Előfordulások
ἀποδίδωμι
| Ter 20,7:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἀπόδος
τὴν
γυναῖκα
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὅτι
προφήτης
ἐστὶν
καὶ
προσεύξεται
περὶ
σοῦ
καὶ
ζήσῃ·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποδίδως,
γνῶθι
ὅτι
ἀποθανῇ
σὺ
καὶ
πάντα
τὰ
σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid |
| Ter 20,7:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἀπόδος
τὴν
γυναῖκα
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὅτι
προφήτης
ἐστὶν
καὶ
προσεύξεται
περὶ
σοῦ
καὶ
ζήσῃ·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποδίδως,
γνῶθι
ὅτι
ἀποθανῇ
σὺ
καὶ
πάντα
τὰ
σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid |
| Ter 20,14:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβιμελεχ
χίλια
δίδραχμα
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
vett pedig Abimelek ezer didrachmát juhokat és marhákat és szolgákat és szolgálóleányokat és adott a/az Ábrahámnak és megfizette neki Sárát a/az asszonyt övé |
| Ter 25,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Ησαυ
Ἀπόδου
μοι
σήμερον
τὰ
πρωτοτόκιά
σου
ἐμοί.
mondta pedig Jákob a/az Ézsaunak add el nekem ma a/az elsőszülöttség jogokat tiéd nekem |
| Ter 25,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ·
ἀπέδοτο
δὲ
Ησαυ
τὰ
πρωτοτόκια
τῷ
Ιακωβ.
és mondta neki Jákob esküdj meg nekem ma és megesküdött neki viszonozta pedig Ézsau a/az elsőszülöttség jogokat a/az Jákobnak |
| Ter 29,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Λαβαν
Ἀπόδος
τὴν
γυναῖκά
μου,
πεπλήρωνται
γὰρ
αἱ
ἡμέραι
μου,
ὅπως
εἰσέλθω
πρὸς
αὐτήν.
szólt pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Lábán add meg a/az asszonyt enyém betöltettek ugyanis a/az napok enyém hogy bemenjek -hoz/-hez/-höz ő |
| Ter 30,26:
szentiras.hu
ἀπόδος
τὰς
γυναῖκάς
μου
καὶ
τὰ
παιδία,
περὶ
ὧν
δεδούλευκά
σοι,
ἵνα
ἀπέλθω·
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
τὴν
δουλείαν,
ἣν
δεδούλευκά
σοι.
add meg a/az feleségeket enyém és a/az gyermekeket -ért, miatt akik szolgamunkát végeztem neked hogy elmenjek te ugyanis ismered a/az szolgálatot amelyet szolgamunkát végeztem neked |
| Ter 37,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ρουβην
Μὴ
ἐκχέητε
αἷμα·
ἐμβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον
τὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
χεῖρα
δὲ
μὴ
ἐπενέγκητε
αὐτῷ·
ὅπως
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποδῷ
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
mondta pedig nekik Rúben csak nem? kiontjátok vérét dobjátok őt -ba/-be a/az ciszterna ez a/az -ban/-ben a/az pusztaság kezet pedig ne emeljetek rá ő hogy kiragadja őt -ból/-ből a/az kezek övék és számot adjon vele a/az atyának övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 37,28:
szentiras.hu
καὶ
παρεπορεύοντο
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
Μαδιηναῖοι
οἱ
ἔμποροι,
καὶ
ἐξείλκυσαν
καὶ
ἀνεβίβασαν
τὸν
Ιωσηφ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἀπέδοντο
τὸν
Ιωσηφ
τοῖς
Ισμαηλίταις
εἴκοσι
χρυσῶν,
καὶ
κατήγαγον
τὸν
Ιωσηφ
εἰς
Αἴγυπτον.
és túlmentek a/az emberek a/az mádiániták a/az kereskedők és kihúzták és kivonszolták a/az Józsefet -ból/-ből a/az ciszterna és eladták a/az Józsefet a/az izmaelitáknak húsz aranyak(ért) és levitték a/az Józsefet -ba/-be Egyiptom |
| Ter 37,36:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Μαδιηναῖοι
ἀπέδοντο
τὸν
Ιωσηφ
εἰς
Αἴγυπτον
τῷ
Πετεφρη
τῷ
σπάδοντι
Φαραω,
ἀρχιμαγείρῳ.
a/az pedig mádiániták eladták a/az Józsefet -ba/-be Egyiptom a/az Putifárnak a/az eunuchnak Fáraónak főszakácsnak |
| Ter 42,25:
szentiras.hu
ἐνετείλατο
δὲ
Ιωσηφ
ἐμπλῆσαι
τὰ
ἀγγεῖα
αὐτῶν
σίτου
καὶ
ἀποδοῦναι
τὸ
ἀργύριον
ἑκάστου
εἰς
τὸν
σάκκον
αὐτοῦ
καὶ
δοῦναι
αὐτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς
τὴν
ὁδόν.
καὶ
ἐγενήθη
αὐτοῖς
οὕτως.
megparancsolta pedig József megtölteni a/az edényeket övék búzáé és visszaadni a/az ezüstöt mindegyiké -ba/-be a/az zsák övé és adni nekik eledelt -ra/-re a/az út és lett nekik így |
| Ter 42,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Ἀπεδόθη
μοι
τὸ
ἀργύριον,
καὶ
ἰδοὺ
τοῦτο
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
μου.
καὶ
ἐξέστη
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
ἐταράχθησαν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
Τί
τοῦτο
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
ἡμῖν;
és mondta a/az testvéreknek övé visszaadatott nekem a/az ezüst és íme ez -ban/-ben a/az zsák enyém és magán kívül volt a/az szív övék és megrettentek felé egymás mondva mit ezt tette a/az Isten velünk |
| Ter 42,34:
szentiras.hu
καὶ
ἀγάγετε
πρός
με
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
τὸν
νεώτερον,
καὶ
γνώσομαι
ὅτι
οὐ
κατάσκοποί
ἐστε,
ἀλλ᾽
ὅτι
εἰρηνικοί
ἐστε,
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
ἀποδώσω
ὑμῖν,
καὶ
τῇ
γῇ
ἐμπορεύεσθε.
és vezessétek -hoz/-hez/-höz én a/az testvért tiétek a/az fiatalt és megismerem majd hogy nem kémek vagytok hanem hogy békések vagytok és a/az testvért tiétek megadom majd nektek és a/az földdel kereskedjetek |
| Ter 45,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Ἐγγίσατε
πρός
με.
καὶ
ἤγγισαν.
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
Ιωσηφ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν,
ὃν
ἀπέδοσθε
εἰς
Αἴγυπτον.
