Előfordulások

χαλκός, -οῦ

Ter 4,22: szentiras.hu Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
Cilla pedig megszülte és neki a/az Tubálkaint és volt kovácsoló rézműves réz(ből) és vas(ból) nőtestvér pedig Tubálkainé Noéma
Kiv 25,3: szentiras.hu καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή, ἣν λήμψεσθε ¹ παρ᾽ αὐτῶν· χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν
és az van a/az eleje amit vesztek majd -tól/-től ők aranyat és ezüstöt és rezet
Kiv 31,4: szentiras.hu διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην
tervezni és feltalálni munkálni a/az aranyat és a/az ezüstöt és a/az rezet és a/az jácintot és a/az bíbort és a/az skarlátot a/az fonottat és a/az bisszust a/az fonva
Kiv 35,5: szentiras.hu Λάβετε παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν ¹ τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν,
vegyétek -tól/-től ti övék felajánlást Úrnak mindenki a/az elkötelezve a/az szívvel vinni fogják a/az zsengéket Úrnak aranyat ezüstöt rezet
Kiv 35,24: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták
Kiv 35,32: szentiras.hu ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν
feltalálni előtt mindenek a/az munkákat a/az építészeté készíteni a/az aranyat és a/az ezüstöt és a/az rezet
Kiv 39,6: szentiras.hu καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
és a/az aprópénz a/az felajánlásé hetven talentum és ezer ötszáz sékel
Lev 6,21: szentiras.hu καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ¹ ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει ¹ αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ¹ ὕδατι.
és edény cserépből való ahol ha főjön -ban/-ben ő összetöretik majd ha pedig -ban/-ben edény réz főjön kidörzsöli majd azt és elmossa majd vízzel
Szám 31,22: szentiras.hu πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου,
azonfelül a/az arany és a/az ezüst és réz és vas és ólom és ón
MTörv 8,9: szentiras.hu γῆ, ἐφ᾽ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτῆς· γῆ, ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν·
föld -on/-en/-ön ami nem -val/-vel szegénység egyed a/az kenyeret tiéd és nem híjával leszel majd semmit -on/-en/-ön ő föld amié a/az kövek vas és -ból/-ből a/az hegyek övé kibányászol majd rezet
MTörv 33,25: szentiras.hu σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
vas és érc a/az saru övé lesz és mint a/az napok tiéd a/az erő tiéd
Józs 6,19: szentiras.hu καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος ἅγιον ἔσται τῷ κυρίῳ, εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθήσεται.
és minden ezüst vagy arany vagy érc vagy vas szent lesz a/az Úrnak -ra/-re kincs Úré bevitetik majd
Józs 6,24: szentiras.hu καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐμπυρισμῷ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῇ, πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθῆναι.
és a/az város fölégettetett égéssel -val/-vel mindenek a/az -ban/-ben ő mindazonáltal pénzé és aranyé és rézé és vasé odaadták -ba/-be kincs Úré bevitetni
1Sám 17,5: szentiras.hu καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου·
és sisak -on/-en/-ön a/az fej övé és páncélt láncost ő maga felöltözve és a/az lakóhely a/az páncél övé ötöt ezrek sékelé réz(ből) és vas(ból)
2Sám 8,8: szentiras.hu καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη.–
és -ból/-ből a/az -ból/-ből a/az választottak város a/az Adarézer elvette a/az király Dávid rézpénzt sokat nagyon -ban/-ben ő tett Salamon a/az tenger a/az rézből levőt és a/az oszlopokat és a/az mosdótálakat és mindeneket a/az edények
2Sám 21,16: szentiras.hu καὶ Ιεσβι, ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην, καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ.
és aki volt -ban/-ben a/az születettek a/az és a/az lakóhely a/az lándzsáé övé háromszáz sékelé súlyú réz(ből) és ő maga fölövezve és sujtani a/az Dávid
1Kir 7,2: szentiras.hu υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα.
fiút asszony özvegyasszonyokat és ez -tól/-től a/az törzs Naftali és a/az atya övé férfi türoszi építőmester/ács réz(ből) és betöltve a/az kézművességé és megértésé és megismerés a/az tenni minden cselekedetet -ban/-ben rézből levő és bevítetett -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon és tett mindeneket a/az tetteket
1Kir 7,32: szentiras.hu οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ.
nem volt lakóhely a/az réz(ből) akié tett mindeneket a/az tetteket ezeket -ból/-ből sokaság nagyon nem volt legnagyobb a/az szállás a/az réz(ből)
1Kir 7,32: szentiras.hu οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ.
