Előfordulások
ἀποκτείνω
| Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
| Ter 4,14:
szentiras.hu
εἰ
ἐκβάλλεις
με
σήμερον
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
σου
κρυβήσομαι,
καὶ
ἔσομαι
στένων
καὶ
τρέμων
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὁ
εὑρίσκων
με
ἀποκτενεῖ
με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem |
| Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
| Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
| Ter 4,25:
szentiras.hu
Ἔγνω
δὲ
Αδαμ
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ
λέγουσα
Ἐξανέστησεν
γάρ
μοι
ὁ
θεὸς
σπέρμα
ἕτερον
ἀντὶ
Αβελ,
ὃν
ἀπέκτεινεν
Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin |
| Ter 12,12:
szentiras.hu
ἔσται
οὖν
ὡς
ἂν
ἴδωσίν
σε
οἱ
Αἰγύπτιοι,
ἐροῦσιν
ὅτι
Γυνὴ
αὐτοῦ
αὕτη,
καὶ
ἀποκτενοῦσίν
με,
σὲ
δὲ
περιποιήσονται.
lesz tehát amikor 0 meglátnak téged a/az egyiptomiak mondják majd hogy asszony övé neki és megölnek majd engem téged pedig megőriznek majd |
| Ter 18,25:
szentiras.hu
μηδαμῶς
σὺ
ποιήσεις
ὡς
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
τοῦ
ἀποκτεῖναι
δίκαιον
μετὰ
ἀσεβοῦς,
καὶ
ἔσται
ὁ
δίκαιος
ὡς
ὁ
ἀσεβής.
μηδαμῶς·
ὁ
κρίνων
πᾶσαν
τὴν
γῆν
οὐ
ποιήσεις
κρίσιν;
semmi esetre te teszel majd mint a/az szó/beszéd ez a/az megölni igazat -val/-vel istentelen és lesz a/az igaz mint a/az istentelen semmi esetre a/az ítélő egészet a/az földet nem teszel majd ítéletet |
| Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
| Ter 20,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
Εἶπα
γάρ
Ἄρα
οὐκ
ἔστιν
θεοσέβεια
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐμέ
τε
ἀποκτενοῦσιν
ἕνεκεν
τῆς
γυναικός
μου.
mondta pedig Ábrahám mondtam ugyanis azért nem van istenfélelem -ban/-ben a/az hely ez engem is megölnek majd -ért, miatt a/az asszony enyém |
| Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
| Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
| Ter 27,42:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
Ρεβεκκα
τὰ
ῥήματα
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου,
καὶ
πέμψασα
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
σου
ἀπειλεῖ
σοι
τοῦ
ἀποκτεῖναί
σε·
jelentetett pedig Rebekkának a/az szavak/beszédek Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé és elküldve odahívta Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt és mondta neki íme Ézsau a/az testvér tiéd fenyeget neked a/az megölni téged |
| Ter 34,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὅτε
ἦσαν
ἐν
τῷ
πόνῳ,
ἔλαβον
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
οἱ
ἀδελφοὶ
Δινας
ἕκαστος
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀσφαλῶς
καὶ
ἀπέκτειναν
πᾶν
ἀρσενικόν·
lett pedig -ban/-ben a/az nap a/az harmadik amikor voltak -ban/-ben a/az fájdalom fogták a/az kettőt fiak Jákobé Simeon és Lévi a/az testvérek Dína mindegyik a/az kardot övé és bementek -ba/-be a/az város biztonságban és megöltek minden férfit |
| Ter 34,26:
szentiras.hu
τόν
τε
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἀπέκτειναν
ἐν
στόματι
μαχαίρας
καὶ
ἔλαβον
τὴν
Διναν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
Συχεμ
καὶ
ἐξῆλθον.
a/az is Emmórt és Szikhemet a/az fiút övé megölték -val, -vel él kardé és kivitték a/az Dínát -ból/-ből a/az ház a/az Szikhemé és kijöttek |
| Ter 37,18:
szentiras.hu
προεῖδον
δὲ
αὐτὸν
μακρόθεν
πρὸ
τοῦ
ἐγγίσαι
αὐτὸν
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ἐπονηρεύοντο
τοῦ
ἀποκτεῖναι
αὐτόν.
előre látták pedig őt távol(ból) előtt a/az közelíteni őt -hoz/-hez/-höz ők és (bűnös módon) igyekeztek a/az megölni őt |
| Ter 37,20:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
δεῦτε
ἀποκτείνωμεν
αὐτὸν
καὶ
ῥίψωμεν
αὐτὸν
εἰς
ἕνα
τῶν
λάκκων
καὶ
ἐροῦμεν
Θηρίον
πονηρὸν
κατέφαγεν
αὐτόν·
καὶ
ὀψόμεθα,
τί
ἔσται
τὰ
ἐνύπνια
αὐτοῦ.
most tehát gyertek öljük meg őt és dobjuk őt -ba/-be egy a/az ciszternák közül és mondjuk majd vadállat gonosz megette őt és meglátjuk majd mi lesz a/az álmok övé |
| Ter 37,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Τί
χρήσιμον,
ἐὰν
ἀποκτείνωμεν
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
κρύψωμεν
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ;
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé mi haszon ha megöljük a/az testvért miénk és elrejtjük a/az vért övé |
| Ter 38,7:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
Ηρ
πρωτότοκος
Ιουδα
πονηρὸς
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
lett pedig Héré elsőszülött Júdáé gonosz előtt Úr és megölte őt a/az Isten |
| Ter 42,37:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ρουβην
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
λέγων
Τοὺς
δύο
υἱούς
μου
ἀπόκτεινον,
ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σέ
δὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
χεῖρά
μου,
κἀγὼ
ἀνάξω
αὐτὸν
πρὸς
σέ.
mondta pedig Rúben a/az atyának övé mondva a/az kettőt fiakat enyém öld meg ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te add őt -ba/-be a/az kéz enyém és én felhozom majd őt -hoz/-hez/-höz te |
| Ter 49,6:
szentiras.hu
εἰς
βουλὴν
αὐτῶν
μὴ
ἔλθοι
ἡ
ψυχή
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῇ
συστάσει
αὐτῶν
μὴ
ἐρείσαι ¹
τὰ
ἥπατά
μου,
ὅτι
ἐν
τῷ
θυμῷ
αὐτῶν
ἀπέκτειναν
ἀνθρώπους
καὶ
ἐν
τῇ
ἐπιθυμίᾳ
αὐτῶν
ἐνευροκόπησαν
ταῦρον.