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé közeledjetek -hoz/-hez/-höz én és közeledtek és mondta én vagyok József a/az testvér tiétek akit eladtatok -ba/-be Egyiptom |
| Ter 45,5:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
μὴ
λυπεῖσθε
μηδὲ
σκληρὸν
ὑμῖν
φανήτω
ὅτι
ἀπέδοσθέ
με
ὧδε·
εἰς
γὰρ
ζωὴν
ἀπέστειλέν
με
ὁ
θεὸς
ἔμπροσθεν
ὑμῶν·
most tehát ne szomorkodjatok sem pedig kemény nektek tűnjék fel hogy eladtatok engem ide -ra/-re ugyanis élet küldött el engem a/az Isten előtt ti |
| Ter 47,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτήσατο
Ιωσηφ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
τῶν
Αἰγυπτίων
τῷ
Φαραω·
ἀπέδοντο
γὰρ
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γῆν
αὐτῶν
τῷ
Φαραω,
ἐπεκράτησεν
γὰρ
αὐτῶν
ὁ
λιμός·
καὶ
ἐγένετο
ἡ
γῆ
Φαραω,
és birtokolta József egészet a/az földet a/az egyiptomiaké a/az fáraónak eladták ugyanis a/az egyiptomiak a/az földet övék a/az fáraónak uralkodott ugyanis övék a/az éhínség és lett a/az föld fáraónak |
| Ter 47,22:
szentiras.hu
χωρὶς
τῆς
γῆς
τῶν
ἱερέων
μόνον·
οὐκ
ἐκτήσατο
ταύτην
Ιωσηφ,
ἐν
δόσει
γὰρ
ἔδωκεν
δόμα
τοῖς
ἱερεῦσιν
Φαραω,
καὶ
ἤσθιον
τὴν
δόσιν,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Φαραω·
διὰ
τοῦτο
οὐκ
ἀπέδοντο
τὴν
γῆν
αὐτῶν.
csak a/az föld a/az papoké egyedülit nem birtokolta ezt József -ban/-ben adás ugyanis odaadta ajándékként a/az papoknak fáraó és ettek a/az adást amelyet odaadott nekik fáraó -ért ez nem adták el a/az földet övék |
| Kiv 5,18:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
πορευθέντες
ἐργάζεσθε·
τὸ
γὰρ
ἄχυρον
οὐ
δοθήσεται
ὑμῖν,
καὶ
τὴν
σύνταξιν
τῆς
πλινθείας
ἀποδώσετε.
most tehát elmenve munkálkodjatok a/az ugyanis pelyva nem fog adatni nektek és a/az beszolgáltatást a/az téglavetésé meg fogjátok adni |
| Kiv 20,5:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
θεὸς
ζηλωτὴς
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἕως
τρίτης
καὶ
τετάρτης
γενεᾶς
τοῖς
μισοῦσίν
με
nem fogsz hódolni nekik sem nem szolgáljál nekik én ugyanis vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten buzgó megfizető bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik nemzedéké a/az gyűlölőknek engem |
| Kiv 21,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀποδῶται
τὴν
ἑαυτοῦ
θυγατέρα
οἰκέτιν,
οὐκ
ἀπελεύσεται ¹
ὥσπερ
ἀποτρέχουσιν
αἱ
δοῦλαι.
ha pedig valaki eladja a/az saját leányt háztartási szolgaként nem elmegy majd úgy, mint távoznak a/az cselédlányok |
| Kiv 21,17:
szentiras.hu
ὃς
ἐὰν
κλέψῃ
τίς
τινα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
καταδυναστεύσας
αὐτὸν
ἀποδῶται,
καὶ
εὑρεθῇ
ἐν
αὐτῷ,
θανάτῳ
τελευτάτω.–
aki ha lopjon valaki valakit a/az fiaké Izraelé és elnyomva őt eladja és találtatott -val, -vel ő halállal végezze |
| Kiv 21,35:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κερατίσῃ
τινὸς
ταῦρος
τὸν
ταῦρον
τοῦ
πλησίον,
καὶ
τελευτήσῃ,
ἀποδώσονται ¹
τὸν
ταῦρον
τὸν
ζῶντα
καὶ
διελοῦνται ¹
τὸ
ἀργύριον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
ταῦρον
τὸν
τεθνηκότα
διελοῦνται. ¹
ha pedig felökleljen valakié bikáé a/az bikát a/az felebaráté/közelállóé és elpusztuljon kifizetik majd a/az bikát a/az élőt és szétosztják majd a/az ezüstöt övé és a/az bikát a/az meghalót szétosztják majd |
| Kiv 21,37:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται,
πέντε
μόσχους
ἀποτείσει ¹
ἀντὶ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τέσσαρα
πρόβατα
ἀντὶ
τοῦ
προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh |
| Kiv 22,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐνεχύρασμα
ἐνεχυράσῃς
τὸ
ἱμάτιον
τοῦ
πλησίον,
πρὸ
δυσμῶν
ἡλίου
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ·
ha pedig zálogként zálogba veszed a/az ruhát a/az felebaráté/közelállóé előtt nyugta Napé megadod majd neki |
| Kiv 22,29:
szentiras.hu
οὕτως
ποιήσεις ¹
τὸν
μόσχον
σου
καὶ
τὸ
πρόβατόν
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔσται ¹
ὑπὸ
τὴν
μητέρα,
τῇ
δὲ
ὀγδόῃ
ἡμέρᾳ
ἀποδώσεις ¹
μοι
αὐτό.–
így fogsz tenni a/az borjúval tiéd és a/az juhhal tiéd és a/az igavonó (állat)tal tiéd hetet napokat lesz alatt a/az anya a/az pedig nyolcadikon napon megadod majd nekem azt |
| Kiv 23,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
συναντήσῃς
τῷ
βοὶ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
ἢ
τῷ
ὑποζυγίῳ
αὐτοῦ
πλανωμένοις,
ἀποστρέψας
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki |
| Lev 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
πλημμελήσῃ,
καὶ
ἀποδῷ
τὸ
ἅρπαγμα,
ὃ
ἥρπασεν,
ἢ
τὸ
ἀδίκημα,
ὃ
ἠδίκησεν,
ἢ
τὴν
παραθήκην,
ἥτις
παρετέθη
αὐτῷ,
ἢ
τὴν
ἀπώλειαν,
ἣν
εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált |
| Lev 5,24:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
πράγματος,
οὗ ¹
ὤμοσεν
περὶ
αὐτοῦ
ἀδίκως,
καὶ
ἀποτείσει ¹
αὐτὸ
τὸ
κεφάλαιον
καὶ
τὸ
πέμπτον
προσθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτό·
τίνος
ἐστίν,
αὐτῷ
ἀποδώσει ¹
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐλεγχθῇ.
