Előfordulások
χαίρω
| Ter 45,16:
szentiras.hu
Καὶ
διεβοήθη
ἡ
φωνὴ
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω
λέγοντες
Ἥκασιν
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ.
ἐχάρη
δὲ
Φαραω
καὶ
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ.
és mindenütt megismertetett a/az hang -ba/-be a/az ház fáraónak mondva megérkeztek a/az testvérek Józsefé örvendezett pedig fáraó és a/az gyógyulás övé |
| Kiv 4,14:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐπὶ
Μωυσῆν
εἶπεν
Οὐκ
ἰδοὺ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Λευίτης;
ἐπίσταμαι
ὅτι
λαλῶν
λαλήσει
αὐτός
σοι·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
ἰδών
σε
χαρήσεται
ἐν
ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga |
| Kiv 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐχάρη,
ὅτι
ἐπεσκέψατο
ὁ
θεὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
ὅτι
εἶδεν
αὐτῶν
τὴν
θλῖψιν·
κύψας
δὲ
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és hitt a/az nép és örvendezett hogy meglátogatta a/az Isten a/az fiakat Izraelé és hogy meglátta övék a/az szorongattatást meghajolva pedig a/az nép leborult |
| 1Sám 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
σωτηρίαν
μεγάλην,
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
εἶδον
καὶ
ἐχάρησαν·
καὶ
ἵνα τί
ἁμαρτάνεις
εἰς
αἷμα
ἀθῷον
θανατῶσαι
τὸν
Δαυιδ
δωρεάν;
és helyezett (rendelt) a/az lelket övé -ban/-ben a/az kéz övé és levágta a/az idegent és tett úr üdvösség nagyot és mindenki Izrael láttam és megörültek és miért vétkezel -ba/-be vér ártatlant halálra adni a/az Dávid ajándékot |
| 1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
| 1Kir 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
καθὼς
ἤκουσεν
Χιραμ
τῶν
λόγων
Σαλωμων,
ἐχάρη
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
σήμερον,
ὃς
ἔδωκεν
τῷ
Δαυιδ
υἱὸν
φρόνιμον
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
τὸν
πολὺν
τοῦτον.
és lett amint hallotta Hírám a/az beszédeké Salamon örvendezett nagyon és mondta áldott a/az Isten ma aki adott a/az Dávid fiút okosat -ra/-re a/az nép a/az sokat ezt |
| 1Kir 8,66:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
λαὸν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπῆλθον
ἕκαστος
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ
χαίροντες
καὶ
ἀγαθῇ
καρδίᾳ
ἐπὶ
τοῖς
ἀγαθοῖς,
οἷς
ἐποίησεν
κύριος
τῷ
Δαυιδ
δούλῳ
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
Ισραηλ
λαῷ
αὐτοῦ.
és -ban/-ben a/az nap a/az nyolcadik elküldött a/az nép és megáldotta őt és elmentek mindegyik -ba/-be a/az sátrak övé örvendezők és jó szív -on/-en/-ön a/az javak akiknek tett úr a/az Dávid (rab)szolgának övé és a/az Izrael népnek övé |
| 2Kir 11,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
εἱστήκει
ἐπὶ
τοῦ
στύλου
κατὰ
τὸ
κρίμα,
καὶ
οἱ
ᾠδοὶ
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
χαίρων
καὶ
σαλπίζων
ἐν
σάλπιγξιν·
καὶ
διέρρηξεν
Γοθολια
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτῆς
καὶ
ἐβόησεν
Σύνδεσμος
σύνδεσμος.
és meglátta és íme a/az király állt -on/-en/-ön a/az oszlop szerint a/az ítéletet és a/az és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az király és mindenki a/az nép a/az föld örülve és trombitálva -ban/-ben trombitaszók és megszaggatta a/az ruhákat magával és fölkiáltott kötelék kötelék |
| 2Kir 11,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐχάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς,
καὶ
ἡ
πόλις
ἡσύχασεν·
καὶ
τὴν
Γοθολιαν
ἐθανάτωσαν
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἐν
οἴκῳ
τοῦ
βασιλέως.
és örvendezett mindenki a/az nép a/az föld és a/az város megnyugodott és a/az megölték -ban/-ben kard -ban/-ben ház a/az királyé |
| 2Kir 20,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐχάρη
ἐπ᾽
αὐτοῖς
Εζεκιας
καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
ὅλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
νεχωθα,
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὸ
χρυσίον,
τὰ
ἀρώματα
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τὸ
ἀγαθόν,
καὶ
τὸν
οἶκον
τῶν
σκευῶν
καὶ
ὅσα
ηὑρέθη
ἐν
τοῖς
θησαυροῖς
αὐτοῦ·
οὐκ
ἦν
λόγος,
ὃν
οὐκ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
Εζεκιας
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
ἐξουσίᾳ
αὐτοῦ.
és örvendezett -on/-en/-ön nekik Ezekiás (Hiszkijja) és megmutatta nekik egész a/az ház a/az kincsé a/az ezüstöt és a/az arany a/az illatszereket és a/az olajat a/az jót és a/az ház a/az edényeké és amiket csak találtatott -ban/-ben a/az kincsek övé nem volt szó akit nem megmutatta nekik Ezekiás (Hiszkijja) -ban/-ben a/az ház övé és -ban/-ben minden a/az hatalom övé |
| TobBA 11,15:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
τὰ
μεγαλεῖα
τὰ
γενόμενα
αὐτῷ
ἐν
τῇ
Μηδίᾳ.
és bement a/az fiú övé örülve és hírül adta a/az atyának övé a/az nagyságokat a/az történteket neki -ban/-ben a/az |
| TobBA 11,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιτ
εἰς
συνάντησιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
πρὸς
τῇ
πύλῃ
Νινευη·
καὶ
ἐθαύμαζον
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
πορευόμενον
ὅτι
ἔβλεψεν,
καὶ
Τωβιτ
ἐξωμολογεῖτο
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὅτι
ἠλέησεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
és kiment Tóbitot -ba/-be találkozás a/az meny övé örülve és áldván a/az Istent -nál/-nél a/az kapu Ninive és csodálkoztak a/az látva őt menő hogy látott és Tóbitot hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten |
| TobBA 13,15:
szentiras.hu
χάρηθι
καὶ
ἀγαλλίασαι
ἐπὶ
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
δικαίων,
ὅτι
συναχθήσονται
καὶ
εὐλογήσουσιν
τὸν
κύριον
τῶν
δικαίων·
ὦ
μακάριοι
οἱ
ἀγαπῶντές
σε,
χαρήσονται
ἐπὶ
τῇ
εἰρήνῃ
σου.
