Előfordulások
χάρις, -τος
| Ter 6,8:
szentiras.hu
Νωε
δὲ
εὗρεν
χάριν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ.
Noé pedig talált kegyelmet előtt Úr a/az Isten |
| Ter 18,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
εἰ
ἄρα
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σου,
μὴ
παρέλθῃς
τὸν
παῖδά
σου·
és mondta Uram ha tehát találtam kegyelmet előtt te ne mulaszd el a/az szolgát tiéd |
| Ter 30,27:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Λαβαν
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σου,
οἰωνισάμην
ἄν·
εὐλόγησεν
γάρ
με
ὁ
θεὸς
τῇ
σῇ
εἰσόδῳ.
mondta pedig neki Lábán ha találtam kegyelmet előtt te jóslatnak tekintettem 0 megáldott ugyanis engem a/az Isten a/az tied bemenetel miatt |
| Ter 32,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντό
μοι
βόες
καὶ
ὄνοι
καὶ
πρόβατα
καὶ
παῖδες
καὶ
παιδίσκαι,
καὶ
ἀπέστειλα
ἀναγγεῖλαι
τῷ
κυρίῳ
μου
Ησαυ,
ἵνα
εὕρῃ
ὁ
παῖς
σου
χάριν
ἐναντίον
σου.
és lettek nekem ökrök és szamarak és juhok és szolgák és szolgálóleányok és elküldtem hírül adni a/az úrnak enyém Ézsaunak hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt te |
| Ter 33,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
ταῦτά
σοί
ἐστιν,
πᾶσαι
αἱ
παρεμβολαὶ
αὗται,
αἷς
ἀπήντηκα;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἵνα
εὕρῃ
ὁ
παῖς
σου
χάριν
ἐναντίον
σου,
κύριε.
és mondta ki ezek veled van mindenek a/az táborok ezek amelyekkel találkoztam a/az pedig mondta hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt tiéd uram |
| Ter 33,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
δέξαι
τὰ
δῶρα
διὰ
τῶν
ἐμῶν
χειρῶν·
ἕνεκεν
τούτου
εἶδον
τὸ
πρόσωπόν
σου,
ὡς
ἄν
τις
ἴδοι
πρόσωπον
θεοῦ,
καὶ
εὐδοκήσεις ¹
με·
mondta pedig Jákob ha találtam kegyelmet előtt te vedd a/az ajándékokat által a/az enyémek kezek -ért, miatt ez láttam a/az arcot tiéd mint 0 valaki látná arcot Istené és jónak látsz majd engem |
| Ter 33,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
Καταλείψω
μετὰ
σοῦ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
μετ᾽
ἐμοῦ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἵνα τί
τοῦτο;
ἱκανὸν
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σου,
κύριε.
mondta pedig Ézsau (hadd) hagyjak -val/-vel te -ból/-ből a/az nép a/az -val/-vel én a/az pedig mondta miért ez elég hogy találtam kegyelmet előtt te uram |
| Ter 34,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Συχεμ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῆς
Εὕροιμι
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπητε,
δώσομεν.
szólt pedig Szikhem -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé (bárcsak) találnék kegyelmet előtt ti és amit ha mondjatok megadjuk majd |
| Ter 39,4:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
Ιωσηφ
χάριν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ,
εὐηρέστει
δὲ
αὐτῷ,
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ.
és talált József kegyelmet előtt a/az úr övé tetszett pedig neki és állította őt -on/-en/-ön a/az ház övé és mindenek amik csak volt neki adta által kéz Józsefé |
| Ter 39,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἦν
κύριος
μετὰ
Ιωσηφ
καὶ
κατέχεεν
αὐτοῦ
ἔλεος
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
χάριν
ἐναντίον
τοῦ
ἀρχιδεσμοφύλακος,
és volt Úr -val/-vel József és ráöntötte övé irgalmat és adott neki kegyelmet előtt a/az börtönfelügyelő |
| Ter 43,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεός
μου
δῴη
ὑμῖν
χάριν
ἐναντίον
τοῦ
ἀνθρώπου,
καὶ
ἀποστείλαι
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
τὸν
ἕνα
καὶ
τὸν
Βενιαμιν·
ἐγὼ
μὲν
γάρ,
καθὰ
ἠτέκνωμαι,
ἠτέκνωμαι.
a/az pedig Isten enyém adjon nektek kegyelmet előtt a/az ember és elküldeni a/az testvért tiétek a/az egyet és a/az Benjamint én valóban ugyanis amint terméketlenné lettem téve terméketlenné lettem téve |
| Ter 47,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Σέσωκας
ἡμᾶς,
εὕρομεν
χάριν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
ἐσόμεθα
παῖδες
Φαραω.