-ból/-ből bármi dolog amit megesküdött -ról/-ről ő igazságtalanul és kifizeti majd azt a/az pénzt és a/az ötödöt hozzáadja majd -ra/-re az valamié van neki meg fogja fizetni amelyen napon fölfedessen |
| Lev 25,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποδῷ
πρᾶσιν
τῷ
πλησίον
σου
ἐὰν
καὶ
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον
σου,
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον·
ha pedig eladja eladást a/az felebarátnak/közelállónak tiéd ha is birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló tiéd ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót |
| Lev 25,15:
szentiras.hu
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐτῶν
μετὰ
τὴν
σημασίαν
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον,
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐνιαυτῶν
γενημάτων
ἀποδώσεταί ¹
σοι.
szerint szám éveké után a/az jeladás birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló szerint szám éveké terméseké eladja majd neked |
| Lev 25,16:
szentiras.hu
καθότι
ἂν
πλεῖον
τῶν
ἐτῶν,
πληθύνῃ ¹
τὴν
ἔγκτησιν
αὐτοῦ,
καὶ
καθότι
ἂν
ἔλαττον
τῶν
ἐτῶν,
ἐλαττονώσῃ
τὴν
κτῆσιν
αὐτοῦ·
ὅτι
ἀριθμὸν
γενημάτων
αὐτοῦ
οὕτως
ἀποδώσεταί ¹
σοι.
mivel ha több a/az éveké növelje a/az szerzeményt övé és mivel ha kisebb a/az éveké csökkentse le magának a/az szerzeményt övé mert számot terméseké övé így megfizeti majd neked |
| Lev 25,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
πένηται
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
μετὰ
σοῦ
καὶ
ἀποδῶται
ἀπὸ
τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
ὁ
ἀγχιστεύων
ἐγγίζων
ἔγγιστα
αὐτοῦ,
καὶ
λυτρώσεται
τὴν
πρᾶσιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
ha pedig szegény legyen a/az testvér tiéd a/az -val/-vel te és adjon -ból/-ből a/az birtok övé és eljöjjön a/az közel levő közeledve közel ő és megváltja majd a/az eladást a/az testvéré övé |
| Lev 25,27:
szentiras.hu
καὶ
συλλογιεῖται ¹
τὰ
ἔτη
τῆς
πράσεως
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσει ¹
ὃ
ὑπερέχει
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ᾧ
ἀπέδοτο
ἑαυτὸν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
κατάσχεσιν
αὐτοῦ.
és számítja majd a/az éveket a/az eladásé övé és meg fogja fizetni ami felette van a/az embernek akinek kifizette magát neki és elmegy majd -ba/-be a/az birtok övé |
| Lev 25,27:
szentiras.hu
καὶ
συλλογιεῖται ¹
τὰ
ἔτη
τῆς
πράσεως
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσει ¹
ὃ
ὑπερέχει
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ᾧ
ἀπέδοτο
ἑαυτὸν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
κατάσχεσιν
αὐτοῦ.
és számítja majd a/az éveket a/az eladásé övé és meg fogja fizetni ami felette van a/az embernek akinek kifizette magát neki és elmegy majd -ba/-be a/az birtok övé |
| Lev 25,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὐπορηθῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τὸ
ἱκανὸν
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ,
καὶ
ἔσται
ἡ
πρᾶσις
τῷ
κτησαμένῳ
αὐτὰ
ἕως
τοῦ
ἕκτου
ἔτους
τῆς
ἀφέσεως·
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
τῇ
ἀφέσει,
καὶ
ἀπελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
κατάσχεσιν
αὐτοῦ.
ha pedig nem módjában álljon a/az kéz övé a/az eleget úgyhogy visszaadni neki és lesz a/az eladás a/az birtoklónak azokat -ig a/az hatodik év a/az elengedésé és ki fog menni a/az elengedéssel és elmegy majd -ba/-be a/az birtok övé |
| Lev 25,29:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
ἀποδῶται
οἰκίαν
οἰκητὴν
ἐν
πόλει
τετειχισμένῃ,
καὶ
ἔσται
ἡ
λύτρωσις
αὐτῆς,
ἕως
πληρωθῇ
ἐνιαυτὸς
ἡμερῶν,
ἔσται ¹
ἡ
λύτρωσις
αὐτῆς.
ha pedig valaki eladja házat lakhatót -ban/-ben város fallal körülvétetett és lesz a/az megváltás övé amíg beteljesíttessék esztendő napoké lesz a/az megváltás övé |
| Lev 25,50:
szentiras.hu
καὶ
συλλογιεῖται ¹
πρὸς
τὸν
κεκτημένον
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἔτους,
οὗ
ἀπέδοτο
ἑαυτὸν
αὐτῷ,
ἕως
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
ἔσται ¹
τὸ
ἀργύριον
τῆς
πράσεως
αὐτοῦ
ὡς
μισθίου·
ἔτος
ἐξ
ἔτους
ἔσται ¹
μετ᾽
αὐτοῦ.
és számítja majd -hoz/-hez/-höz a/az birtokló őt -tól/-től a/az év amié kifizette magát neki -ig a/az év a/az elengedésé és lesz a/az ezüst a/az eladásé övé mint béresé évet -ból/-ből év lesz -val/-vel ő |
| Lev 25,51:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τινι
πλεῖον
τῶν
ἐτῶν
ᾖ,
πρὸς
ταῦτα
ἀποδώσει
τὰ
λύτρα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ἀργυρίου
τῆς
πράσεως
αὐτοῦ·
ha pedig mivel több a/az éveké legyen -hoz/-hez/-höz ezek meg fogja fizetni a/az váltságdíjakat övé -ból/-ből a/az pénz a/az eladásé övé |
| Lev 25,52:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὀλίγον
καταλειφθῇ
ἀπὸ
τῶν
ἐτῶν
εἰς
τὸν
ἐνιαυτὸν
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
συλλογιεῖται ¹
αὐτῷ
κατὰ
τὰ
ἔτη
αὐτοῦ,
καὶ
ἀποδώσει ¹
τὰ
λύτρα
αὐτοῦ.
ha pedig (egy) kevés meghagyasson -ból/-ből a/az évek -ba/-be a/az esztendő a/az elengedésé és számítja majd neki szerint a/az évek övé és meg fogja fizetni a/az váltságdíjakat övé |
| Lev 26,4:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
τὸν
ὑετὸν
ὑμῖν
ἐν
καιρῷ
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
γῆ
δώσει
τὰ
γενήματα
αὐτῆς,
καὶ
τὰ
ξύλα
τῶν
πεδίων
ἀποδώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτῶν·
is adok majd a/az esőt nektek -ban/-ben idő övé és a/az föld megadja majd a/az gyümölcsöket övé és a/az fák a/az alföldeké megadja majd a/az gyümölcsöt övék |
| Lev 26,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θλῖψαι
ὑμᾶς
σιτοδείᾳ
ἄρτων
καὶ
πέψουσιν
δέκα
γυναῖκες
τοὺς
ἄρτους
ὑμῶν
ἐν
κλιβάνῳ
ἑνὶ
καὶ
ἀποδώσουσιν
τοὺς
ἄρτους
ὑμῶν
ἐν
σταθμῷ,
καὶ
φάγεσθε
καὶ
οὐ
μὴ
ἐμπλησθῆτε.–
-ban/-ben a/az meggyötörni titeket étel vágyával kenyereké és sütnek majd tíz asszonyok a/az kenyereket tiétek -ban/-ben kemence egy és adni fognak a/az kenyereket tiétek -ban/-ben lakóhely és eszitek majd és nem ne betöltessetek |
| Lev 27,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
λυτρῶται
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
ἀποδῶται
τὸν
ἀγρὸν
ἀνθρώπῳ
ἑτέρῳ,
οὐκέτι
μὴ
λυτρώσηται
αὐτόν,
ha pedig nem megváltsa a/az mezőt és odaadja a/az mezőt embernek másnak többé nem ne megváltsa őt |
| Lev 27,23:
szentiras.hu
λογιεῖται ¹
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
τέλος
τῆς
τιμῆς
ἐκ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
ἀποδώσει ¹
τὴν
τιμὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ·
számítja majd -hoz/-hez/-höz ő a/az pap a/az végzést a/az áré -tól/-től a/az év a/az elengedésé és meg fogja fizetni a/az becslést -ban/-ben a/az nap az szent a/az Úrnak |
| Lev 27,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῆς
ἀφέσεως
ἀποδοθήσεται ¹
ὁ
ἀγρὸς
τῷ
ἀνθρώπῳ,
παρ᾽
οὗ
κέκτηται
αὐτόν,
οὗ
ἦν
ἡ
κατάσχεσις
τῆς
γῆς.