-ra/-re akarat/szándék övék nem jutna a/az lélek enyém és -on/-en/-ön a/az csoportosulás övék nem támaszkodnának a/az májak enyém mert -ban/-ben a/az indulatosság övék megöltek embereket és -ban/-ben a/az kívánság övék az inakat elvágva megbénítottak bikákat |
| Kiv 1,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ὅταν
μαιοῦσθε
τὰς
Εβραίας
καὶ
ὦσιν
πρὸς
τῷ
τίκτειν,
ἐὰν
μὲν
ἄρσεν
ᾖ,
ἀποκτείνατε
αὐτό,
ἐὰν
δὲ
θῆλυ,
περιποιεῖσθε
αὐτό.
és mondta amikor szülni segítitek a/az héber asszonyokat és hozzáfognak -hoz/-hez/-höz a/az szülni ha valóban férfi legyen öljétek meg azt ha pedig nő őrizzétek meg azt |
| Kiv 4,23:
szentiras.hu
εἶπα
δέ
σοι
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ·
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς,
ὅρα
οὖν
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet |
| Kiv 4,24:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐν
τῷ
καταλύματι
συνήντησεν
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
καὶ
ἐζήτει
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι.
lett pedig -ban/-ben a/az út -ban/-ben a/az szállás eléje ment neki angyal Úré és kereste (a módját) őt megölni |
| Kiv 5,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Ἴδοι
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
καὶ
κρίναι,
ὅτι
ἐβδελύξατε
τὴν
ὀσμὴν
ἡμῶν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
δοῦναι
ῥομφαίαν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς.
és mondták nekik meglátna a/az Isten titeket és megítélne hogy gyűlöletessé tettétek a/az illatot miénk előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé adni kardot -ba/-be a/az kezek övé hogy megöljenek minket |
| Kiv 13,15:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐσκλήρυνεν ¹
Φαραω
ἐξαποστεῖλαι
ἡμᾶς,
ἀπέκτεινεν
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
πρωτοτόκων
ἀνθρώπων
ἕως
πρωτοτόκων
κτηνῶν·
διὰ
τοῦτο
ἐγὼ
θύω
τῷ
κυρίῳ
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν,
τὰ
ἀρσενικά,
καὶ
πᾶν
πρωτότοκον
τῶν
υἱῶν
μου
λυτρώσομαι.
amikor pedig megkeményedett Fáraó elküldeni minket megölt minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülöttek embereké -ig elsőszülöttek (házi)állatoké -ért, miatt ez én áldozok a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket és minden elsőszülöttet a/az fiaké enyém megváltom majd |
| Kiv 16,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτοὺς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Ὄφελον
ἀπεθάνομεν
πληγέντες
ὑπὸ
κυρίου
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
ὅταν
ἐκαθίσαμεν
ἐπὶ
τῶν
λεβήτων
τῶν
κρεῶν
καὶ
ἠσθίομεν
ἄρτους
εἰς
πλησμονήν·
ὅτι
ἐξηγάγετε
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
ἔρημον
ταύτην
ἀποκτεῖναι
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ταύτην
ἐν
λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség |
| Kiv 17,3:
szentiras.hu
ἐδίψησεν
δὲ
ἐκεῖ
ὁ
λαὸς
ὕδατι,
καὶ
ἐγόγγυζεν
ἐκεῖ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν
λέγοντες
Ἵνα τί
τοῦτο
ἀνεβίβασας
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
καὶ
τὰ
τέκνα
ἡμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
τῷ
δίψει;
megszomjazott pedig ott a/az nép vízre és zúgolódott ott a/az nép felé Mózes mondva miért ez hoztál fel minket -ból/-ből Egyiptom megölni minket és a/az gyermekeket miénk és a/az barmokat a/az szomjúsággal |
| Kiv 21,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἐπιθῆται
τῷ
πλησίον
ἀποκτεῖναι
αὐτὸν
δόλῳ
καὶ
καταφύγῃ,
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
μου
λήμψῃ ¹
αὐτὸν
θανατῶσαι.–
ha pedig valaki megtámadja a/az felebarátot/közelállót megölni őt csalárdsággal és elmeneküljön -tól/-től a/az oltár enyém veszed majd őt halálra adni |
| Kiv 22,18:
szentiras.hu
πᾶν
κοιμώμενον
μετὰ
κτήνους,
θανάτῳ
ἀποκτενεῖτε ¹
αὐτούς.–
minden aludó -val/-vel háziállat halállal megölitek majd őket |
| Kiv 22,23:
szentiras.hu
καὶ
ὀργισθήσομαι
θυμῷ
καὶ
ἀποκτενῶ
ὑμᾶς
μαχαίρᾳ,
καὶ
ἔσονται
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
χῆραι
καὶ
τὰ
παιδία
ὑμῶν
ὀρφανά.–
és meg fogok haragudni haraggal és meg foglak ölni titeket karddal és lesznek a/az asszonyok tiétek özvegyek és a/az gyermekek tiétek árvák |
| Kiv 23,7:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
ῥήματος
ἀδίκου
ἀποστήσῃ· ¹
ἀθῷον
καὶ
δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς ¹
καὶ
οὐ
δικαιώσεις ¹
τὸν
ἀσεβῆ
ἕνεκεν
δώρων.
-tól/-től minden szó/beszéd igazságtalané eltávozol majd ártatlant és igazat nem megölöd majd és nem igaznak nyilvánítod majd a/az istentelent -ért, miatt ajndékok |
| Kiv 32,12:
szentiras.hu
μήποτε
εἴπωσιν
οἱ
Αἰγύπτιοι
λέγοντες
Μετὰ
πονηρίας
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἀποκτεῖναι
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
παῦσαι
τῆς
ὀργῆς
τοῦ
θυμοῦ
σου
καὶ
ἵλεως
γενοῦ
ἐπὶ
τῇ
κακίᾳ
τοῦ
λαοῦ
σου
nehogy mondják a/az egyiptomiak mondva -val/-vel gonoszság vezette ki őket megölni között a/az hegyek és teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az föld vess véget a/az haragnak a/az indulaté tiéd és kegyelmes legyél -on/-en/-ön a/az rosszaság a/az népé tiéd |
| Kiv 32,27:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Θέσθε
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
καὶ
διέλθατε ¹
καὶ
ἀνακάμψατε
ἀπὸ
πύλης
ἐπὶ
πύλην
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἔγγιστα
αὐτοῦ.