és mondták megmentettél minket találtunk kegyelmet előtt a/az úr miénk és leszünk majd szolgák fáraónak |
| Ter 47,29:
szentiras.hu
ἤγγισαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισραηλ
τοῦ
ἀποθανεῖν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ιωσηφ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ὑπόθες
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου
καὶ
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλεημοσύνην
καὶ
ἀλήθειαν
τοῦ
μή
με
θάψαι
ἐν
Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom |
| Ter 50,4:
szentiras.hu
Ἐπειδὴ
δὲ
παρῆλθον
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους,
ἐλάλησεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
δυνάστας
Φαραω
λέγων
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
Φαραω
λέγοντες
mivelhogy pedig elmúltak a/az napok a/az gyászé szólt József -hoz/-hez/-höz a/az hatalmasok fáraóé mondva ha találtam kegyelmet előtt ti beszéljetek -ról/-ről én -ba/-be a/az fülek fáraónak mondva |
| Kiv 3,21:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
χάριν
τῷ
λαῷ
τούτῳ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων·
ὅταν
δὲ
ἀποτρέχητε,
οὐκ
ἀπελεύσεσθε
κενοί·
és adok majd kegyelmet a/az népnek ennek előtt a/az egyiptomiak amikor pedig eltávozzatok ne mentek el majd üresen |
| Kiv 11,3:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
Μωυσῆς
μέγας
ἐγενήθη
σφόδρα
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
Úr pedig adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és (jól) bántak velük és a/az ember Mózes nagy lett rendkívül előtt a/az egyiptomiak és előtt Fáraó és előtt összes a/az szolgák övé |
| Kiv 12,36:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐσκύλευσαν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és Úr adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és jól bántak (itt) velük és kifosztották a/az egyiptomiakat |
| Kiv 33,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Ἰδοὺ
σύ
μοι
λέγεις
Ἀνάγαγε
τὸν
λαὸν
τοῦτον·
σὺ
δὲ
οὐκ
ἐδήλωσάς
μοι
ὃν
συναποστελεῖς
μετ᾽
ἐμοῦ·
σὺ
δέ
μοι
εἶπας
Οἶδά
σε
παρὰ
πάντας,
καὶ
χάριν
ἔχεις
παρ᾽
ἐμοί.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr íme te nekem mondod vezesd fel a/az népet ezt te pedig nem tetted nyilvánvalóvá nekem akit együtt elküldesz majd -val/-vel én te pedig nekem mondtad ismerlek téged szemben mindenek és kegyelmet birtokolsz -nál/-nél én |
| Kiv 33,13:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ἐμφάνισόν
μοι
σεαυτόν·
γνωστῶς
ἴδω
σε,
ὅπως
ἂν
ὦ
εὑρηκὼς
χάριν
ἐναντίον
σου,
καὶ
ἵνα
γνῶ
ὅτι
λαός
σου
τὸ
ἔθνος
τὸ
μέγα
τοῦτο.
ha tehát találtam kegyelmet előtt te nyilatkoztasd ki nekem magadat nyivánvalóan meglássalak téged hogy 0 akinek találva kegyelmet előtt te és hogy megtudjam mert nép tiéd a/az nemzet a/az nagy ez |
| Kiv 33,13:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ἐμφάνισόν
μοι
σεαυτόν·
γνωστῶς
ἴδω
σε,
ὅπως
ἂν
ὦ
εὑρηκὼς
χάριν
ἐναντίον
σου,
καὶ
ἵνα
γνῶ
ὅτι
λαός
σου
τὸ
ἔθνος
τὸ
μέγα
τοῦτο.
ha tehát találtam kegyelmet előtt te nyilatkoztasd ki nekem magadat nyivánvalóan meglássalak téged hogy 0 akinek találva kegyelmet előtt te és hogy megtudjam mert nép tiéd a/az nemzet a/az nagy ez |
| Kiv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ᾽
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ᾽
ἡμῶν;
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van |
| Kiv 33,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Καὶ
τοῦτόν
σοι
τὸν
λόγον,
ὃν
εἴρηκας,
ποιήσω·
εὕρηκας
γὰρ
χάριν
ἐνώπιόν
μου,
καὶ
οἶδά
σε
παρὰ
πάντας.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes is ezt veled a/az igét amit mondtál cselekedjem találtál ugyanis kegyelmet előtt én és ismerlek téged szemben mindenek |
| Kiv 34,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐνώπιόν
σου,
συμπορευθήτω
ὁ
κύριός
μου
μεθ᾽
ἡμῶν·
ὁ
λαὸς
γὰρ
σκληροτράχηλός
ἐστιν,
καὶ
ἀφελεῖς ¹
σὺ
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
καὶ
τὰς
ἀνομίας
ἡμῶν,
καὶ
ἐσόμεθα ¹
σοί.
és mondta ha találtam kegyelmet előtt te jöjjön együtt a/az úr enyém -val/-vel mi a/az nép ugyanis kemény nyakú van és eltávolítod majd te a/az bűnöket miénk és a/az törvénytelenségeket miénk és leszünk majd neked |
| Szám 11,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
Ἵνα τί
ἐκάκωσας
τὸν
θεράποντά
σου,
καὶ
διὰ τί
οὐχ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου
ἐπιθεῖναι
τὴν
ὁρμὴν
τοῦ
λαοῦ
τούτου
ἐπ᾽
ἐμέ;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr miért bántottad a/az szolgát tiéd és miért nem találtam kegyelmet előtt te rátenni a/az támadást a/az népé ezé -ra/-re én |
| Szám 32,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλεγον
Εἰ
εὕρομεν
χάριν
ἐνώπιόν
σου,
δοθήτω
ἡ
γῆ
αὕτη
τοῖς
οἰκέταις
σου
ἐν
κατασχέσει,
καὶ
μὴ
διαβιβάσῃς
ἡμᾶς
τὸν
Ιορδάνην.
és mondták ha találtunk kegyelmet előtt te adasson át a/az föld ez a/az szolgáknak tiéd -ban/-ben birtokba vétel és ne átvigyél minket a/az Jordánon |
| MTörv 24,1:
szentiras.hu
δέ
τις
λάβῃ
γυναῖκα
καὶ
συνοικήσῃ
αὐτῇ,
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
εὕρῃ
χάριν
ἐναντίον
αὐτοῦ,
ὅτι
εὗρεν
ἐν
αὐτῇ
ἄσχημον
πρᾶγμα,
καὶ
γράψει
αὐτῇ
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ
δώσει
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
καὶ
ἐξαποστελεῖ
αὐτὴν
ἐκ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ,
pedig valaki vegyen asszonyt és együtt éljen vele és lesz ha nem találjon kegyelmet előtt ő mert talált -ban/-ben ő illetlent/helytelent ügyet és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé |
| JudgA 6,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Γεδεων
Καὶ
εἰ
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
καὶ
ποιήσεις
μοι
σημεῖον
ὅτι
σὺ
λαλεῖς
μετ᾽
ἐμοῦ·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Gedeon és ha megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és fogsz tenni nekem jelet hogy te beszélsz -val/-vel én |
| Rút 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ρουθ
ἡ
Μωαβῖτις
πρὸς
Νωεμιν
Πορευθῶ
δὴ
εἰς
ἀγρὸν
καὶ
συνάξω
ἐν
τοῖς
στάχυσιν
κατόπισθεν
οὗ
ἐὰν
εὕρω
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
εἶπεν
δὲ
αὐτῇ
Πορεύου,
θύγατερ.