örülj és ujjongj -on/-en/-ön a/az fiaknak a/az igazaké hogy gyűjtetnek majd össze és áldják majd a/az Urat a/az igazaké aki boldogok a/az szeretők téged örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd |
| TobBA 13,15:
szentiras.hu
χάρηθι
καὶ
ἀγαλλίασαι
ἐπὶ
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
δικαίων,
ὅτι
συναχθήσονται
καὶ
εὐλογήσουσιν
τὸν
κύριον
τῶν
δικαίων·
ὦ
μακάριοι
οἱ
ἀγαπῶντές
σε,
χαρήσονται
ἐπὶ
τῇ
εἰρήνῃ
σου.
örülj és ujjongj -on/-en/-ön a/az fiaknak a/az igazaké hogy gyűjtetnek majd össze és áldják majd a/az Urat a/az igazaké aki boldogok a/az szeretők téged örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd |
| TobBA 13,16:
szentiras.hu
μακάριοι
ὅσοι
ἐλυπήθησαν
ἐπὶ
πάσαις
ταῖς
μάστιξίν
σου,
ὅτι
ἐπὶ
σοὶ
χαρήσονται
θεασάμενοι
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
σου
καὶ
εὐφρανθήσονται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ἡ
ψυχή
μου
εὐλογείτω
τὸν
θεὸν
τὸν
βασιλέα
τὸν
μέγαν.
boldogok akik elszomorodtak -on/-en/-ön mindenek a/az megostoroztatásoknak tiéd hogy -on/-en/-ön neked örülni fognak látók minden a/az dicsőséget tiéd és örvendeznek majd -ba/-be a/az örökidők a/az lélek enyém áldja a/az Istent a/az királyt a/az nagyot |
| TobBA 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ
ἐξομολογήσεται
τῷ
θεῷ,
καὶ
ὑψώσει
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
χαρήσονται
πάντες
οἱ
ἀγαπῶντες
κύριον
τὸν
θεὸν
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
δικαιοσύνῃ,
ποιοῦντες
ἔλεος
τοῖς
ἀδελφοῖς
ἡμῶν.
és a/az nép övé meg fogja vallani a/az Istennek és föl fog magasztalni úr a/az nép övé és örülni fognak mindnyájan a/az szeretők Urat a/az Istent -ban/-ben igazság és igazságosság cselekedve irgalmat a/az testvéreknek miénk |
| TobBA 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
πρὶν ἢ
ἀποθανεῖν
αὐτὸν
τὴν
ἀπώλειαν
Νινευη,
ἣν
ᾐχμαλώτισεν
Ναβουχοδονοσορ
καὶ
Ασυηρος·
ἐχάρη
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
ἐπὶ
Νινευη.
és hallotta mielőtt meghalni őt a/az elpusztulás Ninive amit foglyul ejtette Nebukadnezár és örvendezett előtt a/az meghalni -ra/-re Ninive |
| Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
| Eszt 8,15:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Μαρδοχαῖος
ἐξῆλθεν
ἐστολισμένος
τὴν
βασιλικὴν
στολὴν
καὶ
στέφανον
ἔχων
χρυσοῦν
καὶ
διάδημα
βύσσινον
πορφυροῦν·
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἐν
Σούσοις
ἐχάρησαν.
a/az pedig Mardókeus kiment felöltözve a/az királyit köntöst és koszorút birtokolva aranyat és diadémját gyolcsot bíbort meglátva pedig a/az -ban/-ben Szúza megörültek |
| Zsolt 95,12:
szentiras.hu
χαρήσεται
τὰ
πεδία
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς,
τότε
ἀγαλλιάσονται
πάντα
τὰ
ξύλα
τοῦ
δρυμοῦ
örvendezni fog(nak) a/az síkságok és mindenek a/az -ban/-ben azok akkor ujjonganak majd mindenek a/az fák a/az bozóté |
| Péld 2,14:
szentiras.hu
οἱ
εὐφραινόμενοι
ἐπὶ
κακοῖς
καὶ
χαίροντες
ἐπὶ
διαστροφῇ
κακῇ,
a/az vigadozva -on/-en/-ön rosszak és örvendezve -on/-en/-ön romlottság rossz |
| Péld 6,16:
szentiras.hu
ὅτι
χαίρει
πᾶσιν,
οἷς
μισεῖ
ὁ
κύριος,
συντρίβεται
δὲ
δι᾽
ἀκαθαρσίαν
ψυχῆς·
mert örül mindenkinek akiknek gyűlöl a/az Úr összetöretik pedig miatt tisztátalanság léleké |
| Péld 17,19:
szentiras.hu
φιλαμαρτήμων
χαίρει
μάχαις,
bűn szerető örül harcoknak |
| Péld 23,25:
szentiras.hu
εὐφραινέσθω
ὁ
πατὴρ
καὶ
ἡ
μήτηρ
ἐπὶ
σοί,
καὶ
χαιρέτω
ἡ
τεκοῦσά
σε.
örvendezzen a/az apa és a/az anya -ban/-ben te és örüljön a/az szülő téged |
| Péld 24,19:
szentiras.hu
μὴ
χαῖρε
ἐπὶ
κακοποιοῖς
μηδὲ
ζήλου
ἁμαρτωλούς·
ne örülj -on/-en/-ön gonosztevők se pedig irigyeld bűnösöket |
| Iz 13,3:
szentiras.hu
ἐγὼ
συντάσσω,
καὶ
ἐγὼ
ἄγω
αὐτούς·
ἡγιασμένοι
εἰσίν,
καὶ
ἐγὼ
ἄγω
αὐτούς·
γίγαντες
ἔρχονται
πληρῶσαι
τὸν
θυμόν
μου
χαίροντες
ἅμα
καὶ
ὑβρίζοντες.
én rendelem és én vezetem őket megszenteltek vannak és én vezetem őket gigászok jönnek betölteni a/az haragot enyém örvendezők -val/-vel együtt is bántalmazók |
| Iz 39,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐχάρη
ἐπ᾽
αὐτοῖς
Εζεκιας
χαρὰν
μεγάλην
καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
τὸν
οἶκον
τοῦ
νεχωθα
καὶ
τῆς
στακτῆς
καὶ
τῶν
θυμιαμάτων
καὶ
τοῦ
μύρου
καὶ
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
τοῦ
χρυσίου
καὶ
πάντας
τοὺς
οἴκους
τῶν
σκευῶν
τῆς
γάζης
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
ἐν
τοῖς
θησαυροῖς
αὐτοῦ·
καὶ
οὐκ
ἦν
οὐθέν,
ὃ
οὐκ
ἔδειξεν
Εζεκιας
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
és örvendezett -on/-en/-ön ők Ezekiás (Hiszkijja) örömöt nagyot és megmutatta nekik a/az házat a/az kincsé és a/az mirha olajáé és a/az illatszereké és a/az olajé és a/az pénzé és a/az aranyé és mindegyiket a/az házakat a/az edényeké a/az államkincstáré és mindeneket amiket csak volt -ban/-ben a/az kincsek övé és nem volt semmi a/az nem megmutatta Ezekiás (Hiszkijja) -ban/-ben a/az ház övé |
| Iz 48,22:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
χαίρειν
τοῖς
ἀσεβέσιν,
λέγει
κύριος.
