Előfordulások
Χανάαν
| Ter 9,18:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Νωε
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ
Σημ,
Χαμ,
Ιαφεθ·
Χαμ
ἦν
πατὴρ
Χανααν.
voltak pedig a/az fiak Noéé a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka Szem Kám Jáfet Kám volt atya Kánaáné |
| Ter 9,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Χαμ
ὁ
πατὴρ
Χανααν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ἀνήγγειλεν
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
ἔξω.
és meglátta Kám a/az atya Kánaáné a/az meztelenséget a/az atyáé övé és kijőve beszámolt a/az kettőnek testvéreknek övé kint |
| Ter 9,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπικατάρατος
Χανααν·
παῖς
οἰκέτης
ἔσται
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
és mondta átkozott Kánaán fiú szolgáló lesz a/az testvéreknek övé |
| Ter 9,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Σημ,
καὶ
ἔσται
Χανααν
παῖς
αὐτοῦ.
és mondta áldott Úr a/az Isten a/az Szemé és lesz Kánaán szolga övé |
| Ter 9,27:
szentiras.hu
πλατύναι
ὁ
θεὸς
τῷ
Ιαφεθ
καὶ
κατοικησάτω
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τοῦ
Σημ,
καὶ
γενηθήτω
Χανααν
παῖς
αὐτῶν.
sokasítsa meg a/az Isten a/az Jáfetet és lakjon -ban/-ben a/az lakhelyek a/az Szemé és legyen Kánaán szolga övék |
| Ter 10,6:
szentiras.hu
Υἱοὶ
δὲ
Χαμ·
Χους
καὶ
Μεσραιμ,
Φουδ
καὶ
Χανααν.
fiak pedig Kámé Kús és Micrajim Pút és Kánaán |
| Ter 10,15:
szentiras.hu
Χανααν
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Σιδῶνα
πρωτότοκον
καὶ
τὸν
Χετταῖον
Kánaán pedig nemzette a/az Szidónt elsőszülöttként és a/az hetitát |
| Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
| Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 13,12:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
γῇ
Χανααν,
Λωτ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
πόλει
τῶν
περιχώρων
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
Σοδομοις·
Ábrám pedig lakott -ban/-ben föld Kánaáné Lót pedig lakott -ban/-ben város a/az környéké és sátrat vert -ban/-ben Szodoma |
| Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
| Ter 17,8:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
σοι
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
μετὰ
σὲ
τὴν
γῆν,
ἣν
παροικεῖς,
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Χανααν,
εἰς
κατάσχεσιν
αἰώνιον
καὶ
ἔσομαι
αὐτοῖς
θεός.–
és adom majd neked és a/az magnak tiéd után te a/az földet amelyet jövevényként laksz egészet a/az földet Kánaáné -ra/-re birtokba adás örök és leszek nekik Isten |
| Ter 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα
ἐν
πόλει
Αρβοκ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
κοιλώματι
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν.
ἦλθεν
δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν
καὶ
πενθῆσαι.
és meghalt Sára -ban/-ben város Arba amely van -ban/-ben a/az völgy ő van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné elment pedig Ábrahám megsiratni Sárát és meggyászolni |
| Ter 23,19:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
ἔθαψεν
Αβρααμ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀγροῦ
τῷ
διπλῷ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
után ezek eltemette Ábrahám Sárát a/az asszonyt övé -ban/-ben a/az barlang a/az mezőé a/az dupla amely van előtt Mamré ő van Hebron -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
| Ter 28,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν·
pedig Izsák a/az Jákobot megáldotta őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
| Ter 28,6:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Ησαυ
ὅτι
εὐλόγησεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἀπῴχετο
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν,
látta pedig Ézsau hogy megáldotta Izsák a/az Jákobot és eltávozott -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé elvenni magának onnét asszonyt -val, -vel a/az áldani őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
| Ter 28,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ησαυ
ὅτι
πονηραί
εἰσιν
αἱ
θυγατέρες
Χανααν
ἐναντίον
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
és látta Ézsau hogy gonoszak vannak a/az lányok Kánaáné előtt Izsák a/az atya övé |
| Ter 31,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγαγεν
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ,
ἣν
περιεποιήσατο
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν.
és elvitte összeset a/az vagyont övé és összeset a/az málhát övé amit szerzett -ban/-ben a/az Mezopotámia és mindeneket a/az övé elmenni -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 33,18:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ιακωβ
εἰς
Σαλημ
πόλιν
Σικιμων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ὅτε
ἦλθεν
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
Συρίας,
καὶ
παρενέβαλεν
κατὰ
πρόσωπον
τῆς
πόλεως.