és mondta Rúth a/az Moáb -hoz/-hez/-höz Noémi elmegyek hát -ba/-be mező és begyűjteni majd -ban/-ben a/az kalászok mögött ahol ha talállak kegyelmet -ban/-ben szemek övé mondta pedig neki menj leány |
| Rút 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
τοῦ
ἐπιγνῶναί
με;
καὶ
ἐγώ
εἰμι
ξένη.
és esett -ra/-re arc övé és leborult -ra/-re a/az föld és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd a/az ismerjék fel engem és én vagyok vendélátó |
| Rút 2,13:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Εὕροιμι
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριε,
ὅτι
παρεκάλεσάς
με
καὶ
ὅτι
ἐλάλησας
ἐπὶ
καρδίαν
τῆς
δούλης
σου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἔσομαι
ὡς
μία
τῶν
παιδισκῶν
σου.
a/az pedig mondta (bárcsak) találnék kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram hogy kértél engem és hogy szóltál -ra/-re szívet a/az (rab)szolgalányé tiéd és íme én leszek mint egy a/az szolgálóleányok (közül) tiéd |
| 1Sám 1,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὗρεν
ἡ
δούλη
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
καὶ
ἐπορεύθη
ἡ
γυνὴ
εἰς
τὴν
ὁδὸν
αὐτῆς
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
κατάλυμα
αὐτῆς
καὶ
ἔφαγεν
μετὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
οὐ
συνέπεσεν
ἔτι.
és mondta megtalálta a/az (rab)szolgalány tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és elment a/az asszony -ba/-be a/az út övé és bement -ba/-be a/az szállás övé és evett -val/-vel a/az férfi övé és ivott és a/az arc övé nem összeomlott még |
| 1Sám 16,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαουλ
πρὸς
Ιεσσαι
λέγων
Παριστάσθω
δὴ
Δαυιδ
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
ὅτι
εὗρεν
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου.
és elküldött Saul -hoz/-hez/-höz Izájé mondván állítsd elő hát Dávid előtt én hogy megtalálta kegyelmet -ban/-ben szemek enyém |
| 1Sám 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ
τῷ
Ιωναθαν
καὶ
εἶπεν
Γινώσκων
οἶδεν
ὁ
πατήρ
σου
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
καὶ
εἶπεν
Μὴ
γνώτω
τοῦτο
Ιωναθαν,
μὴ
οὐ
βούληται·
ἀλλὰ
ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
ὅτι,
καθὼς
εἶπον,
ἐμπέπλησται
ἀνὰ
μέσον
μου
καὶ
τοῦ
θανάτου.
és felelte Dávid a/az Jonatán és mondta ismerő tudja a/az atya tiéd hogy találtam kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és mondta ne tudja ezt Jonatán nem nem szándékozik hanem él úr és él a/az lélek tiéd hogy amint mondtam (kif.) között (kif.) enyém és a/az halálé |
| 1Sám 20,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐξαπόστειλον
δή
με,
ὅτι
θυσία
τῆς
φυλῆς
ἡμῖν
ἐν
τῇ
πόλει,
καὶ
ἐνετείλαντο
πρός
με
οἱ
ἀδελφοί
μου,
καὶ
νῦν
εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
διασωθήσομαι
δὴ
καὶ
ὄψομαι
τοὺς
ἀδελφούς
μου·
διὰ
τοῦτο
οὐ
παραγέγονεν
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν
τοῦ
βασιλέως.
és mondta küldd el hát engem hogy áldozat a/az törzs nekünk -ban/-ben a/az város és parancsoltak -hoz/-hez/-höz engem a/az testvérek enyém és most ha találtam kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd hát és meg foglak látni a/az testvéreket enyém -ért ez nem jött -ra/-re a/az asztalt a/az királyé |
| 1Sám 25,8:
szentiras.hu
ἐρώτησον
τὰ
παιδάριά
σου,
καὶ
ἀπαγγελοῦσίν
σοι.
καὶ
εὑρέτωσαν
τὰ
παιδάρια
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
ὅτι
ἐφ᾽
ἡμέραν
ἀγαθὴν
ἥκομεν·
δὸς
δὴ
ὃ
ἐὰν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου
τῷ
υἱῷ
σου
τῷ
Δαυιδ.
kérdezd a/az fiúcskákat tiéd és hírt adnak majd neked és találják a/az fiúcskákat kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd hogy -ra/-re nap(on) jó eljövünk add hát amit ha megtalálja a/az kéz tiéd a/az fiúnak tiéd a/az Dávid |
| 1Sám 27,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Εἰ
δὴ
εὕρηκεν
ὁ
δοῦλός
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
δότωσαν
δή
μοι
τόπον
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
τῶν
κατ᾽
ἀγρὸν
καὶ
καθήσομαι
ἐκεῖ·
καὶ
ἵνα τί
κάθηται
ὁ
δοῦλός
σου
ἐν
πόλει
βασιλευομένῃ
μετὰ
σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd |
| 2Sám 14,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Ιωαβ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
Σήμερον
ἔγνω
ὁ
δοῦλός
σου
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὅτι
ἐποίησεν
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
λόγον
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ.
és esett Joáb -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult és megáldotta a/az királyt és mondta Joáb ma ismerte meg a/az (rab)szolga tiéd hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király hogy tett a/az úr enyém a/az király a/az igét a/az (rab)szolgáé övé |
| 2Sám 15,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Σαδωκ
Ἀπόστρεψον
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
εἰς
τὴν
πόλιν·
ἐὰν
εὕρω
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου,
καὶ
ἐπιστρέψει
με
καὶ
δείξει
μοι
αὐτὴν
καὶ
τὴν
εὐπρέπειαν
αὐτῆς·
és mondta a/az király a/az Szádokot fordítsd vissza a/az bárka a/az Istené -ba/-be a/az város ha talállak kegyelmet -ban/-ben szemek Úré és oda fog fordítani engem és mutat majd nekem őt és a/az ékességet övé |
| 2Sám 16,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Σιβα
Ιδοὺ
σοὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
τῷ
Μεμφιβοσθε.