nem van hogy örüljek a/az istenteleneknek mondja Úr |
| Iz 57,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
χαίρειν
τοῖς
ἀσεβέσιν,
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός.
nem van örvendezés a/az istenteleneknek mondta Úr a/az Isten |
| Iz 66,10:
szentiras.hu
εὐφράνθητι,
Ιερουσαλημ,
καὶ
πανηγυρίσατε
ἐν
αὐτῇ,
πάντες
οἱ
ἀγαπῶντες
αὐτήν,
χάρητε
χαρᾷ,
πάντες
ὅσοι
πενθεῖτε
ἐπ᾽
αὐτῆς,
örvendj Jeruzsálem és ünnepeljetek -ban/-ben ő mindnyájan a/az szeretők őt örüljetek örömmel mindnyájan akik gyászoljátok -on/-en/-ön ő |
| Iz 66,14:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεσθε,
καὶ
χαρήσεται
ὑμῶν
ἡ
καρδία,
καὶ
τὰ
ὀστᾶ
ὑμῶν
ὡς
βοτάνη
ἀνατελεῖ·
καὶ
γνωσθήσεται
ἡ
χεὶρ
κυρίου
τοῖς
σεβομένοις
αὐτόν,
καὶ
ἀπειλήσει
τοῖς
ἀπειθοῦσιν.
és látni fogjátok és örvendezni fog tiétek a/az szív és a/az csontok tiétek mint növény hajtani fog és ismertetni fog a/az kéz Úré a/az imádóknak őt és veszélyt jelent majd a/az engedetleneknek |
| Jer 7,34:
szentiras.hu
καὶ
καταλύσω
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐκ
διόδων
Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐφραινομένων
καὶ
φωνὴν
χαιρόντων,
φωνὴν
νυμφίου
καὶ
φωνὴν
νύμφης,
ὅτι
εἰς
ἐρήμωσιν
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ.–
és eltörlöm majd -ból/-ből város Júdáé és -ból/-ből bejáratok Jeruzsálemé hangot vigadozóké és hangot örvendezőké hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé mert -ra/-re pusztítás lesz egész a/az föld |
| Jer 38,13:
szentiras.hu
τότε
χαρήσονται
παρθένοι
ἐν
συναγωγῇ
νεανίσκων,
καὶ
πρεσβῦται
χαρήσονται,
καὶ
στρέψω
τὸ
πένθος
αὐτῶν
εἰς
χαρμονὴν
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
εὐφραινομένους.
akkor örülni fognak szüzek -ban/-ben gyülekezet ifjaké és öregemberek örülni fognak és fordítom majd a/az gyászt övék -ra/-re öröm és teszem majd őket örvendezőkként |
| Jer 38,13:
szentiras.hu
τότε
χαρήσονται
παρθένοι
ἐν
συναγωγῇ
νεανίσκων,
καὶ
πρεσβῦται
χαρήσονται,
καὶ
στρέψω
τὸ
πένθος
αὐτῶν
εἰς
χαρμονὴν
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
εὐφραινομένους.
akkor örülni fognak szüzek -ban/-ben gyülekezet ifjaké és öregemberek örülni fognak és fordítom majd a/az gyászt övék -ra/-re öröm és teszem majd őket örvendezőkként |
| Siral 1,21:
szentiras.hu
Ἀκούσατε
δὴ
ὅτι
στενάζω
ἐγώ,
οὐκ
ἔστιν
ὁ
παρακαλῶν
με·
πάντες
οἱ
ἐχθροί
μου
ἤκουσαν
τὰ
κακά
μου
καὶ
ἐχάρησαν,
ὅτι
σὺ
ἐποίησας·
ἐπήγαγες
ἡμέραν,
ἐκάλεσας
καιρόν,
καὶ
ἐγένοντο
ὅμοιοι
ἐμοί.
hallgassatok meg hát mert sóhajtok én nem van a/az vigasztaló engem mindnyájan a/az ellenségek enyém meghallották a/az bajokat enyém és örültek mert te cselekedtél előidézted napot elhívtad időt és lettek hasonlók nekem |
| Siral 4,21:
szentiras.hu
Χαῖρε
καὶ
εὐφραίνου,
θύγατερ
Ιδουμαίας
ἡ
κατοικοῦσα
ἐπὶ
γῆς·
καί
γε
ἐπὶ
σὲ
διελεύσεται
τὸ
ποτήριον
κυρίου,
καὶ
μεθυσθήσῃ
καὶ
ἀποχεεῖς.
örvendezz és vigadozzál leány Idúmeáé a/az lakó -on/-en/-ön föld és még -ra/-re te átmegy majd a/az pohár Úré és megrészegedsz majd és kiöntöd majd |
| Bár 4,33:
szentiras.hu
ὥσπερ
γὰρ
ἐχάρη
ἐπὶ
τῇ
σῇ
πτώσει
καὶ
εὐφράνθη ¹
ἐπὶ
τῷ
πτώματί
σου,
οὕτως
λυπηθήσεται
ἐπὶ
τῇ
ἑαυτῆς
ἐρημίᾳ.
úgy, amint ugyanis örvendezett -on/-en/-ön a/az tiéd elesésnek és örvendezett -on/-en/-ön a/az holttest tiéd így szomorkodik majd -on/-en/-ön a/az magával pusztaság |
| Bár 4,37:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἔρχονται
οἱ
υἱοί
σου,
οὓς
ἐξαπέστειλας,
ἔρχονται
συνηγμένοι
ἀπ᾽
ἀνατολῶν
ἕως
δυσμῶν
τῷ
ῥήματι
τοῦ
ἁγίου
χαίροντες
τῇ
τοῦ
θεοῦ
δόξῃ.–
íme jönnek a/az fiak tiéd akiket küldtél (volna) el jönnek összegyűjtetve -tól/-től napkelet -ig nyugat a/az szó/beszéd a/az szent örvendezők a/az a/az Istené dicsőség |
| Bár 5,5:
szentiras.hu
ἀνάστηθι,
Ιερουσαλημ,
καὶ
στῆθι
ἐπὶ
τοῦ
ὑψηλοῦ
καὶ
περίβλεψαι
πρὸς
ἀνατολὰς
καὶ
ἰδέ
σου
συνηγμένα
τὰ
τέκνα
ἀπὸ
ἡλίου
δυσμῶν
ἕως
ἀνατολῶν
τῷ
ῥήματι
τοῦ
ἁγίου
χαίροντας
τῇ
τοῦ
θεοῦ
μνείᾳ.