és ment Jákob -ba/-be Szálem város Szíchemé ami van -ban/-ben föld Kánaáné amikor jött -ból/-ből a/az Mezopotámia Szíriáé és táboroztak előtt színe a/az városé |
| Ter 35,6:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
εἰς
Λουζα,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἥ
ἐστιν
Βαιθηλ,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαός,
ὃς
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
ment pedig Jákob -ba/-be Lúza ami van -ban/-ben föld Kánaáné ami van Bétel ő és egész a/az nép aki volt -val/-vel ő |
| Ter 35,27:
szentiras.hu
Ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
Μαμβρη
εἰς
πόλιν
τοῦ
πεδίου
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν,
οὗ
παρῴκησεν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ.
ment pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be Mamré -ba/-be város a/az síkságé ez van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné ahol tartózkodott Ábrahám és Izsák |
| Ter 36,5:
szentiras.hu
καὶ
Ελιβεμα
ἔτεκεν
τὸν
Ιεους
καὶ
τὸν
Ιεγλομ
καὶ
τὸν
Κορε·
οὗτοι
υἱοὶ
Ησαυ,
οἳ
ἐγένοντο
αὐτῷ
ἐν
γῇ
Χανααν.
és Oholibámát megszülte a/az Jehust és a/az Ihelont és a/az Kórét ezek fiak Ézsaut akik lettek neki -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 36,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ησαυ
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
καὶ
πάντα
τὰ
σώματα
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκτήσατο
καὶ
ὅσα
περιεποιήσατο
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀπὸ
προσώπου
Ιακωβ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé |
| Ter 36,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ησαυ
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
καὶ
πάντα
τὰ
σώματα
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκτήσατο
καὶ
ὅσα
περιεποιήσατο
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀπὸ
προσώπου
Ιακωβ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé |
| Ter 37,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
ἐν
τῇ
γῇ,
οὗ
παρῴκησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
ἐν
γῇ
Χανααν.
pedig Jákob -ban/-ben a/az föld ahol tartózkodott a/az atya övé -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 42,5:
szentiras.hu
Ἦλθον
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀγοράζειν
μετὰ
τῶν
ἐρχομένων·
ἦν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
γῇ
Χανααν.
mentek pedig a/az fiak Izraelé vásárolni -val/-vel a/az menők volt ugyanis a/az éhínség -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 42,7:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐπέγνω
καὶ
ἠλλοτριοῦτο
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
σκληρὰ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πόθεν
ἥκατε;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀγοράσαι
βρώματα.
meglátva pedig József a/az testvéreket övé felismerte és idegenné lett -tól/-től ők és szólt nekik keményeket és mondta nekik honnan jöttetek azok pedig mondták -ból/-ből föld Kánaáné vásárolni ételeket |
| Ter 42,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Δώδεκά
ἐσμεν
οἱ
παῖδές
σου
ἀδελφοὶ
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
νεώτερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον,
ὁ
δὲ
ἕτερος
οὐχ
ὑπάρχει.
azok pedig mondták tizenkettő vagyunk a/az szolgák tiéd testvérek -ban/-ben föld Kánaáné és íme a/az fiatalabb -val/-vel a/az atya miénk ma a/az pedig másik nem létezik/bírjuk |
| Ter 42,29:
szentiras.hu
Ἦλθον
δὲ
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
πάντα
τὰ
συμβάντα
αὐτοῖς
λέγοντες
mentek pedig -hoz/-hez/-höz Jákob a/az atya övék -ba/-be föld Kánaáné és hírül adták neki mindeneket a/az megtörtént eseményeket velük mondva |
| Ter 42,32:
szentiras.hu
δώδεκα
ἀδελφοί
ἐσμεν,
υἱοὶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ὁ
εἷς
οὐχ
ὑπάρχει,
ὁ
δὲ
μικρότερος
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σήμερον
ἐν
γῇ
Χανααν.
tizenkettő testvérek vagyunk fiak a/az atyáé miénk a/az egy nem létezik/bírjuk a/az pedig legkisebb -val/-vel a/az atya miénk ma -ban/-ben föld Kánaáné |
| Ter 44,8:
szentiras.hu
εἰ
τὸ
μὲν
ἀργύριον,
ὃ
εὕρομεν
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ἡμῶν,
ἀπεστρέψαμεν
πρὸς
σὲ
ἐκ
γῆς
Χανααν,
πῶς
ἂν
κλέψαιμεν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
κυρίου
σου
ἀργύριον
ἢ
χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat |
| Ter 45,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
πρὸς
Ιωσηφ
Εἰπὸν
τοῖς
ἀδελφοῖς
σου
Τοῦτο
ποιήσατε·
γεμίσατε
τὰ
πορεῖα
ὑμῶν
καὶ
ἀπέλθατε ¹
εἰς
γῆν
Χανααν
szólt pedig fáraó -hoz/-hez/-höz József mondtam a/az testvéreknek tiéd ezt csináljátok töltsétek meg a/az szállítóeszközöket tiétek és menjetek el -ba/-be föld Kánaáné |
| Ter 45,25:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
és fölmentek -ból/-ből Egyiptom és jöttek -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz Jákob a/az atya övék |
| Ter 46,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀναλαβόντες
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
καὶ
πᾶσαν
τὴν
κτῆσιν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
γῇ
Χανααν,
εἰσῆλθον
εἰς
Αἴγυπτον,
Ιακωβ
καὶ
πᾶν
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
és fölvéve a/az vagyont övék és minden a/az tulajdont amit birtokoltak -ban/-ben föld Kánaáné bementek -ba/-be Egyiptom Jákob és minden a/az mag övé -val/-vel ő |
| Ter 46,12:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ιουδα·
Ηρ
καὶ
Αυναν
καὶ
Σηλωμ
καὶ
Φαρες
καὶ
Ζαρα·
ἀπέθανεν
δὲ
Ηρ
καὶ
Αυναν
ἐν
γῇ
Χανααν·
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Φαρες
Ασρων
καὶ
Ιεμουηλ.