καὶ
εἶπεν
Σιβα
προσκυνήσας
Εὕροιμι
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ.–
és mondta a/az király a/az Szíba íme neked mindeneket amiket csak van a/az és mondta Szíba leborulva (bárcsak) találnék kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király |
| 1Kir 11,19:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
Αδερ
χάριν
ἐναντίον
Φαραω
σφόδρα,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
γυναῖκα
ἀδελφὴν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
μείζω·
és megtalálta Ádád kegyelmet előtt fáraónak nagyon és adott neki asszonyt nőtestvért a/az asszony övé nőtestvért a/az nagyobbakat |
| 2Krón 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
οἶκος
οὗτος
ὁ
ὑψηλός,
πᾶς
ὁ
διαπορευόμενος
αὐτὸν
ἐκστήσεται
καὶ
ἐρεῖ
Χάριν
τίνος
ἐποίησεν
κύριος
τῇ
γῇ
ταύτῃ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ;
és a/az ház ez a/az magasztos mindenki a/az átutazva őt álmélkodik majd és mondja majd kegyelmet valakié tett úr a/az föld ez és a/az ház ennek |
| TobBA 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
ὕψιστος
χάριν
καὶ
μορφὴν
ἐνώπιον
Ενεμεσσαρου,
καὶ
ἤμην
αὐτοῦ
ἀγοραστής·
és adott a/az magasságos kegyelmet és alakját előtt és voltam övé |
| TobBA 7,17:
szentiras.hu
Θάρσει,
τέκνον,
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
δῴη
σοι
χάριν
ἀντὶ
τῆς
λύπης
σου
ταύτης
θάρσει,
θύγατερ.
Bátorodj gyermek a/az úr a/az ég és a/az föld adja neked kegyelmet -ért, helyett a/az kedvtelenség tiéd ez Bátorodj leány |
| TobBA 12,18:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
τῇ
ἐμαυτοῦ
χάριτι,
ἀλλὰ
τῇ
θελήσει
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἦλθον·
ὅθεν
εὐλογεῖτε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
hogy nem a/az önmagam kegyelem hanem a/az jótetszését leli majd a/az Istené miénk jöttem ahonnét áldjátok őt -ba/-be a/az örökidők |
| Jud 8,23:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
κατευθυνθήσεται
ἡ
δουλεία
ἡμῶν
εἰς
χάριν,
ἀλλ᾽
εἰς
ἀτιμίαν
θήσει
αὐτὴν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν.
hogy nem felállíttatik majd a/az szolgálat miénk -ba/-be kegyelem hanem -ba/-be gyalázat helyezi őt úr a/az Isten miénk |
| Jud 10,8:
szentiras.hu
Ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
δῴη
σε
εἰς
χάριν
καὶ
τελειώσαι
τὰ
ἐπιτηδεύματά
σου
εἰς
γαυρίαμα
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ὕψωμα
Ιερουσαλημ.
a/az Isten a/az atyák miénk adjon téged -ba/-be kegyelem és tegye tökéletessé a/az törekvéseket tiéd -ba/-be gőgöt fiaké Izrael és magaslatot Jeruzsálem |
| Eszt 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
αὐτῷ
τὸ
κοράσιον
καὶ
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσπευσεν
αὐτῇ
δοῦναι
τὸ
σμῆγμα
καὶ
τὴν
μερίδα
καὶ
τὰ
ἑπτὰ
κοράσια
τὰ
ἀποδεδειγμένα
αὐτῇ
ἐκ
βασιλικοῦ
καὶ
ἐχρήσατο
αὐτῇ
καλῶς
καὶ
ταῖς
ἅβραις
αὐτῆς
ἐν
τῷ
γυναικῶνι·
és tetszett neki a/az leányka és talált kegyelmet előtt ő és sietett neki adni a/az szappant és a/az részt és a/az hetet leányokat a/az igazolókat neki -ból/-ből királyi és tett neki jól és a/az szolgálólányoknak övé -ban/-ben a/az női lakosztály |
| Eszt 2,15:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
ἀναπληροῦσθαι
τὸν
χρόνον
Εσθηρ
τῆς
θυγατρὸς
Αμιναδαβ
ἀδελφοῦ
πατρὸς
Μαρδοχαίου
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
οὐδὲν
ἠθέτησεν
ὧν
αὐτῇ
ἐνετείλατο
ὁ
εὐνοῦχος
ὁ
φύλαξ
τῶν
γυναικῶν·
ἦν
γὰρ
Εσθηρ
εὑρίσκουσα
χάριν
παρὰ
πάντων
τῶν
βλεπόντων
αὐτήν.
-ban/-ben pedig a/az betölteni a/az időt Eszter a/az leányáé Aminádábé testvéré atyáé Mardókeusé bemenni -hoz/-hez/-höz a/az király semmit megszegett amiké neki megparancsolta a/az eunuch a/az őr a/az asszonyoké volt ugyanis Eszter találva kegyelmet -tól/-től mindenek a/az látván őt |
| Eszt 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἠράσθη
ὁ
βασιλεὺς
Εσθηρ,
καὶ
εὗρεν
χάριν
παρὰ
πάσας
τὰς
παρθένους,
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῇ
τὸ
διάδημα
τὸ
γυναικεῖον.
és szerette a/az király Esztert és talált kegyelmet szemben mindenek a/az szüzek és rátette neki a/az diadémját a/az asszonyit |
| Eszt 5,2:
szentiras.hu
καὶ
ἄρας
τὴν
χρυσῆν
ῥάβδον
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτῆς
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Λάλησόν
μοι.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἶδόν
σε,
κύριε,
ὡς
ἄγγελον
θεοῦ,
καὶ
ἐταράχθη
ἡ
καρδία
μου
ἀπὸ
φόβου
τῆς
δόξης
σου·
ὅτι
θαυμαστὸς
εἶ,
κύριε,
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
χαρίτων
μεστόν.