kelj föl Jeruzsálem és állj (oda) -on/-en/-ön a/az magas és nézz körül -hoz/-hez/-höz kelet és nézd tiéd egybegyűlteket a/az gyermekeket -tól/-től nap nyugat -ig napkelet a/az szó/beszéd a/az szent örülve a/az a/az Istené megemlékezés |
| Ez 7,12:
szentiras.hu
ἥκει
ὁ
καιρός,
ἰδοὺ
ἡ
ἡμέρα·
ὁ
κτώμενος
μὴ
χαιρέτω,
καὶ
ὁ
πωλῶν
μὴ
θρηνείτω·
megérkezett a/az idő íme a/az nap a/az szerezve ne örüljön és a/az eladva ne sirassa |
| (Bél) 1,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίξαντες
τὰς
θύρας
εἴδοσαν ¹
δεδαπανημένα
πάντα
τὰ
παρατεθέντα
καὶ
τὰς
τραπέζας
κενάς·
καὶ
ἐχάρη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Δανιηλ
Μέγας
ἐστὶν
ὁ
Βηλ,
καὶ
οὐκ
ἔστι
παρ᾽
αὐτῷ
δόλος.
és kinyitva a/az ajtókat látták elköltve mindeneket a/az elé tétetettet és a/az asztalokat üresekként és örvendezett a/az király és szólt -hoz/-hez/-höz a/az Dániel nagy van a/az Bél és nem van -nál/-nél ő csalárdság |
| Oz 9,1:
szentiras.hu
χαῖρε,
Ισραηλ,
μηδὲ
εὐφραίνου
καθὼς
οἱ
λαοί·
διότι
ἐπόρνευσας
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
σου,
ἠγάπησας
δόματα
ἐπὶ
πάντα
ἅλωνα
σίτου.
örülj Izrael se pedig vigadozzál amint a/az népek mivel paráználkodtál -tól/-től a/az Isten tiéd szeretted adományokat -ra/-re minden szérű búzáé |
| Jo 2,21:
szentiras.hu
θάρσει,
γῆ,
χαῖρε
καὶ
εὐφραίνου,
ὅτι
ἐμεγάλυνεν ¹
κύριος
τοῦ
ποιῆσαι.
bátorodj föld örvendj és vigadozzál mert naggyá tette Úr a/az csinálni |
| Jo 2,23:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
τέκνα
Σιων,
χαίρετε
καὶ
εὐφραίνεσθε
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ὑμῶν,
διότι
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὰ
βρώματα
εἰς
δικαιοσύνην
καὶ
βρέξει
ὑμῖν
ὑετὸν
πρόιμον
καὶ
ὄψιμον
καθὼς
ἔμπροσθεν,
és a/az gyermekek Sioné örüljetek és örvendezzetek -ban/-ben a/az Úr Isten tiétek mivel adott nektek a/az ételeket -ra/-re igazságosság és hullat majd nektek esőt korai (eső)t és kései (esőt)t amint elöl levő dolog |
| Jón 4,6:
szentiras.hu
καὶ
προσέταξεν
κύριος
ὁ
θεὸς
κολοκύνθῃ,
καὶ
ἀνέβη
ὑπὲρ
κεφαλῆς
τοῦ
Ιωνα
τοῦ
εἶναι
σκιὰν
ὑπεράνω
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
τοῦ
σκιάζειν
αὐτῷ
ἀπὸ
τῶν
κακῶν
αὐτοῦ·
καὶ
ἐχάρη
Ιωνας
ἐπὶ
τῇ
κολοκύνθῃ
χαρὰν
μεγάλην.
és rendelt Úr a/az Isten töknek és fölment fölé fej a/az Jónásé a/az lenni árnyékot fölé a/az fej övé a/az beárnyékolni neki -tól/-től a/az rossz övé és örvendezett Jónás -on/-en/-ön a/az tök örömöt nagyot |
| Hab 1,15:
szentiras.hu
συντέλειαν
ἐν
ἀγκίστρῳ
ἀνέσπασεν
καὶ
εἵλκυσεν
αὐτὸν
ἐν
ἀμφιβλήστρῳ
καὶ
συνήγαγεν
αὐτὸν
ἐν
ταῖς
σαγήναις
αὐτοῦ·
ἕνεκεν
τούτου
εὐφρανθήσεται
καὶ
χαρήσεται
ἡ
καρδία
αὐτοῦ·
véget -ban/-ben horog fölhúzta és kihúzta őt -ban/-ben halászháló és összegyűjtötte őt -ban/-ben a/az nagy halászhálók övé -ért, miatt ez vigadozik majd és örvendezni fog a/az szív övé |
| Hab 3,18:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐν
τῷ
κυρίῳ
ἀγαλλιάσομαι,
χαρήσομαι
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
σωτῆρί
μου.
én pedig -ban/-ben a/az Úr ujjongok majd örülni fogok -ban/-ben a/az Isten a/az megmentő enyém |
| Szof 3,14:
szentiras.hu
Χαῖρε
σφόδρα,
θύγατερ
Σιων,
κήρυσσε,
θύγατερ
Ιερουσαλημ·
εὐφραίνου
καὶ
κατατέρπου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου,
θύγατερ
Ιερουσαλημ.
örvendj nagyon leány Sioné hirdesd ki leány Jeruzsálemé vigadozzál és örvendezz -ból/-ből teljes a/az szív tiéd leány Jeruzsálemé |
| Zak 4,10:
szentiras.hu
διότι
τίς
ἐξουδένωσεν
εἰς
ἡμέρας
μικράς;
καὶ
χαροῦνται
καὶ
ὄψονται
τὸν
λίθον
τὸν
κασσιτέρινον
ἐν
χειρὶ
Ζοροβαβελ.
ἑπτὰ
οὗτοι
ὀφθαλμοὶ
κυρίου
εἰσὶν
οἱ
ἐπιβλέποντες
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
mert ki vetette meg -ra/-re napok kevesek és örvendeznek majd és meglátják majd a/az (mérő)követ a/az ónból készültet -ban/-ben kéz Zerubbábelé hét ezek szemek Úré vannak a/az rátekintve -ra/-re egész a/az föld |
| Zak 9,9:
szentiras.hu
Χαῖρε
σφόδρα,
θύγατερ
Σιων·
κήρυσσε,
θύγατερ
Ιερουσαλημ·
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεταί
σοι,
δίκαιος
καὶ
σῴζων
αὐτός,
πραῢς
καὶ
ἐπιβεβηκὼς
ἐπὶ
ὑποζύγιον
καὶ
πῶλον
νέον.
örvendj nagyon leány Sioné hirdesd leány Jeruzsálemé íme a/az király tiéd jön hozzád igaz és megmentő ő szelíd és fölszálló -ra/-re igavonó (állat) és csikó fiatal |
| Zak 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ὡς
μαχηταὶ
τοῦ
Εφραιμ,
καὶ
χαρήσεται
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ὡς
ἐν
οἴνῳ·
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
ὄψονται
καὶ
εὐφρανθήσονται,
καὶ
χαρεῖται
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ.