és mondja nekik ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé vegyétek mindegyik a/az saját kardot -ra/-re a/az comb és menjetek keresztül és térjetek vissza -tól/-től kapu -ra/-re kapu keresztül a/az tábor és öljétek meg mindegyik a/az testvért övé és mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és mindegyik a/az közel övé |
| Lev 20,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὑπερόψει
ὑπερίδωσιν
οἱ
αὐτόχθονες
τῆς
γῆς
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
ἐν
τῷ
δοῦναι
αὐτὸν
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἄρχοντι
τοῦ
μὴ
ἀποκτεῖναι
αὐτόν,
ha pedig semmibevétellel figyelmen kívül hagyják a/az őslakók a/az földé a/az szemekkel övék -tól/-től a/az ember ezé -ban/-ben a/az adni őt a/az magé övé fejedelemnek a/az nem megölni őt |
| Lev 20,15:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
δῷ
κοιτασίαν
αὐτοῦ
ἐν
τετράποδι,
θανάτῳ
θανατούσθω,
καὶ
τὸ
τετράπουν
ἀποκτενεῖτε. ¹
és aki 0 adja nemi közösülést övé -val, -vel négylábú halállal végezzék ki és a/az négylábút megölitek majd |
| Lev 20,16:
szentiras.hu
καὶ
γυνή,
ἥτις
προσελεύσεται
πρὸς
πᾶν
κτῆνος
βιβασθῆναι
αὐτὴν
ὑπ᾽
αὐτοῦ,
ἀποκτενεῖτε ¹
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὸ
κτῆνος·
θανάτῳ
θανατούσθωσαν,
ἔνοχοί
εἰσιν.
és asszony amely odamegy majd -hoz/-hez/-höz bármi barom kapcsolatba kerülni őt által ő megölitek majd a/az asszonyt és a/az barmot halállal öljék meg méltók a büntetésre vannak |
| Szám 11,15:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
οὕτως
σὺ
ποιεῖς
μοι,
ἀπόκτεινόν
με
ἀναιρέσει,
εἰ
εὕρηκα
ἔλεος
παρὰ
σοί,
ἵνα
μὴ
ἴδω
μου
τὴν
κάκωσιν.–
ha pedig így te teszel velem ölj meg engem halállal ha találtam irgalmat -nál/-nél te hogy ne lássam enyém a/az nyomorúságot |
| Szám 16,13:
szentiras.hu
μὴ
μικρὸν
τοῦτο
ὅτι
ἀνήγαγες
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
ῥεούσης
γάλα
καὶ
μέλι
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὅτι
κατάρχεις
ἡμῶν
ἄρχων;
nem kicsi ez hogy fölvittél minket -ból/-ből föld folyó tejet és mézet megölni minket -ban/-ben a/az puszta hogy uralkodsz miénk fejedelem |
| Szám 17,6:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγόγγυσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τῇ
ἐπαύριον
ἐπὶ
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγοντες
Ὑμεῖς
ἀπεκτάγκατε
τὸν
λαὸν
κυρίου.
és zúgolódtak a/az fiak Izraelé a/az másnap ellen Mózes és Áron mondva ti öltétek meg a/az népet Úré |
| Szám 20,4:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
ἀνηγάγετε
τὴν
συναγωγὴν
κυρίου
εἰς
τὴν
ἔρημον
ταύτην
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
καὶ
τὰ
κτήνη
ἡμῶν;
és miért vezettétek föl a/az közösséget Úré -ba/-be a/az puszta ez megölni minket és a/az barmokat miénk |
| Szám 21,5:
szentiras.hu
καὶ
κατελάλει
ὁ
λαὸς
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
κατὰ
Μωυσῆ
λέγοντες
Ἵνα τί
ἐξήγαγες
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ;
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄρτος
οὐδὲ
ὕδωρ,
ἡ
δὲ
ψυχὴ
ἡμῶν
προσώχθισεν
ἐν
τῷ
ἄρτῳ
τῷ
διακένῳ.
és ellene szól a/az nép felé a/az Isten és ellen Mózes mondva miért kivezettél minket -ból/-ből Egyiptom megölni minket -ban/-ben a/az puszta mert nem van kenyér sem víz a/az pedig lélek miénk megundorodott által a/az kenyér a/az egészen porrózus/hitvány |
| Szám 22,33:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσά
με
ἡ
ὄνος
ἐξέκλινεν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τρίτον
τοῦτο·
καὶ
εἰ
μὴ
ἐξέκλινεν,
νῦν
οὖν
σὲ
μὲν
ἀπέκτεινα,
ἐκείνην
δὲ
περιεποιησάμην.
és meglátva engem a/az szamár eltért -tól/-től én harmadszor ez és ha nem letért most tehát téged bizony megöltelek (volna) azt pedig megőriztem (volna) |
| Szám 25,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
ταῖς
φυλαῖς
Ισραηλ
Ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
οἰκεῖον
αὐτοῦ
τὸν
τετελεσμένον
τῷ
Βεελφεγωρ.
és mondta Mózes a/az törzsnek Izraelé öljétek meg mindegyik a/az háznépet övé a/az beavatottat a/az Beelfegornak |
| Szám 31,7:
szentiras.hu
καὶ
παρετάξαντο
ἐπὶ
Μαδιαν,
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ,
καὶ
ἀπέκτειναν
πᾶν
ἀρσενικόν·
és csatarendbe álltak ellen Mádián amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek és megöltek mindent fineműt |
| Szám 31,8:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
Μαδιαν
ἀπέκτειναν
ἅμα
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν,
καὶ
τὸν
Ευιν
καὶ
τὸν
Σουρ
καὶ
τὸν
Ροκομ
καὶ
τὸν
Ουρ
καὶ
τὸν
Ροβοκ,
πέντε
βασιλεῖς
Μαδιαν·
καὶ
τὸν
Βαλααμ
υἱὸν
Βεωρ
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ
σὺν
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν.
és a/az királyok Mádiáné meghaltak -val/-vel együtt a/az sebesültek övék és a/az Evit és a/az Szúrt és a/az Rékemet és a/az Húrt és a/az Rebát öt királyok Mádiáné és a/az Bálámot fiút Beoré megölték -val/-vel kard -val/-vel a/az sebesültek övék |
| Szám 31,8:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
Μαδιαν
ἀπέκτειναν
ἅμα
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν,
καὶ
τὸν
Ευιν
καὶ
τὸν
Σουρ
καὶ
τὸν
Ροκομ
καὶ
τὸν
Ουρ
καὶ
τὸν
Ροβοκ,
πέντε
βασιλεῖς
Μαδιαν·
καὶ
τὸν
Βαλααμ
υἱὸν
Βεωρ
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ
σὺν
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν.