fiak pedig Júdáé Héré és Onán és Sela és Fáresz és Zárát meghalt pedig Héré és Onán -ban/-ben föld Kánaáné lettek pedig fiak Fáreszé Ezron és Hámul |
| Ter 46,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Ἀναβὰς
ἀπαγγελῶ
τῷ
Φαραω
καὶ
ἐρῶ
αὐτῷ
Οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
μου,
οἳ
ἦσαν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἥκασιν
πρός
με·
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé fölmenve hirdetni fogom a/az fáraónak és megmondom majd neki a/az testvérek enyém és a/az ház a/az atyáé enyém akik voltak -ban/-ben föld Kánaáné megérkeztek -nál/-nél (itt) én |
| Ter 47,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιωσηφ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Φαραω
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
οἱ
βόες
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτῶν
ἦλθον
ἐκ
γῆς
Χανααν
καὶ
ἰδού
εἰσιν
ἐν
γῇ
Γεσεμ.
pedig József hírül adta a/az fáraónak mondva a/az atya enyém és a/az testvérek enyém és a/az barmok és a/az ökrök övék és mindenek a/az övék jöttek -ból/-ből föld Kánaáné és íme vannak -ban/-ben föld Gósen |
| Ter 47,4:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
τῷ
Φαραω
Παροικεῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ἥκαμεν·
οὐ
γάρ
ἐστιν
νομὴ
τοῖς
κτήνεσιν
τῶν
παίδων
σου,
ἐνίσχυσεν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
γῇ
Χανααν·
νῦν
οὖν
κατοικήσομεν
οἱ
παῖδές
σου
ἐν
γῇ
Γεσεμ.
mondták pedig a/az fáraónak jövevényként lakni -ban/-ben a/az föld megjöttünk nem ugyanis van legelő a/az (házi)állatoknak a/az szolgáké tiéd megerősödött ugyanis a/az éhínség -ban/-ben föld Kánaáné most tehát lakunk majd a/az szolgák tiéd -ban/-ben föld Gósen |
| Ter 47,13:
szentiras.hu
Σῖτος
δὲ
οὐκ
ἦν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ·
ἐνίσχυσεν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
σφόδρα·
ἐξέλιπεν
δὲ
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου
καὶ
ἡ
γῆ
Χανααν
ἀπὸ
τοῦ
λιμοῦ.
gabona pedig nem volt -ban/-ben egész a/az föld megerősödött ugyanis a/az éhínség rendkívül elfogyott pedig a/az föld Egyiptomé és a/az föld Kánaáné -tól/-től a/az éhínség |
| Ter 47,14:
szentiras.hu
συνήγαγεν
δὲ
Ιωσηφ
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
τὸ
εὑρεθὲν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐν
γῇ
Χανααν
τοῦ
σίτου,
οὗ
ἠγόραζον
καὶ
ἐσιτομέτρει
αὐτοῖς,
καὶ
εἰσήνεγκεν
Ιωσηφ
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω.
összegyűjtötte pedig József összes a/az ezüstöt a/az találtatva -ban/-ben föld Egyiptomé és -ban/-ben föld Kánaáné a/az búzáé akié vettek és gabonát mért ki nekik és bevitte József összes a/az ezüstöt -ba/-be a/az ház fáraóé |
| Ter 47,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέλιπεν
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
γῆς
Χανααν.