és lesznek mint harcosok a/az Efraimé és örvendezni fog a/az szív övék mint -ban/-ben bor és a/az gyermekek övék meglátják majd és örvendeznek majd és örül majd a/az szív övék -ban/-ben a/az Úr |
| Zak 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ὡς
μαχηταὶ
τοῦ
Εφραιμ,
καὶ
χαρήσεται
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ὡς
ἐν
οἴνῳ·
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
ὄψονται
καὶ
εὐφρανθήσονται,
καὶ
χαρεῖται
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ.
és lesznek mint harcosok a/az Efraimé és örvendezni fog a/az szív övék mint -ban/-ben bor és a/az gyermekek övék meglátják majd és örvendeznek majd és örül majd a/az szív övék -ban/-ben a/az Úr |
| 1Mak 10,18:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Ἀλέξανδρος
τῷ
ἀδελφῷ
Ιωναθαν
χαίρειν.
király Alexander a/az testvérnek Jonatán hogy örüljek |
| 1Mak 10,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοῖς
κατὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
Βασιλεὺς
Δημήτριος
τῷ
ἔθνει
τῶν
Ιουδαίων
χαίρειν.
és elküldött nekik szerint a/az igéket ezeket király Demetriosz a/az nép a/az zsidóké hogy örüljek |
| 1Mak 10,26:
szentiras.hu
ἐπεὶ
συνετηρήσατε
τὰς
πρὸς
ἡμᾶς
συνθήκας
καὶ
ἐνεμείνατε
τῇ
φιλίᾳ
ἡμῶν
καὶ
οὐ
προσεχωρήσατε
τοῖς
ἐχθροῖς
ἡμῶν,
ἠκούσαμεν
καὶ
ἐχάρημεν.
mivel tartsátok meg a/az -hoz/-hez/-höz mi szövetségeket és maradjatok meg a/az barátkozás miénk és nem a/az ellenségeknek miénk hallottuk és örvendeztünk |
| 1Mak 11,30:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Δημήτριος
Ιωναθαν
τῷ
ἀδελφῷ
χαίρειν
καὶ
ἔθνει
Ιουδαίων.
király Demetriosz Jonatán a/az testvérnek hogy örüljek és nép zsidóké |
| 1Mak 11,32:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Δημήτριος
Λασθένει
τῷ
πατρὶ
χαίρειν.
király Demetriosz a/az atyának hogy örüljek |
| 1Mak 12,6:
szentiras.hu
Ιωναθαν
ἀρχιερεὺς
καὶ
ἡ
γερουσία
τοῦ
ἔθνους
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
ὁ
λοιπὸς
δῆμος
τῶν
Ιουδαίων
Σπαρτιάταις
τοῖς
ἀδελφοῖς
χαίρειν.
Jonatán főpap és a/az vének tanácsa a/az nemzet és a/az papok és a/az egyébként nép a/az zsidóké a/az testvéreknek hogy örüljek |
| 1Mak 12,20:
szentiras.hu
Ἄρειος
βασιλεὺς
Σπαρτιατῶν
Ονια
ἱερεῖ
μεγάλῳ
χαίρειν.
király papnak nagy hogy örüljek |
| 1Mak 13,36:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Δημήτριος
Σιμωνι
ἀρχιερεῖ
καὶ
φίλῳ
βασιλέων
καὶ
πρεσβυτέροις
καὶ
ἔθνει
Ιουδαίων
χαίρειν.
király Demetriosz Simonnak főpapnak és barátnak királyoké és véneknek és nép zsidóké hogy örüljek |
| 1Mak 14,20:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἀντίγραφον
τῶν
ἐπιστολῶν,
ὧν
ἀπέστειλαν
οἱ
Σπαρτιᾶται
Σπαρτιατῶν
ἄρχοντες
καὶ
ἡ
πόλις
Σιμωνι
ἱερεῖ
μεγάλῳ
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
καὶ
τῷ
λοιπῷ
δήμῳ
τῶν
Ιουδαίων
ἀδελφοῖς
χαίρειν.
és ezt a/az átirat a/az levelek amiké elküldték a/az fejedelmek és a/az város Simonnak papnak nagy és a/az véneknek és a/az papoknak és a/az egyébként népnek a/az zsidóké testvéreknek hogy örüljek |
| 1Mak 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
περιέχουσαι
τὸν
τρόπον
τοῦτον
Βασιλεὺς
Ἀντίοχος
Σίμωνι
ἱερεῖ
μεγάλῳ
καὶ
ἐθνάρχῃ
καὶ
ἔθνει
Ιουδαίων
χαίρειν.
és voltak körülfogva a/az azonmód (ahogy) ezt király Antióchosz Simonnak papnak nagy és helytartónak és nép zsidóké hogy örüljek |
| 1Mak 15,16:
szentiras.hu
Λεύκιος
ὕπατος
Ῥωμαίων
Πτολεμαίῳ
βασιλεῖ
χαίρειν.
rómaiaké királynak hogy örüljek |
| 2Mak 1,1:
szentiras.hu
ἀδελφοῖς
τοῖς
κατ᾽
Αἴγυπτον
Ιουδαίοις
χαίρειν
οἱ
ἀδελφοὶ
οἱ
ἐν
Ιεροσολύμοις
Ιουδαῖοι
καὶ
οἱ
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῆς
Ιουδαίας
εἰρήνην
ἀγαθήν·
testvéreknek a/az szerint Egyiptomot zsidóknak hogy örüljek a/az testvérek a/az -ban/-ben Jeruzsálem zsidók és a/az -ban/-ben a/az vidék a/az Júdeáé békét jó |
| 2Mak 1,10:
szentiras.hu
Οἱ
ἐν
Ιεροσολύμοις
καὶ
οἱ
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ
καὶ
ἡ
γερουσία
καὶ
Ιουδας
Ἀριστοβούλῳ
διδασκάλῳ
Πτολεμαίου
τοῦ
βασιλέως,
ὄντι
δὲ
ἀπὸ
τοῦ
τῶν
χριστῶν
ἱερέων
γένους,
καὶ
τοῖς
ἐν
Αἰγύπτῳ
Ιουδαίοις
χαίρειν
καὶ
ὑγιαίνειν.
a/az -ban/-ben Jeruzsálem és a/az -ban/-ben a/az Júdea és a/az vének tanácsa és Júda tanítónak Ptolemaiosz a/az királyé levőnek pedig -tól/-től a/az a/az fölkentek papok faj és a/az -ban/-ben Egyiptom zsidóknak hogy örüljek és egészségesnek lenni |
| 2Mak 9,19:
szentiras.hu
Τοῖς
χρηστοῖς
Ιουδαίοις
τοῖς
πολίταις
πολλὰ
χαίρειν
καὶ
ὑγιαίνειν
καὶ
εὖ
πράττειν
βασιλεὺς
καὶ
στρατηγὸς
Ἀντίοχος.