és a/az királyok Mádiáné meghaltak -val/-vel együtt a/az sebesültek övék és a/az Evit és a/az Szúrt és a/az Rékemet és a/az Húrt és a/az Rebát öt királyok Mádiáné és a/az Bálámot fiút Beoré megölték -val/-vel kard -val/-vel a/az sebesültek övék |
| Szám 31,17:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀποκτείνατε
πᾶν
ἀρσενικὸν
ἐν
πάσῃ
τῇ
ἀπαρτίᾳ,
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα,
ἥτις
ἔγνωκεν
κοίτην
ἄρσενος,
ἀποκτείνατε·
és most öljetek meg mindent fineműt -val/-vel minden a/az ingóságok és mindent asszonyt amely ismer ágyat férfié öljétek meg |
| Szám 31,17:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀποκτείνατε
πᾶν
ἀρσενικὸν
ἐν
πάσῃ
τῇ
ἀπαρτίᾳ,
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα,
ἥτις
ἔγνωκεν
κοίτην
ἄρσενος,
ἀποκτείνατε·
és most öljetek meg mindent fineműt -val/-vel minden a/az ingóságok és mindent asszonyt amely ismer ágyat férfié öljétek meg |
| Szám 35,19:
szentiras.hu
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα,
οὗτος
ἀποκτενεῖ
τὸν
φονεύσαντα·
ὅταν
συναντήσῃ
αὐτῷ,
οὗτος
ἀποκτενεῖ
αὐτόν.
a/az közel levő a/az vér szerint ez ölje meg a/az gyilkolót amikor találkozzon vele ez ölje meg őt |
| Szám 35,19:
szentiras.hu
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα,
οὗτος
ἀποκτενεῖ
τὸν
φονεύσαντα·
ὅταν
συναντήσῃ
αὐτῷ,
οὗτος
ἀποκτενεῖ
αὐτόν.
a/az közel levő a/az vér szerint ez ölje meg a/az gyilkolót amikor találkozzon vele ez ölje meg őt |
| Szám 35,21:
szentiras.hu
ἢ
διὰ
μῆνιν
ἐπάταξεν
αὐτὸν
τῇ
χειρί,
καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω
ὁ
πατάξας,
φονευτής
ἐστιν·
θανάτῳ
θανατούσθω
ὁ
φονεύων·
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
ἀποκτενεῖ
τὸν
φονεύσαντα
ἐν
τῷ
συναντῆσαι
αὐτῷ.–
vagy -ért harag levágta őt a/az kézzel és meghaljon halállal végezzék ki a/az levágó gyilkos van halállal végezzék ki a/az gyilkoló a/az közel levő a/az vér szerint ölje meg a/az gyilkolót -ban/-ben a/az találkozni vele |
| MTörv 9,28:
szentiras.hu
μὴ
εἴπωσιν
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν,
ὅθεν
ἐξήγαγες
ἡμᾶς
ἐκεῖθεν,
λέγοντες
Παρὰ
τὸ
μὴ
δύνασθαι
κύριον
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
εἶπεν
αὐτοῖς,
καὶ
παρὰ
τὸ
μισῆσαι
αὐτοὺς
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἀποκτεῖναι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
ne mondják a/az lakosok a/az földet ahonnét kivezettél minket onnét mondva szemben a/az ne képes Úr bevinni őket -ra/-re a/az föld amit mondott nekik és szemben a/az gyűlölni ők kivezette őket megölni -ban/-ben a/az puszta |
| MTörv 13,10:
szentiras.hu
ἀναγγέλλων
ἀναγγελεῖς
περὶ
αὐτοῦ,
αἱ
χεῖρές
σου
ἔσονται
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
πρώτοις
ἀποκτεῖναι
αὐτόν,
καὶ
αἱ
χεῖρες
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ,
hírül adva hírül adod majd -ról/-ről ő a/az kezek tiéd lesznek -ra/-re ő -ban/-ben első megölni őt és a/az kezek mindené a/az népé -on/-en/-ön utolsó |
| MTörv 22,22:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὑρεθῇ
ἄνθρωπος
κοιμώμενος
μετὰ
γυναικὸς
συνῳκισμένης
ἀνδρί,
ἀποκτενεῖτε ¹
ἀμφοτέρους,
τὸν
ἄνδρα
τὸν
κοιμώμενον
μετὰ
τῆς
γυναικὸς
καὶ
τὴν
γυναῖκα·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
Ισραηλ.
ha pedig találtatott ember lefeküdve -val/-vel asszony együtt lakó férjjel megölitek majd mindkettőt a/az férfit a/az együtt hálót -val/-vel a/az asszony és a/az asszonyt és eltávolítd majd a/az gonoszat -ból/-ből Izrael |
| MTörv 22,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐν
πεδίῳ
εὕρῃ
ἄνθρωπος
τὴν
παῖδα
τὴν
μεμνηστευμένην
καὶ
βιασάμενος
κοιμηθῇ
μετ᾽
αὐτῆς,
ἀποκτενεῖτε ¹
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
κοιμώμενον
μετ᾽
αὐτῆς
μόνον
ha pedig -ban/-ben síkság megtalálja ember a/az gyermeket a/az eljegyezve és erőszakoskodva lefeküdt -val/-vel ő megölitek majd a/az embert a/az fekvőt -val/-vel ő egyedülit |
| MTörv 32,39:
szentiras.hu
ἴδετε
ἴδετε
ὅτι
ἐγώ
εἰμι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
ἐμοῦ·
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
καὶ
ζῆν
ποιήσω,
πατάξω
κἀγὼ
ἰάσομαι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἐξελεῖται
ἐκ
τῶν
χειρῶν
μου.
nézzétek nézzétek hogy én vagyok és nem van Isten kívül én én megölöm majd és élni teszem majd megverem majd is én gyógyítom majd meg és nem van aki kihúz majd -ból/-ből a/az kezek enyém |
| Józs 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέκτειναν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἄνδρες
Γαι
εἰς
τριάκοντα
καὶ
ἓξ
ἄνδρας
καὶ
κατεδίωξαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
πύλης
καὶ
συνέτριψαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τοῦ
καταφεροῦς·
καὶ
ἐπτοήθη
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὥσπερ
ὕδωρ.
és megöltek -ból/-ből ők férfiak Aié -ra/-re harminc és hat férfiakat és követték őket -tól/-től a/az kapu és összetörték őket -on/-en/-ön a/az lejtős és megrémült a/az szív a/az népé és lett úgy, amint víz |
| Józs 8,24:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἐπαύσαντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀποκτέννοντες
πάντας
τοὺς
ἐν
τῇ
Γαι
τοὺς
ἐν
τοῖς
πεδίοις
καὶ
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως,
οὗ
κατεδίωξαν
αὐτοὺς
ἀπ᾽
αὐτῆς
εἰς
τέλος,
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ἰησοῦς
εἰς
Γαι
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας.
és amint megszűntek (azok) a/az fiak Izraelé megölve mindegyiket a/az -ban/-ben a/az Ai a/az -ban/-ben a/az síkságok és -ban/-ben a/az hegy -on/-en/-ön a/az lejtő ahol utánuk mentek őket -tól/-től ő -ba/-be beteljesedés és visszafordult Józsué -ba/-be Ai és levágta őt -val/-vel száj kardé |
| Józs 10,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
δὲ
φεύγειν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως
Ωρωνιν
καὶ
κύριος
ἐπέρριψεν
αὐτοῖς
λίθους
χαλάζης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
Αζηκα,
καὶ
ἐγένοντο
πλείους
οἱ
ἀποθανόντες
διὰ
τοὺς
λίθους
τῆς
χαλάζης
ἢ
οὓς
ἀπέκτειναν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μαχαίρᾳ
ἐν
τῷ
πολέμῳ.