ἐν
δὲ
τῷ
διαλέγεσθαι
αὐτὴν
ἔπεσεν
ἀπὸ
ἐκλύσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐταράσσετο,
καὶ
πᾶσα
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτήν.
és fölvéve a/az aranyat botot rátette -ra/-re a/az nyak övé és köszöntötte őt és mondta szólj nekem és mondta neki láttam téged Uram mint angyalt Istené és megzavarodott a/az szív enyém -tól/-től félelem a/az dicsőségé tiéd mert csodálatos vagy Uram és a/az arc tiéd kegyelmeké telve -ban/-ben pedig a/az eltűnődni őt esett -tól/-től gyengeségek övé és a/az király fölzavarta és minden a/az szolga övé bátorította őt |
| Eszt 5,8:
szentiras.hu
εἰ
εὗρον
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
ἐλθάτω
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Αμαν
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
εἰς
τὴν
δοχήν,
ἣν
ποιήσω
αὐτοῖς,
καὶ
αὔριον
ποιήσω
τὰ
αὐτά.
ha megtalálták kegyelmet előtt a/az király jöjjön el a/az király és Ámán -ra/-re a/az holnap -ba/-be a/az lakoma amit cselekedjem nekik és holnap cselekedjem a/az azokat |
| Eszt 6,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Τίνα
δόξαν
ἢ
χάριν
ἐποιήσαμεν
τῷ
Μαρδοχαίῳ;
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Οὐκ
ἐποίησας
αὐτῷ
οὐδέν.
mondta pedig a/az király mit dicsőséget vagy kegyelmet cselekedtünk a/az Mardókeussal és mondták a/az szolgák a/az királyé nem tettél vele semmit |
| Eszt 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
εἶπεν
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
δοθήτω
ἡ
ψυχή
μου
τῷ
αἰτήματί
μου
καὶ
ὁ
λαός
μου
τῷ
ἀξιώματί
μου·
és felelve mondta ha találtam kegyelmet előtt a/az király adasson át a/az lélek/élet enyém a/az kérésre enyém és a/az nép enyém a/az kérelemre enyém |
| Eszt 8,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εσθηρ
Εἰ
δοκεῖ
σοι
καὶ
εὗρον
χάριν,
πεμφθήτω
ἀποστραφῆναι
τὰ
γράμματα
τὰ
ἀπεσταλμένα
ὑπὸ
Αμαν
τὰ
γραφέντα
ἀπολέσθαι
τοὺς
Ιουδαίους,
οἵ
εἰσιν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
σου·
és mondta Eszter ha (jónak) látszik neked és találtam kegyelmet küldessen el visszafordítatni a/az írásokat a/az elküldötteket által Hámán a/az megíratottakat elveszíteni a/az zsidókat akik vannak -ban/-ben a/az királyság tiéd |
| Zsolt 44,3:
szentiras.hu
ὡραῖος
κάλλει
παρὰ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
ἀνθρώπων,
ἐξεχύθη
χάρις
ἐν
χείλεσίν
σου·
διὰ
τοῦτο
εὐλόγησέν
σε
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ékes szépségé szemben a/az fiak a/az embereké kiöntetett kegyelem között ajkak tiéd -ért, miatt ez megáldott téged a/az Isten -ra/-re a/az örök |
| Zsolt 83,12:
szentiras.hu
ὅτι
ἔλεον
καὶ
ἀλήθειαν
ἀγαπᾷ
κύριος
ὁ
θεός,
χάριν
καὶ
δόξαν
δώσει·
κύριος
οὐ
στερήσει
τὰ
ἀγαθὰ
τοὺς
πορευομένους
ἐν
ἀκακίᾳ.
mert irgalmat és igazságot szereti Úr a/az Isten kegyelmet és dicsőséget fog adni Úr nem fogja megvonni a/az jókat a/az járók -ban/-ben átatlanság |
| Péld 1,9:
szentiras.hu
στέφανον
γὰρ
χαρίτων
δέξῃ
σῇ
κορυφῇ
καὶ
κλοιὸν
χρύσεον
περὶ
σῷ
τραχήλῳ.
koszorút ugyanis kegyelmeké veszel majd tiéd fejre és nyakéket arany(ozott)at körül tiéd nyak |
| Péld 3,3:
szentiras.hu
ἐλεημοσύναι
καὶ
πίστεις
μὴ
ἐκλιπέτωσάν
σε,
ἄφαψαι
δὲ
αὐτὰς
ἐπὶ
σῷ
τραχήλῳ,
καὶ
εὑρήσεις
χάριν·
jótékonyságok és hűségek ne hagyjanak el téged rögzíteni pedig őket -on/-en/-ön te nyak és találsz majd kegyelmet/örömet |
| Péld 3,22:
szentiras.hu
ἵνα
ζήσῃ
ἡ
ψυχή
σου,
καὶ
χάρις
ᾖ
περὶ
σῷ
τραχήλῳ.
ἔσται
δὲ
ἴασις
ταῖς
σαρξί
σου
καὶ
ἐπιμέλεια
τοῖς
σοῖς
ὀστέοις,
hogy éljen a/az lélek tiéd és kegyelem/elfogadottság legyen körül (itt) tied nyak lesz pedig gyógyítás a/az húsoknak tiéd és gondoskodás a/az tieid csontoknak |
| Péld 3,34:
szentiras.hu
κύριος
ὑπερηφάνοις
ἀντιτάσσεται,
ταπεινοῖς
δὲ
δίδωσιν
χάριν.