és -ban/-ben a/az esztendő a/az elengedésé odaadatik majd a/az mező a/az embernek -tól/-től aki birtokolja őt akié volt a/az birtokjog a/az földé |
| Lev 27,28:
szentiras.hu
πᾶν
δὲ
ἀνάθεμα,
ὃ
ἐὰν
ἀναθῇ
ἄνθρωπος
τῷ
κυρίῳ
ἀπὸ
πάντων,
ὅσα
αὐτῷ
ἐστιν,
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους
καὶ
ἀπὸ
ἀγροῦ
κατασχέσεως
αὐτοῦ,
οὐκ
ἀποδώσεται ¹
οὐδὲ
λυτρώσεται·
πᾶν
ἀνάθεμα
ἅγιον
ἁγίων
ἔσται ¹
τῷ
κυρίῳ.
mindent pedig átok alá rendeltet amit ha kijelentse ember a/az Úrnak -ból/-ből mindenek amik csak neki van -tól/-től ember -ig (házi)állat és -tól/-től mező birtoké övé ne odaadja majd sem megváltja majd mindent átok alá rendeltet szentként szenteké lesz a/az Úrnak |
| Szám 5,7:
szentiras.hu
ἐξαγορεύσει
τὴν
ἁμαρτίαν,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
ἀποδώσει
τὴν
πλημμέλειαν
τὸ
κεφάλαιον
καὶ
τὸ
ἐπίπεμπτον
αὐτοῦ
προσθήσει
ἐπ᾽
αὐτὸ
καὶ
ἀποδώσει,
τίνι
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ.
bevallja majd a/az bűnt amit tett és fizesse meg a/az vétséget a/az pénzt és a/az egyötödöt övé fogja növelni -ra/-re az és fizesse neg mivel vétkezett ellene |
| Szám 5,7:
szentiras.hu
ἐξαγορεύσει
τὴν
ἁμαρτίαν,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
ἀποδώσει
τὴν
πλημμέλειαν
τὸ
κεφάλαιον
καὶ
τὸ
ἐπίπεμπτον
αὐτοῦ
προσθήσει
ἐπ᾽
αὐτὸ
καὶ
ἀποδώσει,
τίνι
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ.
bevallja majd a/az bűnt amit tett és fizesse meg a/az vétséget a/az pénzt és a/az egyötödöt övé fogja növelni -ra/-re az és fizesse neg mivel vétkezett ellene |
| Szám 5,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ὁ
ἀγχιστεύων
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
τὸ
πλημμέλημα
πρὸς
αὐτόν,
τὸ
πλημμέλημα
τὸ
ἀποδιδόμενον
κυρίῳ
τῷ
ἱερεῖ
ἔσται
πλὴν
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
ἱλασμοῦ,
δι᾽
οὗ
ἐξιλάσεται
ἐν
αὐτῷ
περὶ
αὐτοῦ.
ha pedig nem legyen a/az embernek a/az közel levő úgyhogy visszaadni neki a/az vétket felé ő a/az vétséget a/az megadva Úrnak a/az papnak lesz kivéve a/az kosé a/az engesztelésé által ami engesztelést végez majd -val/-vel az -ért, miatt ő |
| Szám 5,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ὁ
ἀγχιστεύων
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
τὸ
πλημμέλημα
πρὸς
αὐτόν,
τὸ
πλημμέλημα
τὸ
ἀποδιδόμενον
κυρίῳ
τῷ
ἱερεῖ
ἔσται
πλὴν
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
ἱλασμοῦ,
δι᾽
οὗ
ἐξιλάσεται
ἐν
αὐτῷ
περὶ
αὐτοῦ.
ha pedig nem legyen a/az embernek a/az közel levő úgyhogy visszaadni neki a/az vétket felé ő a/az vétséget a/az megadva Úrnak a/az papnak lesz kivéve a/az kosé a/az engesztelésé által ami engesztelést végez majd -val/-vel az -ért, miatt ő |
| Szám 8,13:
szentiras.hu
καὶ
στήσεις
τοὺς
Λευίτας
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἔναντι
Ααρων
καὶ
ἔναντι
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου·
és állítsd oda a/az lévitákat elé Úr és elé Áron és elé a/az fiak övé és megbízod majd őket felajánlásként előtt Úr |
| Szám 8,15:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσονται
οἱ
Λευῖται
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
καθαριεῖς
αὐτοὺς
καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἔναντι
κυρίου.
és után ezek be fognak menni a/az léviták dolgozni a/az munkákat a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és megtisztítod majd őket és megbízod majd őket előtt Úr |
| Szám 8,16:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόδομα
ἀποδεδομένοι
οὗτοί
μοί
εἰσιν
ἐκ
μέσου
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀντὶ
τῶν
διανοιγόντων
πᾶσαν
μήτραν
πρωτοτόκων
πάντων
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
εἴληφα
αὐτοὺς
ἐμοί.
mert felajánlásként átadatottak ezek nekem vannak (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé -ért, helyett a/az megnyitók mindent anyaméhet elsőszülötteké mindeneké -ból/-ből a/az fiak Izraelé megkaptam őket nekem |
| Szám 8,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκα
τοὺς
Λευίτας
ἀπόδομα
δεδομένους
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
ἐκ
μέσου
υἱῶν
Ισραηλ
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
προσεγγίζων
πρὸς
τὰ
ἅγια.–
és megadtam a/az lévitákat felajánlásként adva Áronnak és a/az fiaknak övé (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé dolgozni a/az munkákat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és kiengesztelni -ért, miatt a/az fiak Izraelé és nem lesz között a/az fiak Izrael közeledő -hoz/-hez/-höz a/az szent |
| Szám 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἡγνίσαντο
οἱ
Λευῖται
καὶ
ἐπλύναντο
τὰ
ἱμάτια,
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτοὺς
Ααρων
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
αὐτῶν
Ααρων
ἀφαγνίσασθαι
αὐτούς.