-ban/-ben a/az pedig elfutni őket -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az lemenetel Bethoron és Úr rávetette nekik köveket jégesőé -ból/-ből a/az ég -ig Azeka és lettek többen a/az meghalva miatt a/az kövek a/az jégesőé mint akiket megölték a/az fiak Izraelé karddal -ban/-ben a/az harc |
| Józs 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
καὶ
ἐκρέμασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
πέντε
ξύλων,
καὶ
ἦσαν
κρεμάμενοι
ἐπὶ
τῶν
ξύλων
ἕως
ἑσπέρας.
és megölte őket Józsué és felakasztotta őket -ra/-re öt fák és voltak fölfüggesztve -on/-en/-ön a/az fák -ig este |
| Józs 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέκτειναν
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ
ἐν
ξίφει
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
πάντας,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐν
αὐτῇ
ἐμπνέον·
καὶ
τὴν
Ασωρ
ἐνέπρησαν
ἐν
πυρί.
és megölték mindent lélegzőt -ban/-ben ő -val/-vel kard és kiírtották mindegyiket és nem hátrahagyatott -ban/-ben ő lélegző és a/az Hácort fölégették -val/-vel tűz |
| Józs 11,17:
szentiras.hu
τὰ
πρὸς
τῷ
ὄρει
ἀπὸ
ὄρους
Αχελ
καὶ
ὃ
προσαναβαίνει
εἰς
Σηιρ
καὶ
ἕως
Βααλγαδ
καὶ
τὰ
πεδία
τοῦ
Λιβάνου
ὑπὸ
τὸ
ὄρος
τὸ
Αερμων
καὶ
πάντας
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
ἔλαβεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτοὺς
καὶ
ἀπέκτεινεν.
a/az -nál/-nél a/az hegy -tól/-től hegy Halak és amit fölmegy -ba/-be Szeír és -ig Baál-gád és a/az mezőket a/az Libanoné alatt a/az hegy a/az Hermon és mindegyiket a/az királyokat övék elfogta és kivégezte őket és megölte |
| Józs 13,22:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Βαλααμ
τὸν
τοῦ
Βεωρ
τὸν
μάντιν
ἀπέκτειναν
ἐν
τῇ
ῥοπῇ.
és a/az Bálámé a/az a/az Beoré a/az látnokot megölték -ban/-ben a/az elesés |
| JudgA 7,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
τοὺς
δύο
ἄρχοντας
Μαδιαμ,
τὸν
Ωρηβ
καὶ
τὸν
Ζηβ,
καὶ
ἀπέκτειναν
τὸν
Ωρηβ
ἐν
Σουριν
καὶ
τὸν
Ζηβ
ἀπέκτειναν
ἐν
Ιακεφζηβ
καὶ
κατεδίωξαν
Μαδιαμ·
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
Ωρηβ
καὶ
Ζηβ
ἤνεγκαν
πρὸς
Γεδεων
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és fogtak a/az kettőt elöljárók Midiám a/az Óreb és a/az Zebet és megölték a/az Óreb -ban/-ben és a/az Zebet megölték -ban/-ben és utánuk mentek Midiám és a/az fejet Óreb és Zebet hoztak -hoz/-hez/-höz Gedeon -ból/-ből a/az túl a/az Jordáné |
| JudgA 7,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
τοὺς
δύο
ἄρχοντας
Μαδιαμ,
τὸν
Ωρηβ
καὶ
τὸν
Ζηβ,
καὶ
ἀπέκτειναν
τὸν
Ωρηβ
ἐν
Σουριν
καὶ
τὸν
Ζηβ
ἀπέκτειναν
ἐν
Ιακεφζηβ
καὶ
κατεδίωξαν
Μαδιαμ·
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
Ωρηβ
καὶ
Ζηβ
ἤνεγκαν
πρὸς
Γεδεων
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és fogtak a/az kettőt elöljárók Midiám a/az Óreb és a/az Zebet és megölték a/az Óreb -ban/-ben és a/az Zebet megölték -ban/-ben és utánuk mentek Midiám és a/az fejet Óreb és Zebet hoztak -hoz/-hez/-höz Gedeon -ból/-ből a/az túl a/az Jordáné |
| JudgA 8,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
πύργον
Φανουηλ
κατέσκαψεν
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
πόλεως.–
és a/az őrtornyot Fánuelé lerontották és megölt a/az férfiakat a/az város |
| JudgA 8,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
Ποῦ
οἱ
ἄνδρες,
οὓς
ἀπεκτείνατε
ἐν
Θαβωρ;
καὶ
εἶπαν
Ὡσεὶ
σύ,
ὅμοιος
σοί,
ὅμοιος
αὐτῶν,
ὡς
εἶδος
μορφὴ
υἱῶν
βασιλέων.
és mondta -hoz/-hez/-höz Zebah és Calmunna Hol a/az férfiak akiket megöltétek -ban/-ben Tábor és mondták mintegy te hasonló neked hasonló övék mint ábrázat alak/forma fiaké királyoké |
| JudgA 8,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γεδεων
Ἀδελφοί
μου
καὶ
υἱοὶ
τῆς
μητρός
μού
εἰσιν.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτοῖς
Ζῇ
κύριος,
εἰ
ἐζωογονήσατε
αὐτούς,
οὐκ
ἂν
ἀπέκτεινα
ὑμᾶς.
és mondta Gedeon testvérek enyém és fiak a/az anya enyém vannak és megesküdött nekik él úr ha őrizzétek meg őket nem 0 megöltem titeket |
| JudgA 8,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιεθερ
τῷ
πρωτοτόκῳ
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἀπόκτεινον
αὐτούς·
καὶ
οὐκ
ἔσπασεν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβήθη,
ὅτι
ἦν
νεώτερος.
és mondta a/az Jetet a/az elsőszülöttnek övé fölkelvén öld meg őket és nem kihúzta a/az fiúcska övé a/az kardot övé hogy megijedt hogy volt fiatalabb |
| JudgA 9,5:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
εἰς
Εφραθα
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
υἱοὺς
Ιεροβααλ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα·
καὶ
ἀπελείφθη
Ιωαθαμ
υἱὸς
Ιεροβααλ
ὁ
νεώτερος,
ὅτι
ἐκρύβη.