a/az jóságosaknak zsidóknak a/az polgártársak sokakat hogy örüljek és egészségesnek lenni és jól cselekedni király és (őrség)parancsnok Antióchosz |
| 2Mak 11,16:
szentiras.hu
Ἦσαν
γὰρ
αἱ
γεγραμμέναι
τοῖς
Ιουδαίοις
ἐπιστολαὶ
παρὰ
μὲν
Λυσίου
περιέχουσαι
τὸν
τρόπον
τοῦτον
Λυσίας
τῷ
πλήθει
τῶν
Ιουδαίων
χαίρειν.
voltak ugyanis a/az megírva a/az zsidóknak levelek -tól/-től valóban Liziászé körülfogva a/az azonmód (ahogy) ezt Liziász a/az sokaság tekintetében a/az zsidóké hogy örüljek |
| 2Mak 11,22:
szentiras.hu
Ἡ
δὲ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιστολὴ
περιεῖχεν
οὕτως
Βασιλεὺς
Ἀντίοχος
τῷ
ἀδελφῷ
Λυσίᾳ
χαίρειν.
a/az pedig a/az királyé levél körülfogta így király Antióchosz a/az testvérnek Liziásznak hogy örüljek |
| 2Mak 11,27:
szentiras.hu
Πρὸς
δὲ
τὸ
ἔθνος
ἡ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιστολὴ
τοιάδε
ἦν
Βασιλεὺς
Ἀντίοχος
τῇ
γερουσίᾳ
τῶν
Ιουδαίων
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
Ιουδαίοις
χαίρειν.
-hoz/-hez/-höz pedig a/az nemzet a/az a/az királyé levél ilyeneket volt király Antióchosz a/az vének tanácsa a/az zsidóké és a/az másoknak zsidóknak hogy örüljek |
| 2Mak 11,34:
szentiras.hu
Ἔπεμψαν
δὲ
καὶ
οἱ
Ῥωμαῖοι
πρὸς
αὐτοὺς
ἐπιστολὴν
ἔχουσαν
οὕτως
Κόιντος
Μέμμιος,
Τίτος
Μάνιος,
πρεσβῦται
Ῥωμαίων,
τῷ
δήμῳ
τῶν
Ιουδαίων
χαίρειν.
elküldték pedig és a/az rómaiak -hoz/-hez/-höz ők levelet bírót így Titusz öregemberek rómaiaké a/az népnek a/az zsidóké hogy örüljek |
| 3Mak 3,12:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Πτολεμαῖος
Φιλοπάτωρ
τοῖς
κατ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
κατὰ
τόπον
στρατηγοῖς
καὶ
στρατιώταις
χαίρειν
καὶ
ἐρρῶσθαι·
király Ptolemaiosz Philopatór a/az szerte Egyiptom és szerte hely parancsnokoknak és katonáknak üdvözlet és jó egészség (itt) |
| 3Mak 7,1:
szentiras.hu
Πτολεμαῖος
Φιλοπάτωρ
τοῖς
κατ᾽
Αἴγυπτον
στρατηγοῖς
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
τεταγμένοις
ἐπὶ
πραγμάτων
χαίρειν
καὶ
ἐρρῶσθαι·
Ptolemaiosz Philopatór a/az szerte Egyiptom parancsnokoknak és mindeneknek a/az rendelve -on/-en/-ön ügyek üdvözlet és jó egészség! |
| 4Mak 4,22:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
γὰρ
πολεμῶν
ἦν
κατ᾽
Αἴγυπτον
Πτολεμαίῳ,
ἤκουσέν
τε
ὅτι
φήμης
διαδοθείσης
περὶ
τοῦ
τεθνάναι
αὐτὸν
ὡς
ἔνι
μάλιστα
χαίροιεν
οἱ
Ιεροσολυμῖται,
ταχέως
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀνέζευξεν,
mivelhogy ugyanis harcolva volt szerint Egyiptomot hallotta is hogy szétosztva -ról/-ről a/az meghalni őt mint van különösen örülnének a/az jeruzsálemiek gyorsan -ra/-re őket újra befogta |
| Ezd3 6,8:
szentiras.hu
Βασιλεῖ
Δαρείῳ
χαίρειν.
πάντα
γνωστὰ
ἔστω
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
τῷ
βασιλεῖ,
ὅτι
παραγενόμενοι
εἰς
τὴν
χώραν
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
ἐλθόντες
εἰς
Ιερουσαλημ
τὴν
πόλιν
κατελάβομεν
τῆς
αἰχμαλωσίας
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
Ιουδαίων
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
πόλει
οἰκοδομοῦντας
οἶκον
τῷ
κυρίῳ
μέγαν
καινὸν
διὰ
λίθων
ξυστῶν
πολυτελῶν
ξύλων
τιθεμένων
ἐν
τοῖς
τοίχοις
királynak Dáriusznak üdvözlet mindenek ismertek legyen a/az Úrnak miénk a/az királynak hogy odajővén -ra/-re a/az vidék a/az Júdeáé és eljőve -ba/-be Jeruzsálem a/az várost elfoglaltuk a/az foglyoké a/az véneket a/az zsidóké -ban/-ben Jeruzsálem a/az város építve ház a/az Úr nagyot újat által kövek drágák botok helyezve -ban/-ben a/az falak |
| Ezd3 8,9:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Ἀρταξέρξης
Εσδρα
τῷ
ἱερεῖ
καὶ
ἀναγνώστῃ
τοῦ
νόμου
κυρίου
χαίρειν.
király Artaxerxész Ezdrás a/az papnak és a/az törvényé Úré hogy örüljek |
| Ód 4,18:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐν
τῷ
κυρίῳ
ἀγαλλιάσομαι,
χαρήσομαι
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
σωτῆρί
μου.