és megszentelődtek a/az léviták és kimosták a/az ruhákat és átadta őket Áronnak felajánlást előtt Úr és engesztelést végzett -ért, miatt ők Áron szentelni őket |
| Szám 14,18:
szentiras.hu
Κύριος
μακρόθυμος
καὶ
πολυέλεος
καὶ
ἀληθινός,
ἀφαιρῶν
ἀνομίας
καὶ
ἀδικίας
καὶ
ἁμαρτίας,
καὶ
καθαρισμῷ
οὐ
καθαριεῖ
τὸν
ἔνοχον
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἕως
τρίτης
καὶ
τετάρτης.
Úr hosszantűrő és nagyon könyörületes és igaz eltávolító törvénytelenségé és igazságtalanságé és bűnöké és tisztulással nem meg fogja tisztítani a/az felelőst megfizetve bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik |
| Szám 18,9:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ἔστω
ὑμῖν
ἀπὸ
τῶν
ἡγιασμένων
ἁγίων
τῶν
καρπωμάτων,
ἀπὸ
πάντων
τῶν
δώρων
αὐτῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θυσιασμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἀπὸ
πάσης
πλημμελείας
αὐτῶν
καὶ
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
ἁμαρτιῶν,
ὅσα
ἀποδιδόασίν
μοι,
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἁγίων
σοὶ
ἔσται
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
σου.
és ez legyen nektek -ból/-ből a/az szenteltetettek szenteké a/az felajánlásoké -ból/-ből mindenek a/az áldozati ajándékok övék és -ból/-ből mindenek a/az áldozatok övék és -ból/-ből minden vétség övék és -ból/-ből mindenek a/az bűnök amiket csak adnak nekem -ból/-ből mindenek a/az szentek neked lesz és a/az fiaknak tiéd |
| Szám 21,29:
szentiras.hu
οὐαί
σοι,
Μωαβ·
ἀπώλου,
λαὸς
Χαμως.
ἀπεδόθησαν
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
διασῴζεσθαι
καὶ
αἱ
θυγατέρες
αὐτῶν
αἰχμάλωτοι
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αμορραίων
Σηων·
jajj neked Moáb elpusztítottad magad nép Kámosé megadattak a/az fiak övék kimenekíteni és a/az lányok övék (hadi)foglyok a/az királynak a/az amorititáké Szihoné |
| Szám 31,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἐξοπλίσατε
ἐξ
ὑμῶν
ἄνδρας
παρατάξασθαι
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
Μαδιαν
ἀποδοῦναι
ἐκδίκησιν
παρὰ
τοῦ
κυρίου
τῇ
Μαδιαν·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép mondva fegyverezzetek fel közül ti férfiakat csatarendbe állni előtt Úr ellen Mádián visszaadni bosszúállást -tól/-től a/az Úr a/az Mádiánnak |
| Szám 36,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
ἐνετείλατο
κύριος
ἀποδοῦναι
τὴν
γῆν
τῆς
κληρονομίας
ἐν
κλήρῳ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
τῷ
κυρίῳ
συνέταξεν
κύριος
δοῦναι
τὴν
κληρονομίαν
Σαλπααδ
τοῦ
ἀδελφοῦ
ἡμῶν
ταῖς
θυγατράσιν
αὐτοῦ.
és mondták a/az úrnak miénk megparancsolta Úr megadni a/az földet a/az örökségé által örökség a/az fiaknak Izraelé és a/az úrnak előírta Úr adni a/az örökséget Celofhádé a/az testvéré miénk a/az lányoknak övé |
| MTörv 2,28:
szentiras.hu
βρώματα
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
φάγομαι,
καὶ
ὕδωρ
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
πίομαι·
πλὴν
ὅτι
παρελεύσομαι
τοῖς
ποσίν,
ételeket pénzé megfizetem majd nekem és eszek majd és vizet pénzé megfizetem majd nekem és iszok majd mindazonáltal hogy elmegyek majd a/az lábakkal |
| MTörv 2,28:
szentiras.hu
βρώματα
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
φάγομαι,
καὶ
ὕδωρ
ἀργυρίου
ἀποδώσῃ
μοι,
καὶ
πίομαι·
πλὴν
ὅτι
παρελεύσομαι
τοῖς
ποσίν,
ételeket pénzé megfizetem majd nekem és eszek majd és vizet pénzé megfizetem majd nekem és iszok majd mindazonáltal hogy elmegyek majd a/az lábakkal |
| MTörv 5,9:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
θεὸς
ζηλωτὴς
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἐπὶ
τρίτην
καὶ
τετάρτην
γενεὰν
τοῖς
μισοῦσίν
με
nem (leborulva) imádod majd nekik sem ne szolgáljál nekik mert én vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten lelkes/fétőn szerető megfizető bűnöket atyáké -ra/-re gyermekek -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék a/az gyűlölőknek engem |
| MTörv 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀποδιδοὺς
τοῖς
μισοῦσιν
κατὰ
πρόσωπον
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς·
καὶ
οὐχὶ
βραδυνεῖ
τοῖς
μισοῦσιν,
κατὰ
πρόσωπον
ἀποδώσει
αὐτοῖς.
és megfizető a/az gyűlölőknek szerint arc kiirtani őket és nem késik a/az gyűlölőknek szerint arc meg fog fizetni nekik |
| MTörv 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀποδιδοὺς
τοῖς
μισοῦσιν
κατὰ
πρόσωπον
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς·
καὶ
οὐχὶ
βραδυνεῖ
τοῖς
μισοῦσιν,
κατὰ
πρόσωπον
ἀποδώσει
αὐτοῖς.
és megfizető a/az gyűlölőknek szerint arc kiirtani őket és nem késik a/az gyűlölőknek szerint arc meg fog fizetni nekik |
| MTörv 14,21:
szentiras.hu
πᾶν
θνησιμαῖον
οὐ
φάγεσθε· ¹
τῷ
παροίκῳ
τῷ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
δοθήσεται, ¹
καὶ
φάγεται, ¹
ἢ
ἀποδώσῃ ¹
τῷ
ἀλλοτρίῳ·
ὅτι
λαὸς
ἅγιος
εἶ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.–
οὐχ
ἑψήσεις ¹
ἄρνα
ἐν
γάλακτι
μητρὸς
αὐτοῦ.
semmit dögöt nem esztek majd a/az idegennek a/az -ban/-ben a/az városok tiéd adatik majd és eszik majd vagy odaadod majd a/az idegennek mert nép szent vagy Úrnak a/az Istennek tiéd nem főzöd majd (kis)bárányt -ban/-ben tej anyáé övé |
| MTörv 14,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀποδώσῃ ¹
αὐτὰ
ἀργυρίου
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
ἀργύριον
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου
καὶ
πορεύσῃ ¹
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτόν,
és adod majd azokat pénzé és veszed majd a/az ezüstöt -ban/-ben a/az kezek tiéd és menni fogsz -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd őt |
| MTörv 22,1:
szentiras.hu
ἰδὼν
τὸν
μόσχον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἢ
τὸ
πρόβατον
αὐτοῦ
πλανώμενα
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ὑπερίδῃς
αὐτά·
ἀποστροφῇ
ἀποστρέψεις ¹
αὐτὰ
τῷ
ἀδελφῷ
σου
καὶ
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ.