ἦλθον
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
πρὸς
Ιωσηφ
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ἄρτους,
καὶ
ἵνα τί
ἀποθνῄσκομεν
ἐναντίον
σου;
ἐκλέλοιπεν
γὰρ
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
és elfogyott összes a/az ezüstpénz -ból/-ből föld Egyiptomé és -ból/-ből föld Kánaáné jöttek pedig mindnyájan a/az egyiptomiak -hoz/-hez/-höz József mondva adj nekünk kenyereket és miért halunk meg előtt te elfogyott ugyanis a/az ezüstpénz miénk |
| Ter 48,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
Ιωσηφ
Ὁ
θεός
μου
ὤφθη
μοι
ἐν
Λουζα
ἐν
γῇ
Χανααν
καὶ
εὐλόγησέν
με
és mondta Jákob a/az Józsefnek a/az Isten enyém megjelent nekem -ban/-ben Lúza -ban/-ben föld Kánaáné és megáldott engem |
| Ter 48,7:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἡνίκα
ἠρχόμην
ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς
Συρίας,
ἀπέθανεν
Ραχηλ
ἡ
μήτηρ
σου
ἐν
γῇ
Χανααν
ἐγγίζοντός
μου
κατὰ
τὸν
ἱππόδρομον
χαβραθα
τῆς
γῆς
τοῦ
ἐλθεῖν
Εφραθα,
καὶ
κατώρυξα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἱπποδρόμου
(αὕτη
ἐστὶν
Βαιθλεεμ).–
én pedig amikor (ki)vezettettem -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé meghalt Ráhel a/az anya tiéd -ban/-ben föld Kánaáné amikor közeledett enyém előtt a/az lovaspálya Khabratháé a/az földé a/az jönni efratai és elástam őt -ban/-ben a/az út a/az lovaspályáé ő van Betlehem |
| Ter 49,30:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τῷ
διπλῷ
τῷ
ἀπέναντι
Μαμβρη
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
ἐν
κτήσει
μνημείου·
-ban/-ben a/az barlang a/az dupla a/az előtt Mamré -ban/-ben a/az föld Kánaáné amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -tól/-től Efron a/az hetitáé -ban/-ben tulajdon sírbolté |
| Ter 50,5:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
μου
ὥρκισέν
με
λέγων
Ἐν
τῷ
μνημείῳ,
ᾧ
ὤρυξα
ἐμαυτῷ
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἐκεῖ
με
θάψεις· ¹
νῦν
οὖν
ἀναβὰς
θάψω ¹
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἐπανελεύσομαι. ¹
a/az atya enyém esküre kényszerített engem mondva -ban/-ben a/az sírbolt ami ástam magamnak -ban/-ben föld Kánaáné ott engem temetsz majd el most tehát fölmenve eltemetem majd a/az atyát enyém és elrendelt |
| Ter 50,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
κάτοικοι
τῆς
γῆς
Χανααν
τὸ
πένθος
ἐν
ἅλωνι
Αταδ
καὶ
εἶπαν
Πένθος
μέγα
τοῦτό
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Πένθος
Αἰγύπτου,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és látták a/az lakosok a/az földé Kánaáné a/az gyászt -ban/-ben szérű Átád és mondták gyász nagy ez van a/az egyiptomiaknak ért, miatt ez elnevezte a/az névet övé Gyász Egyiptomé ami van túl a/az Jordán(on) |
| Ter 50,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
ἐν
κτήσει
μνημείου
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
κατέναντι
Μαμβρη.
és felvették őt a/az fiak övé -ba/-be föld Kánaáné és eltemették őt -ba/-be a/az barlang a/az dupla amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -ban/-ben tulajdon sírbolté -tól/-től Efron a/az hetitáé szemben Mamréval |
| Kiv 12,40:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
κατοίκησις
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἣν
κατῴκησαν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἔτη
τετρακόσια
τριάκοντα,
a/az pedig lakás a/az fiaké Izraelé ahol letelepedtek -ban/-ben föld Egyiptom és -ban/-ben föld Kánaán évek négyszáz harminc |
| Kiv 15,15:
szentiras.hu
τότε
ἔσπευσαν
ἡγεμόνες
Εδωμ,
καὶ
ἄρχοντες
Μωαβιτῶν,
ἔλαβεν
αὐτοὺς
τρόμος,
ἐτάκησαν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Χανααν.
akkor siettek fejedelmek edomitáké és fejedelmek moábitáké elfogta őket reszketés megolvadtak mindnyájan a/az lakosok Kánaáné |
| Lev 18,3:
szentiras.hu
κατὰ
τὰ
ἐπιτηδεύματα
γῆς
Αἰγύπτου,
ἐν
ᾗ
κατῳκήσατε
ἐπ᾽
αὐτῇ,
οὐ
ποιήσετε ¹
καὶ
κατὰ
τὰ
ἐπιτηδεύματα
γῆς
Χανααν,
εἰς
ἣν
ἐγὼ
εἰσάγω
ὑμᾶς
ἐκεῖ,
οὐ
ποιήσετε ¹
καὶ
τοῖς
νομίμοις
αὐτῶν
οὐ
πορεύσεσθε· ¹
szerint a/az gyakorlatok földé Egyiptomé -ban/-ben ami laktatok -ban/-ben ő ne cselekesztek majd és szerint a/az gyakorlatok földé Kánaáné -ba/-be ami én beviszlek titeket oda nem cselekesztek majd és a/az szokásosok szerint övék ne jártok majd |
| Lev 25,38:
szentiras.hu
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
δοῦναι
ὑμῖν
τὴν
γῆν
Χανααν
ὥστε
εἶναι
ὑμῶν
θεός.
én Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé adni nektek a/az földet Kánaáné úgyhogy lenni tiétek Isten |
| Szám 13,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
Μωυσῆς
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀνάβητε
ταύτῃ
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἀναβήσεσθε
εἰς
τὸ
ὄρος
és elküldte őket Mózes megszemlélni a/az földet Kánaáné és szólt -hoz/-hez/-höz ők menjetek fel erre a/az pusztára és menjetek fel -ra/-re a/az hegy |
| Szám 26,15:
szentiras.hu
Υἱοὶ
δὲ
Ιουδα·
Ηρ
καὶ
Αυναν·
καὶ
ἀπέθανεν
Ηρ
καὶ
Αυναν
ἐν
γῇ
Χανααν.