Úr kevélyeknek ellenáll alázatosaknak pedig ad kegyelmet |
| Péld 4,9:
szentiras.hu
ἵνα
δῷ
τῇ
σῇ
κεφαλῇ
στέφανον
χαρίτων,
στεφάνῳ
δὲ
τρυφῆς
ὑπερασπίσῃ
σου.
hogy adjon a/az tiéd fejnek koszorút kegyelmeké/kedvességé koszorúval pedig gyönyörűségé pajzzsal védje tiéd |
| Péld 5,19:
szentiras.hu
ἔλαφος
φιλίας
καὶ
πῶλος
σῶν
χαρίτων
ὁμιλείτω
σοι,
ἡ
δὲ
ἰδία
ἡγείσθω
σου
καὶ
συνέστω
σοι
ἐν
παντὶ
καιρῷ
ἐν
γὰρ
τῇ
ταύτης
φιλίᾳ
συμπεριφερόμενος
πολλοστὸς
ἔσῃ.
szarvas szereteté és csikó tieid kedvességeké beszélgessen veled a/az pedig egyedül gondoljon tiéd és legyen együtt veled -val, -vel minden alkalom -ban/-ben ugyanis a/az ezé szeretet körüljárva vele/élve mérhetetlenül felnövekedett leszel |
| Péld 7,5:
szentiras.hu
ἵνα
σε
τηρήσῃ
ἀπὸ
γυναικὸς
ἀλλοτρίας
καὶ
πονηρᾶς,
ἐάν
σε
λόγοις
τοῖς
πρὸς
χάριν
ἐμβάληται.
hogy téged megtartson -tól/-től asszony idegen és rossz ha téged szavakkal a/az -hoz/-hez/-höz szépség küldjön |
| Péld 10,32:
szentiras.hu
χείλη
ἀνδρῶν
δικαίων
ἀποστάζει
χάριτας,
στόμα
δὲ
ἀσεβῶν
ἀποστρέφεται.
ajkak férfiaké igazaké csepeg kedvességeket száj pedig istenteleneké cserben hagy |
| Péld 11,27:
szentiras.hu
τεκταινόμενος
ἀγαθὰ
ζητεῖ
χάριν
ἀγαθήν·
ἐκζητοῦντα
δὲ
κακά,
καταλήμψεται
αὐτόν.
létrehozó jókat keresi kegyelmet jót keresve pedig rosszakat megragadja majd őt |
| Péld 12,2:
szentiras.hu
κρείσσων
ὁ
εὑρὼν
χάριν
παρὰ
κυρίῳ,
ἀνὴρ
δὲ
παράνομος
παρασιωπηθήσεται.
jobb a/az megtaláló kegyelmet -nál/-nél Úr férfi pedig törvénytelen elhallgattatik majd |
| Péld 13,15:
szentiras.hu
σύνεσις
ἀγαθὴ
δίδωσιν
χάριν,
τὸ
δὲ
γνῶναι
νόμον
διανοίας
ἐστὶν
ἀγαθῆς,
ὁδοὶ
δὲ
καταφρονούντων
ἐν
ἀπωλείᾳ.
értelmesség jó ad kegyelmet/örömet a/az pedig megismerni törvényt értelemé van jóé utak pedig megvetetteké -ban/-ben pusztulás |
| Péld 15,17:
szentiras.hu
κρείσσων
ξενισμὸς
λαχάνων
πρὸς
φιλίαν
καὶ
χάριν
ἢ
παράθεσις
μόσχων
μετὰ
ἔχθρας.
jobb szórakozás veteményeké -hoz/-hez/-höz barátság és kegyelen mint egymás mellé helyezés borjaké -val/-vel ellenségeskedés |
| Péld 17,8:
szentiras.hu
μισθὸς
χαρίτων
ἡ
παιδεία
τοῖς
χρωμένοις,
οὗ
δ᾽
ἂν
ἐπιστρέψῃ,
εὐοδωθήσεται.
fizetség kegyelmeké a/az fenyítés a/az használóknak akié pedig 0 megtérjen jószerencséssé lesz majd |
| Péld 17,17:
szentiras.hu
εἰς
πάντα
καιρὸν
φίλος
ὑπαρχέτω
σοι,
ἀδελφοὶ
δὲ
ἐν
ἀνάγκαις
χρήσιμοι
ἔστωσαν·
τούτου
γὰρ
χάριν
γεννῶνται.
-ba/-be mindenek idő barát legyen neked testvérek pedig -ban/-ben szükség hasznosak legyenek ez ugyanis kegyelmet szülnek |
| Péld 18,22:
szentiras.hu
ὃς
εὗρεν
γυναῖκα
ἀγαθήν,
εὗρεν
χάριτας,
ἔλαβεν
δὲ
παρὰ
θεοῦ
ἱλαρότητα.
ὃς
ἐκβάλλει
γυναῖκα
ἀγαθήν,
ἐκβάλλει
τὰ
ἀγαθά·
ὁ
δὲ
κατέχων
μοιχαλίδα
ἄφρων
καὶ
ἀσεβής.
aki talált asszonyt jót talált kegyelmeket vett pedig -tól/-től Isten örömet aki kidobja asszonyt jót kidobja a/az javakat a/az pedig megtartó házasságtörőt ostoba és istentelen |
| Péld 22,1:
szentiras.hu
ὄνομα
καλὸν
ἢ
πλοῦτος
πολύς,
ὑπὲρ
δὲ
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
χάρις
ἀγαθή.
név jó mint gazdagság sok fölött pedig ezüst és arany kegyelem jó |
| Péld 25,10:
szentiras.hu
μή
σε
ὀνειδίσῃ
μὲν
ὁ
φίλος,
ἡ
δὲ
μάχη
σου
καὶ
ἡ
ἔχθρα
οὐκ
ἀπέσται,
ἀλλ᾽
ἔσται
σοι
ἴση
θανάτῳ.
χάρις
καὶ
φιλία
ἐλευθεροῖ,
ἃς
τήρησον
σεαυτῷ,
ἵνα
μὴ
ἐπονείδιστος
γένη, ¹
ἀλλὰ
φύλαξον
τὰς
ὁδούς
σου
εὐσυναλλάκτως.
nem téged gyalázzon valóban a/az barát a/az pedig viszály tiéd és a/az ellenségeskedés nem hiányzik majd hanem lesz neked egyenlő halállal kegyelem/kedvesség és barátkozás felszabadít amiket tarts meg magadnak hogy ne szégyenletes nemzedékek hanem őrizd meg a/az utakat tiéd alázatosan és engedelmesen |
| Péld 26,11:
szentiras.hu
ὥσπερ
κύων
ὅταν
ἐπέλθῃ
ἐπὶ
τὸν
ἑαυτοῦ
ἔμετον
καὶ
μισητὸς
γένηται,
οὕτως
ἄφρων
τῇ
ἑαυτοῦ
κακίᾳ
ἀναστρέψας
ἐπὶ
τὴν
ἑαυτοῦ
ἁμαρτίαν.