meglátva a/az borjút a/az testvéré tiéd vagy a/az juhot övé kóborolva -ban/-ben a/az út figyelmen kívül hagyjad azokat megfordulással visszafordítod majd azokat a/az testvérnek tiéd és megadod majd neki |
| MTörv 22,2:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἐγγίζῃ
ὁ
ἀδελφός
σου
πρὸς
σὲ
μηδὲ
ἐπίστῃ
αὐτόν,
συνάξεις ¹
αὐτὰ
ἔνδον
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου,
καὶ
ἔσται ¹
μετὰ
σοῦ,
ἕως
ἂν
ζητήσῃ
αὐτὰ
ὁ
ἀδελφός
σου,
καὶ
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ.
ha pedig nem közeledjen a/az testvér tiéd -hoz/-hez/-höz te se pedig előálljon őt befogadod majd azokat belül -ba/-be a/az ház tiéd és lesz -val/-vel te -ig 0 keresse azokat a/az testvér tiéd és megadod majd neki |
| MTörv 23,22:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὔξῃ
εὐχὴν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
οὐ
χρονιεῖς ¹
ἀποδοῦναι
αὐτήν,
ὅτι
ἐκζητῶν
ἐκζητήσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
παρὰ
σοῦ,
καὶ
ἔσται
ἐν
σοὶ
ἁμαρτία·
ha pedig teszel majd fogadalmat Úrnak a/az Istennek tiéd ne késel majd megadni őt mert keresve megkeresi majd Úr a/az Isten tiéd -tól/-től te és lesz -ban/-ben te bűn |
| MTörv 24,7:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἁλῷ
ἄνθρωπος
κλέπτων
ψυχὴν
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
καταδυναστεύσας
αὐτὸν
ἀποδῶται,
ἀποθανεῖται ¹
ὁ
κλέπτης
ἐκεῖνος·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
ha pedig rajtakapjon ember lopó lelket a/az testvérek közül övé a/az fiak közül Izraelé és elnyomva őt számon kérje meghal majd a/az tolvaj az és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
| MTörv 24,13:
szentiras.hu
ἀποδόσει
ἀποδώσεις ¹
τὸ
ἐνέχυρον
αὐτοῦ
περὶ
δυσμὰς
ἡλίου,
καὶ
κοιμηθήσεται
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
αὐτοῦ
καὶ
εὐλογήσει
σε,
καὶ
ἔσται
σοι
ἐλεημοσύνη
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
visszaadással visszaadod majd a/az zálogot övé miatt nyugta napé és alszik majd -ban/-ben a/az ruha övé és megáld majd téged és lesz neked jótétemény előtt Úr a/az Istené tiéd |
| MTörv 24,15:
szentiras.hu
αὐθημερὸν
ἀποδώσεις ¹
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ,
οὐκ
ἐπιδύσεται ¹
ὁ
ἥλιος
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ὅτι
πένης
ἐστὶν
καὶ
ἐν
αὐτῷ
ἔχει
τὴν
ἐλπίδα·
καὶ
οὐ
καταβοήσεται ¹
κατὰ
σοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
ἔσται ¹
ἐν
σοὶ
ἁμαρτία.
ugyanazon a napon megadod majd a/az fizetséget övé ne lenyugszik majd a/az Nap -on/-en/-ön ő mert rászoruló van és -ban/-ben ő birtokol a/az reményt és nemhogy kiált majd ellen te -hoz/-hez/-höz Úr és lesz -ban/-ben te bűn |
| MTörv 28,31:
szentiras.hu
ὁ
μόσχος
σου
ἐσφαγμένος
ἐναντίον
σου,
καὶ
οὐ
φάγῃ
ἐξ
αὐτοῦ·
ὁ
ὄνος
σου
ἡρπασμένος
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
οὐκ
ἀποδοθήσεταί
σοι·
τὰ
πρόβατά
σου
δεδομένα
τοῖς
ἐχθροῖς
σου,
καὶ
οὐκ
ἔσται
σοι
ὁ
βοηθῶν·
a/az jószág tiéd leöletve előtt te és nem eszel majd -ból/-ből ő a/az szamár tiéd elraboltatva -tól/-től te és nem megadatik majd neked a/az juhok tiéd átadatva a/az ellenségeknek tiéd és nem lesz neked a/az segítő |
| MTörv 32,30:
szentiras.hu
πῶς
διώξεται
εἷς
χιλίους
καὶ
δύο
μετακινήσουσιν
μυριάδας,
εἰ
μὴ
ὁ
θεὸς
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
καὶ
κύριος
παρέδωκεν
αὐτούς;
hogyan üldöz majd egy ezreket és kettő elűznek majd tízezreket hacsak nem a/az Isten viszonozta nekik és Úr átadta őket |
| Józs 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
καί
γε
αὐτοὶ
μετὰ
πανουργίας
καὶ
ἐλθόντες
ἐπεσιτίσαντο
καὶ
ἡτοιμάσαντο
καὶ
λαβόντες
σάκκους
παλαιοὺς
ἐπὶ
τῶν
ὄνων
αὐτῶν
καὶ
ἀσκοὺς
οἴνου
παλαιοὺς
καὶ
κατερρωγότας
ἀποδεδεμένους,
és cselekedtek is ugyan ők -val/-vel csalárdság és eljőve úti ételt készítettek és elkészítették és véve zsákokat régieket -on/-en/-ön a/az szamarak övék és tömlőket boré régieket és lerontottakat megadva |
| JudgA 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
τῷ
Ισραηλ
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
προνομευόντων,
καὶ
ἐπρονόμευσαν
αὐτούς·
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν,
καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἀντιστῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν.
és haragba jött indulattal úr a/az Izrael és átadta őket -ban/-ben kéz és elrabolták őket és viszonozta őket -ban/-ben kéz a/az ellenségek övék körül és nem bírtak ellenállni szerint arc a/az ellenségek övék |
| JudgA 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Χουσαρσαθωμ
βασιλέως
Συρίας
ποταμῶν,
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ
ὀκτὼ
ἔτη.
és haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Izrael és viszonozta őket -ba/-be kezek királyé Szíriáé folyóké és rabszolgamunkát végeztek neki nyolc éveket |
| JudgA 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ιαβιν
βασιλέως
Χανααν,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ασωρ·
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
Σισαρα,
καὶ
αὐτὸς
κατῴκει
ἐν
Αρισωθ
τῶν
ἐθνῶν.
és viszonozta őket úr -ban/-ben kéz Jábin királyé Kánaáné aki uralkodott -ban/-ben Hácor és a/az fejedelem a/az hatalom övé Sisera és ő maga lakott -ban/-ben a/az nemzeteké |
| JudgA 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Δεββωρα
Πορευομένη
πορεύσομαι
μετὰ
σοῦ·
πλὴν
γίνωσκε
ὅτι
οὐκ
ἔσται
τὸ
προτέρημά
σου
εἰς
τὴν
ὁδόν,
ἣν
σὺ
πορεύῃ,
ὅτι
ἐν
χειρὶ
γυναικὸς
ἀποδώσεται
κύριος
τὸν
Σισαρα.