nem volt lakóhely a/az réz(ből) akié tett mindeneket a/az tetteket ezeket -ból/-ből sokaság nagyon nem volt legnagyobb a/az szállás a/az réz(ből)
2Kir 25,13: szentiras.hu καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az érceket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az és a/az tenger a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvitték a/az rézpénzt övék -ba/-be Babilon
2Kir 25,13: szentiras.hu καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az érceket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az és a/az tenger a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvitték a/az rézpénzt övék -ba/-be Babilon
2Kir 25,16: szentiras.hu στύλους δύο, ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ, ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
oszlopokat kettőt a/az tenger a/az egy és a/az amiket tett Salamon a/az ház Úré nem volt lakóhely a/az réz(ből) minden a/az edényeké
1Krón 18,8: szentiras.hu καὶ ἐκ τῆς μεταβηχας καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Αδρααζαρ ἔλαβεν Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
és -ból/-ből a/az és -ból/-ből a/az választottak város a/az Adarézer elvette Dávid rézpénzt sokat nagyon -ból/-ből ő tett Salamon a/az tenger a/az rézből levőt és a/az oszlopokat és a/az edények a/az rézből levőket
1Krón 22,3: szentiras.hu καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός·
és vason sokat -ba/-be a/az szögek a/az ajtók és a/az kapuké és a/az készített Dávid és rézpénzt -ba/-be sokaság nem volt lakóhely
1Krón 22,14: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον, οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός, ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν· καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα, καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες.
és íme én szerint a/az szegénységet enyém előkészített -ba/-be ház Úré aranytól talentummal száz ezrek és pénzé talentummal ezer ezrek és rézpénzt és vason akié nem van lakóhely hogy -ba/-be sokaság van és fákat és köveket előkészített és -hoz/-hez/-höz ezek növelj meg
1Krón 29,2: szentiras.hu κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, σίδηρον, ξύλα, λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν.
szerint minden a/az erőt elkészítettem -ba/-be ház Istené enyém arany ezüstöt rézpénzt vason fákat köveket és feltöltésé és köveket drágákat és tarkákat és mindent követ drága és sokat
1Krón 29,7: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν.
és adtak -ba/-be a/az tettek ház Úré aranytól talentumot ötezret és arany számtalan/tízezer és pénzé talentummal tíz ezrek és réz(ből) talentumot számtalant/tízezeret és vas(ból) talentummal ezrek száz
2Krón 4,16: szentiras.hu καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, ἃ ἐποίησεν Χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ.
és a/az és a/az és a/az üstöket és a/az húskampókat és mindeneket a/az edények övék amiket tett Hírám és fölvitte a/az királynak Salamon -ban/-ben ház Úré réz(ből) tisztáé
2Krón 4,18: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
és tett Salamon mindeneket a/az edények ezeket -ba/-be sokaság nagyon hogy nem elfogyott súlyú a/az réz(ből)
2Krón 24,12: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου, καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου.
és adott azt a/az király és Jojáda a/az pap a/az teszik a/az tetteket -ba/-be a/az jövedelem ház Úré és fölfogadtak és építőmestereket/ácsokat fölkészülni a/az ház Úré és rézművesek vas(ból) és réz(ből) fölkészülni a/az ház Úré
Ezdr 8,27: szentiras.hu καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.
és aranyak húsz -ba/-be a/az út ezrek és edények réz(ből) ragyogva különbözőket kívánatosakat -ban/-ben arannyal
Jób 28,2: szentiras.hu σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
vas valóban ugyanis -ból/-ből föld lesz érc pedig egyenlőkként kővel vájja
Jób 41,19: szentiras.hu ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
gondolta egyrészt ugyanis vasat szalmaként rezet másrészt úgy, amint fát korhadtként
Sir 12,10: szentiras.hu μὴ πιστεύσῃς τῷ ἐχθρῷ σου εἰς τὸν αἰῶνα· ὡς γὰρ ὁ χαλκὸς ἰοῦται, οὕτως ἡ πονηρία αὐτοῦ·
ne hogy higyj a/az ellenségnek tiéd -ba/-be a/az örökidők mint ugyanis a/az érc rozsdásodik így a/az gonoszság övé
Iz 60,17: szentiras.hu καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
és helyett réz hozok majd neked aranyat helyett pedig vas hozok majd neked ezüstöt helyett pedig fák hozok majd neked rezet helyett pedig kövek vasat és adom majd a/az elöljárókat tiéd -ban/-ben béke és a/az felügyelők/püspökök tiéd -ban/-ben igazságosság
Iz 60,17: szentiras.hu καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
és helyett réz hozok majd neked aranyat helyett pedig vas hozok majd neked ezüstöt helyett pedig fák hozok majd neked rezet helyett pedig kövek vasat és adom majd a/az elöljárókat tiéd -ban/-ben béke és a/az felügyelők/püspökök tiéd -ban/-ben igazságosság
Jer 6,28: szentiras.hu πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
mindnyájan engedetlenek járók görbén érc és vas mindnyájan elpusztulva vannak
Jer 52,17: szentiras.hu καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az rézből levőket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az lábakat és a/az tengert a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvették a/az rezet övék és elvitték -ba/-be Babilon
Jer 52,20: szentiras.hu καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ ἡ θάλασσα μία καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰς οἶκον κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν.