ἔστιν
αἰσχύνη
ἐπάγουσα
ἁμαρτίαν,
καὶ
ἔστιν
αἰσχύνη
δόξα
καὶ
χάρις.
úgy, amint kutya amikor rámenjen -ra/-re a/az saját hányás és gyűlöletes legyen így ostoba a/az saját rosszra visszafordulva -ra/-re a/az saját bűn van szégyen előidézve bűnt és van szégyen dicsőség és kegyelem |
| Péld 28,23:
szentiras.hu
ὁ
ἐλέγχων
ἀνθρώπου
ὁδοὺς
χάριτας
ἕξει
μᾶλλον
τοῦ
γλωσσοχαριτοῦντος.
a/az megfeddő emberé utakat kegyelmeket birtokol majd inkább a/az hízelgőnél |
| Péld 30,7:
szentiras.hu
δύο
αἰτοῦμαι
παρὰ
σοῦ,
μὴ
ἀφέλῃς
μου
χάριν
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με·
kettőt kérek (magamnak) -tól/-től te ne elvegyed enyém kegyelmet/örömet előtt a/az meghalni én |
| Préd 9,11:
szentiras.hu
Ἐπέστρεψα
καὶ
εἶδον
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον
ὅτι
οὐ
τοῖς
κούφοις
ὁ
δρόμος
καὶ
οὐ
τοῖς
δυνατοῖς
ὁ
πόλεμος
καί
γε
οὐ
τοῖς
σοφοῖς
ἄρτος
καί
γε
οὐ
τοῖς
συνετοῖς
πλοῦτος
καί
γε
οὐ
τοῖς
γινώσκουσιν
χάρις,
ὅτι
καιρὸς
καὶ
ἀπάντημα
συναντήσεται
τοῖς
πᾶσιν
αὐτοῖς.
megfordultam és láttam alatt a/az Nap hogy nem a/az könnyűeknek a/az futás és nem a/az hatalmasoknak a/az harc is ugyan nem a/az bölcseknek kenyér és még nem a/az értelmeseknek gazdagság és még nem a/az tudóknak kegyelem/öröm mert idő és bekövetkezés fog találkozni a/az mindenekkel velük |
| Préd 10,12:
szentiras.hu
λόγοι
στόματος
σοφοῦ
χάρις,
καὶ
χείλη
ἄφρονος
καταποντιοῦσιν
αὐτόν·
szavak szájé bölcsé kedvesség és ajkak ostobáé vízbe fullasztják majd őt |
| Bölcs 3,9:
szentiras.hu
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτῷ
συνήσουσιν
ἀλήθειαν,
καὶ
οἱ
πιστοὶ
ἐν
ἀγάπῃ
προσμενοῦσιν
αὐτῷ·
ὅτι
χάρις
καὶ
ἔλεος
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
αὐτοῦ.
a/az bizakodók -on/-en/-ön ő fölfogják majd igazságot és a/az hűségesek -ban/-ben szeretet mellette maradnak neki mert kegyelem és irgalom a/az választottaknak övé |
| Bölcs 3,14:
szentiras.hu
καὶ
εὐνοῦχος
ὁ
μὴ
ἐργασάμενος
ἐν
χειρὶ
ἀνόμημα
μηδὲ
ἐνθυμηθεὶς
κατὰ
τοῦ
κυρίου
πονηρά,
δοθήσεται
γὰρ
αὐτῷ
τῆς
πίστεως
χάρις
ἐκλεκτὴ
καὶ
κλῆρος
ἐν
ναῷ
κυρίου
θυμηρέστερος.
és herélt a/az nem elvégzett -ban/-ben kéz törvényszegést sem eltervezett ellen a/az Úr gonoszat adatik majd mert neki a/az hűségé jutalom választott, kiválasztott és sors -ban/-ben templom Úré szívet vidító |
| Bölcs 4,15:
szentiras.hu
ὅτι
χάρις
καὶ
ἔλεος
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπισκοπὴ
ἐν
τοῖς
ὁσίοις
αὐτοῦ.
mert kegyelem és irgalom -ban/-ben a/az választottak övé és felügyelet -ban/-ben a/az jámborok övé |
| Bölcs 8,21:
szentiras.hu
γνοὺς
δὲ
ὅτι
οὐκ
ἄλλως
ἔσομαι
ἐγκρατής,
ἐὰν
μὴ
ὁ
θεὸς
δῷ –
καὶ
τοῦτο
δ᾽
ἦν
φρονήσεως
τὸ
εἰδέναι
τίνος
ἡ
χάρις –,
ἐνέτυχον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἐδεήθην
αὐτοῦ
καὶ
εἶπον
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
μου
megtudva pedig hogy nem másképp leszek hatalmában ha nem a/az Isten ad és ezt de volt okosságé a/az ismerni kié a/az kegyelem könyörögtem a/az Úrnak és kértem övé (őt) és mondtam -ból/-ből teljes a/az szív enyém |
| Bölcs 14,26:
szentiras.hu
θόρυβος
ἀγαθῶν,
χάριτος
ἀμνηστία,
ψυχῶν
μιασμός,
γενέσεως
ἐναλλαγή,
γάμων
ἀταξία,
μοιχεία
καὶ
ἀσέλγεια.