καὶ
ἀνέστη
Δεββωρα
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
τοῦ
Βαρακ
εἰς
Κεδες.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Debóra járva megyek -val/-vel tiéd mindazonáltal tudd hogy nem lesz a/az tiéd -ba/-be a/az út amit te mégy hogy -ban/-ben kéz asszony megadja majd úr a/az Sisera és fölkelt Debóra és elment -val/-vel a/az Bárák -ba/-be Kedes |
| JudgA 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐν
χειρὶ
υἱῶν
Αμμων.
és földühíttetett harag úr -ban/-ben a/az Izrael és viszonozta őket -ban/-ben kéz idegenek és -ban/-ben kéz fiaké Ammon |
| JudgA 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τοὺς
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
τοῦ
ἀργυρίου
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
Ἁγιασμῷ
ἡγίασα
τὸ
ἀργύριον
τῷ
κυρίῳ
ἐκ
τῆς
χειρός
μου
κατὰ
μόνας
τοῦ
ποιῆσαι
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν,
καὶ
νῦν
ἐπιστρέψω
αὐτά
σοι
καὶ
ἀποδώσω
σοι
αὐτό.
és megfizetett a/az ezreket és száz a/az pénzé a/az anyának övé és mondta a/az anya övé megszenteltség megszenteltem a/az ezüstöt a/az Úr -ból/-ből a/az kéz enyém szerint egymaga a/az csinálni faragott képet és öntöttet és most térek vissza azokat neked és megadom majd neked azt |
| JudgA 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τοὺς
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
τοῦ
ἀργυρίου
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
Ἁγιασμῷ
ἡγίασα
τὸ
ἀργύριον
τῷ
κυρίῳ
ἐκ
τῆς
χειρός
μου
κατὰ
μόνας
τοῦ
ποιῆσαι
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν,
καὶ
νῦν
ἐπιστρέψω
αὐτά
σοι
καὶ
ἀποδώσω
σοι
αὐτό.
és megfizetett a/az ezreket és száz a/az pénzé a/az anyának övé és mondta a/az anya övé megszenteltség megszenteltem a/az ezüstöt a/az Úr -ból/-ből a/az kéz enyém szerint egymaga a/az csinálni faragott képet és öntöttet és most térek vissza azokat neked és megadom majd neked azt |
| JudgA 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τὸ
ἀργύριον
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἔλαβεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διακοσίους
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸ
τῷ
χωνευτῇ,
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Μιχα.
és megfizetett a/az ezüstöt a/az anyának övé és elvette a/az anya övé kétszáz a/az pénzé és adott azt a/az és tett azt faragott képet és öntöttet és lett -ban/-ben a/az ház Míka |
| 1Sám 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Εἰ
˹ἐξαπεστέλλετε˺
ὑμεῖς
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ,
μὴ
δὴ
ἐξαποστείλητε
αὐτὴν
κενήν,
ἀλλὰ
ἀποδιδόντες
ἀπόδοτε
αὐτῇ
τῆς
βασάνου,
καὶ
τότε
ἰαθήσεσθε,
καὶ
ἐξιλασθήσεται
ὑμῖν,
μὴ
οὐκ
ἀποστῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ὑμῶν.
és mondták ha küldjétek ti a/az bárka szövetségé Úré Istené Izrael nem hát elküldjétek őt üreset hanem visszafizetők adjátok meg neki a/az gyötrelemé és akkor meggyógyíttattok majd és kiengeszteltetik majd nektek nem nem távozzék el a/az kéz övé -tól/-től tiétek |
| 1Sám 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Εἰ
˹ἐξαπεστέλλετε˺
ὑμεῖς
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ,
μὴ
δὴ
ἐξαποστείλητε
αὐτὴν
κενήν,
ἀλλὰ
ἀποδιδόντες
ἀπόδοτε
αὐτῇ
τῆς
βασάνου,
καὶ
τότε
ἰαθήσεσθε,
καὶ
ἐξιλασθήσεται
ὑμῖν,
μὴ
οὐκ
ἀποστῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ὑμῶν.
és mondták ha küldjétek ti a/az bárka szövetségé Úré Istené Izrael nem hát elküldjétek őt üreset hanem visszafizetők adjátok meg neki a/az gyötrelemé és akkor meggyógyíttattok majd és kiengeszteltetik majd nektek nem nem távozzék el a/az kéz övé -tól/-től tiétek |
| 1Sám 6,4:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
Τί
τὸ
τῆς
βασάνου
ἀποδώσομεν
αὐτῇ;
καὶ
εἶπαν
Κατ᾽
ἀριθμὸν
τῶν
σατραπῶν
τῶν
ἀλλοφύλων
πέντε
ἕδρας
χρυσᾶς,
ὅτι
πταῖσμα
ἓν
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
ἄρχουσιν
ὑμῶν
καὶ
τῷ
λαῷ,
és mondják mit a/az a/az gyötrelemé megadjuk majd neki és mondták szerint számot a/az szatrapáké a/az idegenek ötöt arany hogy egy nektek és a/az elöljárók tiétek és a/az népnek |
| 1Sám 6,8:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεσθε
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
θήσετε
αὐτὴν
ἐπὶ
τὴν
ἅμαξαν
καὶ
τὰ
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
ἀποδώσετε
αὐτῇ
τῆς
βασάνου
καὶ
θήσετε
ἐν
θέματι
βερσεχθαν
ἐκ
μέρους
αὐτῆς
καὶ
ἐξαποστελεῖτε
αὐτὴν
καὶ
ἀπελάσατε
αὐτήν,
καὶ
ἀπελεύσεται·
és kaptok majd a/az bárka és csináltok majd őt -ra/-re a/az szekeret és a/az edények a/az arany meg fogjátok adni neki a/az gyötrelemé és csináltok majd -ban/-ben -ból/-ből rész övé és elkülditek majd őt és űzzétek ki őt és elmegy majd |
| 1Sám 6,17:
szentiras.hu
καὶ
αὗται
αἱ
ἕδραι
αἱ
χρυσαῖ,
ἃς
ἀπέδωκαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
βασάνου
τῷ
κυρίῳ·
τῆς
Ἀζώτου
μίαν,
τῆς
Γάζης
μίαν,
τῆς
Ἀσκαλῶνος
μίαν,
τῆς
Γεθ
μίαν,
τῆς
Ακκαρων
μίαν.