fiak pedig Júdáé Hér és Onán és meghalt Hér és Onán -ban/-ben föld Kánaáné |
| Szám 27,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἀνάβηθι
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
ἐν
τῷ
πέραν
(τοῦτο
ὄρος
Ναβαυ)
καὶ
ἰδὲ
τὴν
γῆν
Χανααν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
κατασχέσει·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -ra/-re a/az hegy a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal ez hegy Nébó és nézd meg a/az földet Kánaáné amit én adok a/az fiaknak Izraelé által birtok |
| Szám 32,30:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
διαβῶσιν
ἐνωπλισμένοι
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
διαβιβάσετε
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
πρότερα
ὑμῶν
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
συγκατακληρονομηθήσονται
ἐν
ὑμῖν
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
ha pedig nem átkeljenek felfegyverezve magukat -val/-vel ti -ra/-re a/az harc előtt Úr és vigyétek át a/az málhát övék és a/az feleségeket övék és a/az barmokat övék előbbieket tiétek -ba/-be föld Kánaáné és közösen szereztessetek örökséget -val/-vel ti -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
| Szám 32,30:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
διαβῶσιν
ἐνωπλισμένοι
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
διαβιβάσετε
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
πρότερα
ὑμῶν
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
συγκατακληρονομηθήσονται
ἐν
ὑμῖν
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
ha pedig nem átkeljenek felfegyverezve magukat -val/-vel ti -ra/-re a/az harc előtt Úr és vigyétek át a/az málhát övék és a/az feleségeket övék és a/az barmokat övék előbbieket tiétek -ba/-be föld Kánaáné és közösen szereztessetek örökséget -val/-vel ti -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
| Szám 32,32:
szentiras.hu
ἡμεῖς
διαβησόμεθα
ἐνωπλισμένοι
ἔναντι
κυρίου
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
δώσετε
τὴν
κατάσχεσιν
ἡμῖν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
mi átkelünk majd felfegyverezve magunkat előtt Úr -ba/-be föld Kánaáné és adni fogjátok a/az birtokba vételt nekünk -ban/-ben a/az túl a/az Jordáné |
| Szám 33,40:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
ὁ
Χανανις
βασιλεὺς
Αραδ,
καὶ
οὗτος
κατῴκει
ἐν
γῇ
Χανααν,
ὅτε
εἰσεπορεύοντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
és meghallván a/az kánaánita király Árád és ez lakott -ban/-ben föld Kánaáné amikor bementek a/az fiak Izraelé |
| Szám 33,51:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Χανααν
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti átszelitek a/az Jordánt -ba/-be föld Kánaáné |
| Szám 34,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
εἰσπορεύεσθε
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν·
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν
εἰς
κληρονομίαν,
γῆ
Χανααν
σὺν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς.
parancsold meg a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti menjetek be -ba/-be a/az föld Kánaáné ez lesz nektek -ra/-re örökség föld Kánaáné -val/-vel a/az határvidék övé |
| Szám 34,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
εἰσπορεύεσθε
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν·
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν
εἰς
κληρονομίαν,
γῆ
Χανααν
σὺν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς.
parancsold meg a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti menjetek be -ba/-be a/az föld Kánaáné ez lesz nektek -ra/-re örökség föld Kánaáné -val/-vel a/az határvidék övé |
| Szám 34,29:
szentiras.hu
οὗτοι
οἷς
ἐνετείλατο
κύριος
καταμερίσαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
γῇ
Χανααν.
ezek akiknek megparancsolta Úr felosztani a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben föld Kánaáné |
| Szám 35,10:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Χανααν
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti átszelitek a/az Jordánt -ba/-be föld Kánaáné |
| Szám 35,14:
szentiras.hu
τὰς
τρεῖς
πόλεις
δώσετε
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
τὰς
τρεῖς
πόλεις
δώσετε
ἐν
γῇ
Χανααν·
a/az három városokat adjatok -ban/-ben a/az túl a/az Jordán és a/az három városokat adjatok -ban/-ben föld Kánaáné |
| MTörv 11,30:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ὀπίσω
ὁδὸν
δυσμῶν
ἡλίου
ἐν
γῇ
Χανααν
τὸ
κατοικοῦν
ἐπὶ
δυσμῶν
ἐχόμενον
τοῦ
Γολγολ
πλησίον
τῆς
δρυὸς
τῆς
ὑψηλῆς; )
nemde íme ezek túl a/az Jordán mögött út nyugat napé -ban/-ben föld Kánaáné a/az lakva -on/-en/-ön nyugat birtokolva a/az Gilgál közellevően a/az tölgyesé a/az magasé |
| MTörv 32,49:
szentiras.hu
Ἀνάβηθι
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Αβαριν
τοῦτο,
ὄρος
Ναβαυ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Μωαβ
κατὰ
πρόσωπον
Ιεριχω,
καὶ
ἰδὲ
τὴν
γῆν
Χανααν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἰς
κατάσχεσιν,