és bement -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé -ba/-be Efrata és megölt a/az testvéreket övé fiakat Jerobaál hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és elhagyatott Jótám fiú Jerobaál a/az fiatalabb hogy elrejtetett |
| JudgA 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἐπανέστητε
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
σήμερον
καὶ
ἀπεκτείνατε
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα
καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
τῆς
παιδίσκης
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων,
ὅτι
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ἐστιν,–
és ti keljetek fel -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém ma és megöltétek a/az fiakat övé hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és uralomra jutottatok a/az Abimeleket fiút a/az szolgáló övé -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé hogy testvér tiétek van |
| JudgA 9,24:
szentiras.hu
τοῦ
ἐπαγαγεῖν
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
ἑβδομήκοντα
υἱῶν
Ιεροβααλ
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
ἐπιθεῖναι
ἐπὶ
Αβιμελεχ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῶν
τὸν
ἀποκτείναντα
αὐτοὺς
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων
τοὺς
κατισχύσαντας
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ὥστε
ἀποκτεῖναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ.
a/az hárítani a/az igazságtalanság a/az hetven fiaké Jerobaál és a/az vér övék rátenni -ra/-re Abimelekre a/az testvért övék a/az megölvén őket és -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé a/az megerősítve a/az kezeket övé úgyhogy megölni a/az testvéreket övé |
| JudgA 9,24:
szentiras.hu
τοῦ
ἐπαγαγεῖν
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
ἑβδομήκοντα
υἱῶν
Ιεροβααλ
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
ἐπιθεῖναι
ἐπὶ
Αβιμελεχ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῶν
τὸν
ἀποκτείναντα
αὐτοὺς
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων
τοὺς
κατισχύσαντας
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ὥστε
ἀποκτεῖναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ.
a/az hárítani a/az igazságtalanság a/az hetven fiaké Jerobaál és a/az vér övék rátenni -ra/-re Abimelekre a/az testvért övék a/az megölvén őket és -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé a/az megerősítve a/az kezeket övé úgyhogy megölni a/az testvéreket övé |
| JudgA 9,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
τὸ
τάχος
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σπάσαι
τὴν
μάχαιράν
σου
καὶ
θανάτωσόν
με,
μήποτε
εἴπωσιν
Γυνὴ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
καὶ
ἐξεκέντησεν
αὐτὸν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέθανεν
Αβιμελεχ.
és fölkiáltott a/az hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot tiéd és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt Abimelek |
| JudgA 9,56:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
ὁ
θεὸς
τὴν
κακίαν
Αβιμελεχ,
ἣν
ἐποίησεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ἀποκτεῖναι
τοὺς
ἑβδομήκοντα
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ.
és visszafordult a/az Isten a/az gonoszságot Abimelek amit tett a/az atyának övé megölni a/az hetven testvéreket övé |
| JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
| JudgA 16,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τοῖς
Γαζαίοις
λέγοντες
Ἥκει
Σαμψων
ἐνταῦθα.
καὶ
ἐκύκλωσαν
καὶ
ἐνήδρευσαν
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐπὶ
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκώφευσαν
ὅλην
τὴν
νύκτα
λέγοντες
Ἕως
φωτὸς
πρωὶ
μείνωμεν
καὶ
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν.
és jelentetett a/az mondván megérkezett Sámson itt és körülvették és leselkedtek őt egész a/az éjjel -on/-en/-ön a/az kapu(n) a/az város és egész a/az éjjel mondván -ig fény reggel maradjunk és öljük meg őt |
| JudgA 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
παρὰ
τῆς
Γαβαα
καὶ
περιεκύκλωσαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τὴν
οἰκίαν
νυκτὸς
καὶ
ἐμὲ
ἠθέλησαν
ἀποκτεῖναι
καὶ
τὴν
παλλακήν
μου
ἐταπείνωσαν
καὶ
ἐνέπαιξαν
αὐτῇ
καὶ
ἀπέθανεν.
és fölálltak -ra/-re én a/az férfiak a/az -tól/-től a/az Gibea és körülzárták -ra/-re én a/az ház éjszaka és én akarták megölni és a/az ágyast enyém megalázták és megcsúfolták neki és meghalt |
| 1Sám 15,3:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
πορεύου
καὶ
πατάξεις
τὸν
Αμαληκ
καὶ
Ιεριμ
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
περιποιήσῃ
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξολεθρεύσεις
αὐτὸν
καὶ
ἀναθεματιεῖς
αὐτὸν
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
φείσῃ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκτενεῖς
ἀπὸ
ἀνδρὸς
καὶ
ἕως
γυναικὸς
καὶ
ἀπὸ
νηπίου
ἕως
θηλάζοντος
καὶ
ἀπὸ
μόσχου
ἕως
προβάτου
καὶ
ἀπὸ
καμήλου
ἕως
ὄνου.
és most menj és megütöd majd a/az Amalek és és mindeneket a/az övé és nem megtartsa -ból/-ből ő és kiirtod majd őt és elátkozod majd őt és mindeneket a/az övé és nem kíméljed -tól/-től ő és megölöd majd -tól/-től férfi és -ig asszony és -tól/-től gyermek (dolgait) -ig szoptatva és -tól/-től borjú -ig juhon és -tól/-től teve -ig szamár |
| 1Sám 15,8:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
τὸν
Αγαγ
βασιλέα
Αμαληκ
ζῶντα
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
Ιεριμ
ἀπέκτεινεν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας.
és fogant a/az Agágot királyt Amalek élőt és mindent a/az nép megölt -ban/-ben száj kardé |
| 1Sám 16,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Πῶς
πορευθῶ;
καὶ
ἀκούσεται
Σαουλ
καὶ
ἀποκτενεῖ
με.
καὶ
εἶπεν
κύριος
Δάμαλιν
βοῶν
λαβὲ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
ἐρεῖς
Θῦσαι
τῷ
κυρίῳ
ἥκω·
és mondta Sámuel Hogyan elmegyek és hallgatja majd Saul és meg fogja ölni engem és mondta úr fiatal tehenet ökrök(re) vedd el -ban/-ben a/az kéz tiéd és mondani fogod áldozni a/az Úr eljövök |
| 1Sám 17,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκλείσει
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
τὴν
χεῖρά
μου,
καὶ
ἀποκτενῶ
σε
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
κεφαλήν
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
δώσω
τὰ
κῶλά
σου
καὶ
τὰ
κῶλα
παρεμβολῆς
ἀλλοφύλων
ἐν
ταύτῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς,
καὶ
γνώσεται
πᾶσα
ἡ
γῆ
ὅτι
ἔστιν
θεὸς
ἐν
Ισραηλ·
és bezárja majd téged úr ma -ba/-be a/az kéz enyém és meg fogom ölni téged és elvegyem a/az fejet tiéd -tól/-től tiéd és adni fogok a/az holttestek tiéd és a/az holttestek tábor(on) idegenek -ban/-ben ez a/az nap a/az madaraknak a/az ég és a/az vadállatoknak a/az föld és meg fogja ismerni minden a/az föld hogy van Isten -ban/-ben Izrael |
| 1Sám 24,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἑοράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖρά
μου
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
καὶ
οὐκ
ἠβουλήθην ¹
ἀποκτεῖναί
σε
καὶ
ἐφεισάμην
σου
καὶ
εἶπα
Οὐκ
ἐποίσω
χεῖρά
μου
ἐπὶ
κύριόν
μου,
ὅτι
χριστὸς
κυρίου
οὗτός
ἐστιν.