és ezek a/az a/az aranyak amelyeket adták meg a/az idegenek a/az gyötrelemé a/az Úr a/az Azótosz (Asdód) egyet a/az Gáza egyet a/az Askaloné egyet a/az Gát egyet a/az Akkaron egyet |
| 1Sám 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεδόθησαν
αἱ
πόλεις,
ἃς
ἔλαβον
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέδωκαν
αὐτὰς
τῷ
Ισραηλ
ἀπὸ
Ἀσκαλῶνος
ἕως
Αζοβ,
καὶ
τὸ
ὅριον
Ισραηλ
ἀφείλαντο
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
καὶ
ἦν
εἰρήνη
ἀνὰ
μέσον
Ισραηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és megadattak a/az városok amelyeket fogadták a/az idegenek -tól/-től a/az fiak Izrael és adták meg ők a/az Izrael -tól/-től Askalon -ig és a/az határt Izrael elvettek -ból/-ből kéz idegenek és volt béke (kif.) között (kif.) Izrael és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
| 1Sám 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεδόθησαν
αἱ
πόλεις,
ἃς
ἔλαβον
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέδωκαν
αὐτὰς
τῷ
Ισραηλ
ἀπὸ
Ἀσκαλῶνος
ἕως
Αζοβ,
καὶ
τὸ
ὅριον
Ισραηλ
ἀφείλαντο
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
καὶ
ἦν
εἰρήνη
ἀνὰ
μέσον
Ισραηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és megadattak a/az városok amelyeket fogadták a/az idegenek -tól/-től a/az fiak Izrael és adták meg ők a/az Izrael -tól/-től Askalon -ig és a/az határt Izrael elvettek -ból/-ből kéz idegenek és volt béke (kif.) között (kif.) Izrael és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
| 1Sám 12,3:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγώ,
ἀποκρίθητε
κατ᾽
ἐμοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐνώπιον
χριστοῦ
αὐτοῦ·
μόσχον
τίνος
εἴληφα
ἢ
ὄνον
τίνος
εἴληφα
ἢ
τίνα
κατεδυνάστευσα
ὑμῶν
ἢ
τίνα
ἐξεπίεσα
ἢ
ἐκ
χειρὸς
τίνος
εἴληφα
ἐξίλασμα
καὶ
ὑπόδημα;
ἀποκρίθητε
κατ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀποδώσω
ὑμῖν.
íme én feleljetek szemben én előtt Úr és előtt Krisztus övé borjút valakié megkaptam vagy szamarat valakié megkaptam vagy valakit elnyomtam tiétek vagy valakit kinyomtam vagy -ból/-ből kéz valakié megkaptam váltságdíjat és sarut feleljetek szemben én és megadom majd nektek |
| 1Sám 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάθοντο
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Σισαρα
ἀρχιστρατήγου
Ιαβιν
βασιλέως
Ασωρ
καὶ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων
καὶ
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Μωαβ,
καὶ
ἐπολέμησαν
ἐν
αὐτοῖς.
és elfelejtettek Úré a/az Istené övék és viszonozta őket -ba/-be kezek Sisera főhadvezéré Jábin királyé Hácor és -ba/-be kezek idegenek és -ba/-be kezek királyé Moáb és megtámadtak -ban/-ben ők |
| 2Sám 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Δαυιδ
πρὸς
Μεμφιβοσθε
υἱὸν
Σαουλ
ἀγγέλους
λέγων
Ἀπόδος
μοι
τὴν
γυναῖκά
μου
τὴν
Μελχολ,
ἣν
ἔλαβον
ἐν
ἑκατὸν
ἀκροβυστίαις
ἀλλοφύλων.
és elküldött Dávid -hoz/-hez/-höz fiút Saul angyalokat mondván add meg nekem a/az asszonyt enyém a/az Míkol amit fogadták -ban/-ben száz körülmetéletlenségek idegenek |
| 2Sám 22,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀποδώσει
μοι
κύριος
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην
μου
καὶ
κατὰ
τὴν
καθαριότητα
τῶν
χειρῶν
μου
ἐνώπιον
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ.
és meg fog fizetni nekem úr szerint a/az igazságot enyém és szerint a/az tisztaságot a/az kezek enyém előtt a/az szemek övé |
| 1Kir 21,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τὰς
πόλεις,
ἃς
ἔλαβεν
ὁ
πατήρ
μου
παρὰ
τοῦ
πατρός
σου,
ἀποδώσω
σοι,
καὶ
ἐξόδους
θήσεις
σαυτῷ
ἐν
Δαμασκῷ,
καθὼς
ἔθετο
ὁ
πατήρ
μου
ἐν
Σαμαρείᾳ·
καὶ
ἐγὼ
ἐν
διαθήκῃ
ἐξαποστελῶ
σε.
καὶ
διέθετο
αὐτῷ
διαθήκην
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτόν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az városokat amelyeket elvette a/az atya enyém -tól/-től a/az atya tiéd megadom majd neked és kimeneteleket leteszed/adod? önmagadnak -ban/-ben Damaszkusz amint helyezett (rendelt) a/az atya enyém -ban/-ben Szamária és én -ban/-ben szövetség elküldöm majd téged és rendelt neki szövetség és elküldött őt |
| 2Kir 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Δεῦρο
καὶ
ἀπόδου
τὸ
ἔλαιον
καὶ
ἀποτείσεις
τοὺς
τόκους
σου,
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
ζήσεσθε
ἐν
τῷ
ἐπιλοίπῳ
ἐλαίῳ.
és ment és hírül adta a/az embernek a/az Istené és mondta Elizeus gyere és add el a/az olajat és kifizeted majd a/az kamatokat tiéd és te és a/az fiak tiéd élni fogtok -ban/-ben a/az hátramaradó olajjal |
| 2Krón 6,23:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ποιήσεις
καὶ
κρινεῖς
τοὺς
δούλους
σου
τοῦ
ἀποδοῦναι
τῷ
ἀνόμῳ
καὶ
ἀποδοῦναι
ὁδοὺς
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
τοῦ
δικαιῶσαι
δίκαιον
τοῦ
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ.–
és te meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég és fogsz tenni és ítéled a/az (rab)szolgákat tiéd a/az visszaadni a/az törvény nélkülinek és visszaadni út övé -ba/-be fej övé a/az igazolni igazat a/az visszaadni neki szerint a/az igazságot övé |
| 2Krón 6,23:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ποιήσεις
καὶ
κρινεῖς
τοὺς
δούλους
σου
τοῦ
ἀποδοῦναι
τῷ
ἀνόμῳ
καὶ
ἀποδοῦναι
ὁδοὺς
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
τοῦ
δικαιῶσαι
δίκαιον
τοῦ
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ.–
és te meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég és fogsz tenni és ítéled a/az (rab)szolgákat tiéd a/az visszaadni a/az törvény nélkülinek és visszaadni út övé -ba/-be fej övé a/az igazolni igazat a/az visszaadni neki szerint a/az igazságot övé |
| 2Krón 6,23:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ποιήσεις
καὶ
κρινεῖς
τοὺς
δούλους
σου
τοῦ
ἀποδοῦναι
τῷ
ἀνόμῳ
καὶ
ἀποδοῦναι
ὁδοὺς
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
τοῦ
δικαιῶσαι
δίκαιον
τοῦ
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ.–
és te meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég és fogsz tenni és ítéled a/az (rab)szolgákat tiéd a/az visszaadni a/az törvény nélkülinek és visszaadni út övé -ba/-be fej övé a/az igazolni igazat a/az visszaadni neki szerint a/az igazságot övé |