jöjj fel -ra/-re a/az hegy a/az Abárimé ezé hegy Nébóé ami van -ban/-ben föld Moábé előtt szín Jerikóé és nézd a/az földet Kánaáné amit én adok a/az fiaknak Izraelé -ra/-re birtokba vétel |
| Józs 13,4:
szentiras.hu
ἐκ
Θαιμαν
καὶ
πάσῃ
γῇ
Χανααν
ἐναντίον
Γάζης,
καὶ
οἱ
Σιδώνιοι
ἕως
Αφεκ
ἕως
τῶν
ὁρίων
τῶν
Αμορραίων,
-ból/-ből Temán és egésznek földnek Kánaáné előtt Gáza és a/az szidóniak -ig Áfek -ig a/az határok a/az amorititáké |
| Józs 14,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
κατακληρονομήσαντες
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν,
οἷς
κατεκληρονόμησεν
αὐτοῖς
Ελεαζαρ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
πατριῶν
φυλῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
ezek a/az sorsolással elosztottak fiaké Izraelé -ban/-ben a/az föld Kánaáné akiknek sorsolással felosztotta nekik Eleazár a/az pap és Józsué a/az a/az Núné és a/az fejedelmek nemzetségeké törzseké a/az fiaké Izraelé |
| Józs 21,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτοὺς
ἐν
Σηλω
ἐν
γῇ
Χανααν
λέγοντες
Ἐνετείλατο
κύριος
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
δοῦναι
ἡμῖν
πόλεις
κατοικεῖν
καὶ
τὰ
περισπόρια
τοῖς
κτήνεσιν
ἡμῶν.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők -ban/-ben Siló -ban/-ben föld Kánaáné mondva megparancsolta Úr által kéz Mózesé adni nekünk városokat lakni és a/az várost körülvevő területeket a/az (házi)állatoknak miénk |
| Józs 22,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
υἱῶν
Μανασση
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐκ
Σηλω
ἐν
γῇ
Χανααν
ἀπελθεῖν
εἰς
γῆν ¹
Γαλααδ
εἰς
γῆν
κατασχέσεως
αὐτῶν,
ἣν
ἐκληρονόμησαν
αὐτὴν
διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
és elmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs fiaké Manasszeé -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből Siló -ban/-ben föld Kánaáné elmenni -ba/-be föld Gileád -ba/-be föld birtoké övék amit örököltek őt által parancs Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
| Józs 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
εἰς
Γαλγαλα
τοῦ
Ιορδάνου,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ᾠκοδόμησαν
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
ἐκεῖ
βωμὸν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου,
βωμὸν
μέγαν
τοῦ
ἰδεῖν.
és mentek -ba/-be Gilgál a/az Jordáné ami van -ban/-ben föld Kánaáné és felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzsé Manasszeé oda oltárt -on/-en/-ön a/az Jordán oltárt nagyot a/az látni |
| Józs 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
λεγόντων
Ἰδοὺ
ᾠκοδόμησαν
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
βωμὸν
ἐφ᾽
ὁρίων
γῆς
Χανααν
ἐπὶ
τοῦ
Γαλααδ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
τῷ
πέραν
υἱῶν
Ισραηλ.
és hallottak a/az fiak Izraelé mondóké íme felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzs Manasszeé oltárt -on/-en/-ön határok föld Kánaáné -on/-en/-ön a/az Gileád a/az Jordáné -ban/-ben a/az túl fiak Izraelé |
| Józs 22,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ρουβην
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Γαδ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐκ
γῆς
Γαλααδ
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτοῖς
τοὺς
λόγους,
és visszafordult Fineesz a/az pap és a/az fejedelmek -tól/-től a/az fiak Rúbené és -tól/-től a/az fiak Gádé és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé -ból/-ből föld Gileád -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és felelték nekik a/az igéket/szavakat |
| JudgA 3,1:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἀφῆκεν
Ἰησοῦς
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ,
πάντας
τοὺς
μὴ
ἐγνωκότας
πάντας
τοὺς
πολέμους
Χανααν,
ezeket a/az nemzeteket elhagyta Józsué úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael mindegyiket a/az ne ismerve mindegyiket a/az háborúkat Kánaáné |
| JudgA 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ιαβιν
βασιλέως
Χανααν,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ασωρ·
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
Σισαρα,
καὶ
αὐτὸς
κατῴκει
ἐν
Αρισωθ
τῶν
ἐθνῶν.
és viszonozta őket úr -ban/-ben kéz Jábin királyé Kánaáné aki uralkodott -ban/-ben Hácor és a/az fejedelem a/az hatalom övé Sisera és ő maga lakott -ban/-ben a/az nemzeteké |
| JudgA 4,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐταπείνωσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιαβιν
βασιλέα
Χανααν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
és megalázta úr a/az Isten a/az Jábin királyt Kánaáné -ban/-ben a/az nap az előtt fiak Izrael |
| JudgA 4,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
χεὶρ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
πορευομένη
καὶ
σκληρυνομένη
ἐπὶ
Ιαβιν
βασιλέα
Χανααν,
ἕως
ἐξωλέθρευσαν
αὐτόν.
és elment kéz a/az fiaké Izrael járva és megkeményítve -ra/-re Jábint királyt Kánaáné amíg írtották ki őt |
| JudgA 5,19:
szentiras.hu
ἦλθον
βασιλεῖς
καὶ
παρετάξαντο.
