοῦτο
οὐκ
ὀψόμεθα ¹
ἔτι
οὐδὲ
μὴ
ἀποθάνωμεν,
szerint mindenek amiket csak kértél -tól/-től Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben Hóreb a/az nap(on) a/az gyülekezeté mondva ne újra történik majd (meg)hallgatni a/az hangot Úré a/az Istené miénk és a/az tűzet a/az nagyot ezt ne látjuk majd többé sem ne meghaljunk |
| MTörv 21,18:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τινι
ᾖ
υἱὸς
ἀπειθὴς
καὶ
ἐρεθιστὴς
οὐχ
ὑπακούων
φωνὴν
πατρὸς
καὶ
φωνὴν
μητρὸς
καὶ
παιδεύσωσιν
αὐτὸν
καὶ
μὴ
εἰσακούῃ
αὐτῶν,
ha pedig mivel legyen fiú engedetlen és lázadó személy nem meghallgatva hangot atyáé és hangot anyáé és megfenyítsék őt és nem meghallgassa övék |
| MTörv 21,18:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τινι
ᾖ
υἱὸς
ἀπειθὴς
καὶ
ἐρεθιστὴς
οὐχ
ὑπακούων
φωνὴν
πατρὸς
καὶ
φωνὴν
μητρὸς
καὶ
παιδεύσωσιν
αὐτὸν
καὶ
μὴ
εἰσακούῃ
αὐτῶν,
ha pedig mivel legyen fiú engedetlen és lázadó személy nem meghallgatva hangot atyáé és hangot anyáé és megfenyítsék őt és nem meghallgassa övék |