és a/az oszlopok kettőt és a/az tenger egy és a/az borjúk tizenkettő rézből levők alatt a/az tenger amiket csinált a/az király Salamon -ba/-be ház Úré nem volt súlya a/az rézből levőé övék
Siral 3,7: szentiras.hu Ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου·
építkezett ellen én és nem megyek majd ki nehézzé tette réz(pénz)t enyém
Bár 6,34: szentiras.hu ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι· ἐάν τις αὐτοῖς εὐχὴν εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ, οὐ μὴ ἐπιζητήσωσιν.
hasonlóképpen sem gazdagságot sem rézpénzt nem ne képesek adni ha valaki nekik fogadalmat könyörögve ne fizessen vissza nem ne keresgéljék
Ez 1,7: szentiras.hu καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
és a/az lábszárat övék egyenesek és szárnyasak a/az lábak övék és szikrák mint szikrázóan fénylő érc és könnyűek a/az szárnyak övék
Ez 9,2: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ.
és íme hat férfiak mentek -tól/-től a/az út a/az kapu(n) a/az magas a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak és mindegyiké fejsze -ban/-ben a/az kéz övé és egy férfi -ban/-ben közép övék felöltözve bokáig érő ruhákat és öv zafíré -on/-en/-ön a/az ágyék övé és mentek be és megálltak birtokolva a/az oltár a/az réz(ből)
Ez 16,36: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ᾽ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς.
ezeket mondja úr -ért akik ontottál a/az rézpénzt tiéd és fog kinyilvánulni a/az szégyen tiéd -ban/-ben a/az paráznaság tiéd -hoz/-hez/-höz a/az rajongók tiéd és -ba/-be mindenek a/az gondolatok a/az törvénytelenségekre tiéd és -ban/-ben a/az vér a/az gyermekeké tiéd amiké adtál nekik
Ez 22,20: szentiras.hu καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς
amint befogadja ezüst és érc és vas és és ólom -ba/-be közép kemencéé a/az -ba/-be az tűz a/az így magamhoz foglak fogadni titeket -ban/-ben harag enyém és begyűjteni majd és titeket
Ez 24,11: szentiras.hu καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς,
és álljon -ra/-re a/az parazsakat úgy, hogy és melegedjen a/az érc övé és megolvadjon -ban/-ben közép tisztátalanság övé és dőljön meg a/az méreg övé
Ez 40,3: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγέν με ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ἀνήρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόμων καὶ κάλαμος μέτρου, καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης.
és bevezette engem ott és íme férfi és a/az látás övé volt mintegy látás réz(ből) ragyogva és -ban/-ben a/az kéz övé volt zsineg fölépítő és nádszál mérték és ő maga állt -on/-en/-ön a/az kapu(n)
Dán 2,35: szentiras.hu τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
akkor aprók lett együtt a/az vas és a/az cserép és a/az érc és a/az ezüst és a/az arany és lett mintegy kicsépelt pelyváé -ban/-ben szérű és dobálta azokat a/az szél úgyhogy semmi se meghagyatott közül ők és a/az a/az megverő a/az képmást lett hegy nagy és megverte egészet a/az földet
Dán 2,45: szentiras.hu καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν, καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν. ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα, καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις.
éppen úgy, ahogy láttad -ból/-ből hegy kihasíttatni követ nélkül kezek és darabokra törte a/az cserepet a/az vasat és a/az rezet és a/az ezüstöt és a/az aranyat a/az Isten a/az nagy megjelentette a/az királynak a/az eljövőket -on/-en/-ön utolsók a/az napoké és pontos a/az látomás és biztos a/az ezé megfejtés
Dán 10,6: szentiras.hu καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις, ¹ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός, καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων, καὶ φωνὴ λαλιᾶς αὐτοῦ ὡσεὶ φωνὴ θορύβου.
és a/az test övé mintegy drágakő/beril és a/az arc övé mintegy látvány villámlásé és a/az szemek övé mintegy lámpások tűzé és a/az karok övé és a/az lábak mintegy érc szikrázóan fénylő és hang beszédé övé mintegy hang zavargásé/zendülésé
JerLev 1,34: szentiras.hu ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι· ἐάν τις αὐτοῖς εὐχὴν εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ, οὐ μὴ ἐπιζητήσωσιν.
hasonlóképpen sem gazdagságot sem rézpénzt nem ne képesek adni ha valaki nekik fogadalmat könyörögve ne fizessen vissza nem ne keresgéljék
Ezd3 8,56: szentiras.hu καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ χρυσώματα εἴκοσι καὶ σκεύη χαλκᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλκοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σκεύη δώδεκα.