τότε
ἐπολέμησαν
βασιλεῖς
Χανααν
ἐν
Θενναχ
ἐπὶ
ὕδατος
Μαγεδδω·
πλεονεξίαν
ἀργυρίου
οὐκ
ἔλαβον.
jöttek királyok és csatarendbe álltak akkor megtámadtak királyok Kánaáné -ban/-ben Tennak -on/-en/-ön víz Megiddó kapzsiságot pénzé nem fogadták |
| JudgA 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
ἀπὸ
τῶν
κατοικούντων
Ιαβις
Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα
εἰς
κοίτην
ἄρσενος,
καὶ
ἦγον
αὐτὰς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Σηλω,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν.
és megtalálták -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket amik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és vezették ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Siló aki van -ban/-ben föld Kánaáné |
| 1Krón 1,8:
szentiras.hu
Καὶ
υἱοὶ
Χαμ·
Χους
καὶ
Μεστραιμ,
Φουδ
καὶ
Χανααν.
és fiak Kám Kús és Micrajim Pút és Kánaáné |
| 1Krón 16,18:
szentiras.hu
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
Χανααν
σχοίνισμα
κληρονομίας
ὑμῶν.
mondván neked adni fogok a/az föld Kánaáné osztályrészt örökségé tiétek |
| Jud 5,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀναγγείλατε
δή
μοι,
υἱοὶ
Χανααν,
τίς
ὁ
λαὸς
οὗτος
ὁ
καθήμενος
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ,
καὶ
τίνες
ἃς
κατοικοῦσιν
πόλεις,
καὶ
τὸ
πλῆθος
τῆς
δυνάμεως
αὐτῶν,
καὶ
ἐν
τίνι
τὸ
κράτος
αὐτῶν
καὶ
ἡ
ἰσχὺς
αὐτῶν,
καὶ
τίς
ἀνέστηκεν
ἐπ᾽
αὐτῶν
βασιλεὺς
ἡγούμενος
στρατιᾶς
αὐτῶν,
és mondta nekik adjátok hírül hát nekem fiak Kánaáné valaki a/az nép ez a/az ülő -ban/-ben a/az hegyvidék és néhányan amelyeket lakóknak városok és a/az sokaság a/az hatalom övék és -ban/-ben mivel a/az erő övék és a/az erő övék és valaki föltámasztotta -on/-en/-ön övék király uralkodó seregé övék |
| Jud 5,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
αὐτῶν
ἐξελθεῖν
ἐκ
τῆς
παροικίας
αὐτῶν
καὶ
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ
καὶ
ἐπληθύνθησαν
χρυσίῳ
καὶ
ἀργυρίῳ
καὶ
ἐν
κτήνεσιν
πολλοῖς
σφόδρα.
és mondta a/az Isten övék kimenni -ból/-ből a/az idegenben tartózkodás övék és menni -ba/-be föld Kánaáné és letelepedtek ott és megsokasíttattak arannyal és ezüst révén és -ban/-ben (házi)állatok sokaknak nagyon |
| Jud 5,10:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
εἰς
Αἴγυπτον,
ἐκάλυψεν
γὰρ
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς
Χανααν
λιμός,
καὶ
παρῴκησαν
ἐκεῖ
μέχρις
οὗ
διετράφησαν·
καὶ
ἐγένοντο
ἐκεῖ
εἰς
πλῆθος
πολύ,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀριθμὸς
τοῦ
γένους
αὐτῶν.
és lementek -ba/-be Egyiptom befedte ugyanis a/az arc a/az föld Kánaáné éhínség és jövevényként laktak ott -ig aki fenntartattak és lettek ott -ba/-be sokaság sokak és nem volt szám a/az faj övék |
| Zsolt 104,11:
szentiras.hu
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
Χανααν
σχοίνισμα
κληρονομίας
ὑμῶν.
mondva neked fogom adni a/az földet Kánaáné osztályrészt örökségé tiétek |
| Zsolt 105,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέχεαν
αἷμα
ἀθῷον,
αἷμα
υἱῶν
αὐτῶν
καὶ
θυγατέρων,
ὧν
ἔθυσαν
τοῖς
γλυπτοῖς
Χανααν,
καὶ
ἐφονοκτονήθη
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
αἵμασιν
és ontottak vért ártatlant vért fiaké övék és lányoké amiké feláldoztak a/az faragott képeknek Kánaáné és beszennyeztetett gyilkossággal a/az föld -ban/-ben a/az vér |
| Zsolt 134,11:
szentiras.hu
τὸν
Σηων
βασιλέα
τῶν
Αμορραίων
καὶ
τὸν
Ωγ
βασιλέα
τῆς
Βασαν
καὶ
πάσας
τὰς
βασιλείας
Χανααν,
a/az Szihont királyt a/az amorititáké és a/az Ógot királyt a/az Básáné és mindeneket a/az királyságokat Kánaáné |
| Iz 23,11:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
χείρ
σου
οὐκέτι
ἰσχύει
κατὰ
θάλασσαν,
ἡ
παροξύνουσα
βασιλεῖς·
κύριος
σαβαωθ
ἐνετείλατο
περὶ
Χανααν
ἀπολέσαι
αὐτῆς
τὴν
ἰσχύν.