összezendülés jókkal kegyelemé elfelejtés lelkeké bemocskolás Itt: nemé felcserélés házasságoké zavar házasságtörés és fajtalanság |
| Bölcs 18,2:
szentiras.hu
ὅτι
δ᾽
οὐ
βλάπτουσιν
προηδικημένοι,
ηὐχαρίστουν
καὶ
τοῦ
διενεχθῆναι
χάριν
ἐδέοντο.
hogy másrészt nem ártanak megkárosítottak hálálkodtak és a/az elnyerve lenni kegyelmet kértek maguknak |
| Sir 3,18:
szentiras.hu
ὅσῳ
μέγας
εἶ,
τοσούτῳ
ταπείνου
σεαυτόν,
καὶ
ἔναντι
κυρίου
εὑρήσεις
χάριν·
amennyire nagy vagy annyival alázd meg magadat és előtt Úr találsz majd kegyelmet |
| Sir 3,31:
szentiras.hu
ὁ
ἀνταποδιδοὺς
χάριτας
μέμνηται
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἐν
καιρῷ
πτώσεως
αὐτοῦ
εὑρήσει
στήριγμα.
a/az viszonozó kegyelmeket emlékszik(itt: gondol) -ra/-re a/az után ezek és -ban/-ben idő esésé övé találni fog támaszt |
| Sir 4,21:
szentiras.hu
ἔστιν
γὰρ
αἰσχύνη
ἐπάγουσα
ἁμαρτίαν,
καὶ
ἔστιν
αἰσχύνη
δόξα
καὶ
χάρις.
van ugyanis szégyen rázúdítva bűnt és van szégyen dicsőség és kegyelem |
| Sir 7,19:
szentiras.hu
μὴ
ἀστόχει
γυναικὸς
σοφῆς
καὶ
ἀγαθῆς·
ἡ
γὰρ
χάρις
αὐτῆς
ὑπὲρ
τὸ
χρυσίον.
ne becsüld le asszonyt (itt) bölcset (itt) és jót (itt) a/az ugyanis szépség övé fölött a/az arany |
| Sir 7,33:
szentiras.hu
χάρις
δόματος
ἔναντι
παντὸς
ζῶντος,
καὶ
ἐπὶ
νεκρῷ
μὴ
ἀποκωλύσῃς
χάριν.
kegyelem ajándéké előtt minden élőé és -on/-en/-ön halottnak nem akadályozd meg kegyelmet |
| Sir 7,33:
szentiras.hu
χάρις
δόματος
ἔναντι
παντὸς
ζῶντος,
καὶ
ἐπὶ
νεκρῷ
μὴ
ἀποκωλύσῃς
χάριν.
kegyelem ajándéké előtt minden élőé és -on/-en/-ön halottnak nem akadályozd meg kegyelmet |
| Sir 8,19:
szentiras.hu
παντὶ
ἀνθρώπῳ
μὴ
ἔκφαινε
σὴν
καρδίαν,
καὶ
μὴ
ἀναφερέτω
σοι
χάριν.
minden embernek nem nyílvánítsd ki tiéd szívet és nem felajánljon neked kegyelmet |
| Sir 12,1:
szentiras.hu
εὖ
ποιῇς,
γνῶθι
τίνι
ποιεῖς,
καὶ
ἔσται
χάρις
τοῖς
ἀγαθοῖς
σου.
jól cselekszel ismerd meg kivel teszed és lesz kegyelem a/az javak(kal) tiéd |
| Sir 17,22:
szentiras.hu
ἐλεημοσύνη
ἀνδρὸς
ὡς
σφραγὶς
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
χάριν
ἀνθρώπου
ὡς
κόρην
συντηρήσει.
alamizsna férfié mint pecsét -val/-vel ő és kegyelmet emberé mint a szem fényét (pupillát) megtartja majd |
| Sir 19,25:
szentiras.hu
ἔστιν
πανουργία
ἀκριβὴς
καὶ
αὕτη
ἄδικος,
καὶ
ἔστιν
διαστρέφων
χάριν
τοῦ
ἐκφᾶναι
κρίμα.
van ravaszság gondos és neki igazságtalan és van elfordítva (lenni) kegyelmet a/az kihirdetni ítéletet |
| Sir 20,13:
szentiras.hu
ὁ
σοφὸς
ἐν
λόγοις
ἑαυτὸν
προσφιλῆ
ποιήσει,
χάριτες
δὲ
μωρῶν
ἐκχυθήσονται.
a/az bölcs -ban/-ben szavak önmagát kedvesként tesz majd kegyelmek pedig ostobáké kiöntetnek majd |
| Sir 20,16:
szentiras.hu
μωρὸς
ἐρεῖ
Οὐχ
ὑπάρχει
μοι
φίλος,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
χάρις
τοῖς
ἀγαθοῖς
μου·
ostoba mondja majd nem létezik/bírjuk nekem barát és nem van hála a/az javak(kal) enyém |
| Sir 20,23:
szentiras.hu
ἔστιν
χάριν
αἰσχύνης
ἐπαγγελλόμενος
φίλῳ,
καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν
ἐχθρὸν
δωρεάν.
van kegyelmet gyalázaté ígéretet tevő barátnak és birtokol őt ellenséget ajándékként |
| Sir 21,16:
szentiras.hu
ἐξήγησις
μωροῦ
ὡς
ἐν
ὁδῷ
φορτίον,
ἐπὶ
δὲ
χείλους
συνετοῦ
εὑρεθήσεται
χάρις.
magyarázat ostobáé mint -ban/-ben út teher -on/-en/-ön pedig ajak értelmesé találtatik majd kegyelem |
| Sir 24,16:
szentiras.hu
ἐγὼ
ὡς
τερέμινθος
ἐξέτεινα
κλάδους
μου,
καὶ
οἱ
κλάδοι
μου
κλάδοι
δόξης
καὶ
χάριτος.
én mint terebint kinyújtottam ágakat enyém és a/az ágak enyém ágak dicsőségé és kegyelemé |
| Sir 24,17:
szentiras.hu
ἐγὼ
ὡς
ἄμπελος
ἐβλάστησα
χάριν,
καὶ
τὰ
ἄνθη
μου
καρπὸς
δόξης
καὶ
πλούτου.
én mint szőlő kihajtott kegyelmet és a/az virágok enyém gyümölcs dicsőségé és gazdagságé |