én pedig -ban/-ben a/az Úr ujjongok majd örülni fogok -on/-en/-ön a/az Istennek a/az megmentő enyém |
| Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
| Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
| Tób 5,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὑγιαίνων
ἔλθοις
καὶ
σῳζόμενος
ἀδελφέ
καὶ
μή
μοι
πικρανθῇς
ἀδελφέ
ὅτι
τὴν
ἀλήθειαν
ἐβουλόμην
γνῶναι
καὶ
τὴν
πατριάν
σου
καὶ
σὺ
τυγχάνεις
ἀδελφὸς
ὤν
καὶ
ἐκ
γενεᾶς
καλῆς
καὶ
ἀγαθῆς
εἶ
σύ
ἐγίνωσκον
Ανανιαν
καὶ
Ναθαν
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Σεμε[λ]ιου
τοῦ
μεγάλου
καὶ
αὐτοὶ
συνεπορεύοντό
μοι
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
προσεκύνουν
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐκεῖ
καὶ
οὐκ
ἐπλανήθησαν
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἄνθρωποι
ἀγαθοί
ἐκ
ῥίζης
ἀγαθῆς
εἶ
σύ
καὶ
χαίρων
ἔλθοις
és mondta neki egészségben léve eljönnél és megmentve testvér és nem nekem tétessél keserűvé testvér hogy a/az igazságot szándékoztam megismerni és a/az nemzetséget tiéd és te találsz testvér lévén és -ból/-ből nemzedék jó és jó vagy te ismerték föl Ananiást és Nátán a/az kettőt fiakat Semejáé a/az nagy és ők együtt mentek nekem -ba/-be Jeruzsálem és hódoltak -val/-vel én ott és nem eltévelyedtek a/az testvérek tiéd emberek jók -ból/-ből gyökér jó vagy te és örülve eljönnél |
| Tób 7,1:
szentiras.hu
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
Ἐκβάτανα
λέγει
αὐτῷ
Αζαρια
ἀδελφέ
ἀπάγαγέ
με
εὐθεῖαν
πρὸς
Ραγουηλ
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραγουήλου
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
καθήμενον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
αὐλῆς
καὶ
ἐχαιρέτισαν
αὐτὸν
πρῶτοι
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
χαίρετε
πολλά
ἀδελφοί
καὶ
καλῶς
ἤλθατε ¹
ὑγιαίνοντες
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
amikor bement -ba/-be Ekbatana mondja neki Azarja Testvér vezesd el engem egyenes -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az testvért miénk és elvitte őt -ba/-be a/az ház Ráguelé és megtalálták őt ülőt mellé a/az ajtó a/az (palota)udvar és őt elsők és mondta nekik örüljetek sokakat testvérek és jól eljöttetek egészségesek és Vezette őket -ba/-be a/az ház övé |
| Tób 10,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
Τωβιας
ἀπὸ
Ραγουηλ
ὑγιαίνων
καὶ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τῷ
κυρίῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
πάντων
ὅτι
εὐόδωκεν
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εὐοδώθη
σοι
τιμᾶν
αὐτοὺς
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτῶν
és elment Tóbiás -tól/-től Ráguel egészségben léve és örülve és áldván a/az Úr a/az ég és a/az föld a/az királynak a/az minden hogy jószerencséssé tette a/az út övé és mondta neki jószerencséssé lett neked tisztelni őket mindeneket a/az napok a/az életé övék |
| Tób 11,15:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Τωβιας
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέδειξεν
Τωβιας
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ὅτι
εὐοδώθη
ἡ
ὁδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτι
ἐνήνοχεν
ἀργύριον
καὶ
ὡς
ἔλαβεν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
Ραγουηλ
γυναῖκα
καὶ
ὅτι
ἰδοὺ
παραγίνεται
καὶ
ἔστιν
σύνεγγυς
τῆς
πύλης
Νινευη
és bement Tóbiás örülve és áldván a/az Istent -ban/-ben egész a/az száj övé és megmutatta Tóbiás a/az atyának övé hogy jószerencséssé lett a/az út övé és hogy hozott ezüstöt és mint elvette Sárát a/az leányt Ráguel asszonyt és hogy íme jön és van közel a/az kapu(n) Ninive |
| Tób 11,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιθ
εἰς
ἀπάντησιν
τῆς
νύμφης
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
πρὸς
τὴν
πύλην
Νινευη
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
οἱ
ἐν
Νινευη
πορευόμενον
καὶ
διαβαίνοντα
αὐτὸν
πάσῃ
τῇ
ἰσχύι
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
μηδενὸς
χειραγωγούμενον
ἐθαύμασαν
καὶ
Τωβιθ
ἐξωμολογεῖτο
ἐναντίον
αὐτῶν
ὅτι
ἠλέησεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
καὶ
ὅτι
ἤνοιξεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
és kiment Tóbit -ba/-be találkozás a/az menyasszonyé övé örülve és áldván a/az Istent -hoz/-hez/-höz a/az kapu Ninive és meglátván őt a/az -ban/-ben Ninive menő és átkelve őt minden a/az erő övé és által semmi(ben) kézen fogva csodálkoztak és Tóbit hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten és hogy fölnyitotta a/az szemeket övé |
| Tób 11,19:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
Αχικαρ
καὶ
Ναβαδ
οἱ
ἐξάδελφοι
αὐτοῦ
χαίροντες
πρὸς
Τωβιν
és jöttek és a/az övé örvendezők -hoz/-hez/-höz Tóbitot |
| Tób 13,15:
szentiras.hu
τότε
πορεύθητι
καὶ
ἀγαλλίασαι
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
δικαίων
ὅτι
πάντες
ἐπισυναχθήσονται
καὶ
εὐλογήσουσιν
τὸν
κύριον
τοῦ
αἰῶνος
μακάριοι
οἱ
ἀγαπῶντές
σε
καὶ
μακάριοι
οἳ
χαρήσονται
ἐπὶ
τῇ
εἰρήνῃ
σου
akkor menj el! és ujjongj -hoz/-hez/-höz a/az fiak a/az igazaké hogy mindnyájan odagyülekeznek együtt és áldják majd a/az Urat a/az eoné boldogok a/az szeretők téged és boldogok akik örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd |
| Tób 13,16:
szentiras.hu
καὶ
μακάριοι
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
οἳ
ἐπὶ
σοὶ
λυπηθήσονται
ἐπὶ
πάσαις
ταῖς
μάστιξίν
σου
ὅτι
ἐν
σοὶ
χαρήσονται
καὶ
ὄψονται
πᾶσαν
τὴν
χαράν
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἡ
ψυχή
μου
εὐλόγει
τὸν
κύριον
τὸν
βασιλέα
τὸν
μέγαν
és boldogok mindnyájan a/az emberek akik -on/-en/-ön neked szomorkodnak majd -on/-en/-ön mindenek a/az megostoroztatásoknak tiéd hogy -ban/-ben te örülni fognak és meglátják majd minden a/az örömöt tiéd -ba/-be a/az örökidők a/az lélek enyém áldjad a/az Urat a/az királyt a/az nagyot |