a/az pedig kéz tiéd többé nem erős legyen között tenger a/az fölizgató királyokat Úr seregeké parancsolt -ról/-ről Kánaán elveszíteni övé a/az erőt |
| Bár 3,22:
szentiras.hu
οὐδὲ
ἠκούσθη
ἐν
Χανααν
οὐδὲ
ὤφθη
ἐν
Θαιμαν,
sem hallatszott -ban/-ben Kánaán sem megjelent -ban/-ben Temán |
| Ez 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
τῇ
Ιερουσαλημ
Ἡ
ῥίζα
σου
καὶ
ἡ
γένεσίς
σου
ἐκ
γῆς
Χανααν,
ὁ
πατήρ
σου
Αμορραῖος,
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου
Χετταία.
és mondani fogod ezeket mondja úr a/az Jeruzsálem a/az gyökér tiéd és a/az születés tiéd -ból/-ből föld Kánaáné a/az atya tiéd amorita és a/az anya tiéd |
| Ez 17,4:
szentiras.hu
τὰ
ἄκρα
τῆς
ἁπαλότητος
ἀπέκνισεν
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὰ
εἰς
γῆν
Χανααν,
εἰς
πόλιν
τετειχισμένην
ἔθετο
αὐτά.
a/az nagylábujjak a/az és elhozta azokat -ba/-be föld Kánaáné -ba/-be város helyezett (rendelt) azokat |
| Oz 12,8:
szentiras.hu
Χανααν
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
ζυγὸς
ἀδικίας,
καταδυναστεύειν
ἠγάπησε.
Kánaán -ban/-ben kéz övé iga igazságtalanságé elnyomni szerette |
| Szof 1,11:
szentiras.hu
θρηνήσατε,
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
κατακεκομμένην,
ὅτι
ὡμοιώθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
Χανααν,
ἐξωλεθρεύθησαν
πάντες
οἱ
ἐπηρμένοι
ἀργυρίῳ.
sírjatok ó lakosok a/az megsebezve mert hasonlóvá tétetett mindenki a/az nép Kánaáné kiirttattak mindnyájan a/az fölemelve ezüsttel |
| Szof 2,5:
szentiras.hu
οὐαὶ
οἱ
κατοικοῦντες
τὸ
σχοίνισμα
τῆς
θαλάσσης,
πάροικοι
Κρητῶν·
λόγος
κυρίου
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
Χανααν
γῆ
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀπολῶ
ὑμᾶς
ἐκ
κατοικίας·
jajj ó lakosok a/az rész a/az tengeré körüllakók krétaiaké szó Úré -ra/-re ti Kánaáné föld idegeneké és kipusztítalak majd titeket -ból/-ből lakhely |
| 1Mak 9,37:
szentiras.hu
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἀπήγγειλαν
Ιωναθαν
καὶ
Σιμωνι
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
ὅτι
Υἱοὶ
Ιαμβρι
ποιοῦσιν
γάμον
μέγαν
καὶ
ἄγουσιν
τὴν
νύμφην
ἀπὸ
Ναδαβαθ,
θυγατέρα
ἑνὸς
τῶν
μεγάλων
μεγιστάνων
Χανααν,
μετὰ
παραπομπῆς
μεγάλης.
után a/az igék ezeket hírül adták Jonatán és Simonnak a/az testvérnek övé hogy fiak Jámbri teszik mennyegző nagyot és vezetik a/az menyasszonyt -tól/-től leányt egy a/az nagyoké fejedelmek Kánaáné -val/-vel nagy |
| Ód 1,15:
szentiras.hu
τότε
ἔσπευσαν
ἡγεμόνες
Εδωμ,
καὶ
ἄρχοντες
Μωαβιτῶν,
ἔλαβεν
αὐτοὺς
τρόμος,
ἐτάκησαν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Χανααν.
akkor siettek fejedelmek Edom és fejedelmek moábitáké elvette őket reszketés megolvadtak mindnyájan a/az lakosok Kánaáné |
| Bír 3,1:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἃ
ἀφῆκεν
κύριος
αὐτὰ
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
πάντας
τοὺς
μὴ
ἐγνωκότας
τοὺς
πολέμους
Χανααν
ezeket a/az nemzetek amiket elhagyta úr azokat úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael mindegyiket a/az ne ismerve a/az háborúkat Kánaáné |
| Bír 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ιαβιν
βασιλέως
Χανααν
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ασωρ
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
Σισαρα
καὶ
αὐτὸς
κατῴκει
ἐν
Αρισωθ
τῶν
ἐθνῶν
és viszonozta őket úr -ban/-ben kéz Jábin királyé Kánaáné aki uralkodott -ban/-ben Hácor és a/az fejedelem a/az hatalom övé Sisera és ő maga lakott -ban/-ben a/az nemzeteké |
| Bír 4,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐτρόπωσεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τὸν
Ιαβιν
βασιλέα
Χανααν
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
és megfutamította a/az Isten -ban/-ben a/az nap az a/az Jábin királyt Kánaáné előtt a/az fiak Izrael |