íme -ban/-ben a/az nap ez láttak a/az szemek tiéd mint átadta téged úr ma -ba/-be kéz enyém -ban/-ben a/az barlang és nem szándékoztattam megölni téged és kikémleltem tiéd és mondtam nem ráhozom majd kezet enyém -ra/-re Urat enyém hogy Krisztus Úré ez van |
| 1Sám 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
σου
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
ἐγὼ
ἀφῄρηκα
τὸ
πτερύγιον
καὶ
οὐκ
ἀπέκταγκά
σε.
καὶ
γνῶθι
καὶ
ἰδὲ
σήμερον
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κακία
ἐν
τῇ
χειρί
μου
οὐδὲ
ἀσέβεια
καὶ
ἀθέτησις,
καὶ
οὐχ
ἡμάρτηκα
εἰς
σέ·
καὶ
σὺ
δεσμεύεις
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és íme a/az párkány a/az tiéd -ban/-ben a/az kéz enyém én elvettem a/az párkány és nem megöltem téged és ismerd meg és nézd ma hogy nem van rossz -ban/-ben a/az kéz enyém sem istentelenség és megszüntetés és nem vétkeztem -ba/-be téged és te kötözöd a/az lelket enyém elvenni őt |
| 1Sám 24,19:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἀπήγγειλάς
μοι
σήμερον
ἃ
ἐποίησάς
μοι
ἀγαθά,
ὡς
ἀπέκλεισέν
με
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖράς
σου
καὶ
οὐκ
ἀπέκτεινάς
με·
és te hírül adtad nekem ma amiket tettél nekem jókat mint bezárta engem úr ma -ba/-be kezek tiéd és nem megölted engem |
| 2Sám 4,10:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
ἀπαγγείλας
μοι
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ–
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ὡς
εὐαγγελιζόμενος
ἐνώπιόν
μου–
καὶ
κατέσχον
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινα
ἐν
Σεκελακ,
ᾧ
ἔδει
με
δοῦναι
εὐαγγέλια·
hogy a/az hírt adva nekem hogy meghalt Saul és ő maga volt mint evangéliumot hirdetve előtt enyém és megtartottam őt és megöltem -ban/-ben Szikeleg akinek kellett engem adni örömhíreket |
| 2Sám 4,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἄνδρες
πονηροὶ
ἀπεκτάγκασιν
ἄνδρα
δίκαιον
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
ἐκζητήσω
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐκ
χειρὸς
ὑμῶν
καὶ
ἐξολεθρεύσω
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
γῆς.
és most férfiak gonoszok megölték férfit igazat -ban/-ben a/az ház övé -on/-en/-ön a/az hálószoba övé és most (had) keressem a/az vér övé -ból/-ből kéz tiétek és kiirtsam titeket -ból/-ből a/az föld |
| 2Sám 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Δαυιδ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκτέννουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κολοβοῦσιν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἐκρέμασαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῆς
κρήνης
ἐν
Χεβρων·
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
ἔθαψαν
ἐν
τῷ
τάφῳ
Αβεννηρ
υἱοῦ
Νηρ.
és megparancsolta Dávid a/az fiúcskák övé és ölnek őket és megcsonkítják a/az kezeket övék és a/az lábakat övék és fölakasztották őket -on/-en/-ön a/az -ban/-ben Hebron és a/az fejet eltemették -ban/-ben a/az sír Ábner fiúé Nér |
| 2Sám 12,9:
szentiras.hu
τί
ὅτι
ἐφαύλισας
τὸν
λόγον
κυρίου
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ;
τὸν
Ουριαν
τὸν
Χετταῖον
ἐπάταξας
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἔλαβες
σεαυτῷ
εἰς
γυναῖκα
καὶ
αὐτὸν
ἀπέκτεινας
ἐν
ῥομφαίᾳ
υἱῶν
Αμμων.
mit hogy semmibe vette a/az igét Úré a/az csinálni a/az rosszat -ban/-ben szemek övé a/az Uriás a/az hetitát megverted -ban/-ben kard és a/az asszonyt övé kaptál? önmagadnak -ba/-be asszony és őt megölted -ban/-ben kard fiaké Ammon |
| 2Sám 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐπανέστη
ὅλη
ἡ
πατριὰ
πρὸς
τὴν
δούλην
σου
καὶ
εἶπαν
Δὸς
τὸν
παίσαντα
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
θανατώσομεν
αὐτὸν
ἀντὶ
τῆς
ψυχῆς
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
οὗ
ἀπέκτεινεν,
καὶ
ἐξαροῦμεν
καί
γε
τὸν
κληρονόμον
ὑμῶν·
καὶ
σβέσουσιν
τὸν
ἄνθρακά
μου
τὸν
καταλειφθέντα
ὥστε
μὴ
θέσθαι
τῷ
ἀνδρί
μου
κατάλειμμα
καὶ
ὄνομα
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és íme felkelt egész a/az atyaság -hoz/-hez/-höz a/az szolgálót tiéd és mondták add a/az játszadozva a/az testvért övé és megöljük majd őt -ért, helyett a/az lélek a/az testvéré övé akié megölt és megmozdítjuk majd és ugyan a/az örökösként tiétek és kioltják majd a/az faszént/rubint enyém a/az elhagyatva úgyhogy ne helyezni a/az férfinak enyém maradékot és név -on/-en/-ön arc a/az föld |
| 2Sám 23,21:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐπάταξεν
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Αἰγύπτιον,
ἄνδρα
ὁρατόν,
ἐν
δὲ
τῇ
χειρὶ
τοῦ
Αἰγυπτίου
δόρυ
ὡς
ξύλον
διαβάθρας,
καὶ
κατέβη
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
ἥρπασεν
τὸ
δόρυ
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
Αἰγυπτίου
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
δόρατι
αὐτοῦ.