| Tób 14,7:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
Ισραηλ
οἱ
σῳζόμενοι
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
μνημονεύοντες
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ἀληθείᾳ
ἐπισυναχθήσονται
καὶ
ἥξουσιν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
οἰκήσουσιν
τὸν
αἰῶνα
ἐν
τῇ
γῇ
Αβρααμ
μετὰ
ἀσφαλείας
καὶ
παραδοθήσεται
αὐτοῖς
καὶ
χαρήσονται
οἱ
ἀγαπῶντες
τὸν
θεὸν
ἐπ᾽
ἀληθείας
καὶ
οἱ
ποιοῦντες
τὴν
ἁμαρτίαν
καὶ
τὴν
ἀδικίαν
ἐκλείψουσιν
ἀπὸ
πάσης
τῆς
γῆς
mindnyájan a/az fiak a/az Izrael a/az üdvözülők? -ban/-ben a/az napok azok megemlékezve a/az Istené -ban/-ben igazság odagyülekeznek együtt és el fognak jönni -ba/-be Jeruzsálem és laknak majd a/az örökidők -ban/-ben a/az föld Ábrahám -val/-vel biztonság és átadatik nekik és örülni fognak a/az szeretők a/az Istent -on/-en/-ön igazság és a/az cselekedve a/az bűnt és a/az igazságtalanság fognak elfogyni -tól/-től minden a/az föld |
| Tób 14,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἤκουσεν
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτὸν
τὴν
ἀπώλειαν
Νινευη
καὶ
εἶδεν
τὴν
αἰχμαλωσίαν
αὐτῆς
ἀγομένην
εἰς
Μηδίαν
ἣν
ᾐχμαλώτισεν
Αχιαχαρος
ὁ
βασιλεὺς
τῆς
Μηδίας
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
θεὸν
ἐν
πᾶσιν
οἷς
ἐποίησεν
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
Νινευη
καὶ
Αθουριας
ἐχάρη
πρὶν
τοῦ
ἀποθανεῖν
ἐπὶ
Νινευη
καὶ
εὐλόγησεν
κύριον
τὸν
θεὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
és meglátta és hallotta előtt a/az meghalni őt a/az elpusztulás Ninive és meglátta a/az fogság övé elvezetve -ba/-be amit foglyul ejtette a/az király a/az Médeáé és megáldotta a/az Istent -ban/-ben mindenki akiknek tett -ra/-re a/az fiakat Ninive és örvendezett Mielőtt a/az meghalni -ra/-re Ninive és megáldotta Urat a/az Istent -ba/-be a/az örökkévalóságok a/az örökkévalóságoké |
| Mt 2,10:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
τὸν
ἀστέρα
ἐχάρησαν
χαρὰν
μεγάλην
σφόδρα.
meglátván pedig a/az csillagot megörültek örömöt nagyot nagyon |
| Mt 5,12:
szentiras.hu
χαίρετε
καὶ
ἀγαλλιᾶσθε,
ὅτι
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς·
οὕτως
γὰρ
ἐδίωξαν
τοὺς
προφήτας
τοὺς
πρὸ
ὑμῶν.
örüljetek és ujjongjatok mert a/az fizetség tiétek sok -ban/-ben a/az egek így ugyanis üldözték a/az prófétákat a/az előtt ti |
| Mt 18,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
γένηται
εὑρεῖν
αὐτό,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
χαίρει
ἐπ᾽
αὐτῷ
μᾶλλον
ἢ
ἐπὶ
τοῖς
ἐνενήκοντα
ἐννέα
τοῖς
μὴ
πεπλανημένοις.
és ha megvan hogy megtalálta azt ámen mondom nektek hogy örül -on/-en/-ön az inkább mint -on/-en/-ön a/az kilencven kilenc a/az nem eltévelyítettek |
| Mt 26,49:
szentiras.hu
καὶ
εὐθέως
προσελθὼν
τῷ
Ἰησοῦ
εἶπεν ¹
Χαῖρε, ¹
˹ῥαββεί·˺
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
és azonnal odamenve a/az Jézushoz mondta üdvözlégy rabbi és megcsókolta őt |
| Mt 27,29:
szentiras.hu
καὶ
πλέξαντες
στέφανον
ἐξ
ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
κάλαμον
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτοῦ,
καὶ
γονυπετήσαντες
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
λέγοντες ¹
Χαῖρε, ¹
βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων,
és fonva koszorút -ból/-ből tövisek helyeztek el -on/-en/-ön a/az fej övé és nádszálat -ban/-ben a/az jobb kéz övé és térdre borulván előtt ő megcsúfolták őt mondván üdvözlégy király a/az zsidóké |
| Mt 28,9:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
Ἰησοῦς
ὑπήντησεν
αὐταῖς
λέγων ¹
Χαίρετε· ¹
αἱ
δὲ
προσελθοῦσαι
ἐκράτησαν
αὐτοῦ
τοὺς
πόδας
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ.
és íme Jézus szembejött velük mondván örüljetek a/az pedig odamenve megragadták övé a/az lábakat és leborultak neki |
| Mk 14,11:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐχάρησαν
καὶ
ἐπηγγείλαντο
αὐτῷ
ἀργύριον
δοῦναι. ¹
καὶ
ἐζήτει ¹
πῶς
αὐτὸν
εὐκαίρως
παραδοῖ.
a/az pedig meghallván megörültek és megígértek neki ezüstpénzt adni és kereste (a módját) hogyan őt kellő időben átadja |
| Mk 15,18:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξαντο
ἀσπάζεσθαι
αὐτόν ¹
Χαῖρε, ¹
βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων·
és elkezdtek köszönteni őt üdvözlégy király a/az zsidóké |
| Lk 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
χαρά
σοι
καὶ
ἀγαλλίασις, ¹
καὶ
πολλοὶ
ἐπὶ
τῇ
γενέσει
αὐτοῦ
χαρήσονται· ¹
és lesz öröm neked és ujjongás és sokak -on/-en/-ön a/az születés övé örülni fognak |
| Lk 1,28:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελθὼν
πρὸς
αὐτὴν
εἶπεν ¹
Χαῖρε, ¹
κεχαριτωμένη,
ὁ
κύριος
μετὰ
σοῦ.
és bemenve -hoz/-hez/-höz ő mondta üdvözlégy kegyelemben részesített a/az Úr -val/-vel te |
| Lk 6,23:
szentiras.hu
χάρητε
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
σκιρτήσατε,
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ·
κατὰ
τὰ
αὐτὰ ¹
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
προφήταις ¹
οἱ
πατέρες
αὐτῶν.
örüljetek -on/-en/-ön az a/az nap és ujjongjatok íme ugyanis a/az fizetség tiétek sok -ban/-ben a/az ég szerint a/az azok ugyanis cselekedtek a/az prófétákkal a/az atyák övék |
| Lk 10,20:
szentiras.hu
πλὴν
ἐν
τούτῳ
μὴ ¹
χαίρετε
ὅτι
τὰ
πνεύματα
ὑμῖν
ὑποτάσσεται, ¹
χαίρετε
δὲ
ὅτι
τὰ
ὀνόματα
ὑμῶν
˹ἐνγέγραπται˺
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
mindazonáltal -ban/-ben ez ne (annyira) leljétek örömötöket hogy a/az szellemek nektek engedelmeskednek örüljetek azonban hogy a/az nevek tiétek fölíratott -ban/-ben a/az egek |