és állítva átadtam nekik pénzé talentumot hatszázakat ötvenes és edények ezüst talentummal száz és aranytól talentumot száz és húsz és edények rézből levőket -tól/-től jóságos réz(ből) ragyogó edények tizenkettő
DanTh 2,35: szentiras.hu τότε ἐλεπτύνθησαν εἰς ἅπαξ τὸ ὄστρακον ὁ σίδηρος ὁ χαλκός ὁ ἄργυρος ὁ χρυσὸς καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ κονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινῆς καὶ ἐξῆρεν αὐτὰ τὸ πλῆθος τοῦ πνεύματος καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγενήθη ὄρος μέγα καὶ ἐπλήρωσεν πᾶσαν τὴν γῆν
akkor felőröltettek -ra/-re egyszer a/az cserép a/az vas a/az érc a/az ezüst a/az arany és lettek mintegy por -ból/-ből szérű nyári és eltávolította azokat a/az sokaság a/az szellemé/szélé és hely nem találtatott nekik és a/az a/az levágva a/az képmását lett hegy nagy és betöltötte egészet a/az földet
DanTh 2,39: szentiras.hu καὶ ὀπίσω σου ἀναστήσεται βασιλεία ἑτέρα ἥττων σου καὶ βασιλεία τρίτη ἥτις ἐστὶν ὁ χαλκός ἣ κυριεύσει πάσης τῆς γῆς
és után te támad majd királyi uralom más gyengébb tiéd és királyi uralom harmadik amely van a/az érc ami uralkodni fog egészé a/az földé
DanTh 2,45: szentiras.hu ὃν τρόπον εἶδες ὅτι ἀπὸ ὄρους ἐτμήθη λίθος ἄνευ χειρῶν καὶ ἐλέπτυνεν τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον τὸν χαλκόν τὸν ἄργυρον τὸν χρυσόν ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐγνώρισεν τῷ βασιλεῖ ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα καὶ ἀληθινὸν τὸ ἐνύπνιον καὶ πιστὴ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ
amit azonmód (ahogy) láttad hogy -tól/-től hegy kihasíttatott nélkül kezek és megőrölte a/az cserepet a/az vasat a/az rezet a/az ezüstöt a/az aranyat a/az Isten a/az nagy tudtul adta a/az királynak amik kell lenni után ezek és valódi a/az álom és a/az értelmezés övé
DanTh 10,6: szentiras.hu καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ τὰ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος καὶ ἡ φωνὴ τῶν λόγων αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὄχλου
és a/az test övé mintegy topáz és a/az arc övé mintegy látvány villámlásé és a/az szemek övé mintegy lámpások tűzé és a/az karok övé és a/az lábszárak mint látvány rézből levőé ragyogva és a/az hang a/az beszédeké övé mint hang tömegé
BelTh 1,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δανιηλ γελάσας Μὴ πλανῶ, βασιλεῦ· οὗτος γὰρ ἔσωθεν μέν ἐστι πηλὸς ἔξωθεν δὲ χαλκὸς καὶ οὐ βέβρωκεν οὐδὲ πέπωκεν πώποτε.
és mondta Dániel nevetve ne megtévedj király ez ugyanis belső rész egyrészt van sár kívül másrészt érc és nem evett sem ivott soha
Mt 10,9: szentiras.hu Μὴ κτήσησθε ¹ χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
ne birtokoljatok aranyat se pedig ezüstöt se pedig rézpénzt -ba/-be a/az övek tiétek
Mk 6,8: szentiras.hu καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς ¹ τὴν ζώνην χαλκόν,
és megparancsolta nekik hogy semmit se vigyenek -ba/-be/-ra /-re út hacsak nem botot egyedül se kenyeret se uticsomagot nem -ban/-ben a/az öv rézpénzt
Mk 12,41: szentiras.hu Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· ¹ καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
És leülve szemben a/az templompersely(lyel) figyelte hogyan a/az tömeg dobja rézpénzt -ba/-be a/az templompersely és sokak gazdagok dobtak sokakat
1Kor 13,1: szentiras.hu ταῖς γλώσσαις ¹ τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα ¹ χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
a/az nyelveken a/az embereké szólok és a/az angyaloké szeretetet pedig nem birtoklok lettem érc zengő vagy cimbalom pengő
Jel 18,12: szentiras.hu γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύινον ¹ καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,
árut arany és ezüst és drága és gyöngy és gyolcs és bíbor és selyem és karmazsin és minden fát tuját és minden edényt elefántcsont és minden edényt -ból/-ből fa legértékesebb és réz(ből) és vas(ból) és márványkő(ből)