ő maga levágta a/az férfit a/az egyiptomit férfit láthatót -ban/-ben pedig a/az kéz a/az egyiptomié gerenda mint fa és leszállt -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben bot és elragadta a/az gerenda -ból/-ből a/az kéz a/az egyiptomié és megölt őt -ban/-ben a/az lándzsával övé |
| 1Kir 2,5:
szentiras.hu
καί
γε
σὺ
ἔγνως
ὅσα
ἐποίησέν
μοι
Ιωαβ
υἱὸς
Σαρουιας,
ὅσα
ἐποίησεν
τοῖς
δυσὶν
ἄρχουσιν
τῶν
δυνάμεων
Ισραηλ,
τῷ
Αβεννηρ
υἱῷ
Νηρ
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
υἱῷ
Ιεθερ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
αἵματα
πολέμου
ἐν
εἰρήνῃ
καὶ
ἔδωκεν
αἷμα
ἀθῷον
ἐν
τῇ
ζώνῃ
αὐτοῦ
τῇ
ἐν
τῇ
ὀσφύι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
ὑποδήματι
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
τῷ
ποδὶ
αὐτοῦ·
és ugyan te (föl)ismerted (volna) amiket csak tett nekem Joáb fiú Cerujáé amiket csak tett a/az kettő elöljárók a/az erők Izrael a/az Ábner fiúnak Nér és a/az Amásza fiúnak Jetet és megölt őket és elrendelte a/az vérek harcé -ban/-ben béke és adott vér ártatlant -ban/-ben a/az öv övé a/az -ban/-ben a/az ágyék övé és -ban/-ben a/az saru övé a/az -ban/-ben a/az láb övé |
| 1Kir 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
κύριος
τὸ
αἷμα
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὡς
ἀπήντησεν
τοῖς
δυσὶν
ἀνθρώποις
τοῖς
δικαίοις
καὶ
ἀγαθοῖς
ὑπὲρ
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
Δαυιδ
οὐκ
ἔγνω
τὸ
αἷμα
αὐτῶν,
τὸν
Αβεννηρ
υἱὸν
Νηρ
ἀρχιστράτηγον
Ισραηλ
καὶ
τὸν
Αμεσσα
υἱὸν
Ιεθερ
ἀρχιστράτηγον
Ιουδα·
és visszafordult úr a/az vér a/az igazságtalanságé övé -ba/-be fej övé mint eljutott a/az kettő embereknek a/az igazak és javak fölött ő és megölt őket -ban/-ben kard és a/az atya enyém Dávid nem ismerte meg a/az vér övék a/az Ábner fiút Nér főhadvezért Izrael és a/az Amászát fiút Jetet főhadvezért Júdáé |
| 1Kir 12,27:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀναβῇ
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἀναφέρειν
θυσίας
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἐπιστραφήσεται
καρδία
τοῦ
λαοῦ
πρὸς
κύριον
καὶ
κύριον
αὐτῶν,
πρὸς
Ροβοαμ
βασιλέα
Ιουδα,
καὶ
ἀποκτενοῦσίν
με.
ha felemelkedett a/az nép ez fölajánlani áldozatokat -ban/-ben ház Úré -ba/-be Jeruzsálem és visszatér majd szív a/az népé -hoz/-hez/-höz Úr és Urat övék -hoz/-hez/-höz Roboám királyt Júdáé és megölik majd engem |
| 1Kir 18,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἐγὼ
ἀπέλθω
ἀπὸ
σοῦ,
καὶ
πνεῦμα
κυρίου
ἀρεῖ
σε
εἰς
γῆν,
ἣν
οὐκ
οἶδα,
καὶ
εἰσελεύσομαι
ἀπαγγεῖλαι
τῷ
Αχααβ,
καὶ
ἀποκτενεῖ
με·
καὶ
ὁ
δοῦλός
σού
ἐστιν
φοβούμενος
τὸν
κύριον
ἐκ
νεότητος
αὐτοῦ.
és lesz ha én elmegyek -tól/-től tiéd és Szellem/Lélek Úré veszi majd el téged -ba/-be föld amit nem tudom és be fogok menni hírül adni a/az Ácháb és meg fogja ölni engem és a/az (rab)szolga tiéd van félvén a/az Urat -ból/-ből ifjúság övé |
| 1Kir 18,13:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἀπηγγέλη
σοι
τῷ
κυρίῳ
μου
οἷα
πεποίηκα
ἐν
τῷ
ἀποκτείνειν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔκρυψα
ἀπὸ
τῶν
προφητῶν
κυρίου
ἑκατὸν
ἄνδρας
ἀνὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
ἔθρεψα
ἐν
ἄρτοις
καὶ
ὕδατι;
valóban nem jelentetett neked a/az Úr enyém amilyen cselekedtem -ban/-ben a/az megölni Jezabelt a/az prófétákat Úré és elrejtettem -tól/-től a/az próféták Úré száz férfiakat -ra/-re ötvenes -ban/-ben barlang és tápláltam -ban/-ben kenyerek és vízzel |
| 1Kir 18,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
σὺ
λέγεις
μοι
Πορεύου
λέγε
τῷ
κυρίῳ
σου
Ἰδοὺ
Ηλιου·
καὶ
ἀποκτενεῖ
με.
és most te mondod nekem menj mondd a/az Úr tiéd íme Illés és meg fogja ölni engem |
| 1Kir 19,1:
szentiras.hu
ἀνήγγειλεν
Αχααβ
τῇ
Ιεζαβελ
γυναικὶ
αὐτοῦ
πάντα,
ἃ
ἐποίησεν
Ηλιου,
καὶ
ὡς
ἀπέκτεινεν
τοὺς
προφήτας
ἐν
ῥομφαίᾳ.
beszámolt Ácháb a/az Jezabelt asszonynak övé mindeneket amiket tett Illés és mint megölt a/az prófétákat -ban/-ben kard |
| 1Kir 19,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζηλῶν
ἐζήλωκα ¹
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
ἐγκατέλιπόν
σε
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
τὰ
θυσιαστήριά
σου
κατέσκαψαν
καὶ
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὑπολέλειμμαι
ἐγὼ
μονώτατος,
καὶ
ζητοῦσι
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és mondta Illés féltékenykedve buzgólkodtam a/az Úr mindenhatónak hogy elhagytak téged a/az fiak Izrael a/az oltárokat tiéd lerontották és a/az prófétákat tiéd megölték -ban/-ben kard és hátra maradt én és keresik a/az lelket enyém elvenni őt |
| 1Kir 19,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζηλῶν
ἐζήλωκα
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
ἐγκατέλιπον
τὴν
διαθήκην
σου
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
τὰ
θυσιαστήριά
σου
καθεῖλαν
καὶ
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὑπολέλειμμαι
ἐγὼ
μονώτατος,
καὶ
ζητοῦσι
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és mondta Illés féltékenykedve buzgólkodtam a/az Úr mindenhatónak hogy elhagytak a/az szövetség tiéd a/az fiak Izrael a/az oltárokat tiéd kiborították és a/az prófétákat tiéd megölték -ban/-ben kard és hátra maradt én és keresik a/az lelket enyém elvenni őt |